1 # translation of gstreamer to Danish
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Mogens Jæger <mogensjaeger@gmail.com>, 2010.
6 # Mogens Jaeger <mogensjaeger@gmail.com>, 2007, 2010.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-01-05 11:27+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-11-06 22:52+0100\n"
13 "Last-Translator: Mogens Jaeger <mogensjaeger@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Udskriv Gstreamer versionsnummer"
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Udskriv tilgængelige fejlsøgningskategorier og afslut"
35 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
37 "Standard fejlsøgningsniveau fra 1 (kun fejl) til 5 (alt) eller 0 for ingen "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Kommasepareret liste med kategori_navn:niveaupar til at indstille specifikke "
48 "niveauer for de individuelle kategorier. Eksempel: GST_AUTOPLUG:5,"
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Déaktiver brug af farver ved fejlsøgnings uddata"
57 msgid "Disable debugging"
58 msgstr "Déaktiver fejlsøgning"
60 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
61 msgstr "Aktivér udførlig diagnostik ved indlæsning af moduler"
63 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
64 msgstr "Kolon-separerede stier der indeholder moduler"
70 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
71 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
73 "Kommasepareret liste af moduler der skal indlæses på forhånd ud over dem der "
74 "er gemt i listen med miljøvariabler GST_PLUGIN_PATH"
79 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
80 msgstr "Déaktiver indfangning af segmentfejl under indlæsning af moduler"
82 msgid "Disable updating the registry"
83 msgstr "Déaktiver opdatering af registratur"
85 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
86 msgstr "Déaktiver forgrening af hjælpeproces under skanning af registratur"
88 msgid "GStreamer Options"
89 msgstr "GStreamer indstillinger"
91 msgid "Show GStreamer Options"
92 msgstr "Vis Gstreamer indstillinger"
94 msgid "Unknown option"
95 msgstr "Ukendt indstilling"
97 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
98 msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i kernebiblioteket."
101 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
103 "GStreamer-udviklerne har endnu ikke nået at tildele denne fejl en fejlkode."
105 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
106 msgstr "Intern GStreamer-fejl: kode ikke implementeret."
109 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
110 "proper error message with the reason for the failure."
112 "GStreamer fejl: tilstandsskift fejlede, og det mislykkedes nogle processer "
113 "at sende en ordentlig fejlmeddelelse med begrundelse for fejlen."
115 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
116 msgstr "Intern GStreamer fejl: kontaktproblem."
118 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
119 msgstr "Intern GStreamer fejl: problem med tråd."
121 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
122 msgstr "Intern GStreamer fejl: forhandlingsproblem."
124 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
125 msgstr "Intern GStreamer fejl: hændelsesproblem."
127 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
128 msgstr "Intern GStreamer fejl: søgeproblem."
130 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
131 msgstr "Intern GStreamer fejl: kapabilitetsproblem."
133 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
134 msgstr "Intern GStreamer fejl: mærkatproblem."
136 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
137 msgstr "Din GStreamer-installation mangler et modul."
139 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
140 msgstr "Intern GStreamer fejl: tidsproblem."
143 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
146 "Denne tilføjelse prøver at bruge GStreamer-funktionalitet, der er blevet "
149 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
150 msgstr "GStreamer opdagede en fejl i det generelle hjælpebibliotek."
152 msgid "Could not initialize supporting library."
153 msgstr "Kunne ikke initiere hjælpebiblioteket."
155 msgid "Could not close supporting library."
156 msgstr "Kunne ikke lukke hjælpebiblioteket."
158 msgid "Could not configure supporting library."
159 msgstr "Kunne ikke konfigurere hjælpebiblioteket."
161 msgid "Encoding error."
162 msgstr "Kodningsfejl."
164 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
165 msgstr "GStreamer opdagede en generel ressourcefejl."
167 msgid "Resource not found."
168 msgstr "Ressource ikke fundet."
170 msgid "Resource busy or not available."
171 msgstr "Ressource optaget eller ikke til rådighed."
173 msgid "Could not open resource for reading."
174 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning."
176 msgid "Could not open resource for writing."
177 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for skrivning."
179 msgid "Could not open resource for reading and writing."
180 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning og skrivning."
182 msgid "Could not close resource."
183 msgstr "Kunne ikke lukke ressource."
185 msgid "Could not read from resource."
186 msgstr "Kunne ikke læse fra ressource."
188 msgid "Could not write to resource."
189 msgstr "Kunne ikke skrive til ressource."
191 msgid "Could not perform seek on resource."
192 msgstr "Kunne ikke udføre søgning på ressource."
194 msgid "Could not synchronize on resource."
195 msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressource."
197 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
198 msgstr "Kunne ikke hente/sætte indstillinger fra/på ressource."
200 msgid "No space left on the resource."
201 msgstr "Der er ikke mere ledig plads på ressourcen."
203 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
204 msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i mediestrømmen."
206 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
208 "Elementet har ikke implementeret håndtering af denne mediestrøm. Send en "
211 msgid "Could not determine type of stream."
212 msgstr "Kunne ikke bestemme mediestrømtype."
214 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
215 msgstr "Mediestrømmen er en anden type end den, dette element kan håndtere."
217 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
219 "Der er ikke noget kodeformat tilstede, der kan håndtere en mediestrøm af "
222 msgid "Could not decode stream."
223 msgstr "Kunne ikke afkode mediestrømmen."
225 msgid "Could not encode stream."
226 msgstr "Kunne ikke indkode mediestrømmen."
228 msgid "Could not demultiplex stream."
229 msgstr "Kunne ikke afmultiplekse mediestrømmen."
231 msgid "Could not multiplex stream."
232 msgstr "Kunne ikke multiplekse mediestrømmen."
234 msgid "The stream is in the wrong format."
235 msgstr "Mediestrømmen er i et forkert format."
237 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
238 msgstr "Mediestrømmen er kodet og afkodning er ikke understøttet."
241 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
244 "Mediestrømmen er kodet og kan ikke afkodes fordi der ikke er givet en "
248 msgid "No error message for domain %s."
249 msgstr "Ingen fejlmeddelelse for domæne %s."
252 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
253 msgstr "Ingen standard fejlmeddelelse for domæne %s og kode %d."
255 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
256 msgstr "Valgt tid kan ikke bruges i rørledningen."
261 msgid "commonly used title"
262 msgstr "almindeligt brugt titel"
264 msgid "title sortname"
265 msgstr "sorteringsstreng for titel"
267 msgid "commonly used title for sorting purposes"
268 msgstr "almindeligt brugt titel til sorteringsbrug"
273 msgid "person(s) responsible for the recording"
274 msgstr "personer ansvarlige for optagelsen"
276 msgid "artist sortname"
277 msgstr "sorteringsstreng for kunstner"
279 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
280 msgstr "person, der er ansvarlig for optagelsen, til sorteringsbrug"
285 msgid "album containing this data"
286 msgstr "album der indeholder disse data"
288 msgid "album sortname"
289 msgstr "sorteringsstreng for album"
291 msgid "album containing this data for sorting purposes"
292 msgstr "album der indeholder disse data, til sorteringsbrug"
295 msgstr "albumkunstner"
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
298 msgstr "Kunstneren for hele albummet, som det skal vises"
300 msgid "album artist sortname"
301 msgstr "sorteringsstreng for albumkunstner"
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
304 msgstr "Kunstneren for hele albummet, til sorteringsbrug"
309 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
310 msgstr "dato for oprettelse af data (som i en Gregoriansk datostruktur)"
315 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
316 msgstr "dato og tid for oprettelse af data (som en GstDate Time-struktur)"
321 msgid "genre this data belongs to"
322 msgstr "genre disse data tilhører"
327 msgid "free text commenting the data"
328 msgstr "fri kommentartekst til dataene"
330 msgid "extended comment"
331 msgstr "udvidet kommentar"
333 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
335 "fri kommentartekst til dataene i taste=værdi eller taste[en]=kommentar form"
340 msgid "track number inside a collection"
341 msgstr "spornummer inden for en samling"
346 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
347 msgstr "tælling af spor inden for den samling dette spor tilhører"
352 msgid "disc number inside a collection"
353 msgstr "skivenummer inden for en samling"
356 msgstr "skivetælling"
358 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
359 msgstr "tælling af skiver indenfor den samling denne skive tilhører"
365 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
368 "Mediets oprindelse som en URI (adressen, hvor den originale fil eller strøm "
374 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
375 msgstr "Mediets hjemmeside (dvs. hjemmeside for kunstner eller film)"
380 msgid "short text describing the content of the data"
381 msgstr "kort tekst der beskriver indholdet i dataene"
386 msgid "version of this data"
387 msgstr "version af disse data"
392 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
393 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
396 msgstr "organisation"
401 msgid "copyright notice of the data"
402 msgstr "ophavsretsnotits for dataene"
404 msgid "copyright uri"
405 msgstr "URI med ophavsret"
407 msgid "URI to the copyright notice of the data"
408 msgstr "URI til ophavsretsnotits for dataene"
414 msgid "name of the encoding person or organization"
420 msgid "contact information"
421 msgstr "kontaktinformation"
426 msgid "license of data"
427 msgstr "licens for data"
430 msgstr "URI med licens"
432 msgid "URI to the license of the data"
433 msgstr "URI til licens for data"
438 msgid "person(s) performing"
439 msgstr "personer der optræder"
444 msgid "person(s) who composed the recording"
445 msgstr "person(er) der komponerede optagelsen"
450 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
451 msgstr "længde i GStreamer-tidsenheder (nanosekunder)"
456 msgid "codec the data is stored in"
457 msgstr "det kodeformat dataene er gemt i"
460 msgstr "kodningsformat for billeder"
462 msgid "codec the video data is stored in"
463 msgstr "det kodeformat videodataene er gemt i"
466 msgstr "kodningsformat for lyd"
468 msgid "codec the audio data is stored in"
469 msgstr "det lydkodeformat dataene er gemt i"
471 msgid "subtitle codec"
472 msgstr "kodningsformat for undertekster"
474 msgid "codec the subtitle data is stored in"
475 msgstr "det kodeformat, underteksterne er gemt i"
477 msgid "container format"
478 msgstr "beholderformat"
480 msgid "container format the data is stored in"
481 msgstr "det beholderformat dataene er gemt i"
484 msgstr "bithastighed"
486 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
487 msgstr "præcis eller gennemsnitlig bithastighed i bit/sekund"
489 msgid "nominal bitrate"
490 msgstr "faktisk bithastighed"
492 msgid "nominal bitrate in bits/s"
493 msgstr "faktisk bithastighed i bit/sekund"
495 msgid "minimum bitrate"
496 msgstr "minimal bithastighed"
498 msgid "minimum bitrate in bits/s"
499 msgstr "minimal bithastighed i bit/sekund"
501 msgid "maximum bitrate"
502 msgstr "maksimal bithastighed"
504 msgid "maximum bitrate in bits/s"
505 msgstr "maksimal bithastighed i bit/sekund"
510 msgid "encoder used to encode this stream"
511 msgstr "indkoder der bruges til denne mediestrøm"
513 msgid "encoder version"
514 msgstr "indkoder version"
516 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
517 msgstr "koderversion brugt til indkodning af denne mediestrøm"
522 msgid "serial number of track"
523 msgstr "serienummer på spor"
525 msgid "replaygain track gain"
526 msgstr "genspilningsforstærkning sporforstærkning"
528 msgid "track gain in db"
529 msgstr "sporforstærkning i dB"
531 msgid "replaygain track peak"
532 msgstr "genspilningsforstærkning spor maksimum"
534 msgid "peak of the track"
535 msgstr "sporets maksimum"
537 msgid "replaygain album gain"
538 msgstr "genspilningsforstærkning albumforstærkning"
540 msgid "album gain in db"
541 msgstr "albumforstærkning i dB"
543 msgid "replaygain album peak"
544 msgstr "genspilningsforstærkning album maksimum"
546 msgid "peak of the album"
547 msgstr "albummets maksimum"
549 msgid "replaygain reference level"
550 msgstr "genspilningsforstærkning referenceniveau"
552 msgid "reference level of track and album gain values"
553 msgstr "referenceniveau for spor og albums forstærkningsværdier"
555 msgid "language code"
559 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
560 msgstr "sprogkode for denne mediestrøm, i overensstemmelse med ISO-639-1"
563 msgid "language name"
566 msgid "freeform name of the language this stream is in"
572 msgid "image related to this stream"
573 msgstr "billede relateret til denne mediestrøm"
575 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
576 msgid "preview image"
577 msgstr "forhåndsvis billede"
579 msgid "preview image related to this stream"
580 msgstr "forhåndsvis billede relateret til denne mediestrøm"
585 msgid "file attached to this stream"
586 msgstr "fil vedhæftet denne mediestrøm"
588 msgid "beats per minute"
589 msgstr "slag pr. minut"
591 msgid "number of beats per minute in audio"
592 msgstr "antal slag pr. minut ved audio"
597 msgid "comma separated keywords describing the content"
598 msgstr "kommaseparerede nøgleord der beskriver indholdet"
600 msgid "geo location name"
601 msgstr "geografisk stednavn"
604 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
607 "læsbar stedbeskrivelse af hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
609 msgid "geo location latitude"
610 msgstr "geografisk breddegrad"
613 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
614 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
615 "southern latitudes)"
617 "geografisk breddegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i "
618 "grader efter WGS84 (ækvator er nul, og sydlige breddegrader er negative)"
620 msgid "geo location longitude"
621 msgstr "geografisk længdegrad"
624 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
625 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
626 "negative values for western longitudes)"
628 "geografisk længdegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i "
629 "grader efter WGS84 (Greenwich/UK er nul, og vestlige længdegrader er "
632 msgid "geo location elevation"
633 msgstr "geografisk højde"
636 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
637 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
639 "geografisk højde hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i meter "
640 "efter WGS84 (gennemsnitlig vandstand er nul)"
642 msgid "geo location country"
643 msgstr "geografisk placering land"
645 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
646 msgstr "land (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
648 msgid "geo location city"
649 msgstr "geografisk by"
651 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
652 msgstr "by (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
654 msgid "geo location sublocation"
655 msgstr "geografisk underinddeling"
658 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
661 "en stedangivelse inden for en by hvor mediet er blevet optaget eller "
664 msgid "geo location horizontal error"
665 msgstr "geografisk placering horisontalfejl"
667 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
668 msgstr "forventet fejl i den horisontale positionsangivelse (i meter)"
670 msgid "geo location movement speed"
671 msgstr "geografisk bevægelseshastighed"
674 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
675 msgstr "bevægelseshastighed af det optagende udstyr under optagelsen i m/s"
677 msgid "geo location movement direction"
678 msgstr "geografisk bevægelsesretning"
681 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
682 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
683 "means the geographic north, and increases clockwise"
685 "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med "
686 "kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning"
688 msgid "geo location capture direction"
689 msgstr "geografisk optagelsesretning"
692 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
693 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
694 "geographic north, and increases clockwise"
696 "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med "
697 "kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning"
699 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
701 msgstr "Udsendelsens navn"
703 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
704 msgstr "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra"
706 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
707 msgid "show sortname"
708 msgstr "sorteringsstreng for udsendelsen"
711 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
713 "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra, til "
716 msgid "episode number"
717 msgstr "episodenummer"
719 msgid "The episode number in the season the media is part of"
720 msgstr "Episodenumme i den årgang mediet stammer fra"
722 msgid "season number"
725 msgid "The season number of the show the media is part of"
726 msgstr "Sæsonnummeret som udsendelsen i mediet stammer fra"
731 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
732 msgstr "Sangteksten i mediet, almindeligt brugt for sange"
734 msgid "composer sortname"
735 msgstr "sorteringsstreng for komponist"
737 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
738 msgstr "person(er) der komponerede optagelsen, til sorteringsbrug"
744 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
745 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
747 "Grupperelateret medie der spænder over flere numre, som f.eks. de "
748 "forskellige satser i en koncert. Det har højere niveau end et spor, og "
749 "lavere end et album"
752 msgstr "brugervurdering"
755 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
758 "Vurdering tildelt af en bruger. Jo højere rangering, desto bedre kan "
759 "brugeren lide mediet"
761 msgid "device manufacturer"
762 msgstr "fremstiller af udstyret"
764 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
765 msgstr "Fremstiller af udstyret der er brugt til at oprette dette medie"
768 msgstr "udstyrets model"
770 msgid "Model of the device used to create this media"
771 msgstr "Model af det udstyr der er brugt til at fremstille mediet"
773 msgid "application name"
776 msgid "Application used to create the media"
777 msgstr "Program brugt til at oprette mediet"
779 msgid "application data"
782 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
783 msgstr "vilkårlige programdata der skal gemmes i mediet"
785 msgid "image orientation"
786 msgstr "billedets orientering"
788 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
789 msgstr "Hvordan et billede skal roteres eller vendes før visning"
795 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
796 msgstr "FEJL: fra element %s: %s\n"
800 "Additional debug info:\n"
803 "Yderligere fejlsøgningsinformation:\n"
807 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
808 msgstr "specificeret tomt lager \"%s\", er ikke tilladt"
811 msgid "no bin \"%s\", skipping"
812 msgstr "intet lager \"%s\", sprunget over"
815 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
816 msgstr "ingen egenskab \"%s\" for element \"%s\""
819 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
820 msgstr "kunne ikke sætte egenskab \"%s\" for element \"%s\" til \"%s\""
823 msgid "could not link %s to %s"
824 msgstr "kunne ikke lænke %s til %s"
827 msgid "no element \"%s\""
828 msgstr "intet element \"%s\""
831 msgid "could not parse caps \"%s\""
832 msgstr "kunne ikke tolke kapabiliteten \"%s\""
834 msgid "link without source element"
835 msgstr "lænke uden kilde-element"
837 msgid "link without sink element"
838 msgstr "lænke uden udgangselement"
841 msgid "no source element for URI \"%s\""
842 msgstr "intet kildeelement for URI \"%s\""
845 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
846 msgstr "intet element at lænke URI \"%s\" til"
849 msgid "no sink element for URI \"%s\""
850 msgstr "intet udgangselement for URI \"%s\""
853 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
854 msgstr "kunne ikke lænke udgangselement for URI \"%s\""
856 msgid "empty pipeline not allowed"
857 msgstr "tom rørledning ikke tilladt"
859 msgid "Internal clock error."
860 msgstr "Fejl i internt ur."
862 msgid "Internal data flow error."
863 msgstr "Intern datastrømsfejl."
865 msgid "A lot of buffers are being dropped."
866 msgstr "En masse af bufferens indhold smides væk."
868 msgid "Internal data flow problem."
869 msgstr "Intern datastrømsproblem."
871 msgid "Internal data stream error."
872 msgstr "Intern datastrømsfejl."
875 msgstr "Filterkapabilitet"
878 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
879 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
881 "Begræns den mulige tilladte kapabilitet (NUL betyder ALT). Sættes denne "
882 "egenskab gives en reference til det leverede GstCaps objekt."
884 msgid "No file name specified for writing."
885 msgstr "Intet filnavn specificeret for skrivning."
888 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
889 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for skrivning."
892 msgid "Error closing file \"%s\"."
893 msgstr "Fejl ved lukning af filen \"%s\"."
896 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
897 msgstr "Fejl under søgning i filen \"%s\"."
900 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
901 msgstr "Fejl under skrivning til filen \"%s\"."
903 msgid "No file name specified for reading."
904 msgstr "Intet filnavn specificeret for læsning."
907 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
908 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for læsning."
911 msgid "Could not get info on \"%s\"."
912 msgstr "Kunne ikke hente info til \"%s\"."
915 msgid "\"%s\" is a directory."
916 msgstr "\"%s\" er et katalog."
919 msgid "File \"%s\" is a socket."
920 msgstr "Filen \"%s\" er en sokkel."
922 msgid "Failed after iterations as requested."
923 msgstr "Fejlede efter iterationer som forespurgt."
925 msgid "No Temp directory specified."
926 msgstr "Der er ikke angivet en mappe til midlertidige filer."
929 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
930 msgstr "Kunne ikke oprette den midlertidige fil \"%s\"."
932 msgid "Error while writing to download file."
933 msgstr "Fejl under skrivning til downloadfilen."
936 msgstr "kapabiliteter"
938 msgid "detected capabilities in stream"
939 msgstr "konstateret kapabilitet i mediestrøm"
948 msgstr "gennemtving kapabiliteter"
950 # typefind - oversættes med ?????
951 msgid "force caps without doing a typefind"
952 msgstr "gennemtving kapabiliteter uden at gennemføre en typefind"
954 msgid "Stream contains no data."
955 msgstr "Mediestrøm indeholder ingen data"
957 msgid "Implemented Interfaces:\n"
958 msgstr "Implementerede Grænseflader:\n"
964 msgstr "som kan skrives"
967 msgstr "kontrollerbar"
969 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
970 msgstr "kan ændres i tilstandene NULL, READY, PAUSED eller PLAYING"
972 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
973 msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL, READY eller PAUSED"
975 msgid "changeable only in NULL or READY state"
976 msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL eller READY"
978 msgid "Blacklisted files:"
979 msgstr "Sortlistede filer:"
981 msgid "Total count: "
982 msgstr "Total optælling: "
985 msgid "%d blacklisted file"
986 msgid_plural "%d blacklisted files"
987 msgstr[0] "%d sortlistet fil"
988 msgstr[1] "%d sortlistede filer"
992 msgid_plural "%d plugins"
993 msgstr[0] "%d plugin"
994 msgstr[1] "%d plugin"
997 msgid "%d blacklist entry"
998 msgid_plural "%d blacklist entries"
999 msgstr[0] "%d sortlistet indgang"
1000 msgstr[1] "%d sortlistede indgange"
1004 msgid_plural "%d features"
1005 msgstr[0] "%d egenskab"
1006 msgstr[1] "%d egenskaber"
1008 msgid "Print all elements"
1009 msgstr "Udskriv alle elementer"
1011 msgid "Print list of blacklisted files"
1012 msgstr "Udskriv sortlistede filer"
1015 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1016 "plugins provide.\n"
1017 " Useful in connection with external "
1018 "automatic plugin installation mechanisms"
1020 "Udskriv en liste over egenskaber, som det angivne udvidelsemodul eller alle "
1021 "udvidelsesmoduler tilbyder, i et format der kan fortolkes af andre "
1023 " Bruges i forbindelse med automatisk "
1024 "installation af udvidelsesmoduler."
1026 msgid "List the plugin contents"
1027 msgstr "Oplist udvidelsesmodulets indhold"
1029 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1031 "Vis hvilke URI-skemaer der understøttes, sammen med de elementer, der "
1032 "implementerer dem."
1035 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1036 msgstr "Kunne ikke indlæse pluginfilen: %s\n"
1039 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1040 msgstr "Et sådant element eller plugin findes ikke '%s'\n"
1042 msgid "Index statistics"
1046 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1047 msgstr "Modtog beskeden #%u fra elementet \"%s\" (%s): "
1050 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1051 msgstr "Modtog beskeden #%u fra enheden \"%s:%s\" (%s): "
1054 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1055 msgstr "Modtog beskeden #%u fra objektet \"%s\" (%s): "
1058 msgid "Got message #%u (%s): "
1059 msgstr "Modtog beskeden #%u (%s): "
1062 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1063 msgstr "Modtog medieslut fra element \"%s\".\n"
1066 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1067 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af element \"%s\".\n"
1070 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1071 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af enheden \"%s:%s\".\n"
1074 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1075 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af objektet \"%s\".\n"
1078 msgstr "FUNDET MÆRKAT\n"
1089 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1090 msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n"
1093 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1094 msgstr "Prerolled, venter på at bufferingen slutter...\n"
1096 msgid "buffering..."
1097 msgstr "indlæser i buffer..."
1099 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1100 msgstr "Buffering færdig, sætter rørledning til PLAYING ...\n"
1102 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1103 msgstr "Indlæser i buffer, sætter rørledning til PAUSED ...\n"
1105 msgid "Redistribute latency...\n"
1106 msgstr "Omlægger ventetid...\n"
1109 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1110 msgstr "Sætter tilstand til %s som krævet af %s...\n"
1112 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1113 msgstr "Afbrydelse: Stopper rørledning...\n"
1116 msgid "Missing element: %s\n"
1117 msgstr "intet element \"%s\""
1119 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1120 msgstr "Uddatamærkater (også kendt som metadata)"
1122 msgid "Output status information and property notifications"
1123 msgstr "Uddata statusinformation og egenskabsmeddelelser"
1125 msgid "Do not print any progress information"
1126 msgstr "Udskriv ikke information om fremskridt"
1128 msgid "Output messages"
1129 msgstr "Uddatameddelelser"
1131 msgid "Do not output status information of TYPE"
1132 msgstr "Send ikke statusinformation af TYPE ud"
1134 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1135 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1137 msgid "Do not install a fault handler"
1138 msgstr "Installér ikke en fejlhåndterer"
1140 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1141 msgstr "Udskriv allokeringsspor (hvis tilladt på oversættelsestidspunktet)"
1143 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1144 msgstr "Gennemtving medieslut på kilder før nedlukning af rørledning"
1146 msgid "Gather and print index statistics"
1150 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1151 msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes: %s.\n"
1153 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1154 msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes.\n"
1157 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1158 msgstr "ADVARSEL: forkert rørledning: %s\n"
1160 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1161 msgstr "FEJL: elementet 'rørledning' blev ikke fundet.\n"
1163 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1164 msgstr "PAUSERER rørledning ...\n"
1166 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1167 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at pausere.\n"
1169 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1170 msgstr "Rørledningen kører, og behøver ikke at blive PREROLL'ed ...\n"
1172 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1173 msgstr "Rørledningen PREROLL'er ...\n"
1175 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1176 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at preroll.\n"
1178 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1179 msgstr "Rørledningen er PREROLL'ed ...\n"
1181 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1182 msgstr "Rørledning sættes til AFSPIL ...\n"
1184 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1185 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at spille.\n"
1187 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1189 "Medieslut ved nedlukning aktiveret -- Gennemtving medieslut på rørledningen\n"
1191 msgid "Waiting for EOS...\n"
1192 msgstr "Venter på medieslut...\n"
1194 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1195 msgstr "Medieslut modtaget - stopper rørledning...\n"
1197 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1198 msgstr "En fejl opstod mens der ventedes på medieslut\n"
1200 msgid "Execution ended after %"
1201 msgstr "Udførsel afsluttet efter %"
1203 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1204 msgstr "Rørledning sættes til KLAR ...\n"
1206 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1207 msgstr "Rørledning sættes til NUL ...\n"
1209 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1210 msgstr "Rørledning frigøres ...\n"
1212 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1213 #~ msgstr "Brug: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1215 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1216 #~ msgstr "FEJL: tolkning af XML fil '%s' mislykkedes.\n"
1218 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1219 #~ msgstr "FEJL: intet topniveau rørledningselement i fil '%s'.\n"
1221 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1223 #~ "ADVARSEL: der understøttes kun ét topniveauelement på nuværende "
1226 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1227 #~ msgstr "FEJL: kunne ikke tolke kommandolinieargumenetet %d: %s.\n"
1229 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1230 #~ msgstr "ADVARSEL: elementet ved navn '%s' blev ikke fundet.\n"
1232 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1233 #~ msgstr "Gem XML-repræsentation af rørledning til FIL og afslut"
1238 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1239 #~ msgstr "Undlad installering af signalhåndtering for SIGUSR1 og SIGUSR2"
1241 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1242 #~ msgstr "Kunne ikke skrive registraturcache til %s: %s"
1244 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1245 #~ msgstr "Kunne ikke genskanne registratur %s: %s"
1247 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1248 #~ msgstr "Kunne ikke genskanne registratur %s"
1250 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1251 #~ msgstr "Intern GStreamer fejl: tilstandsændring mislykkedes."
1253 #~ msgid "original location of file as a URI"
1254 #~ msgstr "oprindeligt sted for en fil som en URI"
1256 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1257 #~ msgstr "Fejl under skrivning til filbeskriver \"%d\"."
1259 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1260 #~ msgstr "Filbeskriver \"%d\" er ugyldig."
1262 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1263 #~ msgstr "Rørledning renses ...\n"