1 # Czech translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is put in the public domain.
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008.
6 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011, 2013.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.1.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-12-22 22:01+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-09-18 19:42+0200\n"
14 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
15 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Vypsat verzi systému GStreamer"
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Chápat všechna varování jako fatální"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
36 "Výchozí úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 5 (vše) nebo 0 pro žádný výstup"
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 "Čárkami oddělovaný seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení "
46 "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,"
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup"
56 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
59 "Změnit režim obarvení ladicího záznamu. Možné režimy: off, on, disable, "
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Zakázat ladění"
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání zásuvných modulů"
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Dvojtečkou oddělované cesty obsahující zásuvné moduly"
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 "Čárkami oddělovaný seznam zásuvných modulů, které se mají načíst dopředu, "
79 "navíc k seznamu uloženému v proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH"
82 msgstr "ZÁSUVNÉ_MODULY"
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 msgstr "Zakázat zachytávání porušení segmentace při načítání zásuvných modulů"
87 msgid "Disable updating the registry"
88 msgstr "Zakázat aktualizaci registru"
90 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
91 msgstr "Zakázat větvení pomocných procesů při prohledávání registru"
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Přepínače GStreamer"
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Zobrazit přepínače GStreamer"
99 msgid "Unknown option"
100 msgstr "Neznámý přepínač"
102 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
103 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě základní knihovny."
106 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
108 "Vývojáři systému GStreamer byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili "
111 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
112 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: kód neimplementován."
115 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
116 "proper error message with the reason for the failure."
118 "Chyba systému GStreamer: selhala změna stavu a některý prvek selhal při "
119 "posílání příslušné chybové zprávy s důvodem selhání."
121 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
122 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém přípojného bodu."
124 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
125 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s vlákny."
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "Chyba systému GStreamer: problém při vyjednávání."
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s událostmi."
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s posunem."
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se schopnostmi."
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se štítky."
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "Vaší instalaci systému GStreamer schází zásuvný modul."
145 msgid "GStreamer error: clock problem."
146 msgstr "Chyba systému GStreamer: problém s hodinami."
149 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
152 "Tato aplikace se pokouší používat funkce systému GStreamer, které byly "
155 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
156 msgstr "V systému GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny."
158 msgid "Could not initialize supporting library."
159 msgstr "Nelze inicializovat podpůrnou knihovnu."
161 msgid "Could not close supporting library."
162 msgstr "Nelze zavřít podpůrnou knihovnu."
164 msgid "Could not configure supporting library."
165 msgstr "Nelze nastavit podpůrnou knihovnu."
167 msgid "Encoding error."
168 msgstr "Chyba při kódování."
170 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
171 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě prostředků."
173 msgid "Resource not found."
174 msgstr "Prostředek nebyl nalezen."
176 msgid "Resource busy or not available."
177 msgstr "Prostředek se právě používá nebo není k dispozici."
179 msgid "Could not open resource for reading."
180 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení."
182 msgid "Could not open resource for writing."
183 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro zápis."
185 msgid "Could not open resource for reading and writing."
186 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení a zápis."
188 msgid "Could not close resource."
189 msgstr "Nelze zavřít prostředek."
191 msgid "Could not read from resource."
192 msgstr "Nelze číst z prostředku."
194 msgid "Could not write to resource."
195 msgstr "Nelze zapisovat do prostředku."
197 msgid "Could not perform seek on resource."
198 msgstr "Nelze se posouvat v prostředku."
200 msgid "Could not synchronize on resource."
201 msgstr "Nelze se synchronizovat s prostředkem."
203 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
204 msgstr "Nelze získat/změnit nastavení prostředku."
206 msgid "No space left on the resource."
207 msgstr "V prostředku nezbývá místo."
209 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
210 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě proudu."
212 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
214 "Prvek neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Nahlaste to prosím jako chybu."
216 msgid "Could not determine type of stream."
217 msgstr "Nelze zjistit typ proudu."
219 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
220 msgstr "Proud je jiného typu, než jaký tento prvek obsluhuje."
222 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
223 msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu."
225 msgid "Could not decode stream."
226 msgstr "Nelze dekódovat proud."
228 msgid "Could not encode stream."
229 msgstr "Nelze zakódovat proud."
231 msgid "Could not demultiplex stream."
232 msgstr "Nelze demultiplexovat proud."
234 msgid "Could not multiplex stream."
235 msgstr "Nelze multiplexovat proud."
237 msgid "The stream is in the wrong format."
238 msgstr "Proud je v nesprávném formátu."
240 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
241 msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno."
244 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
247 "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovat, protože nebyl poskytnut vhodný "
251 msgid "No error message for domain %s."
252 msgstr "Pro doménu %s není žádná zpráva o chybě."
255 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
256 msgstr "Pro doménu %s a kód %d není žádná standardní zpráva o chybě."
258 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
259 msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře."
262 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
263 msgstr "Chyba při zápisu mezipaměti registru do %s: %s"
268 msgid "commonly used title"
269 msgstr "Obecně používaný název"
271 msgid "title sortname"
272 msgstr "název pro účel řazení"
274 msgid "commonly used title for sorting purposes"
275 msgstr "Obecně používaný název; pro účel řazení"
280 msgid "person(s) responsible for the recording"
281 msgstr "Osoba čí osoby odpovědné za nahrávku"
283 msgid "artist sortname"
284 msgstr "umělec pro účel řazení"
286 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
287 msgstr "Osoba či osoby odpovědné za nahrávku; pro účel řazení"
292 msgid "album containing this data"
293 msgstr "Album obsahující tato data"
295 msgid "album sortname"
296 msgstr "album pro účel řazení"
298 msgid "album containing this data for sorting purposes"
299 msgstr "Album obsahující tato data; pro účel řazení"
304 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
305 msgstr "Umělec daného alba v podobě, jak se má zobrazovat"
307 msgid "album artist sortname"
308 msgstr "umělec alba pro účel řazení"
310 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
311 msgstr "Umělec alba v podobě, podle které se má řadit"
316 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
317 msgstr "Datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
322 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
323 msgstr "Datum a čas, kdy byla data vytvořena (jako struktura GstDateTime)"
328 msgid "genre this data belongs to"
329 msgstr "Žánr, do kterého tato data patří"
334 msgid "free text commenting the data"
335 msgstr "Volný text komentující data"
337 msgid "extended comment"
338 msgstr "rozšířená poznámka"
340 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
342 "Volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka"
347 msgid "track number inside a collection"
348 msgstr "Číslo stopy v rámci sbírky"
353 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
354 msgstr "Počet stop v rámci sbírky, do kterého tato stopa patří"
359 msgid "disc number inside a collection"
360 msgstr "Číslo disku v rámci sbírky"
365 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
366 msgstr "Počet disků v rámci sbírky, do kterého tento disk patří"
372 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
375 "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)"
378 msgstr "domovská stránka"
380 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
382 "Domovská stránka tohoto média (např. domovská stránka umělce nebo filmu)"
387 msgid "short text describing the content of the data"
388 msgstr "Krátký text popisující obsah dat"
393 msgid "version of this data"
394 msgstr "Verze těchto dat"
399 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
401 "International Standard Recording Code – http://www.intergram.cz/cs/isrc/"
409 msgid "copyright notice of the data"
410 msgstr "Oznámení o autorských právech k datům"
412 msgid "copyright uri"
413 msgstr "uri copyrightu"
415 msgid "URI to the copyright notice of the data"
416 msgstr "Adresa URI oznámení o autorských právech k datům"
421 msgid "name of the encoding person or organization"
422 msgstr "Jméno osoby nebo název organizace odpovědných za kódování"
427 msgid "contact information"
428 msgstr "Kontaktní informace"
433 msgid "license of data"
439 msgid "URI to the license of the data"
440 msgstr "Adresa URI licence k datům"
443 msgstr "výkonný umělec"
445 msgid "person(s) performing"
446 msgstr "Vystupující osoba či osoby"
451 msgid "person(s) who composed the recording"
452 msgstr "Osoby či osoby, které nahrávku složily"
457 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
458 msgstr "Délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
463 msgid "codec the data is stored in"
464 msgstr "Kodek, ve kterém jsou data uchována"
469 msgid "codec the video data is stored in"
470 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data videa"
475 msgid "codec the audio data is stored in"
476 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data zvuku"
478 msgid "subtitle codec"
479 msgstr "kodek titulků"
481 msgid "codec the subtitle data is stored in"
482 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data titulků"
484 msgid "container format"
485 msgstr "formát kontejneru"
487 msgid "container format the data is stored in"
488 msgstr "Formát kontejneru, ve kterém jdou uchována data"
493 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
494 msgstr "Přesný nebo průměrný datový tok v bitech/s"
496 msgid "nominal bitrate"
497 msgstr "nominální datový tok"
499 msgid "nominal bitrate in bits/s"
500 msgstr "Nominální datový tok v bitech/s"
502 msgid "minimum bitrate"
503 msgstr "minimální datový tok"
505 msgid "minimum bitrate in bits/s"
506 msgstr "Minimální datový tok v bitech/s"
508 msgid "maximum bitrate"
509 msgstr "maximální datový tok"
511 msgid "maximum bitrate in bits/s"
512 msgstr "Maximální datový tok v bitech/s"
517 msgid "encoder used to encode this stream"
518 msgstr "Kodér používaný pro kódování tohoto proudu"
520 msgid "encoder version"
521 msgstr "verze kodéru"
523 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
524 msgstr "Verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
527 msgstr "sériové číslo"
529 msgid "serial number of track"
530 msgstr "Sériové číslo stopy"
532 msgid "replaygain track gain"
533 msgstr "hlasitost přehrávání stopy"
535 msgid "track gain in db"
536 msgstr "Zesílení stopy v db"
538 msgid "replaygain track peak"
539 msgstr "špičková hlasitost přehrávání stopy"
541 msgid "peak of the track"
542 msgstr "Špičkové zesílení stopy"
544 msgid "replaygain album gain"
545 msgstr "hlasitost přehrávání alba"
547 msgid "album gain in db"
548 msgstr "Zesílení alba v db"
550 msgid "replaygain album peak"
551 msgstr "špičková hlasitost přehrávání alba"
553 msgid "peak of the album"
554 msgstr "Špičkové zesílení alba"
556 msgid "replaygain reference level"
557 msgstr "referenční úroveň hlasitosti"
559 msgid "reference level of track and album gain values"
560 msgstr "Hodnota referenční úrovně zesílení stopy a alba"
562 msgid "language code"
565 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
566 msgstr "Kód jazyka pro tento proud, ve shodě s ISO-639-1 nebo ISO-639-2"
568 msgid "language name"
569 msgstr "název jazyka"
571 msgid "freeform name of the language this stream is in"
572 msgstr "název jazyka (ve volném tvaru), ve kterém je tento proud"
577 msgid "image related to this stream"
578 msgstr "Obrázek související s tímto proudem"
580 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
581 msgid "preview image"
582 msgstr "obrázek s náhledem"
584 msgid "preview image related to this stream"
585 msgstr "Obrázek s náhledem související s tímto proudem"
590 msgid "file attached to this stream"
591 msgstr "Soubor připojený k tomuto proudu"
593 msgid "beats per minute"
596 msgid "number of beats per minute in audio"
597 msgstr "Tempo (v počtech úderů za minutu) zvuku"
600 msgstr "klíčová slova"
602 msgid "comma separated keywords describing the content"
603 msgstr "Čárkami oddělovaná klíčová slova popisující obsah"
605 msgid "geo location name"
609 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
612 "Popisné místo v člověkem čitelné podobě, kde bylo médium nahráno nebo "
615 msgid "geo location latitude"
616 msgstr "zeměpisná šířka místa"
619 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
620 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
621 "southern latitudes)"
623 "Zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
624 "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)"
626 msgid "geo location longitude"
627 msgstr "zeměpisná délka místa"
630 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
631 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
632 "negative values for western longitudes)"
634 "Zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
635 "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro "
638 msgid "geo location elevation"
639 msgstr "zeměpisná výška místa"
642 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
643 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
645 "Zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech "
646 "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)"
648 msgid "geo location country"
651 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
652 msgstr "Anglický název země, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
654 msgid "geo location city"
657 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
658 msgstr "Anglický název města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
660 msgid "geo location sublocation"
661 msgstr "upřesnění místa"
664 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
666 msgstr "Místo v rámci města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
668 msgid "geo location horizontal error"
669 msgstr "vodorovná chyba místa"
671 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
673 "Předpokládaná chyba v udání polohy místa ve vodorovném směru (v metrech)"
675 msgid "geo location movement speed"
676 msgstr "rychlost pohybu"
679 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
681 "Rychlost pohybu zachytávacího zařízení, které mění svoji polohu (v m/s)"
683 msgid "geo location movement direction"
687 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
688 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
689 "means the geographic north, and increases clockwise"
691 "Určuje směr pohybu zařízení provádějícího zachytávání média. Je prezentováno "
692 "jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný sever a jde se "
693 "po směru hodinových ručiček"
695 msgid "geo location capture direction"
696 msgstr "směr zachytávání"
699 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
700 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
701 "geographic north, and increases clockwise"
703 "Určuje směr, kterým je zařízení nasměrováno během zachytávání média. Je "
704 "prezentováno jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný "
705 "sever a jde se po směru hodinových ručiček"
707 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
709 msgstr "název pořadu"
711 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
713 "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází"
715 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
716 msgid "show sortname"
717 msgstr "pořad pro účely řazení"
720 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
722 "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází; "
725 msgid "episode number"
726 msgstr "číslo epizody"
728 msgid "The episode number in the season the media is part of"
729 msgstr "Číslo epizody v rámci řady, které je médium součástí"
731 msgid "season number"
734 msgid "The season number of the show the media is part of"
735 msgstr "Číslo řady v rámci pořadu, jehož je médium součástí"
740 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
741 msgstr "Text k médiu, obvykle text hudební skladby"
743 msgid "composer sortname"
744 msgstr "skladatel pro účely řazení"
746 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
747 msgstr "Osoba či osoby, které záznam složily; pro účely řazení"
753 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
754 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
756 "Skupiny vztahující se k médiu, které je rozloženo do více stop, třeba části "
757 "koncertu. Jde o vyšší úroveň členění než jsou stopy, ale nižší než je album"
760 msgstr "uživatelské hodnocení"
763 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
766 "Hodnocení přidělené uživatelem. Čím vyšší hodnocení, tím se uživateli médium "
769 msgid "device manufacturer"
770 msgstr "výrobce zařízení"
772 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
773 msgstr "Výrobce zařízení použitého k vytvoření tohoto média"
776 msgstr "model zařízení"
778 msgid "Model of the device used to create this media"
779 msgstr "Model zařízení použitého k vytvoření tohoto média"
781 msgid "application name"
782 msgstr "název aplikace"
784 msgid "Application used to create the media"
785 msgstr "Aplikace použitá k vytvoření média"
787 msgid "application data"
788 msgstr "data aplikace"
790 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
791 msgstr "Libovolná aplikační data, která jsou serializována do média"
793 msgid "image orientation"
794 msgstr "natočení obrázku"
796 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
797 msgstr "Jak by měl být obrázek před zobrazením otočen nebo překlopen"
802 msgid "Name of the label or publisher"
803 msgstr "Název vydavatelství nebo vydavatel"
805 msgid "interpreted-by"
808 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
810 "Informace o lidech stojících za mixováním a dalším podobným zpracováním"
816 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
817 msgstr "Nebyla nalezena žádná adresa URI ovladače pro protokol %s"
820 msgid "URI scheme '%s' not supported"
821 msgstr "Schéma URI „%s“ není podporováno"
824 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
825 msgstr "CHYBA: od prvku %s: %s\n"
829 "Additional debug info:\n"
832 "Dodatečné ladicí informace:\n"
836 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
837 msgstr "zadán prázdný zásobník „%s“, to není dovoleno"
840 msgid "no bin \"%s\", skipping"
841 msgstr "zásobník „%s“ neexistuje, přeskakuje se"
844 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
845 msgstr "v prvku „%2$s“ není žádná vlastnost „%1$s“"
848 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
849 msgstr "nelze nastavit vlastnost „%s“ v prvku „%s“ na „%s“"
852 msgid "could not link %s to %s"
853 msgstr "nelze připojit prvek „%s“ k prvku „%s“"
856 msgid "no element \"%s\""
857 msgstr "prvek „%s“ neexistuje"
860 msgid "could not parse caps \"%s\""
861 msgstr "nelze zpracovat schopnosti „%s“"
863 msgid "link without source element"
864 msgstr "propojení bez zdrojového prvku"
866 msgid "link without sink element"
867 msgstr "propojení bez cílového prvku"
870 msgid "no source element for URI \"%s\""
871 msgstr "neexistuje žádný zdrojový prvek pro adresu URI „%s“"
874 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
875 msgstr "neexistuje žádný prvek pro připojení adresy URI „%s“"
878 msgid "no sink element for URI \"%s\""
879 msgstr "neexistuje žádný cílový prvek pro adresu URI „%s“"
882 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
883 msgstr "nelze připojit cílový prvek pro adresu URI „%s“"
885 msgid "empty pipeline not allowed"
886 msgstr "prázdná roura není povolena"
888 msgid "A lot of buffers are being dropped."
889 msgstr "Většina vyrovnávacích pamětí je vyřazena."
891 msgid "Internal data flow problem."
892 msgstr "Interní problém toku dat."
894 msgid "Internal data stream error."
895 msgstr "Interní chyba proudu dat."
897 msgid "Internal data flow error."
898 msgstr "Interní chyba toku dat."
900 msgid "Internal clock error."
901 msgstr "Interní chyba hodin."
903 msgid "Failed to map buffer."
904 msgstr "Selhalo namapování vyrovnávací paměti."
907 msgstr "Filtrovat schopnosti"
910 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
911 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
913 "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti "
914 "přebírá odkaz na zadaný objekt GstCaps."
916 msgid "No file name specified for writing."
917 msgstr "Není zadán název souboru pro zápis."
920 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
921 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro zápis."
924 msgid "Error closing file \"%s\"."
925 msgstr "Chyba při zavírání souboru „%s“."
928 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
929 msgstr "Chyba při posunu v souboru „%s“."
932 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
933 msgstr "Chyba při zápisu do souboru „%s“."
935 msgid "No file name specified for reading."
936 msgstr "Není zadán název souboru pro čtení."
939 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
940 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro čtení."
943 msgid "Could not get info on \"%s\"."
944 msgstr "Nelze získat informace o „%s“."
947 msgid "\"%s\" is a directory."
948 msgstr "„%s“ je složka."
951 msgid "File \"%s\" is a socket."
952 msgstr "Soubor „%s“ je soket."
954 msgid "Failed after iterations as requested."
955 msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku."
957 msgid "No Temp directory specified."
958 msgstr "Není určena složka pro dočasné soubory."
961 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
962 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“."
964 msgid "Error while writing to download file."
965 msgstr "Chyba při zápisu do stahovaného souboru."
970 msgid "detected capabilities in stream"
971 msgstr "detekované schopnosti v proudu"
977 msgstr "vynutit schopnosti"
979 msgid "force caps without doing a typefind"
980 msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu"
982 msgid "Stream contains no data."
983 msgstr "Proud neobsahuje žádná data."
985 msgid "Implemented Interfaces:\n"
986 msgstr "Implementovaná rozhraní:\n"
992 msgstr "lze zapisovat"
997 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
998 msgstr "lze změnit ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO, POZASTAVENO nebo PŘEHRÁVÁ"
1000 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1001 msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO nebo POZASTAVENO"
1003 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1004 msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ nebo PŘIPRAVENO"
1006 msgid "Blacklisted files:"
1007 msgstr "Soubory na černé listině:"
1009 msgid "Total count: "
1010 msgstr "Celkový počet: "
1013 msgid "%d blacklisted file"
1014 msgid_plural "%d blacklisted files"
1015 msgstr[0] "%d soubor na černé listině"
1016 msgstr[1] "%d soubory na černé listině"
1017 msgstr[2] "%d souborů na černé listině"
1021 msgid_plural "%d plugins"
1022 msgstr[0] "%d zásuvný modul"
1023 msgstr[1] "%d zásuvné moduly"
1024 msgstr[2] "%d zásuvných modulů"
1027 msgid "%d blacklist entry"
1028 msgid_plural "%d blacklist entries"
1029 msgstr[0] "%d záznam na černé listině"
1030 msgstr[1] "%d záznamy na černé listině"
1031 msgstr[2] "%d záznamů na černé listině"
1035 msgid_plural "%d features"
1036 msgstr[0] "%d funkce"
1037 msgstr[1] "%d funkce"
1038 msgstr[2] "%d funkcí"
1040 msgid "Print all elements"
1041 msgstr "Vypsat všechny prvky"
1043 msgid "Print list of blacklisted files"
1044 msgstr "Vypsat seznam souborů na černé listině"
1047 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1048 "plugins provide.\n"
1049 " Useful in connection with external "
1050 "automatic plugin installation mechanisms"
1052 "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný nebo "
1053 "všechny zásuvné moduly.\n"
1054 " Užitečné spolu s externími mechanismy "
1055 "pro automatickou instalaci zásuvných modulů"
1057 msgid "List the plugin contents"
1058 msgstr "Vypsat obsah zásuvných modulů"
1060 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1061 msgstr "Zkontrolovat, zda zadaný prvek nebo zásuvný modul existuje"
1064 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1065 "at least the version specified"
1067 "Při kontrole existence prvku nebo zásuvného modulu rovněž zkontrolovat, zda "
1068 "je jeho verze stejná nebo novější než zadaná"
1070 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1071 msgstr "Vypsat podporovaná schémata URI, včetně prvků, které implementují"
1074 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1075 msgstr "Nelze načíst soubor se zásuvným modulem: %s\n"
1078 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1079 msgstr "Prvek nebo zásuvný modul „%s“ neexistuje\n"
1081 msgid "Index statistics"
1082 msgstr "Přehledové statistiky"
1085 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1086 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od prvku „%s“ (%s): "
1089 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1090 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od přípojného bodu „%s:%s“ (%s): "
1093 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1094 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od objektu „%s“ (%s): "
1097 msgid "Got message #%u (%s): "
1098 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u (%s): "
1101 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1102 msgstr "Obdržen konec proudu od prvku „%s“.\n"
1105 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1107 "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen prvkem „%s“.\n"
1111 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1112 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen přípojným bodem „%s:%s“.\n"
1115 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1116 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen objektem „%s“.\n"
1119 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK\n"
1122 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1124 "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM: nalezena prvkem „%s“.\n"
1128 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1129 msgstr "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM: nalezena objektem „%s“.\n"
1132 msgstr "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM\n"
1143 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1144 msgstr "VAROVÁNÍ: od prvku %s: %s\n"
1146 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1148 "Video vložené před začátek, čeká se na dokončení ulokládání do vyrovnávací "
1151 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1152 msgstr "Video vložené před začátek, čeká se na dokončení průběhu…\n"
1154 msgid "buffering..."
1155 msgstr "ukládá se do vyrovnávací paměti…"
1157 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1159 "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁ…\n"
1161 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1162 msgstr "Ukládá se do vyrovnávací paměti, nastavuje se roura na POZASTAVENA…\n"
1164 msgid "Redistribute latency...\n"
1165 msgstr "Šíří se zpoždění…\n"
1168 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1169 msgstr "Nastavuje se stav na %s na základě požadavku od %s…\n"
1171 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1172 msgstr "Přerušení: Zastavuje se roura…\n"
1175 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1176 msgstr "Průběh: (%s) %s\n"
1179 msgid "Missing element: %s\n"
1180 msgstr "Schází prvek: %s\n"
1183 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1184 msgstr "Obdržen kontext od prvku „%s“: %s\n"
1186 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1187 msgstr "Vypsat štítky (známé také jako metadata)"
1189 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1190 msgstr "Vypsat tabulku s obsahem (kapitoly nebo vydání)"
1192 msgid "Output status information and property notifications"
1193 msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti"
1195 msgid "Do not print any progress information"
1196 msgstr "Nevypisovat žádné informace o průběhu"
1198 msgid "Output messages"
1199 msgstr "Zprávy výstupu"
1201 msgid "Do not output status information of TYPE"
1202 msgstr "Pro TYP nevypisovat stavové informace"
1204 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1205 msgstr "TYP1,TYP2,…"
1207 msgid "Do not install a fault handler"
1208 msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
1210 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1211 msgstr "Vynucuje se zakončení proudu (EOS) před vypnutím roury"
1213 msgid "Gather and print index statistics"
1214 msgstr "Sesbírat a vypsat přehledové statistiky"
1217 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1218 msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru: %s.\n"
1220 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1221 msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru.\n"
1224 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1225 msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n"
1227 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1228 msgstr "CHYBA: prvek „pipeline“ nebyl nalezen.\n"
1230 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1231 msgstr "Nastavuje se rouru na POZASTAVENA…\n"
1234 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1235 msgstr "CHYBA: Roura se nechce pozastavit.\n"
1237 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1238 msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDVINUTÍ…\n"
1240 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1241 msgstr "Roura se PŘEDVINUJE…\n"
1244 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1245 msgstr "CHYBA: roura se nechce předvinout.\n"
1247 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1248 msgstr "Roura je PŘEDVINUTA…\n"
1250 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1251 msgstr "Nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁNÍ…\n"
1254 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1255 msgstr "CHYBA: roura nechce přehrávat.\n"
1257 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1259 "Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Vynucuje se zakončení proudu "
1262 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1264 "Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Čeká se na značku EOS po "
1267 msgid "Waiting for EOS...\n"
1268 msgstr "Čeká se na konec proudu (EOS)…\n"
1270 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1271 msgstr "Obdržen konec proudu (EOS) – zastavuje se roura…\n"
1273 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1274 msgstr "Přerušení při čekání na konec proudu – zastavuje se roura…\n"
1276 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1277 msgstr "Nastala chyba při čekání na konec proudu (EOS)\n"
1279 msgid "Execution ended after %"
1280 msgstr "Provádění skončilo po %"
1282 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1283 msgstr "Nastavuje se roura na PŘIPRAVENA…\n"
1285 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1286 msgstr "Nastavuje se roura na PRÁZDNÁ…\n"
1288 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1289 msgstr "Uvolňuje se roura…\n"