po: avoid conflicts of local *.po files with files in git
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
3 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
4 # This file is put in the public domain.
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-02-05 20:02+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-10-12 12:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Vypsat verzi GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Chápat všechna varování jako fatální"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Implicitní úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 5 (vše) nebo 0 pro žádný výstup"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "ÚROVEŇ"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Čárkami oddělený seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení "
43 "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,"
44 "GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "SEZNAM"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Zakázat ladění"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání modulů"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Dvojtečkou oddělené cesty obsahující moduly"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "CESTY"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Čárkami oddělený seznam modulů, které přednačíst kromě seznamu uloženém v "
69 "proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "MODULY"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr "Zakázat zachycování porušení segmentace při načítání modulů"
76
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Zakázat aktualizaci registru"
79
80 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
81 msgstr "Zakázat používání fork() při prohledávání registru"
82
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr "Přepínače GStreameru"
85
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Zobrazit přepínače GStreameru"
88
89 #, c-format
90 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
91 msgstr "Chyba při zapisování cache registru do %s: %s"
92
93 #, c-format
94 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
95 msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s: %s"
96
97 #, c-format
98 msgid "Error re-scanning registry %s"
99 msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s"
100
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Neznámý přepínač"
103
104 #, c-format
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "CHYBA: od elementu %s: %s\n"
107
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Additional debug info:\n"
111 "%s\n"
112 msgstr ""
113 "Přídavné ladicí informace:\n"
114 "%s\n"
115
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr "V GStreamer došlo k obecné chybě hlavní knihovny."
118
119 msgid ""
120 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
121 msgstr ""
122 "Vývojáři GStreameru byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili kód."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
125 msgstr "Interní chyba GStreameru: kód neimplementován."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
128 msgstr "Interní chyba GStreameru: změna stavu selhala."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
131 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyplňování."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
134 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s vlákny."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
137 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyjednávání."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
140 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s událostmi."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
143 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s posunem."
144
145 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
146 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém se schopnostmi."
147
148 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
149 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s tagy."
150
151 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
152 msgstr "Vaší instalaci GStreameru chybí modul."
153
154 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
155 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s hodinami."
156
157 msgid ""
158 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
159 "disabled."
160 msgstr ""
161 "Tato aplikace se pokouší používat funkce GStreameru, které byly zakázány."
162
163 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
164 msgstr "V GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny."
165
166 msgid "Could not initialize supporting library."
167 msgstr "Nemohu inicializovat podpůrnou knihovnu."
168
169 msgid "Could not close supporting library."
170 msgstr "Nemohu zavřít podpůrou knihovnu."
171
172 msgid "Could not configure supporting library."
173 msgstr "Nemohu nastavit podpůrou knihovnu."
174
175 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
176 msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě zdrojů."
177
178 msgid "Resource not found."
179 msgstr "Zdroj nenalezen."
180
181 msgid "Resource busy or not available."
182 msgstr "Zdroj se používá nebo není k dispozici."
183
184 msgid "Could not open resource for reading."
185 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení."
186
187 msgid "Could not open resource for writing."
188 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro zápis."
189
190 msgid "Could not open resource for reading and writing."
191 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení a zápis."
192
193 msgid "Could not close resource."
194 msgstr "Nemohu zavřít zdroj."
195
196 msgid "Could not read from resource."
197 msgstr "Nemohu číst ze zdroje."
198
199 msgid "Could not write to resource."
200 msgstr "Nemohu zapisovat do zdroje."
201
202 msgid "Could not perform seek on resource."
203 msgstr "Nemohu se posunovat ve zdroji."
204
205 msgid "Could not synchronize on resource."
206 msgstr "Nemohu se synchronizovat se zdrojem."
207
208 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
209 msgstr "Nemohu získat/změnit nastavení zdroje."
210
211 msgid "No space left on the resource."
212 msgstr "Ve zdroji nezbývá místo."
213
214 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
215 msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě proudu."
216
217 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
218 msgstr ""
219 "Element neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Ohlaste prosím tuto chybu."
220
221 msgid "Could not determine type of stream."
222 msgstr "Nemohu zjistit typ proudu."
223
224 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
225 msgstr "Proud je jiného typu, než který tento element obsluhuje."
226
227 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
228 msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu."
229
230 msgid "Could not decode stream."
231 msgstr "Nemohu dekódovat proud."
232
233 msgid "Could not encode stream."
234 msgstr "Nemohu kódovat proud."
235
236 msgid "Could not demultiplex stream."
237 msgstr "Nemohu demultiplexovat proud."
238
239 msgid "Could not multiplex stream."
240 msgstr "Nemohu multiplexovat proud."
241
242 msgid "The stream is in the wrong format."
243 msgstr "Proud je ve špatném formátu."
244
245 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
246 msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno."
247
248 msgid ""
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
250 "been supplied."
251 msgstr ""
252 "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovát, protože nebyl dodán vhodný klíč."
253
254 #, c-format
255 msgid "No error message for domain %s."
256 msgstr "Pro doménu %s není zpráva o chybě."
257
258 #, c-format
259 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
260 msgstr "Pro doménu %s a kód %d není standardní zpráva o chybě."
261
262 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
263 msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře."
264
265 msgid "title"
266 msgstr "název"
267
268 msgid "commonly used title"
269 msgstr "obecně používaný název"
270
271 msgid "title sortname"
272 msgstr "název pro řazení"
273
274 msgid "commonly used title for sorting purposes"
275 msgstr "obecně používaný název pro řazení"
276
277 msgid "artist"
278 msgstr "umělec"
279
280 msgid "person(s) responsible for the recording"
281 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku"
282
283 msgid "artist sortname"
284 msgstr "umělec pro řazení"
285
286 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
287 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku pro řazení"
288
289 msgid "album"
290 msgstr "album"
291
292 msgid "album containing this data"
293 msgstr "album obsahující tato data"
294
295 msgid "album sortname"
296 msgstr "album pro řazení"
297
298 msgid "album containing this data for sorting purposes"
299 msgstr "album obsahující tato data pro řazení"
300
301 msgid "date"
302 msgstr "datum"
303
304 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
305 msgstr "datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
306
307 msgid "genre"
308 msgstr "žánr"
309
310 msgid "genre this data belongs to"
311 msgstr "žánr, do kterého tato data patří"
312
313 msgid "comment"
314 msgstr "poznámka"
315
316 msgid "free text commenting the data"
317 msgstr "volný text komentující data"
318
319 msgid "extended comment"
320 msgstr "rozšířená poznámka"
321
322 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
323 msgstr ""
324 "volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka"
325
326 msgid "track number"
327 msgstr "číslo stopy"
328
329 msgid "track number inside a collection"
330 msgstr "číslo stopy v souboru"
331
332 msgid "track count"
333 msgstr "počet stop"
334
335 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
336 msgstr "počet stop v souboru, do kterého tato stopa patří"
337
338 msgid "disc number"
339 msgstr "číslo disku"
340
341 msgid "disc number inside a collection"
342 msgstr "číslo disku v souboru"
343
344 msgid "disc count"
345 msgstr "počet disků"
346
347 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
348 msgstr "počet disků v souboru, do kterého tento disk patří"
349
350 msgid "location"
351 msgstr "umístění"
352
353 msgid ""
354 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
355 "is hosted)"
356 msgstr ""
357 "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)"
358
359 msgid "description"
360 msgstr "popis"
361
362 msgid "short text describing the content of the data"
363 msgstr "krátký text popisující obsah dat"
364
365 msgid "version"
366 msgstr "verze"
367
368 msgid "version of this data"
369 msgstr "verze těchto dat"
370
371 msgid "ISRC"
372 msgstr "ISRC"
373
374 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
375 msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/"
376
377 msgid "organization"
378 msgstr "organizace"
379
380 msgid "copyright"
381 msgstr "copyright"
382
383 msgid "copyright notice of the data"
384 msgstr "oznámení o copyrightu dat"
385
386 msgid "copyright uri"
387 msgstr "uri copyrightu"
388
389 msgid "URI to the copyright notice of the data"
390 msgstr "URI oznámení o copyrightu dat"
391
392 msgid "contact"
393 msgstr "kontakt"
394
395 msgid "contact information"
396 msgstr "kontaktní informace"
397
398 msgid "license"
399 msgstr "licence"
400
401 msgid "license of data"
402 msgstr "licence dat"
403
404 msgid "license uri"
405 msgstr "uri licence"
406
407 msgid "URI to the license of the data"
408 msgstr "URI licence dat"
409
410 msgid "performer"
411 msgstr "výkonný umělec"
412
413 msgid "person(s) performing"
414 msgstr "vystupující osoby "
415
416 msgid "composer"
417 msgstr "skladatel"
418
419 msgid "person(s) who composed the recording"
420 msgstr "osoby, které složily nahrávku"
421
422 msgid "duration"
423 msgstr "trvání"
424
425 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
426 msgstr "délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
427
428 msgid "codec"
429 msgstr "kodek"
430
431 msgid "codec the data is stored in"
432 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data"
433
434 msgid "video codec"
435 msgstr "kodek videa"
436
437 msgid "codec the video data is stored in"
438 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa"
439
440 msgid "audio codec"
441 msgstr "kodek zvuku"
442
443 msgid "codec the audio data is stored in"
444 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data zvuku"
445
446 msgid "bitrate"
447 msgstr "bitrate"
448
449 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
450 msgstr "přesná nebo průměrná bitrate v bitech/s"
451
452 msgid "nominal bitrate"
453 msgstr "nominální bitrate"
454
455 msgid "nominal bitrate in bits/s"
456 msgstr "nominální bitrate v bitech/s"
457
458 msgid "minimum bitrate"
459 msgstr "minimální bitrate"
460
461 msgid "minimum bitrate in bits/s"
462 msgstr "minimální bitrate v bitech/s"
463
464 msgid "maximum bitrate"
465 msgstr "maximální bitrate"
466
467 msgid "maximum bitrate in bits/s"
468 msgstr "maximální bitrate v bitech/s"
469
470 msgid "encoder"
471 msgstr "kodér"
472
473 msgid "encoder used to encode this stream"
474 msgstr "kodér používaný pro kódování tohoto proudu"
475
476 msgid "encoder version"
477 msgstr "verze kodéru"
478
479 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
480 msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
481
482 msgid "serial"
483 msgstr "sériové"
484
485 msgid "serial number of track"
486 msgstr "sériové číslo stopy"
487
488 msgid "replaygain track gain"
489 msgstr "replaygain zisk přehrávání stopy"
490
491 msgid "track gain in db"
492 msgstr "zisk přehrávání stopy v db"
493
494 msgid "replaygain track peak"
495 msgstr "replaygain vrchol stopy"
496
497 msgid "peak of the track"
498 msgstr "vrchol stopy"
499
500 msgid "replaygain album gain"
501 msgstr "replaygain zisk alba"
502
503 msgid "album gain in db"
504 msgstr "zisk alba v db"
505
506 msgid "replaygain album peak"
507 msgstr "replaygain vrchol alba"
508
509 msgid "peak of the album"
510 msgstr "vrchol alba"
511
512 msgid "replaygain reference level"
513 msgstr "referenční úroveň replaygain"
514
515 msgid "reference level of track and album gain values"
516 msgstr "referenční úroveň hodnot zisku stopy a alba"
517
518 msgid "language code"
519 msgstr "kód jazyka"
520
521 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
522 msgstr "kód jazyka pro tento proud, splňující ISO-639-1"
523
524 msgid "image"
525 msgstr "obrázek"
526
527 msgid "image related to this stream"
528 msgstr "obrázek související s tímto proudem"
529
530 msgid "preview image"
531 msgstr "obrázek náhledu"
532
533 msgid "preview image related to this stream"
534 msgstr "obrázek náhledu související s tímto proudem"
535
536 msgid "attachment"
537 msgstr "příloha"
538
539 msgid "file attached to this stream"
540 msgstr "soubor připojený k tomuto proudu"
541
542 msgid "beats per minute"
543 msgstr "taktů za minutu"
544
545 msgid "number of beats per minute in audio"
546 msgstr "počet taktů ve zvuku za minutu"
547
548 msgid "keywords"
549 msgstr "klíčová slova"
550
551 msgid "comma separated keywords describing the content"
552 msgstr "čarkami oddělená klíčová slova popisující obsah"
553
554 msgid "geo location name"
555 msgstr "název místa"
556
557 msgid ""
558 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
559 "produced"
560 msgstr ""
561 "popisné místo čitelné člověkem nebo kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
562
563 msgid "geo location latitude"
564 msgstr "zeměpisná šířka místa"
565
566 msgid ""
567 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
568 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
569 "southern latitudes)"
570 msgstr ""
571 "zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
572 "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)"
573
574 msgid "geo location longitude"
575 msgstr "zeměpisná délka místa"
576
577 msgid ""
578 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
579 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
580 "negative values for western longitudes)"
581 msgstr ""
582 "zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
583 "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro "
584 "západní polokouli)"
585
586 msgid "geo location elevation"
587 msgstr "zeměpisná výška místa"
588
589 msgid ""
590 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
591 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
592 msgstr ""
593 "zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech "
594 "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)"
595
596 msgid ", "
597 msgstr ", "
598
599 #, c-format
600 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
601 msgstr "zadán prázdný zásobník \"%s\", nedovoleno"
602
603 #, c-format
604 msgid "no bin \"%s\", skipping"
605 msgstr "zásobník \"%s\" neexistuje, přeskakuji"
606
607 #, c-format
608 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
609 msgstr "v elementu \"%2$s\" není vlastnost \"%1$s\""
610
611 #, c-format
612 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
613 msgstr "nemohu nastavit vlastnost \"%s\" v elementu \"%s\" na \"%s\""
614
615 #, c-format
616 msgid "could not link %s to %s"
617 msgstr "nemohu připojit %s k %s"
618
619 #, c-format
620 msgid "no element \"%s\""
621 msgstr "element \"%s\" neexistuje"
622
623 #, c-format
624 msgid "could not parse caps \"%s\""
625 msgstr "nemohu zpracovat schopnosti \"%s\""
626
627 msgid "link without source element"
628 msgstr "propojení bez elementu zdroje"
629
630 msgid "link without sink element"
631 msgstr "propojení bez elementu spotřebiče"
632
633 #, c-format
634 msgid "no source element for URI \"%s\""
635 msgstr "neexistuje element zdroje pro URI \"%s\""
636
637 #, c-format
638 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
639 msgstr "neexistuje element, ke kterému připojit URI \"%s\""
640
641 #, c-format
642 msgid "no sink element for URI \"%s\""
643 msgstr "neexistuje element spotřebiče pro URI \"%s\""
644
645 #, c-format
646 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
647 msgstr "nemohu připojit element spotřebiče pro URI \"%s\""
648
649 msgid "empty pipeline not allowed"
650 msgstr "prázdná roura není povolena"
651
652 msgid "Internal clock error."
653 msgstr "Interní chyba hodin."
654
655 msgid "Internal data flow error."
656 msgstr "Interní chyba toku dat."
657
658 msgid "Internal data flow problem."
659 msgstr "Interní problém toku dat."
660
661 msgid "Internal data stream error."
662 msgstr "Interní chyba proudu dat."
663
664 msgid "Filter caps"
665 msgstr "Filtrovat schopnosti"
666
667 msgid ""
668 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
669 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
670 msgstr ""
671 "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti "
672 "bere odkaz na zadaný objekt GstCaps."
673
674 #, c-format
675 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
676 msgstr "Chyba při zápisu do deksriptoru souboru \"%d\"."
677
678 #, c-format
679 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
680 msgstr "Deskriptor souboru \"%d\" není platný."
681
682 msgid "No file name specified for writing."
683 msgstr "Nezadán název souboru pro zápis."
684
685 #, c-format
686 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
687 msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro zápis."
688
689 #, c-format
690 msgid "Error closing file \"%s\"."
691 msgstr "Chyba při zavírání souboru \"%s\"."
692
693 #, c-format
694 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
695 msgstr "Chyba při posunu v souboru \"%s\"."
696
697 #, c-format
698 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
699 msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%s\"."
700
701 msgid "No file name specified for reading."
702 msgstr "Nezadán název souboru pro čtení."
703
704 #, c-format
705 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
706 msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro čtení."
707
708 #, c-format
709 msgid "Could not get info on \"%s\"."
710 msgstr "Nemohu získat informace o \"%s\"."
711
712 #, c-format
713 msgid "\"%s\" is a directory."
714 msgstr "\"%s\" je adresář."
715
716 #, c-format
717 msgid "File \"%s\" is a socket."
718 msgstr "Soubor \"%s\" je socket."
719
720 msgid "Failed after iterations as requested."
721 msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku."
722
723 msgid "caps"
724 msgstr "schopnosti"
725
726 msgid "detected capabilities in stream"
727 msgstr "detekované schopnosti v proudu"
728
729 msgid "minimum"
730 msgstr "minimum"
731
732 msgid "maximum"
733 msgstr "maximum"
734
735 msgid "force caps"
736 msgstr "vynutit schopnosti"
737
738 msgid "force caps without doing a typefind"
739 msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu"
740
741 msgid "Stream contains no data."
742 msgstr "Proud neobsahuje žádná data."
743
744 msgid "Implemented Interfaces:\n"
745 msgstr "Implementovaná rozhraní:\n"
746
747 msgid "readable"
748 msgstr "lze číst"
749
750 msgid "writable"
751 msgstr "lze zapisovat"
752
753 msgid "controllable"
754 msgstr "lze ovládat"
755
756 msgid "Total count: "
757 msgstr "Celkový počet: "
758
759 #, c-format
760 msgid "%d plugin"
761 msgid_plural "%d plugins"
762 msgstr[0] "%d modul"
763 msgstr[1] "%d moduly"
764 msgstr[2] "%d modulů"
765
766 #, c-format
767 msgid "%d feature"
768 msgid_plural "%d features"
769 msgstr[0] "%d funkce"
770 msgstr[1] "%d funkce"
771 msgstr[2] "%d funkcí"
772
773 msgid "Print all elements"
774 msgstr "Vypsat všechny elementy"
775
776 msgid ""
777 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
778 "                                       Useful in connection with external "
779 "automatic plugin installation mechanisms"
780 msgstr ""
781 "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný modul.\n"
782 "                                       Užitečné spolu s externími mechanismy "
783 "pro automatickou instlaci modulů"
784
785 msgid "List the plugin contents"
786 msgstr ""
787
788 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
789 msgstr ""
790
791 #, c-format
792 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
793 msgstr "Nemohu načíst soubor modulu: %s\n"
794
795 #, c-format
796 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
797 msgstr "Element nebo modul '%s' neexistuje\n"
798
799 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
800 msgstr ""
801 "Použití: gst-xmllaunch <soubor.xml> [ element.vlastnost=hodnota ... ]\n"
802
803 #, c-format
804 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
805 msgstr "CHYBA: zpracovávání xml souboru '%s' selhalo.\n"
806
807 #, c-format
808 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
809 msgstr "CHYBA: v souboru '%s' není element nejvyšší úrovně pipeline.\n"
810
811 #, c-format
812 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
813 msgstr ""
814 "VAROVÁNÍ: v současné době je podporován jen jeden element nejvyšší úrovně."
815
816 #, c-format
817 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
818 msgstr "CHYBA: nemohu zpracovat argument %d na příkazovém řádku: %s.\n"
819
820 #, c-format
821 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
822 msgstr "VAROVÁNÍ: element nazvaný '%s' nenalezen.\n"
823
824 msgid "Got Message #%"
825 msgstr ""
826
827 #, c-format
828 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
829 msgstr "Dostal jsem EOS od elementu \"%s\".\n"
830
831 #, c-format
832 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
833 msgstr "NALEZEN TAG    : nalezen elementem \"%s\".\n"
834
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "INFO:\n"
838 "%s\n"
839 msgstr ""
840 "INFORMACE:\n"
841 "%s\n"
842
843 #, c-format
844 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
845 msgstr "VAROVÁNÍ: od elementu %s: %s\n"
846
847 #, c-format
848 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
849 msgstr "Předtočeno, čekám na dokončení ukládání do vyrovnávácí paměti...\n"
850
851 #, fuzzy
852 msgid "buffering..."
853 msgstr "ukládám do vyrovnávací paměti... %d  \n"
854
855 #, c-format
856 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
857 msgstr ""
858 "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na PŘEHRÁVÁ ...\n"
859
860 #, c-format
861 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
862 msgstr ""
863 "Ukládám do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
864
865 #, c-format
866 msgid "Redistribute latency...\n"
867 msgstr ""
868
869 #, c-format
870 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
871 msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n"
872
873 msgid "Output tags (also known as metadata)"
874 msgstr "Vypsat tagy (také známé jako metadata)"
875
876 msgid "Output status information and property notifications"
877 msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti"
878
879 msgid "Output messages"
880 msgstr "Zprávy výstupu"
881
882 msgid "Do not output status information of TYPE"
883 msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM"
884
885 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
886 msgstr "TYP1,TYP2,..."
887
888 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
889 msgstr "Uložit reprezentaci roury v xml do SOUBORu a skončit"
890
891 msgid "FILE"
892 msgstr "SOUBOR"
893
894 msgid "Do not install a fault handler"
895 msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
896
897 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
898 msgstr "Vypisovat stopu alokace (je-li povoleno při kompilaci)"
899
900 #, c-format
901 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
902 msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru: %s.\n"
903
904 #, c-format
905 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
906 msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru.\n"
907
908 #, c-format
909 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
910 msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n"
911
912 #, c-format
913 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
914 msgstr "CHYBA: element 'pipeline' nebyl nalezen.\n"
915
916 #, c-format
917 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
918 msgstr "Nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
919
920 # On strike?
921 #, c-format
922 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
923 msgstr "CHYBA: Roura nechce pozastavit.\n"
924
925 #, c-format
926 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
927 msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDTOČENÍ ...\n"
928
929 #, c-format
930 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
931 msgstr "Roura se PŘEDTÁČÍ ...\n"
932
933 # On strike?
934 #, c-format
935 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
936 msgstr "CHYBA: roura nechce předtáčet.\n"
937
938 #, c-format
939 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
940 msgstr "Roura je PŘEDTOČENA ...\n"
941
942 #, c-format
943 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
944 msgstr "Nastavuji rouro na PŘEHRÁVÁ ...\n"
945
946 # On strike?
947 #, c-format
948 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
949 msgstr "CHYBA: roura nechce hrát.\n"
950
951 msgid "Execution ended after %"
952 msgstr "Provádění skončilo po %"
953
954 #, c-format
955 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
956 msgstr "Nastavuji rouru na PŘIPRAVENA ...\n"
957
958 #, c-format
959 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
960 msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n"
961
962 #, c-format
963 msgid "FREEING pipeline ...\n"
964 msgstr "UVOLŇUJI rouru ...\n"
965
966 #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
967 #~ msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
968
969 #~ msgid "original location of file as a URI"
970 #~ msgstr "původní umístění souboru jako URI"
971
972 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
973 #~ msgstr "Zakázat akcelerované instrukce CPU"
974
975 #~ msgid "SCHEDULER"
976 #~ msgstr "PLÁNOVAČ"
977
978 #~ msgid "Registry to use"
979 #~ msgstr "Registr, který používat"
980
981 #~ msgid "REGISTRY"
982 #~ msgstr "REGISTR"
983
984 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
985 #~ msgstr "seznam cest pro načítání modulů (oddělený '%s')"
986
987 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
988 #~ msgstr "Plánovač, který používat (implicitní je '%s')"
989
990 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
991 #~ msgstr "Není přítomen žádý element pro obsloužení proudu s typem mime %s."
992
993 #~ msgid ""
994 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
995 #~ "max %s ns).\n"
996 #~ msgstr ""
997 #~ "Provádění skončilo po %s iteracích (celkem %s ns, průměr %s ns, min %s "
998 #~ "ns, max %s ns).\n"
999
1000 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1001 #~ msgstr "Kolikrát iterovat rouru"
1002
1003 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1004 #~ msgstr "         Přesto se ji pokouším spustit.\n"
1005
1006 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1007 #~ msgstr "Přidán modul %s s %d %s.\n"
1008
1009 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1010 #~ msgstr "Přidána cesta %s do %s \n"
1011
1012 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1013 #~ msgstr "Znovu sestavuji %s (%s) ...\n"
1014
1015 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1016 #~ msgstr "Pokouším se načíst %s ...\n"
1017
1018 #~ msgid "Error loading %s\n"
1019 #~ msgstr "Chyba při načítání %s\n"
1020
1021 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1022 #~ msgstr "Načteno %d modulů s %d %s.\n"