Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
3 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
4 # This file is put in the public domain.
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-04-27 19:51+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-10-12 12:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Vypsat verzi GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Chápat všechna varování jako fatální"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Implicitní úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 5 (vše) nebo 0 pro žádný výstup"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "ÚROVEŇ"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Čárkami oddělený seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení "
43 "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,"
44 "GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "SEZNAM"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Zakázat ladění"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání modulů"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Dvojtečkou oddělené cesty obsahující moduly"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "CESTY"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Čárkami oddělený seznam modulů, které přednačíst kromě seznamu uloženém v "
69 "proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "MODULY"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr "Zakázat zachycování porušení segmentace při načítání modulů"
76
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Zakázat aktualizaci registru"
79
80 #, fuzzy
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgstr "Zakázat používání fork() při prohledávání registru"
83
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Přepínače GStreameru"
86
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Zobrazit přepínače GStreameru"
89
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Neznámý přepínač"
92
93 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
94 msgstr "V GStreamer došlo k obecné chybě hlavní knihovny."
95
96 msgid ""
97 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
98 msgstr ""
99 "Vývojáři GStreameru byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili kód."
100
101 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
102 msgstr "Interní chyba GStreameru: kód neimplementován."
103
104 msgid ""
105 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
106 "proper error message with the reason for the failure."
107 msgstr ""
108
109 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
110 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyplňování."
111
112 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
113 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s vlákny."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
116 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyjednávání."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
119 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s událostmi."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
122 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s posunem."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
125 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém se schopnostmi."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
128 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s tagy."
129
130 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
131 msgstr "Vaší instalaci GStreameru chybí modul."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
134 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s hodinami."
135
136 msgid ""
137 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
138 "disabled."
139 msgstr ""
140 "Tato aplikace se pokouší používat funkce GStreameru, které byly zakázány."
141
142 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
143 msgstr "V GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny."
144
145 msgid "Could not initialize supporting library."
146 msgstr "Nemohu inicializovat podpůrnou knihovnu."
147
148 msgid "Could not close supporting library."
149 msgstr "Nemohu zavřít podpůrou knihovnu."
150
151 msgid "Could not configure supporting library."
152 msgstr "Nemohu nastavit podpůrou knihovnu."
153
154 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
155 msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě zdrojů."
156
157 msgid "Resource not found."
158 msgstr "Zdroj nenalezen."
159
160 msgid "Resource busy or not available."
161 msgstr "Zdroj se používá nebo není k dispozici."
162
163 msgid "Could not open resource for reading."
164 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení."
165
166 msgid "Could not open resource for writing."
167 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro zápis."
168
169 msgid "Could not open resource for reading and writing."
170 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení a zápis."
171
172 msgid "Could not close resource."
173 msgstr "Nemohu zavřít zdroj."
174
175 msgid "Could not read from resource."
176 msgstr "Nemohu číst ze zdroje."
177
178 msgid "Could not write to resource."
179 msgstr "Nemohu zapisovat do zdroje."
180
181 msgid "Could not perform seek on resource."
182 msgstr "Nemohu se posunovat ve zdroji."
183
184 msgid "Could not synchronize on resource."
185 msgstr "Nemohu se synchronizovat se zdrojem."
186
187 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
188 msgstr "Nemohu získat/změnit nastavení zdroje."
189
190 msgid "No space left on the resource."
191 msgstr "Ve zdroji nezbývá místo."
192
193 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
194 msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě proudu."
195
196 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
197 msgstr ""
198 "Element neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Ohlaste prosím tuto chybu."
199
200 msgid "Could not determine type of stream."
201 msgstr "Nemohu zjistit typ proudu."
202
203 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
204 msgstr "Proud je jiného typu, než který tento element obsluhuje."
205
206 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
207 msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu."
208
209 msgid "Could not decode stream."
210 msgstr "Nemohu dekódovat proud."
211
212 msgid "Could not encode stream."
213 msgstr "Nemohu kódovat proud."
214
215 msgid "Could not demultiplex stream."
216 msgstr "Nemohu demultiplexovat proud."
217
218 msgid "Could not multiplex stream."
219 msgstr "Nemohu multiplexovat proud."
220
221 msgid "The stream is in the wrong format."
222 msgstr "Proud je ve špatném formátu."
223
224 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
225 msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno."
226
227 msgid ""
228 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
229 "been supplied."
230 msgstr ""
231 "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovát, protože nebyl dodán vhodný klíč."
232
233 #, c-format
234 msgid "No error message for domain %s."
235 msgstr "Pro doménu %s není zpráva o chybě."
236
237 #, c-format
238 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
239 msgstr "Pro doménu %s a kód %d není standardní zpráva o chybě."
240
241 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
242 msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře."
243
244 msgid "title"
245 msgstr "název"
246
247 msgid "commonly used title"
248 msgstr "obecně používaný název"
249
250 msgid "title sortname"
251 msgstr "název pro řazení"
252
253 msgid "commonly used title for sorting purposes"
254 msgstr "obecně používaný název pro řazení"
255
256 msgid "artist"
257 msgstr "umělec"
258
259 msgid "person(s) responsible for the recording"
260 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku"
261
262 msgid "artist sortname"
263 msgstr "umělec pro řazení"
264
265 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
266 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku pro řazení"
267
268 msgid "album"
269 msgstr "album"
270
271 msgid "album containing this data"
272 msgstr "album obsahující tato data"
273
274 msgid "album sortname"
275 msgstr "album pro řazení"
276
277 msgid "album containing this data for sorting purposes"
278 msgstr "album obsahující tato data pro řazení"
279
280 #, fuzzy
281 msgid "album artist"
282 msgstr "umělec"
283
284 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
285 msgstr ""
286
287 #, fuzzy
288 msgid "album artist sortname"
289 msgstr "umělec pro řazení"
290
291 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
292 msgstr ""
293
294 msgid "date"
295 msgstr "datum"
296
297 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
298 msgstr "datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
299
300 msgid "genre"
301 msgstr "žánr"
302
303 msgid "genre this data belongs to"
304 msgstr "žánr, do kterého tato data patří"
305
306 msgid "comment"
307 msgstr "poznámka"
308
309 msgid "free text commenting the data"
310 msgstr "volný text komentující data"
311
312 msgid "extended comment"
313 msgstr "rozšířená poznámka"
314
315 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
316 msgstr ""
317 "volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka"
318
319 msgid "track number"
320 msgstr "číslo stopy"
321
322 msgid "track number inside a collection"
323 msgstr "číslo stopy v souboru"
324
325 msgid "track count"
326 msgstr "počet stop"
327
328 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
329 msgstr "počet stop v souboru, do kterého tato stopa patří"
330
331 msgid "disc number"
332 msgstr "číslo disku"
333
334 msgid "disc number inside a collection"
335 msgstr "číslo disku v souboru"
336
337 msgid "disc count"
338 msgstr "počet disků"
339
340 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
341 msgstr "počet disků v souboru, do kterého tento disk patří"
342
343 msgid "location"
344 msgstr "umístění"
345
346 msgid ""
347 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
348 "is hosted)"
349 msgstr ""
350 "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)"
351
352 #, fuzzy
353 msgid "homepage"
354 msgstr "obrázek"
355
356 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
357 msgstr ""
358
359 msgid "description"
360 msgstr "popis"
361
362 msgid "short text describing the content of the data"
363 msgstr "krátký text popisující obsah dat"
364
365 msgid "version"
366 msgstr "verze"
367
368 msgid "version of this data"
369 msgstr "verze těchto dat"
370
371 msgid "ISRC"
372 msgstr "ISRC"
373
374 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
375 msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/"
376
377 msgid "organization"
378 msgstr "organizace"
379
380 msgid "copyright"
381 msgstr "copyright"
382
383 msgid "copyright notice of the data"
384 msgstr "oznámení o copyrightu dat"
385
386 msgid "copyright uri"
387 msgstr "uri copyrightu"
388
389 msgid "URI to the copyright notice of the data"
390 msgstr "URI oznámení o copyrightu dat"
391
392 msgid "contact"
393 msgstr "kontakt"
394
395 msgid "contact information"
396 msgstr "kontaktní informace"
397
398 msgid "license"
399 msgstr "licence"
400
401 msgid "license of data"
402 msgstr "licence dat"
403
404 msgid "license uri"
405 msgstr "uri licence"
406
407 msgid "URI to the license of the data"
408 msgstr "URI licence dat"
409
410 msgid "performer"
411 msgstr "výkonný umělec"
412
413 msgid "person(s) performing"
414 msgstr "vystupující osoby "
415
416 msgid "composer"
417 msgstr "skladatel"
418
419 msgid "person(s) who composed the recording"
420 msgstr "osoby, které složily nahrávku"
421
422 msgid "duration"
423 msgstr "trvání"
424
425 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
426 msgstr "délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
427
428 msgid "codec"
429 msgstr "kodek"
430
431 msgid "codec the data is stored in"
432 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data"
433
434 msgid "video codec"
435 msgstr "kodek videa"
436
437 msgid "codec the video data is stored in"
438 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa"
439
440 msgid "audio codec"
441 msgstr "kodek zvuku"
442
443 msgid "codec the audio data is stored in"
444 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data zvuku"
445
446 #, fuzzy
447 msgid "subtitle codec"
448 msgstr "kodek videa"
449
450 #, fuzzy
451 msgid "codec the subtitle data is stored in"
452 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa"
453
454 #, fuzzy
455 msgid "container format"
456 msgstr "kontaktní informace"
457
458 #, fuzzy
459 msgid "container format the data is stored in"
460 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data"
461
462 msgid "bitrate"
463 msgstr "bitrate"
464
465 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
466 msgstr "přesná nebo průměrná bitrate v bitech/s"
467
468 msgid "nominal bitrate"
469 msgstr "nominální bitrate"
470
471 msgid "nominal bitrate in bits/s"
472 msgstr "nominální bitrate v bitech/s"
473
474 msgid "minimum bitrate"
475 msgstr "minimální bitrate"
476
477 msgid "minimum bitrate in bits/s"
478 msgstr "minimální bitrate v bitech/s"
479
480 msgid "maximum bitrate"
481 msgstr "maximální bitrate"
482
483 msgid "maximum bitrate in bits/s"
484 msgstr "maximální bitrate v bitech/s"
485
486 msgid "encoder"
487 msgstr "kodér"
488
489 msgid "encoder used to encode this stream"
490 msgstr "kodér používaný pro kódování tohoto proudu"
491
492 msgid "encoder version"
493 msgstr "verze kodéru"
494
495 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
496 msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
497
498 msgid "serial"
499 msgstr "sériové"
500
501 msgid "serial number of track"
502 msgstr "sériové číslo stopy"
503
504 msgid "replaygain track gain"
505 msgstr "replaygain zisk přehrávání stopy"
506
507 msgid "track gain in db"
508 msgstr "zisk přehrávání stopy v db"
509
510 msgid "replaygain track peak"
511 msgstr "replaygain vrchol stopy"
512
513 msgid "peak of the track"
514 msgstr "vrchol stopy"
515
516 msgid "replaygain album gain"
517 msgstr "replaygain zisk alba"
518
519 msgid "album gain in db"
520 msgstr "zisk alba v db"
521
522 msgid "replaygain album peak"
523 msgstr "replaygain vrchol alba"
524
525 msgid "peak of the album"
526 msgstr "vrchol alba"
527
528 msgid "replaygain reference level"
529 msgstr "referenční úroveň replaygain"
530
531 msgid "reference level of track and album gain values"
532 msgstr "referenční úroveň hodnot zisku stopy a alba"
533
534 msgid "language code"
535 msgstr "kód jazyka"
536
537 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
538 msgstr "kód jazyka pro tento proud, splňující ISO-639-1"
539
540 msgid "image"
541 msgstr "obrázek"
542
543 msgid "image related to this stream"
544 msgstr "obrázek související s tímto proudem"
545
546 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
547 msgid "preview image"
548 msgstr "obrázek náhledu"
549
550 msgid "preview image related to this stream"
551 msgstr "obrázek náhledu související s tímto proudem"
552
553 msgid "attachment"
554 msgstr "příloha"
555
556 msgid "file attached to this stream"
557 msgstr "soubor připojený k tomuto proudu"
558
559 msgid "beats per minute"
560 msgstr "taktů za minutu"
561
562 msgid "number of beats per minute in audio"
563 msgstr "počet taktů ve zvuku za minutu"
564
565 msgid "keywords"
566 msgstr "klíčová slova"
567
568 msgid "comma separated keywords describing the content"
569 msgstr "čarkami oddělená klíčová slova popisující obsah"
570
571 msgid "geo location name"
572 msgstr "název místa"
573
574 #, fuzzy
575 msgid ""
576 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
577 "produced"
578 msgstr ""
579 "popisné místo čitelné člověkem nebo kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
580
581 msgid "geo location latitude"
582 msgstr "zeměpisná šířka místa"
583
584 msgid ""
585 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
586 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
587 "southern latitudes)"
588 msgstr ""
589 "zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
590 "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)"
591
592 msgid "geo location longitude"
593 msgstr "zeměpisná délka místa"
594
595 msgid ""
596 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
597 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
598 "negative values for western longitudes)"
599 msgstr ""
600 "zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
601 "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro "
602 "západní polokouli)"
603
604 msgid "geo location elevation"
605 msgstr "zeměpisná výška místa"
606
607 msgid ""
608 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
609 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
610 msgstr ""
611 "zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech "
612 "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)"
613
614 #, fuzzy
615 msgid "geo location country"
616 msgstr "zeměpisná délka místa"
617
618 #, fuzzy
619 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
620 msgstr ""
621 "popisné místo čitelné člověkem nebo kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
622
623 #, fuzzy
624 msgid "geo location city"
625 msgstr "zeměpisná šířka místa"
626
627 #, fuzzy
628 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
629 msgstr ""
630 "popisné místo čitelné člověkem nebo kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
631
632 #, fuzzy
633 msgid "geo location sublocation"
634 msgstr "zeměpisná výška místa"
635
636 msgid ""
637 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
638 "the neighborhood)"
639 msgstr ""
640
641 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
642 msgid "show name"
643 msgstr ""
644
645 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
646 msgstr ""
647
648 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
649 #, fuzzy
650 msgid "show sortname"
651 msgstr "umělec pro řazení"
652
653 msgid ""
654 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
655 msgstr ""
656
657 #, fuzzy
658 msgid "episode number"
659 msgstr "číslo disku"
660
661 msgid "The episode number in the season the media is part of"
662 msgstr ""
663
664 #, fuzzy
665 msgid "season number"
666 msgstr "číslo disku"
667
668 msgid "The season number of the show the media is part of"
669 msgstr ""
670
671 #, fuzzy
672 msgid "lyrics"
673 msgstr "licence"
674
675 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
676 msgstr ""
677
678 #, fuzzy
679 msgid "composer sortname"
680 msgstr "název pro řazení"
681
682 #, fuzzy
683 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
684 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku pro řazení"
685
686 msgid "grouping"
687 msgstr ""
688
689 msgid ""
690 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
691 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
692 msgstr ""
693
694 #, fuzzy
695 msgid "user rating"
696 msgstr "trvání"
697
698 msgid ""
699 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
700 "this media"
701 msgstr ""
702
703 msgid ", "
704 msgstr ", "
705
706 #, c-format
707 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
708 msgstr "CHYBA: od elementu %s: %s\n"
709
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Additional debug info:\n"
713 "%s\n"
714 msgstr ""
715 "Přídavné ladicí informace:\n"
716 "%s\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
720 msgstr "zadán prázdný zásobník \"%s\", nedovoleno"
721
722 #, c-format
723 msgid "no bin \"%s\", skipping"
724 msgstr "zásobník \"%s\" neexistuje, přeskakuji"
725
726 #, c-format
727 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
728 msgstr "v elementu \"%2$s\" není vlastnost \"%1$s\""
729
730 #, c-format
731 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
732 msgstr "nemohu nastavit vlastnost \"%s\" v elementu \"%s\" na \"%s\""
733
734 #, c-format
735 msgid "could not link %s to %s"
736 msgstr "nemohu připojit %s k %s"
737
738 #, c-format
739 msgid "no element \"%s\""
740 msgstr "element \"%s\" neexistuje"
741
742 #, c-format
743 msgid "could not parse caps \"%s\""
744 msgstr "nemohu zpracovat schopnosti \"%s\""
745
746 msgid "link without source element"
747 msgstr "propojení bez elementu zdroje"
748
749 msgid "link without sink element"
750 msgstr "propojení bez elementu spotřebiče"
751
752 #, c-format
753 msgid "no source element for URI \"%s\""
754 msgstr "neexistuje element zdroje pro URI \"%s\""
755
756 #, c-format
757 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
758 msgstr "neexistuje element, ke kterému připojit URI \"%s\""
759
760 #, c-format
761 msgid "no sink element for URI \"%s\""
762 msgstr "neexistuje element spotřebiče pro URI \"%s\""
763
764 #, c-format
765 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
766 msgstr "nemohu připojit element spotřebiče pro URI \"%s\""
767
768 msgid "empty pipeline not allowed"
769 msgstr "prázdná roura není povolena"
770
771 msgid "Internal clock error."
772 msgstr "Interní chyba hodin."
773
774 msgid "Internal data flow error."
775 msgstr "Interní chyba toku dat."
776
777 msgid "A lot of buffers are being dropped."
778 msgstr ""
779
780 msgid "Internal data flow problem."
781 msgstr "Interní problém toku dat."
782
783 msgid "Internal data stream error."
784 msgstr "Interní chyba proudu dat."
785
786 msgid "Filter caps"
787 msgstr "Filtrovat schopnosti"
788
789 msgid ""
790 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
791 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
792 msgstr ""
793 "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti "
794 "bere odkaz na zadaný objekt GstCaps."
795
796 msgid "No file name specified for writing."
797 msgstr "Nezadán název souboru pro zápis."
798
799 #, c-format
800 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
801 msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro zápis."
802
803 #, c-format
804 msgid "Error closing file \"%s\"."
805 msgstr "Chyba při zavírání souboru \"%s\"."
806
807 #, c-format
808 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
809 msgstr "Chyba při posunu v souboru \"%s\"."
810
811 #, c-format
812 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
813 msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%s\"."
814
815 msgid "No file name specified for reading."
816 msgstr "Nezadán název souboru pro čtení."
817
818 #, c-format
819 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
820 msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro čtení."
821
822 #, c-format
823 msgid "Could not get info on \"%s\"."
824 msgstr "Nemohu získat informace o \"%s\"."
825
826 #, c-format
827 msgid "\"%s\" is a directory."
828 msgstr "\"%s\" je adresář."
829
830 #, c-format
831 msgid "File \"%s\" is a socket."
832 msgstr "Soubor \"%s\" je socket."
833
834 msgid "Failed after iterations as requested."
835 msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku."
836
837 #, fuzzy
838 msgid "Error while writing to download file."
839 msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%s\"."
840
841 msgid "No Temp directory specified."
842 msgstr ""
843
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
846 msgstr "Nemohu získat informace o \"%s\"."
847
848 msgid "caps"
849 msgstr "schopnosti"
850
851 msgid "detected capabilities in stream"
852 msgstr "detekované schopnosti v proudu"
853
854 msgid "minimum"
855 msgstr "minimum"
856
857 msgid "maximum"
858 msgstr "maximum"
859
860 msgid "force caps"
861 msgstr "vynutit schopnosti"
862
863 msgid "force caps without doing a typefind"
864 msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu"
865
866 msgid "Stream contains no data."
867 msgstr "Proud neobsahuje žádná data."
868
869 msgid "Implemented Interfaces:\n"
870 msgstr "Implementovaná rozhraní:\n"
871
872 msgid "readable"
873 msgstr "lze číst"
874
875 msgid "writable"
876 msgstr "lze zapisovat"
877
878 msgid "controllable"
879 msgstr "lze ovládat"
880
881 msgid "Blacklisted files:"
882 msgstr ""
883
884 msgid "Total count: "
885 msgstr "Celkový počet: "
886
887 #, c-format
888 msgid "%d blacklisted file"
889 msgid_plural "%d blacklisted files"
890 msgstr[0] ""
891 msgstr[1] ""
892 msgstr[2] ""
893
894 #, c-format
895 msgid "%d plugin"
896 msgid_plural "%d plugins"
897 msgstr[0] "%d modul"
898 msgstr[1] "%d moduly"
899 msgstr[2] "%d modulů"
900
901 #, c-format
902 msgid "%d blacklist entry"
903 msgid_plural "%d blacklist entries"
904 msgstr[0] ""
905 msgstr[1] ""
906 msgstr[2] ""
907
908 #, c-format
909 msgid "%d feature"
910 msgid_plural "%d features"
911 msgstr[0] "%d funkce"
912 msgstr[1] "%d funkce"
913 msgstr[2] "%d funkcí"
914
915 msgid "Print all elements"
916 msgstr "Vypsat všechny elementy"
917
918 msgid "Print list of blacklisted files"
919 msgstr ""
920
921 #, fuzzy
922 msgid ""
923 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
924 "plugins provide.\n"
925 "                                       Useful in connection with external "
926 "automatic plugin installation mechanisms"
927 msgstr ""
928 "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný modul.\n"
929 "                                       Užitečné spolu s externími mechanismy "
930 "pro automatickou instlaci modulů"
931
932 msgid "List the plugin contents"
933 msgstr ""
934
935 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
936 msgstr ""
937
938 #, c-format
939 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
940 msgstr "Nemohu načíst soubor modulu: %s\n"
941
942 #, c-format
943 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
944 msgstr "Element nebo modul '%s' neexistuje\n"
945
946 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
947 msgstr ""
948 "Použití: gst-xmllaunch <soubor.xml> [ element.vlastnost=hodnota ... ]\n"
949
950 #, c-format
951 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
952 msgstr "CHYBA: zpracovávání xml souboru '%s' selhalo.\n"
953
954 #, c-format
955 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
956 msgstr "CHYBA: v souboru '%s' není element nejvyšší úrovně pipeline.\n"
957
958 #, fuzzy
959 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
960 msgstr ""
961 "VAROVÁNÍ: v současné době je podporován jen jeden element nejvyšší úrovně."
962
963 #, c-format
964 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
965 msgstr "CHYBA: nemohu zpracovat argument %d na příkazovém řádku: %s.\n"
966
967 #, c-format
968 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
969 msgstr "VAROVÁNÍ: element nazvaný '%s' nenalezen.\n"
970
971 #, fuzzy, c-format
972 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
973 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
974
975 #, fuzzy, c-format
976 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
977 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
978
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
981 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
982
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid "Got message #%u (%s): "
985 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
986
987 #, c-format
988 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
989 msgstr "Dostal jsem EOS od elementu \"%s\".\n"
990
991 #, c-format
992 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
993 msgstr "NALEZEN TAG    : nalezen elementem \"%s\".\n"
994
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
997 msgstr "NALEZEN TAG    : nalezen elementem \"%s\".\n"
998
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1001 msgstr "NALEZEN TAG    : nalezen elementem \"%s\".\n"
1002
1003 msgid "FOUND TAG\n"
1004 msgstr ""
1005
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "INFO:\n"
1009 "%s\n"
1010 msgstr ""
1011 "INFORMACE:\n"
1012 "%s\n"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1016 msgstr "VAROVÁNÍ: od elementu %s: %s\n"
1017
1018 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1019 msgstr "Předtočeno, čekám na dokončení ukládání do vyrovnávácí paměti...\n"
1020
1021 #, fuzzy
1022 msgid "buffering..."
1023 msgstr "ukládám do vyrovnávací paměti... %d  \n"
1024
1025 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1026 msgstr ""
1027 "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na PŘEHRÁVÁ ...\n"
1028
1029 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1030 msgstr ""
1031 "Ukládám do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
1032
1033 msgid "Redistribute latency...\n"
1034 msgstr ""
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1038 msgstr ""
1039
1040 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1041 msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n"
1042
1043 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1044 msgstr "Vypsat tagy (také známé jako metadata)"
1045
1046 msgid "Output status information and property notifications"
1047 msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti"
1048
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Do not print any progress information"
1051 msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM"
1052
1053 msgid "Output messages"
1054 msgstr "Zprávy výstupu"
1055
1056 msgid "Do not output status information of TYPE"
1057 msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM"
1058
1059 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1060 msgstr "TYP1,TYP2,..."
1061
1062 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1063 msgstr "Uložit reprezentaci roury v xml do SOUBORu a skončit"
1064
1065 msgid "FILE"
1066 msgstr "SOUBOR"
1067
1068 msgid "Do not install a fault handler"
1069 msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
1070
1071 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1072 msgstr "Vypisovat stopu alokace (je-li povoleno při kompilaci)"
1073
1074 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1075 msgstr ""
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1079 msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru: %s.\n"
1080
1081 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1082 msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru.\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1086 msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n"
1087
1088 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1089 msgstr "CHYBA: element 'pipeline' nebyl nalezen.\n"
1090
1091 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1092 msgstr "Nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
1093
1094 # On strike?
1095 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1096 msgstr "CHYBA: Roura nechce pozastavit.\n"
1097
1098 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1099 msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDTOČENÍ ...\n"
1100
1101 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1102 msgstr "Roura se PŘEDTÁČÍ ...\n"
1103
1104 # On strike?
1105 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1106 msgstr "CHYBA: roura nechce předtáčet.\n"
1107
1108 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1109 msgstr "Roura je PŘEDTOČENA ...\n"
1110
1111 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1112 msgstr "Nastavuji rouro na PŘEHRÁVÁ ...\n"
1113
1114 # On strike?
1115 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1116 msgstr "CHYBA: roura nechce hrát.\n"
1117
1118 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1119 msgstr ""
1120
1121 msgid "Waiting for EOS...\n"
1122 msgstr ""
1123
1124 #, fuzzy
1125 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1126 msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n"
1127
1128 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1129 msgstr ""
1130
1131 msgid "Execution ended after %"
1132 msgstr "Provádění skončilo po %"
1133
1134 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1135 msgstr "Nastavuji rouru na PŘIPRAVENA ...\n"
1136
1137 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1138 msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n"
1139
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1142 msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n"
1143
1144 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1145 #~ msgstr "Chyba při zapisování cache registru do %s: %s"
1146
1147 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1148 #~ msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s: %s"
1149
1150 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1151 #~ msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s"
1152
1153 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1154 #~ msgstr "Interní chyba GStreameru: změna stavu selhala."
1155
1156 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1157 #~ msgstr "Chyba při zápisu do deksriptoru souboru \"%d\"."
1158
1159 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1160 #~ msgstr "Deskriptor souboru \"%d\" není platný."
1161
1162 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1163 #~ msgstr "UVOLŇUJI rouru ...\n"
1164
1165 #~ msgid "original location of file as a URI"
1166 #~ msgstr "původní umístění souboru jako URI"
1167
1168 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1169 #~ msgstr "Zakázat akcelerované instrukce CPU"
1170
1171 #~ msgid "SCHEDULER"
1172 #~ msgstr "PLÁNOVAČ"
1173
1174 #~ msgid "Registry to use"
1175 #~ msgstr "Registr, který používat"
1176
1177 #~ msgid "REGISTRY"
1178 #~ msgstr "REGISTR"
1179
1180 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1181 #~ msgstr "seznam cest pro načítání modulů (oddělený '%s')"
1182
1183 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1184 #~ msgstr "Plánovač, který používat (implicitní je '%s')"
1185
1186 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1187 #~ msgstr "Není přítomen žádý element pro obsloužení proudu s typem mime %s."
1188
1189 #~ msgid ""
1190 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1191 #~ "max %s ns).\n"
1192 #~ msgstr ""
1193 #~ "Provádění skončilo po %s iteracích (celkem %s ns, průměr %s ns, min %s "
1194 #~ "ns, max %s ns).\n"
1195
1196 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1197 #~ msgstr "Kolikrát iterovat rouru"
1198
1199 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1200 #~ msgstr "         Přesto se ji pokouším spustit.\n"
1201
1202 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1203 #~ msgstr "Přidán modul %s s %d %s.\n"
1204
1205 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1206 #~ msgstr "Přidána cesta %s do %s \n"
1207
1208 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1209 #~ msgstr "Znovu sestavuji %s (%s) ...\n"
1210
1211 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1212 #~ msgstr "Pokouším se načíst %s ...\n"
1213
1214 #~ msgid "Error loading %s\n"
1215 #~ msgstr "Chyba při načítání %s\n"
1216
1217 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1218 #~ msgstr "Načteno %d modulů s %d %s.\n"