1 # Czech translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
3 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
4 # This file is put in the public domain.
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-02-05 20:02+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-10-12 12:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Vypsat verzi GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Chápat všechna varování jako fatální"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Implicitní úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 5 (vše) nebo 0 pro žádný výstup"
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Čárkami oddělený seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení "
43 "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Zakázat ladění"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání modulů"
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Dvojtečkou oddělené cesty obsahující moduly"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Čárkami oddělený seznam modulů, které přednačíst kromě seznamu uloženém v "
69 "proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr "Zakázat zachycování porušení segmentace při načítání modulů"
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Zakázat aktualizaci registru"
80 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
81 msgstr "Zakázat používání fork() při prohledávání registru"
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr "Přepínače GStreameru"
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Zobrazit přepínače GStreameru"
90 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
91 msgstr "Chyba při zapisování cache registru do %s: %s"
94 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
95 msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s: %s"
98 msgid "Error re-scanning registry %s"
99 msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s"
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Neznámý přepínač"
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "CHYBA: od elementu %s: %s\n"
110 "Additional debug info:\n"
113 "Přídavné ladicí informace:\n"
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr "V GStreamer došlo k obecné chybě hlavní knihovny."
120 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
122 "Vývojáři GStreameru byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili kód."
124 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
125 msgstr "Interní chyba GStreameru: kód neimplementován."
127 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
128 msgstr "Interní chyba GStreameru: změna stavu selhala."
130 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
131 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyplňování."
133 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
134 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s vlákny."
136 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
137 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyjednávání."
139 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
140 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s událostmi."
142 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
143 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s posunem."
145 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
146 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém se schopnostmi."
148 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
149 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s tagy."
151 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
152 msgstr "Vaší instalaci GStreameru chybí modul."
154 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
155 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s hodinami."
158 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
161 "Tato aplikace se pokouší používat funkce GStreameru, které byly zakázány."
163 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
164 msgstr "V GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny."
166 msgid "Could not initialize supporting library."
167 msgstr "Nemohu inicializovat podpůrnou knihovnu."
169 msgid "Could not close supporting library."
170 msgstr "Nemohu zavřít podpůrou knihovnu."
172 msgid "Could not configure supporting library."
173 msgstr "Nemohu nastavit podpůrou knihovnu."
175 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
176 msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě zdrojů."
178 msgid "Resource not found."
179 msgstr "Zdroj nenalezen."
181 msgid "Resource busy or not available."
182 msgstr "Zdroj se používá nebo není k dispozici."
184 msgid "Could not open resource for reading."
185 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení."
187 msgid "Could not open resource for writing."
188 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro zápis."
190 msgid "Could not open resource for reading and writing."
191 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení a zápis."
193 msgid "Could not close resource."
194 msgstr "Nemohu zavřít zdroj."
196 msgid "Could not read from resource."
197 msgstr "Nemohu číst ze zdroje."
199 msgid "Could not write to resource."
200 msgstr "Nemohu zapisovat do zdroje."
202 msgid "Could not perform seek on resource."
203 msgstr "Nemohu se posunovat ve zdroji."
205 msgid "Could not synchronize on resource."
206 msgstr "Nemohu se synchronizovat se zdrojem."
208 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
209 msgstr "Nemohu získat/změnit nastavení zdroje."
211 msgid "No space left on the resource."
212 msgstr "Ve zdroji nezbývá místo."
214 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
215 msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě proudu."
217 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
219 "Element neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Ohlaste prosím tuto chybu."
221 msgid "Could not determine type of stream."
222 msgstr "Nemohu zjistit typ proudu."
224 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
225 msgstr "Proud je jiného typu, než který tento element obsluhuje."
227 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
228 msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu."
230 msgid "Could not decode stream."
231 msgstr "Nemohu dekódovat proud."
233 msgid "Could not encode stream."
234 msgstr "Nemohu kódovat proud."
236 msgid "Could not demultiplex stream."
237 msgstr "Nemohu demultiplexovat proud."
239 msgid "Could not multiplex stream."
240 msgstr "Nemohu multiplexovat proud."
242 msgid "The stream is in the wrong format."
243 msgstr "Proud je ve špatném formátu."
245 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
246 msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno."
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
252 "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovát, protože nebyl dodán vhodný klíč."
255 msgid "No error message for domain %s."
256 msgstr "Pro doménu %s není zpráva o chybě."
259 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
260 msgstr "Pro doménu %s a kód %d není standardní zpráva o chybě."
262 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
263 msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře."
268 msgid "commonly used title"
269 msgstr "obecně používaný název"
271 msgid "title sortname"
272 msgstr "název pro řazení"
274 msgid "commonly used title for sorting purposes"
275 msgstr "obecně používaný název pro řazení"
280 msgid "person(s) responsible for the recording"
281 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku"
283 msgid "artist sortname"
284 msgstr "umělec pro řazení"
286 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
287 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku pro řazení"
292 msgid "album containing this data"
293 msgstr "album obsahující tato data"
295 msgid "album sortname"
296 msgstr "album pro řazení"
298 msgid "album containing this data for sorting purposes"
299 msgstr "album obsahující tato data pro řazení"
304 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
305 msgstr "datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
310 msgid "genre this data belongs to"
311 msgstr "žánr, do kterého tato data patří"
316 msgid "free text commenting the data"
317 msgstr "volný text komentující data"
319 msgid "extended comment"
320 msgstr "rozšířená poznámka"
322 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
324 "volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka"
329 msgid "track number inside a collection"
330 msgstr "číslo stopy v souboru"
335 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
336 msgstr "počet stop v souboru, do kterého tato stopa patří"
341 msgid "disc number inside a collection"
342 msgstr "číslo disku v souboru"
347 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
348 msgstr "počet disků v souboru, do kterého tento disk patří"
354 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
357 "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)"
362 msgid "short text describing the content of the data"
363 msgstr "krátký text popisující obsah dat"
368 msgid "version of this data"
369 msgstr "verze těchto dat"
374 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
375 msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/"
383 msgid "copyright notice of the data"
384 msgstr "oznámení o copyrightu dat"
386 msgid "copyright uri"
387 msgstr "uri copyrightu"
389 msgid "URI to the copyright notice of the data"
390 msgstr "URI oznámení o copyrightu dat"
395 msgid "contact information"
396 msgstr "kontaktní informace"
401 msgid "license of data"
407 msgid "URI to the license of the data"
408 msgstr "URI licence dat"
411 msgstr "výkonný umělec"
413 msgid "person(s) performing"
414 msgstr "vystupující osoby "
419 msgid "person(s) who composed the recording"
420 msgstr "osoby, které složily nahrávku"
425 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
426 msgstr "délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
431 msgid "codec the data is stored in"
432 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data"
437 msgid "codec the video data is stored in"
438 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa"
443 msgid "codec the audio data is stored in"
444 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data zvuku"
449 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
450 msgstr "přesná nebo průměrná bitrate v bitech/s"
452 msgid "nominal bitrate"
453 msgstr "nominální bitrate"
455 msgid "nominal bitrate in bits/s"
456 msgstr "nominální bitrate v bitech/s"
458 msgid "minimum bitrate"
459 msgstr "minimální bitrate"
461 msgid "minimum bitrate in bits/s"
462 msgstr "minimální bitrate v bitech/s"
464 msgid "maximum bitrate"
465 msgstr "maximální bitrate"
467 msgid "maximum bitrate in bits/s"
468 msgstr "maximální bitrate v bitech/s"
473 msgid "encoder used to encode this stream"
474 msgstr "kodér používaný pro kódování tohoto proudu"
476 msgid "encoder version"
477 msgstr "verze kodéru"
479 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
480 msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
485 msgid "serial number of track"
486 msgstr "sériové číslo stopy"
488 msgid "replaygain track gain"
489 msgstr "replaygain zisk přehrávání stopy"
491 msgid "track gain in db"
492 msgstr "zisk přehrávání stopy v db"
494 msgid "replaygain track peak"
495 msgstr "replaygain vrchol stopy"
497 msgid "peak of the track"
498 msgstr "vrchol stopy"
500 msgid "replaygain album gain"
501 msgstr "replaygain zisk alba"
503 msgid "album gain in db"
504 msgstr "zisk alba v db"
506 msgid "replaygain album peak"
507 msgstr "replaygain vrchol alba"
509 msgid "peak of the album"
512 msgid "replaygain reference level"
513 msgstr "referenční úroveň replaygain"
515 msgid "reference level of track and album gain values"
516 msgstr "referenční úroveň hodnot zisku stopy a alba"
518 msgid "language code"
521 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
522 msgstr "kód jazyka pro tento proud, splňující ISO-639-1"
527 msgid "image related to this stream"
528 msgstr "obrázek související s tímto proudem"
530 msgid "preview image"
531 msgstr "obrázek náhledu"
533 msgid "preview image related to this stream"
534 msgstr "obrázek náhledu související s tímto proudem"
539 msgid "file attached to this stream"
540 msgstr "soubor připojený k tomuto proudu"
542 msgid "beats per minute"
543 msgstr "taktů za minutu"
545 msgid "number of beats per minute in audio"
546 msgstr "počet taktů ve zvuku za minutu"
549 msgstr "klíčová slova"
551 msgid "comma separated keywords describing the content"
552 msgstr "čarkami oddělená klíčová slova popisující obsah"
554 msgid "geo location name"
558 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
561 "popisné místo čitelné člověkem nebo kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
563 msgid "geo location latitude"
564 msgstr "zeměpisná šířka místa"
567 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
568 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
569 "southern latitudes)"
571 "zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
572 "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)"
574 msgid "geo location longitude"
575 msgstr "zeměpisná délka místa"
578 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
579 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
580 "negative values for western longitudes)"
582 "zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
583 "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro "
586 msgid "geo location elevation"
587 msgstr "zeměpisná výška místa"
590 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
591 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
593 "zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech "
594 "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)"
600 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
601 msgstr "zadán prázdný zásobník \"%s\", nedovoleno"
604 msgid "no bin \"%s\", skipping"
605 msgstr "zásobník \"%s\" neexistuje, přeskakuji"
608 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
609 msgstr "v elementu \"%2$s\" není vlastnost \"%1$s\""
612 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
613 msgstr "nemohu nastavit vlastnost \"%s\" v elementu \"%s\" na \"%s\""
616 msgid "could not link %s to %s"
617 msgstr "nemohu připojit %s k %s"
620 msgid "no element \"%s\""
621 msgstr "element \"%s\" neexistuje"
624 msgid "could not parse caps \"%s\""
625 msgstr "nemohu zpracovat schopnosti \"%s\""
627 msgid "link without source element"
628 msgstr "propojení bez elementu zdroje"
630 msgid "link without sink element"
631 msgstr "propojení bez elementu spotřebiče"
634 msgid "no source element for URI \"%s\""
635 msgstr "neexistuje element zdroje pro URI \"%s\""
638 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
639 msgstr "neexistuje element, ke kterému připojit URI \"%s\""
642 msgid "no sink element for URI \"%s\""
643 msgstr "neexistuje element spotřebiče pro URI \"%s\""
646 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
647 msgstr "nemohu připojit element spotřebiče pro URI \"%s\""
649 msgid "empty pipeline not allowed"
650 msgstr "prázdná roura není povolena"
652 msgid "Internal clock error."
653 msgstr "Interní chyba hodin."
655 msgid "Internal data flow error."
656 msgstr "Interní chyba toku dat."
658 msgid "Internal data flow problem."
659 msgstr "Interní problém toku dat."
661 msgid "Internal data stream error."
662 msgstr "Interní chyba proudu dat."
665 msgstr "Filtrovat schopnosti"
668 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
669 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
671 "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti "
672 "bere odkaz na zadaný objekt GstCaps."
675 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
676 msgstr "Chyba při zápisu do deksriptoru souboru \"%d\"."
679 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
680 msgstr "Deskriptor souboru \"%d\" není platný."
682 msgid "No file name specified for writing."
683 msgstr "Nezadán název souboru pro zápis."
686 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
687 msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro zápis."
690 msgid "Error closing file \"%s\"."
691 msgstr "Chyba při zavírání souboru \"%s\"."
694 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
695 msgstr "Chyba při posunu v souboru \"%s\"."
698 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
699 msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%s\"."
701 msgid "No file name specified for reading."
702 msgstr "Nezadán název souboru pro čtení."
705 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
706 msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro čtení."
709 msgid "Could not get info on \"%s\"."
710 msgstr "Nemohu získat informace o \"%s\"."
713 msgid "\"%s\" is a directory."
714 msgstr "\"%s\" je adresář."
717 msgid "File \"%s\" is a socket."
718 msgstr "Soubor \"%s\" je socket."
720 msgid "Failed after iterations as requested."
721 msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku."
726 msgid "detected capabilities in stream"
727 msgstr "detekované schopnosti v proudu"
736 msgstr "vynutit schopnosti"
738 msgid "force caps without doing a typefind"
739 msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu"
741 msgid "Stream contains no data."
742 msgstr "Proud neobsahuje žádná data."
744 msgid "Implemented Interfaces:\n"
745 msgstr "Implementovaná rozhraní:\n"
751 msgstr "lze zapisovat"
756 msgid "Total count: "
757 msgstr "Celkový počet: "
761 msgid_plural "%d plugins"
763 msgstr[1] "%d moduly"
764 msgstr[2] "%d modulů"
768 msgid_plural "%d features"
769 msgstr[0] "%d funkce"
770 msgstr[1] "%d funkce"
771 msgstr[2] "%d funkcí"
773 msgid "Print all elements"
774 msgstr "Vypsat všechny elementy"
777 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
778 " Useful in connection with external "
779 "automatic plugin installation mechanisms"
781 "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný modul.\n"
782 " Užitečné spolu s externími mechanismy "
783 "pro automatickou instlaci modulů"
785 msgid "List the plugin contents"
788 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
792 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
793 msgstr "Nemohu načíst soubor modulu: %s\n"
796 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
797 msgstr "Element nebo modul '%s' neexistuje\n"
799 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
801 "Použití: gst-xmllaunch <soubor.xml> [ element.vlastnost=hodnota ... ]\n"
804 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
805 msgstr "CHYBA: zpracovávání xml souboru '%s' selhalo.\n"
808 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
809 msgstr "CHYBA: v souboru '%s' není element nejvyšší úrovně pipeline.\n"
812 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
814 "VAROVÁNÍ: v současné době je podporován jen jeden element nejvyšší úrovně."
817 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
818 msgstr "CHYBA: nemohu zpracovat argument %d na příkazovém řádku: %s.\n"
821 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
822 msgstr "VAROVÁNÍ: element nazvaný '%s' nenalezen.\n"
824 msgid "Got Message #%"
828 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
829 msgstr "Dostal jsem EOS od elementu \"%s\".\n"
832 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
833 msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n"
844 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
845 msgstr "VAROVÁNÍ: od elementu %s: %s\n"
848 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
849 msgstr "Předtočeno, čekám na dokončení ukládání do vyrovnávácí paměti...\n"
853 msgstr "ukládám do vyrovnávací paměti... %d \n"
856 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
858 "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na PŘEHRÁVÁ ...\n"
861 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
863 "Ukládám do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
866 msgid "Redistribute latency...\n"
870 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
871 msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n"
873 msgid "Output tags (also known as metadata)"
874 msgstr "Vypsat tagy (také známé jako metadata)"
876 msgid "Output status information and property notifications"
877 msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti"
879 msgid "Output messages"
880 msgstr "Zprávy výstupu"
882 msgid "Do not output status information of TYPE"
883 msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM"
885 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
886 msgstr "TYP1,TYP2,..."
888 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
889 msgstr "Uložit reprezentaci roury v xml do SOUBORu a skončit"
894 msgid "Do not install a fault handler"
895 msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
897 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
898 msgstr "Vypisovat stopu alokace (je-li povoleno při kompilaci)"
901 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
902 msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru: %s.\n"
905 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
906 msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru.\n"
909 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
910 msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n"
913 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
914 msgstr "CHYBA: element 'pipeline' nebyl nalezen.\n"
917 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
918 msgstr "Nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
922 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
923 msgstr "CHYBA: Roura nechce pozastavit.\n"
926 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
927 msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDTOČENÍ ...\n"
930 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
931 msgstr "Roura se PŘEDTÁČÍ ...\n"
935 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
936 msgstr "CHYBA: roura nechce předtáčet.\n"
939 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
940 msgstr "Roura je PŘEDTOČENA ...\n"
943 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
944 msgstr "Nastavuji rouro na PŘEHRÁVÁ ...\n"
948 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
949 msgstr "CHYBA: roura nechce hrát.\n"
951 msgid "Execution ended after %"
952 msgstr "Provádění skončilo po %"
955 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
956 msgstr "Nastavuji rouru na PŘIPRAVENA ...\n"
959 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
960 msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n"
963 msgid "FREEING pipeline ...\n"
964 msgstr "UVOLŇUJI rouru ...\n"
966 #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
967 #~ msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
969 #~ msgid "original location of file as a URI"
970 #~ msgstr "původní umístění souboru jako URI"
972 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
973 #~ msgstr "Zakázat akcelerované instrukce CPU"
978 #~ msgid "Registry to use"
979 #~ msgstr "Registr, který používat"
984 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
985 #~ msgstr "seznam cest pro načítání modulů (oddělený '%s')"
987 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
988 #~ msgstr "Plánovač, který používat (implicitní je '%s')"
990 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
991 #~ msgstr "Není přítomen žádý element pro obsloužení proudu s typem mime %s."
994 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
997 #~ "Provádění skončilo po %s iteracích (celkem %s ns, průměr %s ns, min %s "
998 #~ "ns, max %s ns).\n"
1000 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1001 #~ msgstr "Kolikrát iterovat rouru"
1003 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1004 #~ msgstr " Přesto se ji pokouším spustit.\n"
1006 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1007 #~ msgstr "Přidán modul %s s %d %s.\n"
1009 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1010 #~ msgstr "Přidána cesta %s do %s \n"
1012 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1013 #~ msgstr "Znovu sestavuji %s (%s) ...\n"
1015 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1016 #~ msgstr "Pokouším se načíst %s ...\n"
1018 #~ msgid "Error loading %s\n"
1019 #~ msgstr "Chyba při načítání %s\n"
1021 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1022 #~ msgstr "Načteno %d modulů s %d %s.\n"