Update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / da.po
1 # Danish translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2019 gst, Mogens Jaeger, Joe Hansen.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Mogens Jaeger <mogens@jaeger.tf>, 2007.
6 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019.
7 #
8 # capture -> optage
9 # closed caption -> undertekster (ordet closed caption bruges kun i USA/Canada)
10 # gain -> forstærkning
11 # shutter -> lukketid
12 #
13 # Hej Torben, de fleste af dem her er vist afklaringen af hvorvidt det er et
14 # udsagnsord eller navneord. Har du været i koden og kigge? Ville godt nok 
15 # være ked af at rette alle dem her, for så bare at »opdage« at de var gode nok,
16 # Nu har jeg haft src/gst-plugins-base/tags.c åben i en nylig version
17 # (gst-blugins-base version 0.10.31), og jeg tror ikke strengene bruges,
18 # mens der sker en aktiv handling.
19 # I filen ser det således ud:
20 #    /* photography tags */
21 #    gst_tag_register (GST_TAG_CAPTURING_SHUTTER_SPEED,
22 #       GST_TAG_FLAG_META,
23 #       GST_TYPE_FRACTION,
24 #       _("capturing shutter speed"),
25 #       _("Shutter speed used when capturing an image,
26 #          in seconds"), NULL);
27 # Dette kan du se som en indgang i en tabel over strenge. Den første korte
28 # streng er navnet på mærket, den anden er en beskrivelse af samme mærke.
29 # Strengene er altså betegnelser/navneord. 
30 #
31 # brugt kunne erstattes med der blev brugt (men skal så rettes igennem for alle).
32 #
33 msgid ""
34 msgstr ""
35 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.15.1\n"
36 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
37 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:43+0000\n"
38 "PO-Revision-Date: 2019-02-14 16:38+0100\n"
39 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
40 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
41 "Language: da\n"
42 "MIME-Version: 1.0\n"
43 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
44 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
46
47 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
48 msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i mono-tilstand."
49
50 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
51 msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i stereo-tilstand."
52
53 #, c-format
54 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
55 msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i %d-kanals-tilstand."
56
57 # måske bruges af et andet program.
58 msgid ""
59 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
60 "application."
61 msgstr ""
62 "Kunne ikke åbne lydenhed til afspilning. Enhed anvendes af et andet program."
63
64 msgid "Could not open audio device for playback."
65 msgstr "Kunne ikke åbne lydenhed til afspilning."
66
67 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
68 msgstr "Kunne ikke sende til lydenhed. Enheden er blevet frakoblet."
69
70 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
71 msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i mono-tilstand."
72
73 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
74 msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i stereo-tilstand."
75
76 #, c-format
77 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
78 msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i %d-kanals-tilstand."
79
80 msgid ""
81 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
82 "application."
83 msgstr ""
84 "Kunne ikke åbne lydenhed til optagelse. Enheden anvendes af et andet program."
85
86 msgid "Could not open audio device for recording."
87 msgstr "Kunne ikke åbne lydenhed til optagelse."
88
89 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
90 msgstr "Kunne ikke optage fra lydenhed. Enheden er blevet frakoblet."
91
92 msgid "Could not open CD device for reading."
93 msgstr "Kunne ikke læse fra cd-enhed."
94
95 msgid "Could not seek CD."
96 msgstr "Kunne ikke søge på cd."
97
98 msgid "Could not read CD."
99 msgstr "Kunne ikke læse cd."
100
101 msgid "failed to draw pattern"
102 msgstr "kunne ikke tegne mønster"
103
104 msgid "A GL error occurred"
105 msgstr "Der opstod en GL-fejl"
106
107 msgid "format wasn't negotiated before get function"
108 msgstr "format blev ikke forhandlet før get-funktion"
109
110 #, c-format
111 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
112 msgstr "Elementet »%s« mangler - kontroller din GStreamer-installation."
113
114 msgid "Could not determine type of stream"
115 msgstr "Kunne ikke afgøre strømtypen"
116
117 msgid "This appears to be a text file"
118 msgstr "Denne fremstår som en tekstfil"
119
120 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
121 msgstr "Kunne ikke oprette elementet »uridecodebin«."
122
123 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
124 msgstr "Kunne ikke oprette elementet »uridecodebin3«."
125
126 #, c-format
127 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
128 msgstr "Både autovideosink og %s elementer mangler."
129
130 msgid "The autovideosink element is missing."
131 msgstr "Elementet autovideosink mangler."
132
133 #, c-format
134 msgid "Configured videosink %s is not working."
135 msgstr "Konfigureret videosink %s virker ikke."
136
137 #, c-format
138 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
139 msgstr "Både autovideosink og %s elementerne virker ikke."
140
141 msgid "The autovideosink element is not working."
142 msgstr "Elementet autovideosink virker ikke."
143
144 msgid "Custom text sink element is not usable."
145 msgstr "Brugertilpasset tekstsinkelement er ikke brugbart."
146
147 msgid "No volume control found"
148 msgstr "Ingen lydstyrkekontrol fundet"
149
150 #, c-format
151 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
152 msgstr "Både autoaudiosink og %s elementerne mangler."
153
154 msgid "The autoaudiosink element is missing."
155 msgstr "Elementet autoaudiosink mangler."
156
157 #, c-format
158 msgid "Configured audiosink %s is not working."
159 msgstr "Konfigureret audiosink %s virker ikke."
160
161 #, c-format
162 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
163 msgstr "Både autoaudiosink og  %s elementerne virker ikke."
164
165 msgid "The autoaudiosink element is not working."
166 msgstr "Elementet autoaudiosink virker ikke."
167
168 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
169 msgstr "Kan ikke afspille en tekstfil uden video eller visualiseringer."
170
171 #, c-format
172 msgid "No decoder available for type '%s'."
173 msgstr "Ingen dekoder tilgængelig for type »%s«."
174
175 msgid "No URI specified to play from."
176 msgstr "Ingen angivet URI til afspilning."
177
178 #, c-format
179 msgid "Invalid URI \"%s\"."
180 msgstr "Ugyldig URI »%s«."
181
182 msgid "This stream type cannot be played yet."
183 msgstr "Denne type lydstrøm kan ikke afspilles endnu."
184
185 # har beholdt »er«
186 #, c-format
187 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
188 msgstr "Ingen URI-håndtering er implementeret for »%s«."
189
190 msgid "Source element is invalid."
191 msgstr "Kildeelement er ugyldigt."
192
193 #, c-format
194 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
195 msgstr "Der opstod en fejl under data-overførsel til »%s:%d«."
196
197 msgid "Can't record audio fast enough"
198 msgstr "Kan ikke optage lyd hurtigt nok"
199
200 msgid "This CD has no audio tracks"
201 msgstr "Denne cd har ingen lydspor"
202
203 msgid "ID3 tag"
204 msgstr "ID3-mærke"
205
206 msgid "APE tag"
207 msgstr "APE-mærke"
208
209 msgid "ICY internet radio"
210 msgstr "ICY-internetradio"
211
212 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
213 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
214
215 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
216 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
217
218 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
219 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
220
221 msgid "Windows Media Speech"
222 msgstr "Windows Media Speech"
223
224 msgid "CYUV Lossless"
225 msgstr "CYUV Lossless"
226
227 msgid "FFMpeg v1"
228 msgstr "FFMpeg v1"
229
230 msgid "Lossless MSZH"
231 msgstr "Lossless MSZH"
232
233 msgid "Run-length encoding"
234 msgstr "Kørsels-længde indkodning"
235
236 msgid "Timed Text"
237 msgstr "Tidsplanlagt tekst"
238
239 msgid "Subtitle"
240 msgstr "Undertekst"
241
242 msgid "MPL2 subtitle format"
243 msgstr "MPL2-undertekstformat"
244
245 msgid "DKS subtitle format"
246 msgstr "DKS-undertekstformat"
247
248 msgid "QTtext subtitle format"
249 msgstr "QTtext-undertekstformat"
250
251 msgid "Sami subtitle format"
252 msgstr "Sami-undertekstformat"
253
254 msgid "TMPlayer subtitle format"
255 msgstr "TMPlayer-undertekstformat"
256
257 msgid "CEA 608 Closed Caption"
258 msgstr "CEA 608-undertekster"
259
260 msgid "CEA 708 Closed Caption"
261 msgstr "CEA 708-undertekster"
262
263 msgid "Kate subtitle format"
264 msgstr "Kate-undertekstformat"
265
266 msgid "WebVTT subtitle format"
267 msgstr "WebVTT-undertekstformat"
268
269 msgid "Uncompressed video"
270 msgstr "Ukomprimeret video"
271
272 msgid "Uncompressed gray"
273 msgstr "Ukomprimeret gråtone"
274
275 #, c-format
276 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
277 msgstr "Ukomprimeret pakket YUV %s"
278
279 #, c-format
280 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
281 msgstr "Ukomprimeret semi-planar YUV %s"
282
283 #, c-format
284 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
285 msgstr "Ukomprimeret planar YUV %s"
286
287 # (transitive, computer graphics) To encode (an image) efficiently by mapping its pixels to a palette
288 # containing only those colours that are actually present in the image.
289 #, c-format
290 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
291 msgstr "Ukomprimeret paletoptimeret %d-bit %s"
292
293 #, c-format
294 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
295 msgstr "Ukomprimeret %d-bit %s"
296
297 #, c-format
298 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
299 msgstr "DivX MPEG-4 version %d"
300
301 msgid "Uncompressed audio"
302 msgstr "Ukomprimeret lyd"
303
304 #, c-format
305 msgid "Raw %d-bit %s audio"
306 msgstr "Ufiltreret %d-bit %s-lyd"
307
308 msgid "Audio CD source"
309 msgstr "Audio cd kilde"
310
311 msgid "DVD source"
312 msgstr "DVD kilde"
313
314 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
315 msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP) kilde"
316
317 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
318 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokol kilde"
319
320 #, c-format
321 msgid "%s protocol source"
322 msgstr "%s protokol kilde"
323
324 #, c-format
325 msgid "%s video RTP depayloader"
326 msgstr "%s video RTP-depayloader"
327
328 #, c-format
329 msgid "%s audio RTP depayloader"
330 msgstr "%s lyd RTP-depayloader"
331
332 #, c-format
333 msgid "%s RTP depayloader"
334 msgstr "%s RTP-depayloader"
335
336 #, c-format
337 msgid "%s demuxer"
338 msgstr "%s demuxer"
339
340 #, c-format
341 msgid "%s decoder"
342 msgstr "%s afkoder"
343
344 #, c-format
345 msgid "%s video RTP payloader"
346 msgstr "%s video RTP-payloader"
347
348 #, c-format
349 msgid "%s audio RTP payloader"
350 msgstr "%s lyd RTP-payloader"
351
352 #, c-format
353 msgid "%s RTP payloader"
354 msgstr "%s RTP-payloader"
355
356 #, c-format
357 msgid "%s muxer"
358 msgstr "%s muxer"
359
360 #, c-format
361 msgid "%s encoder"
362 msgstr "%s indkoder"
363
364 #, c-format
365 msgid "GStreamer element %s"
366 msgstr "GStreamer element %s"
367
368 msgid "Unknown source element"
369 msgstr "Ukendt kildeelement"
370
371 # sink ? (afløb, kanal)
372 msgid "Unknown sink element"
373 msgstr "Ukendt afløbselement"
374
375 msgid "Unknown element"
376 msgstr "Ukendt element"
377
378 msgid "Unknown decoder element"
379 msgstr "Ukendt afkodeelement"
380
381 msgid "Unknown encoder element"
382 msgstr "Ukendt indkodeelement"
383
384 msgid "Plugin or element of unknown type"
385 msgstr "Plugin eller element af ukendt type"
386
387 msgid "Failed to read tag: not enough data"
388 msgstr "Kunne ikke læse mærke: Ikke nok data"
389
390 msgid "track ID"
391 msgstr "spor-id"
392
393 msgid "MusicBrainz track ID"
394 msgstr "MusicBrainz spor-id"
395
396 msgid "artist ID"
397 msgstr "kunstner-id"
398
399 msgid "MusicBrainz artist ID"
400 msgstr "MusicBrainz kunstner-id"
401
402 msgid "album ID"
403 msgstr "album-id"
404
405 msgid "MusicBrainz album ID"
406 msgstr "MusicBrainz album-id"
407
408 msgid "album artist ID"
409 msgstr "albumkunstner-id"
410
411 msgid "MusicBrainz album artist ID"
412 msgstr "MusicBrainz albumkunstner-id"
413
414 msgid "track TRM ID"
415 msgstr "spor TRM-id"
416
417 msgid "MusicBrainz TRM ID"
418 msgstr "MusicBrainz TRM-id"
419
420 # nb ikke handling men navneord.
421 # "optagelukkertid" / "optagerlukkertid"
422 # Mogens: shutter speed = lukkerhastighed
423 msgid "capturing shutter speed"
424 msgstr "optagerlukkertid"
425
426 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
427 msgstr "Lukketidshastighed brugt når et billede optages, i sekunder"
428
429 msgid "capturing focal ratio"
430 msgstr "brændforhold for optager"
431
432 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
433 msgstr "Brændforhold (f-nummer) brugt under optagelse af billedet"
434
435 msgid "capturing focal length"
436 msgstr "brændvidde for optager"
437
438 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
439 msgstr "Brændvidde på linse brugt under optagelse af billedet, i mm"
440
441 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
442 msgstr "35 mm-ækvivalent brændvidde for optager"
443
444 msgid ""
445 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
446 msgstr ""
447 "35 mm-ækvivalent brændvidde på linse brugt under optagelse af billedet, i mm"
448
449 msgid "capturing digital zoom ratio"
450 msgstr "digitalt zoomforhold for optager"
451
452 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
453 msgstr "Digitalt zoomforhold brugt under optagelse af et billede"
454
455 msgid "capturing iso speed"
456 msgstr "iso-hastighed for optager"
457
458 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
459 msgstr "ISO-hastigheden brugt under optagelse af et billede"
460
461 msgid "capturing exposure program"
462 msgstr "belysningsprogram for optagelse"
463
464 msgid "The exposure program used when capturing an image"
465 msgstr "Belysningsprogrammet brugt under optagelse af et billede"
466
467 msgid "capturing exposure mode"
468 msgstr "belysningstilstand for optagelse"
469
470 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
471 msgstr "Belysningstilstanden brugt under optagelse af et billede"
472
473 msgid "capturing exposure compensation"
474 msgstr "belysningskompensation for optagelse"
475
476 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
477 msgstr "Belysningskompensationen brugt under optagelse af et billede"
478
479 # "optagelsestype for optagelse af scene" /
480 # "optagelsestype for sceneoptagelse" /
481 # "sceneoptagelsestype for optager" /
482 # "optageroptagelsestype for scene"
483 # De to første rammer vist forlægget mest præcist.
484 msgid "capturing scene capture type"
485 msgstr "optagelsestype for optagelse af scene"
486
487 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
488 msgstr "Sceneoptagelsestilstanden brugt da billedet blev optaget"
489
490 # "justering af optageforstærkning" /
491 # "justering af optagerforstærkning"
492 msgid "capturing gain adjustment"
493 msgstr "justering af optageforstærkning"
494
495 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
496 msgstr "Den samlede optageforstærkning brugt på et billede"
497
498 msgid "capturing white balance"
499 msgstr "hvidbalance for optagelse"
500
501 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
502 msgstr "Hvidbalancetilstanden angivet under optagelse af et billede"
503
504 # kontrast for optagelse
505 msgid "capturing contrast"
506 msgstr "optagekontrast"
507
508 # Jeg tror "direction" skal oversættes til "indstilling af"
509 # (sml. "director" ~ "instruction" ~ "instruering" ~ "indstilling"
510 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
511 msgstr "Indstilling af kontrastprocessen brugt under optagelse af et billede"
512
513 msgid "capturing saturation"
514 msgstr "farvemætning for optagelse"
515
516 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
517 msgstr ""
518 "Indstillingen af farvemætningsprocessen brugt under optagelse af et billede"
519
520 msgid "capturing sharpness"
521 msgstr "optageskarphed"
522
523 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
524 msgstr "Skarphedindstilling brugt under optagelse af et billede"
525
526 msgid "capturing flash fired"
527 msgstr "optagerblitzen der blev brugt"
528
529 msgid "If the flash fired while capturing an image"
530 msgstr "Hvorvidt blitzen blev brugt under optagelse af et billede"
531
532 msgid "capturing flash mode"
533 msgstr "optagererens blitztilstand"
534
535 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
536 msgstr "Den valgte blitztilstand under optagelse af et billede"
537
538 msgid "capturing metering mode"
539 msgstr "optagerens måletilstand"
540
541 msgid ""
542 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
543 msgstr "Måletilstanden brugt da optagelsens belysning skulle bestemmes"
544
545 msgid "capturing source"
546 msgstr "optagekilde"
547
548 msgid "The source or type of device used for the capture"
549 msgstr "Kilden eller typen af enhed brugt under optagelsen"
550
551 msgid "image horizontal ppi"
552 msgstr "billedets vandrette billedtæthed (ppi)"
553
554 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
555 msgstr "Påtænkt vandret billedtæthed for medie (billede/video) i ppi"
556
557 msgid "image vertical ppi"
558 msgstr "billedets lodrette billedtæthed (ppi)"
559
560 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
561 msgstr "Påtænkt lodret billedtæthed for medie (billede/video) i ppi"
562
563 # frame kan da ikke være billede her?
564 msgid "ID3v2 frame"
565 msgstr "ID3v2-ramme"
566
567 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
568 msgstr "ufortolket id3v2-mærkeramme"
569
570 msgid "musical-key"
571 msgstr "musik-nøgle"
572
573 msgid "Initial key in which the sound starts"
574 msgstr "Oprindelig nøgle hvor musikken starter"
575
576 msgid "Print version information and exit"
577 msgstr "Vis versionsinformation og afslut"
578
579 msgid ""
580 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
581 "added/removed."
582 msgstr ""
583 "Afslut ikke efter visning af den oprindelige enhedsliste, men vent på at "
584 "enheder bliver tilføjet/fjernet."
585
586 #, c-format
587 msgid "Volume: %.0f%%"
588 msgstr "Lydstyrke: %.0f%%"
589
590 msgid "Buffering..."
591 msgstr "Mellemlagrer ..."
592
593 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
594 msgstr "Ur tabt, vælger et nyt ur\n"
595
596 msgid "Reached end of play list."
597 msgstr "Nåede slutningen af afspilningslisten."
598
599 msgid "Paused"
600 msgstr "På pause"
601
602 #, c-format
603 msgid "Now playing %s\n"
604 msgstr "Afspiller %s\n"
605
606 #, c-format
607 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
608 msgstr "Ved at afslutte, forbereder næste titel: %s"
609
610 #, c-format
611 msgid "Playback rate: %.2f"
612 msgstr "Afspilningshastighed: %.2f"
613
614 #, c-format
615 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
616 msgstr "Kunne ikke ændre afspilningshastighed til %.2f"
617
618 msgid "space"
619 msgstr "mellemrum"
620
621 msgid "pause/unpause"
622 msgstr "pause/start"
623
624 msgid "q or ESC"
625 msgstr "q eller ESC"
626
627 msgid "quit"
628 msgstr "afslut"
629
630 msgid "> or n"
631 msgstr "> eller n"
632
633 msgid "play next"
634 msgstr "afspil næste"
635
636 msgid "< or b"
637 msgstr "< eller b"
638
639 msgid "play previous"
640 msgstr "afspil forrige"
641
642 msgid "seek forward"
643 msgstr "søg fremad"
644
645 msgid "seek backward"
646 msgstr "søg baglæns"
647
648 msgid "volume up"
649 msgstr "lydstyrke op"
650
651 msgid "volume down"
652 msgstr "lydstyrke ned"
653
654 msgid "increase playback rate"
655 msgstr "øg afspilningshastighed"
656
657 msgid "decrease playback rate"
658 msgstr "sænk afspilningshastighed"
659
660 msgid "change playback direction"
661 msgstr "ændr afspilningsretning"
662
663 msgid "enable/disable trick modes"
664 msgstr "aktiver/deaktiver trick-tilstande"
665
666 msgid "change audio track"
667 msgstr "ændr lydspor"
668
669 msgid "change video track"
670 msgstr "ændr videospor"
671
672 msgid "change subtitle track"
673 msgstr "ændr undertekstspor"
674
675 msgid "seek to beginning"
676 msgstr "søg til begyndelsen"
677
678 msgid "show keyboard shortcuts"
679 msgstr "vis genvejstaster"
680
681 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
682 msgstr "Interaktiv tilstand - kontrol via tastatur:"
683
684 msgid "Output status information and property notifications"
685 msgstr "Vis statusinformation og egenskabspåmindelser"
686
687 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
688 msgstr ""
689 "Kontroller afspilningens opførsel ved at angive playbin »flags«-egenskab"
690
691 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
692 msgstr "Brug denne videokanal (standard er autovideosink)"
693
694 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
695 msgstr "Brud denne lydkanal (standard er autoaudiosink)"
696
697 msgid "Enable gapless playback"
698 msgstr "Aktiver afspilning uden huller"
699
700 msgid "Shuffle playlist"
701 msgstr "Bland afspilningsliste"
702
703 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
704 msgstr "Deaktiver interaktiv kontrol via tastaturet"
705
706 msgid "Volume"
707 msgstr "Lydstyrke"
708
709 msgid "Playlist file containing input media files"
710 msgstr "Afspilningsfil der indeholder mediefiler"
711
712 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
713 msgstr "Udskriv ikke noget (undtagen fejl)"
714
715 msgid "Use playbin3 pipeline"
716 msgstr "Brug playbin3-datakanal"
717
718 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
719 msgstr "(standard varierer afhængig af miljøvariablen »USE_PLAYBIN«"
720
721 #, c-format
722 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
723 msgstr "Brug: %s FIL1|URI1 [FIL2|URI2] [FIL3|URI3] ..."
724
725 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
726 msgstr "Du skal angive mindst et filnavn eller en adresse for at afspille."
727
728 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
729 msgstr "Tryk »k« for at se en liste over genvejstaster.\n"
730
731 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
732 #~ msgstr "Kunne ikke oprette elementet »decodebin3«."
733
734 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
735 #~ msgstr "Kunne ikke oprette elementet »urisourcebin«."
736
737 #~ msgid "Internal data stream error."
738 #~ msgstr "Intern datastrømsfejl."