1 # translation of gstreamer to Danish
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Mogens Jæger <mogensjaeger@gmail.com>, 2010.
6 # Mogens Jaeger <mogensjaeger@gmail.com>, 2007, 2010.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-08-28 12:33+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-11-06 22:52+0100\n"
13 "Last-Translator: Mogens Jaeger <mogensjaeger@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Udskriv Gstreamer versionsnummer"
28 msgid "Make all warnings fatal"
29 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
31 msgid "Print available debug categories and exit"
32 msgstr "Udskriv tilgængelige fejlsøgningskategorier og afslut"
35 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
37 "Standard fejlsøgningsniveau fra 1 (kun fejl) til 5 (alt) eller 0 for ingen "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Kommasepareret liste med kategori_navn:niveaupar til at indstille specifikke "
48 "niveauer for de individuelle kategorier. Eksempel: GST_AUTOPLUG:5,"
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Déaktiver brug af farver ved fejlsøgnings uddata"
58 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Déaktiver fejlsøgning"
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Aktivér udførlig diagnostik ved indlæsning af moduler"
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Kolon-separerede stier der indeholder moduler"
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 "Kommasepareret liste af moduler der skal indlæses på forhånd ud over dem der "
79 "er gemt i listen med miljøvariabler GST_PLUGIN_PATH"
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 msgstr "Déaktiver indfangning af segmentfejl under indlæsning af moduler"
87 msgid "Disable updating the registry"
88 msgstr "Déaktiver opdatering af registratur"
90 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
91 msgstr "Déaktiver forgrening af hjælpeproces under skanning af registratur"
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "GStreamer indstillinger"
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Vis Gstreamer indstillinger"
99 msgid "Unknown option"
100 msgstr "Ukendt indstilling"
102 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
103 msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i kernebiblioteket."
106 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
108 "GStreamer-udviklerne har endnu ikke nået at tildele denne fejl en fejlkode."
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Intern GStreamer-fejl: kode ikke implementeret."
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
117 "GStreamer fejl: tilstandsskift fejlede, og det mislykkedes nogle processer "
118 "at sende en ordentlig fejlmeddelelse med begrundelse for fejlen."
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Intern GStreamer fejl: kontaktproblem."
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Intern GStreamer fejl: problem med tråd."
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "Intern GStreamer fejl: forhandlingsproblem."
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Intern GStreamer fejl: hændelsesproblem."
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Intern GStreamer fejl: søgeproblem."
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Intern GStreamer fejl: kapabilitetsproblem."
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Intern GStreamer fejl: mærkatproblem."
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "Din GStreamer-installation mangler et modul."
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "Intern GStreamer fejl: tidsproblem."
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
153 "Denne tilføjelse prøver at bruge GStreamer-funktionalitet, der er blevet "
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr "GStreamer opdagede en fejl i det generelle hjælpebibliotek."
159 msgid "Could not initialize supporting library."
160 msgstr "Kunne ikke initiere hjælpebiblioteket."
162 msgid "Could not close supporting library."
163 msgstr "Kunne ikke lukke hjælpebiblioteket."
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "Kunne ikke konfigurere hjælpebiblioteket."
168 msgid "Encoding error."
169 msgstr "Kodningsfejl."
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "GStreamer opdagede en generel ressourcefejl."
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "Ressource ikke fundet."
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "Ressource optaget eller ikke til rådighed."
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning."
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for skrivning."
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning og skrivning."
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "Kunne ikke lukke ressource."
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "Kunne ikke læse fra ressource."
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "Kunne ikke skrive til ressource."
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "Kunne ikke udføre søgning på ressource."
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressource."
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "Kunne ikke hente/sætte indstillinger fra/på ressource."
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "Der er ikke mere ledig plads på ressourcen."
210 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
211 msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i mediestrømmen."
213 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 "Elementet har ikke implementeret håndtering af denne mediestrøm. Send en "
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Kunne ikke bestemme mediestrømtype."
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "Mediestrømmen er en anden type end den, dette element kan håndtere."
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
226 "Der er ikke noget kodeformat tilstede, der kan håndtere en mediestrøm af "
229 msgid "Could not decode stream."
230 msgstr "Kunne ikke afkode mediestrømmen."
232 msgid "Could not encode stream."
233 msgstr "Kunne ikke indkode mediestrømmen."
235 msgid "Could not demultiplex stream."
236 msgstr "Kunne ikke afmultiplekse mediestrømmen."
238 msgid "Could not multiplex stream."
239 msgstr "Kunne ikke multiplekse mediestrømmen."
241 msgid "The stream is in the wrong format."
242 msgstr "Mediestrømmen er i et forkert format."
244 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
245 msgstr "Mediestrømmen er kodet og afkodning er ikke understøttet."
248 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
251 "Mediestrømmen er kodet og kan ikke afkodes fordi der ikke er givet en "
255 msgid "No error message for domain %s."
256 msgstr "Ingen fejlmeddelelse for domæne %s."
259 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
260 msgstr "Ingen standard fejlmeddelelse for domæne %s og kode %d."
262 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
263 msgstr "Valgt tid kan ikke bruges i rørledningen."
266 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
267 msgstr "Kunne ikke skrive registraturcache til %s: %s"
272 msgid "commonly used title"
273 msgstr "almindeligt brugt titel"
275 msgid "title sortname"
276 msgstr "sorteringsstreng for titel"
278 msgid "commonly used title for sorting purposes"
279 msgstr "almindeligt brugt titel til sorteringsbrug"
284 msgid "person(s) responsible for the recording"
285 msgstr "personer ansvarlige for optagelsen"
287 msgid "artist sortname"
288 msgstr "sorteringsstreng for kunstner"
290 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
291 msgstr "person, der er ansvarlig for optagelsen, til sorteringsbrug"
296 msgid "album containing this data"
297 msgstr "album der indeholder disse data"
299 msgid "album sortname"
300 msgstr "sorteringsstreng for album"
302 msgid "album containing this data for sorting purposes"
303 msgstr "album der indeholder disse data, til sorteringsbrug"
306 msgstr "albumkunstner"
308 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
309 msgstr "Kunstneren for hele albummet, som det skal vises"
311 msgid "album artist sortname"
312 msgstr "sorteringsstreng for albumkunstner"
314 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
315 msgstr "Kunstneren for hele albummet, til sorteringsbrug"
320 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
321 msgstr "dato for oprettelse af data (som i en Gregoriansk datostruktur)"
326 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
327 msgstr "dato og tid for oprettelse af data (som en GstDate Time-struktur)"
332 msgid "genre this data belongs to"
333 msgstr "genre disse data tilhører"
338 msgid "free text commenting the data"
339 msgstr "fri kommentartekst til dataene"
341 msgid "extended comment"
342 msgstr "udvidet kommentar"
344 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
346 "fri kommentartekst til dataene i taste=værdi eller taste[en]=kommentar form"
351 msgid "track number inside a collection"
352 msgstr "spornummer inden for en samling"
357 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
358 msgstr "tælling af spor inden for den samling dette spor tilhører"
363 msgid "disc number inside a collection"
364 msgstr "skivenummer inden for en samling"
367 msgstr "skivetælling"
369 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
370 msgstr "tælling af skiver indenfor den samling denne skive tilhører"
376 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
379 "Mediets oprindelse som en URI (adressen, hvor den originale fil eller strøm "
385 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
386 msgstr "Mediets hjemmeside (dvs. hjemmeside for kunstner eller film)"
391 msgid "short text describing the content of the data"
392 msgstr "kort tekst der beskriver indholdet i dataene"
397 msgid "version of this data"
398 msgstr "version af disse data"
403 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
404 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
407 msgstr "organisation"
412 msgid "copyright notice of the data"
413 msgstr "ophavsretsnotits for dataene"
415 msgid "copyright uri"
416 msgstr "URI med ophavsret"
418 msgid "URI to the copyright notice of the data"
419 msgstr "URI til ophavsretsnotits for dataene"
425 msgid "name of the encoding person or organization"
431 msgid "contact information"
432 msgstr "kontaktinformation"
437 msgid "license of data"
438 msgstr "licens for data"
441 msgstr "URI med licens"
443 msgid "URI to the license of the data"
444 msgstr "URI til licens for data"
449 msgid "person(s) performing"
450 msgstr "personer der optræder"
455 msgid "person(s) who composed the recording"
456 msgstr "person(er) der komponerede optagelsen"
461 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
462 msgstr "længde i GStreamer-tidsenheder (nanosekunder)"
467 msgid "codec the data is stored in"
468 msgstr "det kodeformat dataene er gemt i"
471 msgstr "kodningsformat for billeder"
473 msgid "codec the video data is stored in"
474 msgstr "det kodeformat videodataene er gemt i"
477 msgstr "kodningsformat for lyd"
479 msgid "codec the audio data is stored in"
480 msgstr "det lydkodeformat dataene er gemt i"
482 msgid "subtitle codec"
483 msgstr "kodningsformat for undertekster"
485 msgid "codec the subtitle data is stored in"
486 msgstr "det kodeformat, underteksterne er gemt i"
488 msgid "container format"
489 msgstr "beholderformat"
491 msgid "container format the data is stored in"
492 msgstr "det beholderformat dataene er gemt i"
495 msgstr "bithastighed"
497 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
498 msgstr "præcis eller gennemsnitlig bithastighed i bit/sekund"
500 msgid "nominal bitrate"
501 msgstr "faktisk bithastighed"
503 msgid "nominal bitrate in bits/s"
504 msgstr "faktisk bithastighed i bit/sekund"
506 msgid "minimum bitrate"
507 msgstr "minimal bithastighed"
509 msgid "minimum bitrate in bits/s"
510 msgstr "minimal bithastighed i bit/sekund"
512 msgid "maximum bitrate"
513 msgstr "maksimal bithastighed"
515 msgid "maximum bitrate in bits/s"
516 msgstr "maksimal bithastighed i bit/sekund"
521 msgid "encoder used to encode this stream"
522 msgstr "indkoder der bruges til denne mediestrøm"
524 msgid "encoder version"
525 msgstr "indkoder version"
527 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
528 msgstr "koderversion brugt til indkodning af denne mediestrøm"
533 msgid "serial number of track"
534 msgstr "serienummer på spor"
536 msgid "replaygain track gain"
537 msgstr "genspilningsforstærkning sporforstærkning"
539 msgid "track gain in db"
540 msgstr "sporforstærkning i dB"
542 msgid "replaygain track peak"
543 msgstr "genspilningsforstærkning spor maksimum"
545 msgid "peak of the track"
546 msgstr "sporets maksimum"
548 msgid "replaygain album gain"
549 msgstr "genspilningsforstærkning albumforstærkning"
551 msgid "album gain in db"
552 msgstr "albumforstærkning i dB"
554 msgid "replaygain album peak"
555 msgstr "genspilningsforstærkning album maksimum"
557 msgid "peak of the album"
558 msgstr "albummets maksimum"
560 msgid "replaygain reference level"
561 msgstr "genspilningsforstærkning referenceniveau"
563 msgid "reference level of track and album gain values"
564 msgstr "referenceniveau for spor og albums forstærkningsværdier"
566 msgid "language code"
570 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
571 msgstr "sprogkode for denne mediestrøm, i overensstemmelse med ISO-639-1"
574 msgid "language name"
577 msgid "freeform name of the language this stream is in"
583 msgid "image related to this stream"
584 msgstr "billede relateret til denne mediestrøm"
586 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
587 msgid "preview image"
588 msgstr "forhåndsvis billede"
590 msgid "preview image related to this stream"
591 msgstr "forhåndsvis billede relateret til denne mediestrøm"
596 msgid "file attached to this stream"
597 msgstr "fil vedhæftet denne mediestrøm"
599 msgid "beats per minute"
600 msgstr "slag pr. minut"
602 msgid "number of beats per minute in audio"
603 msgstr "antal slag pr. minut ved audio"
608 msgid "comma separated keywords describing the content"
609 msgstr "kommaseparerede nøgleord der beskriver indholdet"
611 msgid "geo location name"
612 msgstr "geografisk stednavn"
615 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
618 "læsbar stedbeskrivelse af hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
620 msgid "geo location latitude"
621 msgstr "geografisk breddegrad"
624 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
625 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
626 "southern latitudes)"
628 "geografisk breddegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i "
629 "grader efter WGS84 (ækvator er nul, og sydlige breddegrader er negative)"
631 msgid "geo location longitude"
632 msgstr "geografisk længdegrad"
635 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
636 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
637 "negative values for western longitudes)"
639 "geografisk længdegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i "
640 "grader efter WGS84 (Greenwich/UK er nul, og vestlige længdegrader er "
643 msgid "geo location elevation"
644 msgstr "geografisk højde"
647 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
648 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
650 "geografisk højde hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i meter "
651 "efter WGS84 (gennemsnitlig vandstand er nul)"
653 msgid "geo location country"
654 msgstr "geografisk placering land"
656 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
657 msgstr "land (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
659 msgid "geo location city"
660 msgstr "geografisk by"
662 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
663 msgstr "by (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
665 msgid "geo location sublocation"
666 msgstr "geografisk underinddeling"
670 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
673 "en stedangivelse inden for en by hvor mediet er blevet optaget eller "
676 msgid "geo location horizontal error"
677 msgstr "geografisk placering horisontalfejl"
679 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
680 msgstr "forventet fejl i den horisontale positionsangivelse (i meter)"
682 msgid "geo location movement speed"
683 msgstr "geografisk bevægelseshastighed"
686 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
687 msgstr "bevægelseshastighed af det optagende udstyr under optagelsen i m/s"
689 msgid "geo location movement direction"
690 msgstr "geografisk bevægelsesretning"
693 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
694 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
695 "means the geographic north, and increases clockwise"
697 "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med "
698 "kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning"
700 msgid "geo location capture direction"
701 msgstr "geografisk optagelsesretning"
704 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
705 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
706 "geographic north, and increases clockwise"
708 "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med "
709 "kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning"
711 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
713 msgstr "Udsendelsens navn"
715 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
716 msgstr "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra"
718 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
719 msgid "show sortname"
720 msgstr "sorteringsstreng for udsendelsen"
723 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
725 "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra, til "
728 msgid "episode number"
729 msgstr "episodenummer"
731 msgid "The episode number in the season the media is part of"
732 msgstr "Episodenumme i den årgang mediet stammer fra"
734 msgid "season number"
737 msgid "The season number of the show the media is part of"
738 msgstr "Sæsonnummeret som udsendelsen i mediet stammer fra"
743 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
744 msgstr "Sangteksten i mediet, almindeligt brugt for sange"
746 msgid "composer sortname"
747 msgstr "sorteringsstreng for komponist"
749 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
750 msgstr "person(er) der komponerede optagelsen, til sorteringsbrug"
756 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
757 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
759 "Grupperelateret medie der spænder over flere numre, som f.eks. de "
760 "forskellige satser i en koncert. Det har højere niveau end et spor, og "
761 "lavere end et album"
764 msgstr "brugervurdering"
767 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
770 "Vurdering tildelt af en bruger. Jo højere rangering, desto bedre kan "
771 "brugeren lide mediet"
773 msgid "device manufacturer"
774 msgstr "fremstiller af udstyret"
776 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
777 msgstr "Fremstiller af udstyret der er brugt til at oprette dette medie"
780 msgstr "udstyrets model"
782 msgid "Model of the device used to create this media"
783 msgstr "Model af det udstyr der er brugt til at fremstille mediet"
785 msgid "application name"
788 msgid "Application used to create the media"
789 msgstr "Program brugt til at oprette mediet"
791 msgid "application data"
794 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
795 msgstr "vilkårlige programdata der skal gemmes i mediet"
797 msgid "image orientation"
798 msgstr "billedets orientering"
800 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
801 msgstr "Hvordan et billede skal roteres eller vendes før visning"
806 msgid "Name of the label or publisher"
809 msgid "interpreted-by"
812 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
819 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
823 msgid "URI scheme '%s' not supported"
827 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
828 msgstr "FEJL: fra element %s: %s\n"
832 "Additional debug info:\n"
835 "Yderligere fejlsøgningsinformation:\n"
839 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
840 msgstr "specificeret tomt lager \"%s\", er ikke tilladt"
843 msgid "no bin \"%s\", skipping"
844 msgstr "intet lager \"%s\", sprunget over"
847 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
848 msgstr "ingen egenskab \"%s\" for element \"%s\""
851 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
852 msgstr "kunne ikke sætte egenskab \"%s\" for element \"%s\" til \"%s\""
855 msgid "could not link %s to %s"
856 msgstr "kunne ikke lænke %s til %s"
859 msgid "no element \"%s\""
860 msgstr "intet element \"%s\""
863 msgid "could not parse caps \"%s\""
864 msgstr "kunne ikke tolke kapabiliteten \"%s\""
866 msgid "link without source element"
867 msgstr "lænke uden kilde-element"
869 msgid "link without sink element"
870 msgstr "lænke uden udgangselement"
873 msgid "no source element for URI \"%s\""
874 msgstr "intet kildeelement for URI \"%s\""
877 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
878 msgstr "intet element at lænke URI \"%s\" til"
881 msgid "no sink element for URI \"%s\""
882 msgstr "intet udgangselement for URI \"%s\""
885 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
886 msgstr "kunne ikke lænke udgangselement for URI \"%s\""
888 msgid "empty pipeline not allowed"
889 msgstr "tom rørledning ikke tilladt"
891 msgid "A lot of buffers are being dropped."
892 msgstr "En masse af bufferens indhold smides væk."
894 msgid "Internal data flow problem."
895 msgstr "Intern datastrømsproblem."
897 msgid "Internal data stream error."
898 msgstr "Intern datastrømsfejl."
900 msgid "Internal data flow error."
901 msgstr "Intern datastrømsfejl."
903 msgid "Internal clock error."
904 msgstr "Fejl i internt ur."
906 msgid "Failed to map buffer."
910 msgstr "Filterkapabilitet"
913 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
914 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
916 "Begræns den mulige tilladte kapabilitet (NUL betyder ALT). Sættes denne "
917 "egenskab gives en reference til det leverede GstCaps objekt."
919 msgid "No file name specified for writing."
920 msgstr "Intet filnavn specificeret for skrivning."
923 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
924 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for skrivning."
927 msgid "Error closing file \"%s\"."
928 msgstr "Fejl ved lukning af filen \"%s\"."
931 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
932 msgstr "Fejl under søgning i filen \"%s\"."
935 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
936 msgstr "Fejl under skrivning til filen \"%s\"."
938 msgid "No file name specified for reading."
939 msgstr "Intet filnavn specificeret for læsning."
942 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
943 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for læsning."
946 msgid "Could not get info on \"%s\"."
947 msgstr "Kunne ikke hente info til \"%s\"."
950 msgid "\"%s\" is a directory."
951 msgstr "\"%s\" er et katalog."
954 msgid "File \"%s\" is a socket."
955 msgstr "Filen \"%s\" er en sokkel."
957 msgid "Failed after iterations as requested."
958 msgstr "Fejlede efter iterationer som forespurgt."
960 msgid "No Temp directory specified."
961 msgstr "Der er ikke angivet en mappe til midlertidige filer."
964 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
965 msgstr "Kunne ikke oprette den midlertidige fil \"%s\"."
967 msgid "Error while writing to download file."
968 msgstr "Fejl under skrivning til downloadfilen."
971 msgstr "kapabiliteter"
973 msgid "detected capabilities in stream"
974 msgstr "konstateret kapabilitet i mediestrøm"
980 msgstr "gennemtving kapabiliteter"
982 # typefind - oversættes med ?????
983 msgid "force caps without doing a typefind"
984 msgstr "gennemtving kapabiliteter uden at gennemføre en typefind"
986 msgid "Stream contains no data."
987 msgstr "Mediestrøm indeholder ingen data"
989 msgid "Implemented Interfaces:\n"
990 msgstr "Implementerede Grænseflader:\n"
996 msgstr "som kan skrives"
999 msgstr "kontrollerbar"
1001 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1002 msgstr "kan ændres i tilstandene NULL, READY, PAUSED eller PLAYING"
1004 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1005 msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL, READY eller PAUSED"
1007 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1008 msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL eller READY"
1010 msgid "Blacklisted files:"
1011 msgstr "Sortlistede filer:"
1013 msgid "Total count: "
1014 msgstr "Total optælling: "
1017 msgid "%d blacklisted file"
1018 msgid_plural "%d blacklisted files"
1019 msgstr[0] "%d sortlistet fil"
1020 msgstr[1] "%d sortlistede filer"
1024 msgid_plural "%d plugins"
1025 msgstr[0] "%d plugin"
1026 msgstr[1] "%d plugin"
1029 msgid "%d blacklist entry"
1030 msgid_plural "%d blacklist entries"
1031 msgstr[0] "%d sortlistet indgang"
1032 msgstr[1] "%d sortlistede indgange"
1036 msgid_plural "%d features"
1037 msgstr[0] "%d egenskab"
1038 msgstr[1] "%d egenskaber"
1040 msgid "Print all elements"
1041 msgstr "Udskriv alle elementer"
1043 msgid "Print list of blacklisted files"
1044 msgstr "Udskriv sortlistede filer"
1047 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1048 "plugins provide.\n"
1049 " Useful in connection with external "
1050 "automatic plugin installation mechanisms"
1052 "Udskriv en liste over egenskaber, som det angivne udvidelsemodul eller alle "
1053 "udvidelsesmoduler tilbyder, i et format der kan fortolkes af andre "
1055 " Bruges i forbindelse med automatisk "
1056 "installation af udvidelsesmoduler."
1058 msgid "List the plugin contents"
1059 msgstr "Oplist udvidelsesmodulets indhold"
1061 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1065 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1066 "at least the version specified"
1069 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1071 "Vis hvilke URI-skemaer der understøttes, sammen med de elementer, der "
1072 "implementerer dem."
1075 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1076 msgstr "Kunne ikke indlæse pluginfilen: %s\n"
1079 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1080 msgstr "Et sådant element eller plugin findes ikke '%s'\n"
1082 msgid "Index statistics"
1086 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1087 msgstr "Modtog beskeden #%u fra elementet \"%s\" (%s): "
1090 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1091 msgstr "Modtog beskeden #%u fra enheden \"%s:%s\" (%s): "
1094 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1095 msgstr "Modtog beskeden #%u fra objektet \"%s\" (%s): "
1098 msgid "Got message #%u (%s): "
1099 msgstr "Modtog beskeden #%u (%s): "
1102 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1103 msgstr "Modtog medieslut fra element \"%s\".\n"
1106 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1107 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af element \"%s\".\n"
1110 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1111 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af enheden \"%s:%s\".\n"
1114 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1115 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af objektet \"%s\".\n"
1118 msgstr "FUNDET MÆRKAT\n"
1121 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1122 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af element \"%s\".\n"
1125 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1126 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af objektet \"%s\".\n"
1130 msgstr "FUNDET MÆRKAT\n"
1141 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1142 msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n"
1145 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1146 msgstr "Prerolled, venter på at bufferingen slutter...\n"
1150 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1151 msgstr "Prerolled, venter på at bufferingen slutter...\n"
1153 msgid "buffering..."
1154 msgstr "indlæser i buffer..."
1156 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1157 msgstr "Buffering færdig, sætter rørledning til PLAYING ...\n"
1159 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1160 msgstr "Indlæser i buffer, sætter rørledning til PAUSED ...\n"
1162 msgid "Redistribute latency...\n"
1163 msgstr "Omlægger ventetid...\n"
1166 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1167 msgstr "Sætter tilstand til %s som krævet af %s...\n"
1169 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1170 msgstr "Afbrydelse: Stopper rørledning...\n"
1173 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1177 msgid "Missing element: %s\n"
1178 msgstr "intet element \"%s\""
1181 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1182 msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n"
1184 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1185 msgstr "Uddatamærkater (også kendt som metadata)"
1187 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1190 msgid "Output status information and property notifications"
1191 msgstr "Uddata statusinformation og egenskabsmeddelelser"
1193 msgid "Do not print any progress information"
1194 msgstr "Udskriv ikke information om fremskridt"
1196 msgid "Output messages"
1197 msgstr "Uddatameddelelser"
1199 msgid "Do not output status information of TYPE"
1200 msgstr "Send ikke statusinformation af TYPE ud"
1202 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1203 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1205 msgid "Do not install a fault handler"
1206 msgstr "Installér ikke en fejlhåndterer"
1208 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1209 msgstr "Gennemtving medieslut på kilder før nedlukning af rørledning"
1211 msgid "Gather and print index statistics"
1215 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1216 msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes: %s.\n"
1218 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1219 msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes.\n"
1222 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1223 msgstr "ADVARSEL: forkert rørledning: %s\n"
1225 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1226 msgstr "FEJL: elementet 'rørledning' blev ikke fundet.\n"
1228 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1229 msgstr "PAUSERER rørledning ...\n"
1231 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1232 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at pausere.\n"
1234 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1235 msgstr "Rørledningen kører, og behøver ikke at blive PREROLL'ed ...\n"
1237 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1238 msgstr "Rørledningen PREROLL'er ...\n"
1240 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1241 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at preroll.\n"
1243 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1244 msgstr "Rørledningen er PREROLL'ed ...\n"
1246 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1247 msgstr "Rørledning sættes til AFSPIL ...\n"
1249 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1250 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at spille.\n"
1252 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1254 "Medieslut ved nedlukning aktiveret -- Gennemtving medieslut på rørledningen\n"
1257 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1259 "Medieslut ved nedlukning aktiveret -- Gennemtving medieslut på rørledningen\n"
1261 msgid "Waiting for EOS...\n"
1262 msgstr "Venter på medieslut...\n"
1264 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1265 msgstr "Medieslut modtaget - stopper rørledning...\n"
1268 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1269 msgstr "Afbrydelse: Stopper rørledning...\n"
1271 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1272 msgstr "En fejl opstod mens der ventedes på medieslut\n"
1274 msgid "Execution ended after %"
1275 msgstr "Udførsel afsluttet efter %"
1277 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1278 msgstr "Rørledning sættes til KLAR ...\n"
1280 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1281 msgstr "Rørledning sættes til NUL ...\n"
1283 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1284 msgstr "Rørledning frigøres ...\n"
1286 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1287 #~ msgstr "Udskriv allokeringsspor (hvis tilladt på oversættelsestidspunktet)"
1289 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1290 #~ msgstr "Brug: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1292 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1293 #~ msgstr "FEJL: tolkning af XML fil '%s' mislykkedes.\n"
1295 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1296 #~ msgstr "FEJL: intet topniveau rørledningselement i fil '%s'.\n"
1298 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1300 #~ "ADVARSEL: der understøttes kun ét topniveauelement på nuværende "
1303 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1304 #~ msgstr "FEJL: kunne ikke tolke kommandolinieargumenetet %d: %s.\n"
1306 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1307 #~ msgstr "ADVARSEL: elementet ved navn '%s' blev ikke fundet.\n"
1309 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1310 #~ msgstr "Gem XML-repræsentation af rørledning til FIL og afslut"
1315 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1316 #~ msgstr "Undlad installering af signalhåndtering for SIGUSR1 og SIGUSR2"
1318 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1319 #~ msgstr "Kunne ikke genskanne registratur %s: %s"
1321 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1322 #~ msgstr "Kunne ikke genskanne registratur %s"
1324 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1325 #~ msgstr "Intern GStreamer fejl: tilstandsændring mislykkedes."
1327 #~ msgid "original location of file as a URI"
1328 #~ msgstr "oprindeligt sted for en fil som en URI"
1330 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1331 #~ msgstr "Fejl under skrivning til filbeskriver \"%d\"."
1333 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1334 #~ msgstr "Filbeskriver \"%d\" er ugyldig."
1336 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1337 #~ msgstr "Rørledning renses ...\n"