1 # Czech translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is put in the public domain.
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008.
6 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-04-02 23:15+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-12-01 08:17+0100\n"
14 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
15 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Vypsat verzi systému GStreamer"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Chápat všechna varování jako fatální"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 "Výchozí úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 5 (vše) nebo 0 pro žádný výstup"
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Čárkami oddělovaný seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení "
44 "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup"
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Zakázat ladění"
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání zásuvných modulů"
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Dvojtečkou oddělované cesty obsahující zásuvné moduly"
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 "Čárkami oddělovaný seznam zásuvných modulů, které se mají načíst dopředu, "
70 "navíc k seznamu uloženému v proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH"
73 msgstr "ZÁSUVNÉ_MODULY"
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgstr "Zakázat zachytávání porušení segmentace při načítání zásuvných modulů"
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Zakázat aktualizaci registru"
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgstr "Zakázat větvení pomocných procesů při prohledávání registru"
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Přepínače GStreamer"
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Zobrazit přepínače GStreamer"
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Neznámý přepínač"
93 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
94 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě základní knihovny."
97 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 "Vývojáři systému GStreamer byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili "
102 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
103 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: kód neimplementován."
106 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
107 "proper error message with the reason for the failure."
109 "Chyba systému GStreamer: selhala změna stavu a některý prvek selhal při "
110 "posílání příslušné chybové zprávy s důvodem selhání."
112 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
113 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém přípojného bodu."
115 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
116 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s vlákny."
118 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
119 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém při vyjednávání."
121 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
122 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s událostmi."
124 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
125 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s posunem."
127 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
128 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se schopnostmi."
130 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
131 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se štítky."
133 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
134 msgstr "Vaší instalaci systému GStreamer schází zásuvný modul."
136 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
137 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s hodinami."
140 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
143 "Tato aplikace se pokouší používat funkce systému GStreamer, které byly "
146 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
147 msgstr "V systému GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny."
149 msgid "Could not initialize supporting library."
150 msgstr "Nelze inicializovat podpůrnou knihovnu."
152 msgid "Could not close supporting library."
153 msgstr "Nelze zavřít podpůrnou knihovnu."
155 msgid "Could not configure supporting library."
156 msgstr "Nelze nastavit podpůrnou knihovnu."
158 msgid "Encoding error."
159 msgstr "Chyba při kódování."
161 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
162 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě prostředků."
164 msgid "Resource not found."
165 msgstr "Prostředek nebyl nalezen."
167 msgid "Resource busy or not available."
168 msgstr "Prostředek se právě používá nebo není k dispozici."
170 msgid "Could not open resource for reading."
171 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení."
173 msgid "Could not open resource for writing."
174 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro zápis."
176 msgid "Could not open resource for reading and writing."
177 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení a zápis."
179 msgid "Could not close resource."
180 msgstr "Nelze zavřít prostředek."
182 msgid "Could not read from resource."
183 msgstr "Nelze číst z prostředku."
185 msgid "Could not write to resource."
186 msgstr "Nelze zapisovat do prostředku."
188 msgid "Could not perform seek on resource."
189 msgstr "Nelze se posouvat v prostředku."
191 msgid "Could not synchronize on resource."
192 msgstr "Nelze se synchronizovat s prostředkem."
194 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
195 msgstr "Nelze získat/změnit nastavení prostředku."
197 msgid "No space left on the resource."
198 msgstr "V prostředku nezbývá místo."
200 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
201 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě proudu."
203 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
205 "Prvek neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Nahlaste to prosím jako chybu."
207 msgid "Could not determine type of stream."
208 msgstr "Nelze zjistit typ proudu."
210 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
211 msgstr "Proud je jiného typu, než jaký tento prvek obsluhuje."
213 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
214 msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu."
216 msgid "Could not decode stream."
217 msgstr "Nelze dekódovat proud."
219 msgid "Could not encode stream."
220 msgstr "Nelze zakódovat proud."
222 msgid "Could not demultiplex stream."
223 msgstr "Nelze demultiplexovat proud."
225 msgid "Could not multiplex stream."
226 msgstr "Nelze multiplexovat proud."
228 msgid "The stream is in the wrong format."
229 msgstr "Proud je v nesprávném formátu."
231 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
232 msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno."
235 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
238 "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovat, protože nebyl poskytnut vhodný "
242 msgid "No error message for domain %s."
243 msgstr "Pro doménu %s není žádná zpráva o chybě."
246 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
247 msgstr "Pro doménu %s a kód %d není žádná standardní zpráva o chybě."
249 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
250 msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře."
255 msgid "commonly used title"
256 msgstr "Obecně používaný název"
258 msgid "title sortname"
259 msgstr "název pro účel řazení"
261 msgid "commonly used title for sorting purposes"
262 msgstr "Obecně používaný název; pro účel řazení"
267 msgid "person(s) responsible for the recording"
268 msgstr "Osoba čí osoby odpovědné za nahrávku"
270 msgid "artist sortname"
271 msgstr "umělec pro účel řazení"
273 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
274 msgstr "Osoba či osoby odpovědné za nahrávku; pro účel řazení"
279 msgid "album containing this data"
280 msgstr "Album obsahující tato data"
282 msgid "album sortname"
283 msgstr "album pro účel řazení"
285 msgid "album containing this data for sorting purposes"
286 msgstr "Album obsahující tato data; pro účel řazení"
291 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
292 msgstr "Umělec daného alba v podobě, jak se má zobrazovat"
294 msgid "album artist sortname"
295 msgstr "umělec alba pro účel řazení"
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
298 msgstr "Umělec alba v podobě, podle které se má řadit"
303 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
304 msgstr "Datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
309 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
310 msgstr "Datum a čas, kdy byla data vytvořena (jako struktura GstDateTime)"
315 msgid "genre this data belongs to"
316 msgstr "Žánr, do kterého tato data patří"
321 msgid "free text commenting the data"
322 msgstr "Volný text komentující data"
324 msgid "extended comment"
325 msgstr "rozšířená poznámka"
327 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
329 "Volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka"
334 msgid "track number inside a collection"
335 msgstr "Číslo stopy v rámci sbírky"
340 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
341 msgstr "Počet stop v rámci sbírky, do kterého tato stopa patří"
346 msgid "disc number inside a collection"
347 msgstr "Číslo disku v rámci sbírky"
352 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
353 msgstr "Počet disků v rámci sbírky, do kterého tento disk patří"
359 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
362 "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)"
365 msgstr "domovská stránka"
367 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
369 "Domovská stránka tohoto média (např. domovská stránka umělce nebo filmu)"
374 msgid "short text describing the content of the data"
375 msgstr "Krátký text popisující obsah dat"
380 msgid "version of this data"
381 msgstr "Verze těchto dat"
386 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
388 "International Standard Recording Code – http://www.intergram.cz/cs/isrc/"
396 msgid "copyright notice of the data"
397 msgstr "Oznámení o autorských právech k datům"
399 msgid "copyright uri"
400 msgstr "uri copyrightu"
402 msgid "URI to the copyright notice of the data"
403 msgstr "Adresa URI oznámení o autorských právech k datům"
408 msgid "name of the encoding person or organization"
409 msgstr "Jméno osoby nebo název organizace odpovědných za kódování"
414 msgid "contact information"
415 msgstr "Kontaktní informace"
420 msgid "license of data"
426 msgid "URI to the license of the data"
427 msgstr "Adresa URI licence k datům"
430 msgstr "výkonný umělec"
432 msgid "person(s) performing"
433 msgstr "Vystupující osoba či osoby"
438 msgid "person(s) who composed the recording"
439 msgstr "Osoby či osoby, které nahrávku složily"
444 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
445 msgstr "Délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
450 msgid "codec the data is stored in"
451 msgstr "Kodek, ve kterém jsou data uchována"
456 msgid "codec the video data is stored in"
457 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data videa"
462 msgid "codec the audio data is stored in"
463 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data zvuku"
465 msgid "subtitle codec"
466 msgstr "kodek titulků"
468 msgid "codec the subtitle data is stored in"
469 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data titulků"
471 msgid "container format"
472 msgstr "formát kontejneru"
474 msgid "container format the data is stored in"
475 msgstr "Formát kontejneru, ve kterém jdou uchována data"
480 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
481 msgstr "Přesný nebo průměrný datový tok v bitech/s"
483 msgid "nominal bitrate"
484 msgstr "nominální datový tok"
486 msgid "nominal bitrate in bits/s"
487 msgstr "Nominální datový tok v bitech/s"
489 msgid "minimum bitrate"
490 msgstr "minimální datový tok"
492 msgid "minimum bitrate in bits/s"
493 msgstr "Minimální datový tok v bitech/s"
495 msgid "maximum bitrate"
496 msgstr "maximální datový tok"
498 msgid "maximum bitrate in bits/s"
499 msgstr "Maximální datový tok v bitech/s"
504 msgid "encoder used to encode this stream"
505 msgstr "Kodér používaný pro kódování tohoto proudu"
507 msgid "encoder version"
508 msgstr "verze kodéru"
510 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
511 msgstr "Verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
514 msgstr "sériové číslo"
516 msgid "serial number of track"
517 msgstr "Sériové číslo stopy"
519 msgid "replaygain track gain"
520 msgstr "hlasitost přehrávání stopy"
522 msgid "track gain in db"
523 msgstr "Zesílení stopy v db"
525 msgid "replaygain track peak"
526 msgstr "špičková hlasitost přehrávání stopy"
528 msgid "peak of the track"
529 msgstr "Špičkové zesílení stopy"
531 msgid "replaygain album gain"
532 msgstr "hlasitost přehrávání alba"
534 msgid "album gain in db"
535 msgstr "Zesílení alba v db"
537 msgid "replaygain album peak"
538 msgstr "špičková hlasitost přehrávání alba"
540 msgid "peak of the album"
541 msgstr "Špičkové zesílení alba"
543 msgid "replaygain reference level"
544 msgstr "referenční úroveň hlasitosti"
546 msgid "reference level of track and album gain values"
547 msgstr "Hodnota referenční úrovně zesílení stopy a alba"
549 msgid "language code"
553 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
554 msgstr "Kód jazyka pro tento proud, ve shodě s ISO-639-1"
557 msgid "language name"
560 msgid "freeform name of the language this stream is in"
566 msgid "image related to this stream"
567 msgstr "Obrázek související s tímto proudem"
569 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
570 msgid "preview image"
571 msgstr "obrázek s náhledem"
573 msgid "preview image related to this stream"
574 msgstr "Obrázek s náhledem související s tímto proudem"
579 msgid "file attached to this stream"
580 msgstr "Soubor připojený k tomuto proudu"
582 msgid "beats per minute"
585 msgid "number of beats per minute in audio"
586 msgstr "Tempo (v počtech úderů za minutu) zvuku"
589 msgstr "klíčová slova"
591 msgid "comma separated keywords describing the content"
592 msgstr "Čárkami oddělovaná klíčová slova popisující obsah"
594 msgid "geo location name"
598 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
601 "Popisné místo v člověkem čitelné podobě, kde bylo médium nahráno nebo "
604 msgid "geo location latitude"
605 msgstr "zeměpisná šířka místa"
608 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
609 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
610 "southern latitudes)"
612 "Zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
613 "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)"
615 msgid "geo location longitude"
616 msgstr "zeměpisná délka místa"
619 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
620 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
621 "negative values for western longitudes)"
623 "Zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
624 "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro "
627 msgid "geo location elevation"
628 msgstr "zeměpisná výška místa"
631 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
632 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
634 "Zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech "
635 "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)"
637 msgid "geo location country"
640 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
641 msgstr "Anglický název země, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
643 msgid "geo location city"
646 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
647 msgstr "Anglický název města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
649 msgid "geo location sublocation"
650 msgstr "upřesnění místa"
653 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
655 msgstr "Místo v rámci města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
657 msgid "geo location horizontal error"
658 msgstr "vodorovná chyba místa"
660 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
662 "Předpokládaná chyba v udání polohy místa ve vodorovném směru (v metrech)"
664 msgid "geo location movement speed"
665 msgstr "rychlost pohybu"
668 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
670 "Rychlost pohybu zachytávacího zařízení, které mění svoji polohu (v m/s)"
672 msgid "geo location movement direction"
676 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
677 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
678 "means the geographic north, and increases clockwise"
680 "Určuje směr pohybu zařízení provádějícího zachytávání média. Je prezentováno "
681 "jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný sever a jde se "
682 "po směru hodinových ručiček"
684 msgid "geo location capture direction"
685 msgstr "směr zachytávání"
688 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
689 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
690 "geographic north, and increases clockwise"
692 "Určuje směr, kterým je zařízení nasměrováno během zachytávání média. Je "
693 "prezentováno jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný "
694 "sever a jde se po směru hodinových ručiček"
696 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
698 msgstr "název pořadu"
700 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
702 "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází"
704 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
705 msgid "show sortname"
706 msgstr "pořad pro účely řazení"
709 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
711 "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází; "
714 msgid "episode number"
715 msgstr "číslo epizody"
717 msgid "The episode number in the season the media is part of"
718 msgstr "Číslo epizody v rámci řady, které je médium součástí"
720 msgid "season number"
723 msgid "The season number of the show the media is part of"
724 msgstr "Číslo řady v rámci pořadu, jehož je médium součástí"
729 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
730 msgstr "Text k médiu, obvykle text hudební skladby"
732 msgid "composer sortname"
733 msgstr "skladatel pro účely řazení"
735 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
736 msgstr "Osoba či osoby, které záznam složily; pro účely řazení"
742 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
743 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
745 "Skupiny vztahující se k médiu, které je rozloženo do více stop, třeba části "
746 "koncertu. Jde o vyšší úroveň členění než jsou stopy, ale nižší než je album"
749 msgstr "uživatelské hodnocení"
752 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
755 "Hodnocení přidělené uživatelem. Čím vyšší hodnocení, tím se uživateli médium "
758 msgid "device manufacturer"
759 msgstr "výrobce zařízení"
761 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
762 msgstr "Výrobce zařízení použitého k vytvoření tohoto média"
765 msgstr "model zařízení"
767 msgid "Model of the device used to create this media"
768 msgstr "Model zařízení použitého k vytvoření tohoto média"
770 msgid "application name"
771 msgstr "název aplikace"
773 msgid "Application used to create the media"
774 msgstr "Aplikace použitá k vytvoření média"
776 msgid "application data"
777 msgstr "data aplikace"
779 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
780 msgstr "Libovolná aplikační data, která jsou serializována do média"
782 msgid "image orientation"
783 msgstr "natočení obrázku"
785 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
786 msgstr "Jak by měl být obrázek před zobrazením otočen nebo překlopen"
792 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
793 msgstr "CHYBA: od prvku %s: %s\n"
797 "Additional debug info:\n"
800 "Dodatečné ladicí informace:\n"
804 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
805 msgstr "zadán prázdný zásobník „%s“, to není dovoleno"
808 msgid "no bin \"%s\", skipping"
809 msgstr "zásobník „%s“ neexistuje, přeskakuje se"
812 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
813 msgstr "v prvku „%2$s“ není žádná vlastnost „%1$s“"
816 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
817 msgstr "nelze nastavit vlastnost „%s“ v prvku „%s“ na „%s“"
820 msgid "could not link %s to %s"
821 msgstr "nelze připojit prvek „%s“ k prvku „%s“"
824 msgid "no element \"%s\""
825 msgstr "prvek „%s“ neexistuje"
828 msgid "could not parse caps \"%s\""
829 msgstr "nelze zpracovat schopnosti „%s“"
831 msgid "link without source element"
832 msgstr "propojení bez zdrojového prvku"
834 msgid "link without sink element"
835 msgstr "propojení bez cílového prvku"
838 msgid "no source element for URI \"%s\""
839 msgstr "neexistuje žádný zdrojový prvek pro adresu URI „%s“"
842 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
843 msgstr "neexistuje žádný prvek pro připojení adresy URI „%s“"
846 msgid "no sink element for URI \"%s\""
847 msgstr "neexistuje žádný cílový prvek pro adresu URI „%s“"
850 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
851 msgstr "nelze připojit cílový prvek pro adresu URI „%s“"
853 msgid "empty pipeline not allowed"
854 msgstr "prázdná roura není povolena"
856 msgid "Internal clock error."
857 msgstr "Interní chyba hodin."
859 msgid "Internal data flow error."
860 msgstr "Interní chyba toku dat."
862 msgid "A lot of buffers are being dropped."
863 msgstr "Většina vyrovnávacích pamětí je vyřazena."
865 msgid "Internal data flow problem."
866 msgstr "Interní problém toku dat."
868 msgid "Internal data stream error."
869 msgstr "Interní chyba proudu dat."
872 msgstr "Filtrovat schopnosti"
875 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
876 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
878 "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti "
879 "přebírá odkaz na zadaný objekt GstCaps."
881 msgid "No file name specified for writing."
882 msgstr "Není zadán název souboru pro zápis."
885 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
886 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro zápis."
889 msgid "Error closing file \"%s\"."
890 msgstr "Chyba při zavírání souboru „%s“."
893 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
894 msgstr "Chyba při posunu v souboru „%s“."
897 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
898 msgstr "Chyba při zápisu do souboru „%s“."
900 msgid "No file name specified for reading."
901 msgstr "Není zadán název souboru pro čtení."
904 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
905 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro čtení."
908 msgid "Could not get info on \"%s\"."
909 msgstr "Nelze získat informace o „%s“."
912 msgid "\"%s\" is a directory."
913 msgstr "„%s“ je složka."
916 msgid "File \"%s\" is a socket."
917 msgstr "Soubor „%s“ je soket."
919 msgid "Failed after iterations as requested."
920 msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku."
922 msgid "No Temp directory specified."
923 msgstr "Není určena složka pro dočasné soubory."
926 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
927 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“."
929 msgid "Error while writing to download file."
930 msgstr "Chyba při zápisu do stahovaného souboru."
935 msgid "detected capabilities in stream"
936 msgstr "detekované schopnosti v proudu"
945 msgstr "vynutit schopnosti"
947 msgid "force caps without doing a typefind"
948 msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu"
950 msgid "Stream contains no data."
951 msgstr "Proud neobsahuje žádná data."
953 msgid "Implemented Interfaces:\n"
954 msgstr "Implementovaná rozhraní:\n"
960 msgstr "lze zapisovat"
965 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
966 msgstr "lze změnit ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO, POZASTAVENO nebo PŘEHRÁVÁ"
968 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
969 msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO nebo POZASTAVENO"
971 msgid "changeable only in NULL or READY state"
972 msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ nebo PŘIPRAVENO"
974 msgid "Blacklisted files:"
975 msgstr "Soubory na černé listině:"
977 msgid "Total count: "
978 msgstr "Celkový počet: "
981 msgid "%d blacklisted file"
982 msgid_plural "%d blacklisted files"
983 msgstr[0] "%d soubor na černé listině"
984 msgstr[1] "%d soubory na černé listině"
985 msgstr[2] "%d souborů na černé listině"
989 msgid_plural "%d plugins"
990 msgstr[0] "%d zásuvný modul"
991 msgstr[1] "%d zásuvné moduly"
992 msgstr[2] "%d zásuvných modulů"
995 msgid "%d blacklist entry"
996 msgid_plural "%d blacklist entries"
997 msgstr[0] "%d záznam na černé listině"
998 msgstr[1] "%d záznamy na černé listině"
999 msgstr[2] "%d záznamů na černé listině"
1003 msgid_plural "%d features"
1004 msgstr[0] "%d funkce"
1005 msgstr[1] "%d funkce"
1006 msgstr[2] "%d funkcí"
1008 msgid "Print all elements"
1009 msgstr "Vypsat všechny prvky"
1011 msgid "Print list of blacklisted files"
1012 msgstr "Vypsat seznam souborů na černé listině"
1015 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1016 "plugins provide.\n"
1017 " Useful in connection with external "
1018 "automatic plugin installation mechanisms"
1020 "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný nebo "
1021 "všechny zásuvné moduly.\n"
1022 " Užitečné spolu s externími mechanismy "
1023 "pro automatickou instalaci zásuvných modulů"
1025 msgid "List the plugin contents"
1026 msgstr "Vypsat obsah zásuvných modulů"
1028 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1029 msgstr "Vypsat podporovaná schémata URI, včetně prvků, které implementují"
1032 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1033 msgstr "Nelze načíst soubor se zásuvným modulem: %s\n"
1036 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1037 msgstr "Prvek nebo zásuvný modul „%s“ neexistuje\n"
1039 msgid "Index statistics"
1040 msgstr "Přehledové statistiky"
1043 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1044 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od prvku „%s“ (%s): "
1047 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1048 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od přípojného bodu „%s:%s“ (%s): "
1051 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1052 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od objektu „%s“ (%s): "
1055 msgid "Got message #%u (%s): "
1056 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u (%s): "
1059 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1060 msgstr "Obdržen konec proudu od prvku „%s“.\n"
1063 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1065 "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen prvkem „%s“.\n"
1069 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1070 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen přípojným bodem „%s:%s“.\n"
1073 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1074 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen objektem „%s“.\n"
1077 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK\n"
1080 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1082 "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen prvkem „%s“.\n"
1086 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1087 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen objektem „%s“.\n"
1091 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK\n"
1102 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1103 msgstr "VAROVÁNÍ: od prvku %s: %s\n"
1105 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1106 msgstr "Předvinuto, čeká se na dokončení ukládání do vyrovnávací paměti…\n"
1108 msgid "buffering..."
1109 msgstr "ukládá se do vyrovnávací paměti…"
1111 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1113 "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁ…\n"
1115 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1116 msgstr "Ukládá se do vyrovnávací paměti, nastavuje se roura na POZASTAVENA…\n"
1118 msgid "Redistribute latency...\n"
1119 msgstr "Šíří se zpoždění…\n"
1122 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1123 msgstr "Nastavuje se stav na %s na základě požadavku od %s…\n"
1125 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1126 msgstr "Přerušení: Zastavuje se roura…\n"
1129 msgid "Missing element: %s\n"
1130 msgstr "prvek „%s“ neexistuje"
1132 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1133 msgstr "Vypsat štítky (známé také jako metadata)"
1135 msgid "Ouput TOC (chapters and editions)"
1138 msgid "Output status information and property notifications"
1139 msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti"
1141 msgid "Do not print any progress information"
1142 msgstr "Nevypisovat žádné informace o průběhu"
1144 msgid "Output messages"
1145 msgstr "Zprávy výstupu"
1147 msgid "Do not output status information of TYPE"
1148 msgstr "Pro TYP nevypisovat stavové informace"
1150 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1151 msgstr "TYP1,TYP2,…"
1153 msgid "Do not install a fault handler"
1154 msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
1156 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1157 msgstr "Vynucuje se zakončení proudu (EOS) před vypnutím roury"
1159 msgid "Gather and print index statistics"
1160 msgstr "Sesbírat a vypsat přehledové statistiky"
1163 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1164 msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru: %s.\n"
1166 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1167 msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru.\n"
1170 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1171 msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n"
1173 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1174 msgstr "CHYBA: prvek „pipeline“ nebyl nalezen.\n"
1176 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1177 msgstr "Nastavuje se rouru na POZASTAVENA…\n"
1180 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1181 msgstr "CHYBA: Roura se nechce pozastavit.\n"
1183 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1184 msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDVINUTÍ…\n"
1186 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1187 msgstr "Roura se PŘEDVINUJE…\n"
1190 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1191 msgstr "CHYBA: roura se nechce předvinout.\n"
1193 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1194 msgstr "Roura je PŘEDVINUTA…\n"
1196 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1197 msgstr "Nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁNÍ…\n"
1200 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1201 msgstr "CHYBA: roura nechce přehrávat.\n"
1203 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1205 "Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Vynucuje se zakončení proudu "
1208 msgid "Waiting for EOS...\n"
1209 msgstr "Čeká se na konec proudu (EOS)…\n"
1211 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1212 msgstr "Obdržen konec proudu (EOS) – zastavuje se roura…\n"
1214 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1215 msgstr "Nastala chyba při čekání na konec proudu (EOS)\n"
1217 msgid "Execution ended after %"
1218 msgstr "Provádění skončilo po %"
1220 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1221 msgstr "Nastavuje se roura na PŘIPRAVENA…\n"
1223 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1224 msgstr "Nastavuje se roura na PRÁZDNÁ…\n"
1226 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1227 msgstr "Uvolňuje se roura…\n"
1229 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1231 #~ "Vypisovat sledování přidělování paměti (je-li povoleno při překladu)"
1233 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1234 #~ msgstr "Použití: gst-xmllaunch <soubor.xml> [prvek.vlastnost=hodnota…]\n"
1236 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1237 #~ msgstr "CHYBA: zpracovávání souboru XML „%s“ selhalo.\n"
1239 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1241 #~ "CHYBA: v souboru „%s“ není žádný prvek „pipeline“ nejvyšší úrovně.\n"
1243 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1245 #~ "VAROVÁNÍ: v současné době je podporován jen jeden prvek nejvyšší úrovně.\n"
1247 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1248 #~ msgstr "CHYBA: nelze zpracovat argument %d na příkazovém řádku: %s.\n"
1250 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1251 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: prvek s názvem „%s“ nebyl nalezen.\n"
1253 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1254 #~ msgstr "Uložit reprezentaci roury v xml do SOUBORu a skončit"
1259 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1260 #~ msgstr "Neinstalovat obsluhu signálů SIGUSR1 a SIGUSR2"