po: update for string changes
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008.
6 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011, 2013.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.1.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-12-22 22:01+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-09-18 19:42+0200\n"
14 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
15 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: cs\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
22
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Vypsat verzi systému GStreamer"
25
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Chápat všechna varování jako fatální"
28
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit"
31
32 #, fuzzy
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Výchozí úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 5 (vše) nebo 0 pro žádný výstup"
37
38 msgid "LEVEL"
39 msgstr "ÚROVEŇ"
40
41 msgid ""
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 msgstr ""
45 "Čárkami oddělovaný seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení "
46 "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,"
47 "GST_ELEMENT_*:3"
48
49 msgid "LIST"
50 msgstr "SEZNAM"
51
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup"
54
55 msgid ""
56 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
57 "auto, unix"
58 msgstr ""
59 "Změnit režim obarvení ladicího záznamu. Možné režimy: off, on, disable, "
60 "auto, unix"
61
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Zakázat ladění"
64
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání zásuvných modulů"
67
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Dvojtečkou oddělované cesty obsahující zásuvné moduly"
70
71 msgid "PATHS"
72 msgstr "CESTY"
73
74 msgid ""
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 msgstr ""
78 "Čárkami oddělovaný seznam zásuvných modulů, které se mají načíst dopředu, "
79 "navíc k seznamu uloženému v proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH"
80
81 msgid "PLUGINS"
82 msgstr "ZÁSUVNÉ_MODULY"
83
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 msgstr "Zakázat zachytávání porušení segmentace při načítání zásuvných modulů"
86
87 msgid "Disable updating the registry"
88 msgstr "Zakázat aktualizaci registru"
89
90 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
91 msgstr "Zakázat větvení pomocných procesů při prohledávání registru"
92
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Přepínače GStreamer"
95
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Zobrazit přepínače GStreamer"
98
99 msgid "Unknown option"
100 msgstr "Neznámý přepínač"
101
102 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
103 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě základní knihovny."
104
105 msgid ""
106 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 msgstr ""
108 "Vývojáři systému GStreamer byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili "
109 "kód."
110
111 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
112 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: kód neimplementován."
113
114 msgid ""
115 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
116 "proper error message with the reason for the failure."
117 msgstr ""
118 "Chyba systému GStreamer: selhala změna stavu a některý prvek selhal při "
119 "posílání příslušné chybové zprávy s důvodem selhání."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
122 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém přípojného bodu."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
125 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s vlákny."
126
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "Chyba systému GStreamer: problém při vyjednávání."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s událostmi."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s posunem."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se schopnostmi."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se štítky."
141
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "Vaší instalaci systému GStreamer schází zásuvný modul."
144
145 msgid "GStreamer error: clock problem."
146 msgstr "Chyba systému GStreamer: problém s hodinami."
147
148 msgid ""
149 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
150 "disabled."
151 msgstr ""
152 "Tato aplikace se pokouší používat funkce systému GStreamer, které byly "
153 "zakázány."
154
155 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
156 msgstr "V systému GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny."
157
158 msgid "Could not initialize supporting library."
159 msgstr "Nelze inicializovat podpůrnou knihovnu."
160
161 msgid "Could not close supporting library."
162 msgstr "Nelze zavřít podpůrnou knihovnu."
163
164 msgid "Could not configure supporting library."
165 msgstr "Nelze nastavit podpůrnou knihovnu."
166
167 msgid "Encoding error."
168 msgstr "Chyba při kódování."
169
170 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
171 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě prostředků."
172
173 msgid "Resource not found."
174 msgstr "Prostředek nebyl nalezen."
175
176 msgid "Resource busy or not available."
177 msgstr "Prostředek se právě používá nebo není k dispozici."
178
179 msgid "Could not open resource for reading."
180 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení."
181
182 msgid "Could not open resource for writing."
183 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro zápis."
184
185 msgid "Could not open resource for reading and writing."
186 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení a zápis."
187
188 msgid "Could not close resource."
189 msgstr "Nelze zavřít prostředek."
190
191 msgid "Could not read from resource."
192 msgstr "Nelze číst z prostředku."
193
194 msgid "Could not write to resource."
195 msgstr "Nelze zapisovat do prostředku."
196
197 msgid "Could not perform seek on resource."
198 msgstr "Nelze se posouvat v prostředku."
199
200 msgid "Could not synchronize on resource."
201 msgstr "Nelze se synchronizovat s prostředkem."
202
203 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
204 msgstr "Nelze získat/změnit nastavení prostředku."
205
206 msgid "No space left on the resource."
207 msgstr "V prostředku nezbývá místo."
208
209 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
210 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě proudu."
211
212 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
213 msgstr ""
214 "Prvek neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Nahlaste to prosím jako chybu."
215
216 msgid "Could not determine type of stream."
217 msgstr "Nelze zjistit typ proudu."
218
219 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
220 msgstr "Proud je jiného typu, než jaký tento prvek obsluhuje."
221
222 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
223 msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu."
224
225 msgid "Could not decode stream."
226 msgstr "Nelze dekódovat proud."
227
228 msgid "Could not encode stream."
229 msgstr "Nelze zakódovat proud."
230
231 msgid "Could not demultiplex stream."
232 msgstr "Nelze demultiplexovat proud."
233
234 msgid "Could not multiplex stream."
235 msgstr "Nelze multiplexovat proud."
236
237 msgid "The stream is in the wrong format."
238 msgstr "Proud je v nesprávném formátu."
239
240 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
241 msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno."
242
243 msgid ""
244 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
245 "been supplied."
246 msgstr ""
247 "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovat, protože nebyl poskytnut vhodný "
248 "klíč."
249
250 #, c-format
251 msgid "No error message for domain %s."
252 msgstr "Pro doménu %s není žádná zpráva o chybě."
253
254 #, c-format
255 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
256 msgstr "Pro doménu %s a kód %d není žádná standardní zpráva o chybě."
257
258 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
259 msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře."
260
261 #, c-format
262 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
263 msgstr "Chyba při zápisu mezipaměti registru do %s: %s"
264
265 msgid "title"
266 msgstr "název"
267
268 msgid "commonly used title"
269 msgstr "Obecně používaný název"
270
271 msgid "title sortname"
272 msgstr "název pro účel řazení"
273
274 msgid "commonly used title for sorting purposes"
275 msgstr "Obecně používaný název; pro účel řazení"
276
277 msgid "artist"
278 msgstr "umělec"
279
280 msgid "person(s) responsible for the recording"
281 msgstr "Osoba čí osoby odpovědné za nahrávku"
282
283 msgid "artist sortname"
284 msgstr "umělec pro účel řazení"
285
286 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
287 msgstr "Osoba či osoby odpovědné za nahrávku; pro účel řazení"
288
289 msgid "album"
290 msgstr "album"
291
292 msgid "album containing this data"
293 msgstr "Album obsahující tato data"
294
295 msgid "album sortname"
296 msgstr "album pro účel řazení"
297
298 msgid "album containing this data for sorting purposes"
299 msgstr "Album obsahující tato data; pro účel řazení"
300
301 msgid "album artist"
302 msgstr "umělec alba"
303
304 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
305 msgstr "Umělec daného alba v podobě, jak se má zobrazovat"
306
307 msgid "album artist sortname"
308 msgstr "umělec alba pro účel řazení"
309
310 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
311 msgstr "Umělec alba v podobě, podle které se má řadit"
312
313 msgid "date"
314 msgstr "datum"
315
316 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
317 msgstr "Datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
318
319 msgid "datetime"
320 msgstr "datum a čas"
321
322 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
323 msgstr "Datum a čas, kdy byla data vytvořena (jako struktura GstDateTime)"
324
325 msgid "genre"
326 msgstr "žánr"
327
328 msgid "genre this data belongs to"
329 msgstr "Žánr, do kterého tato data patří"
330
331 msgid "comment"
332 msgstr "poznámka"
333
334 msgid "free text commenting the data"
335 msgstr "Volný text komentující data"
336
337 msgid "extended comment"
338 msgstr "rozšířená poznámka"
339
340 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
341 msgstr ""
342 "Volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka"
343
344 msgid "track number"
345 msgstr "číslo stopy"
346
347 msgid "track number inside a collection"
348 msgstr "Číslo stopy v rámci sbírky"
349
350 msgid "track count"
351 msgstr "počet stop"
352
353 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
354 msgstr "Počet stop v rámci sbírky, do kterého tato stopa patří"
355
356 msgid "disc number"
357 msgstr "číslo disku"
358
359 msgid "disc number inside a collection"
360 msgstr "Číslo disku v rámci sbírky"
361
362 msgid "disc count"
363 msgstr "počet disků"
364
365 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
366 msgstr "Počet disků v rámci sbírky, do kterého tento disk patří"
367
368 msgid "location"
369 msgstr "umístění"
370
371 msgid ""
372 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
373 "is hosted)"
374 msgstr ""
375 "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)"
376
377 msgid "homepage"
378 msgstr "domovská stránka"
379
380 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
381 msgstr ""
382 "Domovská stránka tohoto média (např. domovská stránka umělce nebo filmu)"
383
384 msgid "description"
385 msgstr "popis"
386
387 msgid "short text describing the content of the data"
388 msgstr "Krátký text popisující obsah dat"
389
390 msgid "version"
391 msgstr "verze"
392
393 msgid "version of this data"
394 msgstr "Verze těchto dat"
395
396 msgid "ISRC"
397 msgstr "ISRC"
398
399 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
400 msgstr ""
401 "International Standard Recording Code – http://www.intergram.cz/cs/isrc/"
402
403 msgid "organization"
404 msgstr "organizace"
405
406 msgid "copyright"
407 msgstr "copyright"
408
409 msgid "copyright notice of the data"
410 msgstr "Oznámení o autorských právech k datům"
411
412 msgid "copyright uri"
413 msgstr "uri copyrightu"
414
415 msgid "URI to the copyright notice of the data"
416 msgstr "Adresa URI oznámení o autorských právech k datům"
417
418 msgid "encoded by"
419 msgstr "zakódoval"
420
421 msgid "name of the encoding person or organization"
422 msgstr "Jméno osoby nebo název organizace odpovědných za kódování"
423
424 msgid "contact"
425 msgstr "kontakt"
426
427 msgid "contact information"
428 msgstr "Kontaktní informace"
429
430 msgid "license"
431 msgstr "licence"
432
433 msgid "license of data"
434 msgstr "Licence dat"
435
436 msgid "license uri"
437 msgstr "uri licence"
438
439 msgid "URI to the license of the data"
440 msgstr "Adresa URI licence k datům"
441
442 msgid "performer"
443 msgstr "výkonný umělec"
444
445 msgid "person(s) performing"
446 msgstr "Vystupující osoba či osoby"
447
448 msgid "composer"
449 msgstr "skladatel"
450
451 msgid "person(s) who composed the recording"
452 msgstr "Osoby či osoby, které nahrávku složily"
453
454 msgid "duration"
455 msgstr "trvání"
456
457 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
458 msgstr "Délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
459
460 msgid "codec"
461 msgstr "kodek"
462
463 msgid "codec the data is stored in"
464 msgstr "Kodek, ve kterém jsou data uchována"
465
466 msgid "video codec"
467 msgstr "kodek videa"
468
469 msgid "codec the video data is stored in"
470 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data videa"
471
472 msgid "audio codec"
473 msgstr "kodek zvuku"
474
475 msgid "codec the audio data is stored in"
476 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data zvuku"
477
478 msgid "subtitle codec"
479 msgstr "kodek titulků"
480
481 msgid "codec the subtitle data is stored in"
482 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data titulků"
483
484 msgid "container format"
485 msgstr "formát kontejneru"
486
487 msgid "container format the data is stored in"
488 msgstr "Formát kontejneru, ve kterém jdou uchována data"
489
490 msgid "bitrate"
491 msgstr "datový tok"
492
493 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
494 msgstr "Přesný nebo průměrný datový tok v bitech/s"
495
496 msgid "nominal bitrate"
497 msgstr "nominální datový tok"
498
499 msgid "nominal bitrate in bits/s"
500 msgstr "Nominální datový tok v bitech/s"
501
502 msgid "minimum bitrate"
503 msgstr "minimální datový tok"
504
505 msgid "minimum bitrate in bits/s"
506 msgstr "Minimální datový tok v bitech/s"
507
508 msgid "maximum bitrate"
509 msgstr "maximální datový tok"
510
511 msgid "maximum bitrate in bits/s"
512 msgstr "Maximální datový tok v bitech/s"
513
514 msgid "encoder"
515 msgstr "kodér"
516
517 msgid "encoder used to encode this stream"
518 msgstr "Kodér používaný pro kódování tohoto proudu"
519
520 msgid "encoder version"
521 msgstr "verze kodéru"
522
523 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
524 msgstr "Verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
525
526 msgid "serial"
527 msgstr "sériové číslo"
528
529 msgid "serial number of track"
530 msgstr "Sériové číslo stopy"
531
532 msgid "replaygain track gain"
533 msgstr "hlasitost přehrávání stopy"
534
535 msgid "track gain in db"
536 msgstr "Zesílení stopy v db"
537
538 msgid "replaygain track peak"
539 msgstr "špičková hlasitost přehrávání stopy"
540
541 msgid "peak of the track"
542 msgstr "Špičkové zesílení stopy"
543
544 msgid "replaygain album gain"
545 msgstr "hlasitost přehrávání alba"
546
547 msgid "album gain in db"
548 msgstr "Zesílení alba v db"
549
550 msgid "replaygain album peak"
551 msgstr "špičková hlasitost přehrávání alba"
552
553 msgid "peak of the album"
554 msgstr "Špičkové zesílení alba"
555
556 msgid "replaygain reference level"
557 msgstr "referenční úroveň hlasitosti"
558
559 msgid "reference level of track and album gain values"
560 msgstr "Hodnota referenční úrovně zesílení stopy a alba"
561
562 msgid "language code"
563 msgstr "kód jazyka"
564
565 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
566 msgstr "Kód jazyka pro tento proud, ve shodě s ISO-639-1 nebo ISO-639-2"
567
568 msgid "language name"
569 msgstr "název jazyka"
570
571 msgid "freeform name of the language this stream is in"
572 msgstr "název jazyka (ve volném tvaru), ve kterém je tento proud"
573
574 msgid "image"
575 msgstr "obrázek"
576
577 msgid "image related to this stream"
578 msgstr "Obrázek související s tímto proudem"
579
580 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
581 msgid "preview image"
582 msgstr "obrázek s náhledem"
583
584 msgid "preview image related to this stream"
585 msgstr "Obrázek s náhledem související s tímto proudem"
586
587 msgid "attachment"
588 msgstr "příloha"
589
590 msgid "file attached to this stream"
591 msgstr "Soubor připojený k tomuto proudu"
592
593 msgid "beats per minute"
594 msgstr "tempo"
595
596 msgid "number of beats per minute in audio"
597 msgstr "Tempo (v počtech úderů za minutu) zvuku"
598
599 msgid "keywords"
600 msgstr "klíčová slova"
601
602 msgid "comma separated keywords describing the content"
603 msgstr "Čárkami oddělovaná klíčová slova popisující obsah"
604
605 msgid "geo location name"
606 msgstr "název místa"
607
608 msgid ""
609 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
610 "produced"
611 msgstr ""
612 "Popisné místo v člověkem čitelné podobě, kde bylo médium nahráno nebo "
613 "vytvořeno"
614
615 msgid "geo location latitude"
616 msgstr "zeměpisná šířka místa"
617
618 msgid ""
619 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
620 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
621 "southern latitudes)"
622 msgstr ""
623 "Zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
624 "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)"
625
626 msgid "geo location longitude"
627 msgstr "zeměpisná délka místa"
628
629 msgid ""
630 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
631 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
632 "negative values for western longitudes)"
633 msgstr ""
634 "Zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
635 "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro "
636 "západní polokouli)"
637
638 msgid "geo location elevation"
639 msgstr "zeměpisná výška místa"
640
641 msgid ""
642 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
643 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
644 msgstr ""
645 "Zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech "
646 "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)"
647
648 msgid "geo location country"
649 msgstr "země"
650
651 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
652 msgstr "Anglický název země, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
653
654 msgid "geo location city"
655 msgstr "město"
656
657 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
658 msgstr "Anglický název města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
659
660 msgid "geo location sublocation"
661 msgstr "upřesnění místa"
662
663 msgid ""
664 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
665 "the neighborhood)"
666 msgstr "Místo v rámci města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
667
668 msgid "geo location horizontal error"
669 msgstr "vodorovná chyba místa"
670
671 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
672 msgstr ""
673 "Předpokládaná chyba v udání polohy místa ve vodorovném směru (v metrech)"
674
675 msgid "geo location movement speed"
676 msgstr "rychlost pohybu"
677
678 msgid ""
679 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
680 msgstr ""
681 "Rychlost pohybu zachytávacího zařízení, které mění svoji polohu (v m/s)"
682
683 msgid "geo location movement direction"
684 msgstr "směr pohybu"
685
686 msgid ""
687 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
688 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
689 "means the geographic north, and increases clockwise"
690 msgstr ""
691 "Určuje směr pohybu zařízení provádějícího zachytávání média. Je prezentováno "
692 "jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný sever a jde se "
693 "po směru hodinových ručiček"
694
695 msgid "geo location capture direction"
696 msgstr "směr zachytávání"
697
698 msgid ""
699 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
700 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
701 "geographic north, and increases clockwise"
702 msgstr ""
703 "Určuje směr, kterým je zařízení nasměrováno během zachytávání média. Je "
704 "prezentováno jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný "
705 "sever a jde se po směru hodinových ručiček"
706
707 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
708 msgid "show name"
709 msgstr "název pořadu"
710
711 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
712 msgstr ""
713 "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází"
714
715 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
716 msgid "show sortname"
717 msgstr "pořad pro účely řazení"
718
719 msgid ""
720 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
721 msgstr ""
722 "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází; "
723 "pro účely řazení"
724
725 msgid "episode number"
726 msgstr "číslo epizody"
727
728 msgid "The episode number in the season the media is part of"
729 msgstr "Číslo epizody v rámci řady, které je médium součástí"
730
731 msgid "season number"
732 msgstr "číslo řady"
733
734 msgid "The season number of the show the media is part of"
735 msgstr "Číslo řady v rámci pořadu, jehož je médium součástí"
736
737 msgid "lyrics"
738 msgstr "text"
739
740 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
741 msgstr "Text k médiu, obvykle text hudební skladby"
742
743 msgid "composer sortname"
744 msgstr "skladatel pro účely řazení"
745
746 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
747 msgstr "Osoba či osoby, které záznam složily; pro účely řazení"
748
749 msgid "grouping"
750 msgstr "seskupování"
751
752 msgid ""
753 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
754 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
755 msgstr ""
756 "Skupiny vztahující se k médiu, které je rozloženo do více stop, třeba části "
757 "koncertu. Jde o vyšší úroveň členění než jsou stopy, ale nižší než je album"
758
759 msgid "user rating"
760 msgstr "uživatelské hodnocení"
761
762 msgid ""
763 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
764 "this media"
765 msgstr ""
766 "Hodnocení přidělené uživatelem. Čím vyšší hodnocení, tím se uživateli médium "
767 "víc líbí"
768
769 msgid "device manufacturer"
770 msgstr "výrobce zařízení"
771
772 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
773 msgstr "Výrobce zařízení použitého k vytvoření tohoto média"
774
775 msgid "device model"
776 msgstr "model zařízení"
777
778 msgid "Model of the device used to create this media"
779 msgstr "Model zařízení použitého k vytvoření tohoto média"
780
781 msgid "application name"
782 msgstr "název aplikace"
783
784 msgid "Application used to create the media"
785 msgstr "Aplikace použitá k vytvoření média"
786
787 msgid "application data"
788 msgstr "data aplikace"
789
790 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
791 msgstr "Libovolná aplikační data, která jsou serializována do média"
792
793 msgid "image orientation"
794 msgstr "natočení obrázku"
795
796 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
797 msgstr "Jak by měl být obrázek před zobrazením otočen nebo překlopen"
798
799 msgid "publisher"
800 msgstr "vydavatel"
801
802 msgid "Name of the label or publisher"
803 msgstr "Název vydavatelství nebo vydavatel"
804
805 msgid "interpreted-by"
806 msgstr "ztvárnil"
807
808 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
809 msgstr ""
810 "Informace o lidech stojících za mixováním a dalším podobným zpracováním"
811
812 msgid ", "
813 msgstr "; "
814
815 #, c-format
816 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
817 msgstr "Nebyla nalezena žádná adresa URI ovladače pro protokol %s"
818
819 #, c-format
820 msgid "URI scheme '%s' not supported"
821 msgstr "Schéma URI „%s“ není podporováno"
822
823 #, c-format
824 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
825 msgstr "CHYBA: od prvku %s: %s\n"
826
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Additional debug info:\n"
830 "%s\n"
831 msgstr ""
832 "Dodatečné ladicí informace:\n"
833 "%s\n"
834
835 #, c-format
836 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
837 msgstr "zadán prázdný zásobník „%s“, to není dovoleno"
838
839 #, c-format
840 msgid "no bin \"%s\", skipping"
841 msgstr "zásobník „%s“ neexistuje, přeskakuje se"
842
843 #, c-format
844 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
845 msgstr "v prvku „%2$s“ není žádná vlastnost „%1$s“"
846
847 #, c-format
848 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
849 msgstr "nelze nastavit vlastnost „%s“ v prvku „%s“ na „%s“"
850
851 #, c-format
852 msgid "could not link %s to %s"
853 msgstr "nelze připojit prvek „%s“ k prvku „%s“"
854
855 #, c-format
856 msgid "no element \"%s\""
857 msgstr "prvek „%s“ neexistuje"
858
859 #, c-format
860 msgid "could not parse caps \"%s\""
861 msgstr "nelze zpracovat schopnosti „%s“"
862
863 msgid "link without source element"
864 msgstr "propojení bez zdrojového prvku"
865
866 msgid "link without sink element"
867 msgstr "propojení bez cílového prvku"
868
869 #, c-format
870 msgid "no source element for URI \"%s\""
871 msgstr "neexistuje žádný zdrojový prvek pro adresu URI „%s“"
872
873 #, c-format
874 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
875 msgstr "neexistuje žádný prvek pro připojení adresy URI „%s“"
876
877 #, c-format
878 msgid "no sink element for URI \"%s\""
879 msgstr "neexistuje žádný cílový prvek pro adresu URI „%s“"
880
881 #, c-format
882 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
883 msgstr "nelze připojit cílový prvek pro adresu URI „%s“"
884
885 msgid "empty pipeline not allowed"
886 msgstr "prázdná roura není povolena"
887
888 msgid "A lot of buffers are being dropped."
889 msgstr "Většina vyrovnávacích pamětí je vyřazena."
890
891 msgid "Internal data flow problem."
892 msgstr "Interní problém toku dat."
893
894 msgid "Internal data stream error."
895 msgstr "Interní chyba proudu dat."
896
897 msgid "Internal data flow error."
898 msgstr "Interní chyba toku dat."
899
900 msgid "Internal clock error."
901 msgstr "Interní chyba hodin."
902
903 msgid "Failed to map buffer."
904 msgstr "Selhalo namapování vyrovnávací paměti."
905
906 msgid "Filter caps"
907 msgstr "Filtrovat schopnosti"
908
909 msgid ""
910 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
911 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
912 msgstr ""
913 "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti "
914 "přebírá odkaz na zadaný objekt GstCaps."
915
916 msgid "No file name specified for writing."
917 msgstr "Není zadán název souboru pro zápis."
918
919 #, c-format
920 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
921 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro zápis."
922
923 #, c-format
924 msgid "Error closing file \"%s\"."
925 msgstr "Chyba při zavírání souboru „%s“."
926
927 #, c-format
928 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
929 msgstr "Chyba při posunu v souboru „%s“."
930
931 #, c-format
932 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
933 msgstr "Chyba při zápisu do souboru „%s“."
934
935 msgid "No file name specified for reading."
936 msgstr "Není zadán název souboru pro čtení."
937
938 #, c-format
939 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
940 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro čtení."
941
942 #, c-format
943 msgid "Could not get info on \"%s\"."
944 msgstr "Nelze získat informace o „%s“."
945
946 #, c-format
947 msgid "\"%s\" is a directory."
948 msgstr "„%s“ je složka."
949
950 #, c-format
951 msgid "File \"%s\" is a socket."
952 msgstr "Soubor „%s“ je soket."
953
954 msgid "Failed after iterations as requested."
955 msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku."
956
957 msgid "No Temp directory specified."
958 msgstr "Není určena složka pro dočasné soubory."
959
960 #, c-format
961 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
962 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“."
963
964 msgid "Error while writing to download file."
965 msgstr "Chyba při zápisu do stahovaného souboru."
966
967 msgid "caps"
968 msgstr "schopnosti"
969
970 msgid "detected capabilities in stream"
971 msgstr "detekované schopnosti v proudu"
972
973 msgid "minimum"
974 msgstr "minimum"
975
976 msgid "force caps"
977 msgstr "vynutit schopnosti"
978
979 msgid "force caps without doing a typefind"
980 msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu"
981
982 msgid "Stream contains no data."
983 msgstr "Proud neobsahuje žádná data."
984
985 msgid "Implemented Interfaces:\n"
986 msgstr "Implementovaná rozhraní:\n"
987
988 msgid "readable"
989 msgstr "lze číst"
990
991 msgid "writable"
992 msgstr "lze zapisovat"
993
994 msgid "controllable"
995 msgstr "lze ovládat"
996
997 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
998 msgstr "lze změnit ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO, POZASTAVENO nebo PŘEHRÁVÁ"
999
1000 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1001 msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO nebo POZASTAVENO"
1002
1003 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1004 msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ nebo PŘIPRAVENO"
1005
1006 msgid "Blacklisted files:"
1007 msgstr "Soubory na černé listině:"
1008
1009 msgid "Total count: "
1010 msgstr "Celkový počet: "
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "%d blacklisted file"
1014 msgid_plural "%d blacklisted files"
1015 msgstr[0] "%d soubor na černé listině"
1016 msgstr[1] "%d soubory na černé listině"
1017 msgstr[2] "%d souborů na černé listině"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "%d plugin"
1021 msgid_plural "%d plugins"
1022 msgstr[0] "%d zásuvný modul"
1023 msgstr[1] "%d zásuvné moduly"
1024 msgstr[2] "%d zásuvných modulů"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "%d blacklist entry"
1028 msgid_plural "%d blacklist entries"
1029 msgstr[0] "%d záznam na černé listině"
1030 msgstr[1] "%d záznamy na černé listině"
1031 msgstr[2] "%d záznamů na černé listině"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "%d feature"
1035 msgid_plural "%d features"
1036 msgstr[0] "%d funkce"
1037 msgstr[1] "%d funkce"
1038 msgstr[2] "%d funkcí"
1039
1040 msgid "Print all elements"
1041 msgstr "Vypsat všechny prvky"
1042
1043 msgid "Print list of blacklisted files"
1044 msgstr "Vypsat seznam souborů na černé listině"
1045
1046 msgid ""
1047 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1048 "plugins provide.\n"
1049 "                                       Useful in connection with external "
1050 "automatic plugin installation mechanisms"
1051 msgstr ""
1052 "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný nebo "
1053 "všechny zásuvné moduly.\n"
1054 "                                       Užitečné spolu s externími mechanismy "
1055 "pro automatickou instalaci zásuvných modulů"
1056
1057 msgid "List the plugin contents"
1058 msgstr "Vypsat obsah zásuvných modulů"
1059
1060 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1061 msgstr "Zkontrolovat, zda zadaný prvek nebo zásuvný modul existuje"
1062
1063 msgid ""
1064 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1065 "at least the version specified"
1066 msgstr ""
1067 "Při kontrole existence prvku nebo zásuvného modulu rovněž zkontrolovat, zda "
1068 "je jeho verze stejná nebo novější než zadaná"
1069
1070 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1071 msgstr "Vypsat podporovaná schémata URI, včetně prvků, které implementují"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1075 msgstr "Nelze načíst soubor se zásuvným modulem: %s\n"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1079 msgstr "Prvek nebo zásuvný modul „%s“ neexistuje\n"
1080
1081 msgid "Index statistics"
1082 msgstr "Přehledové statistiky"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1086 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od prvku „%s“ (%s): "
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1090 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od přípojného bodu „%s:%s“ (%s): "
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1094 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od objektu „%s“ (%s): "
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "Got message #%u (%s): "
1098 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u (%s): "
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1102 msgstr "Obdržen konec proudu od prvku „%s“.\n"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1106 msgstr ""
1107 "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen prvkem „%s“.\n"
1108 "\n"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1112 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen přípojným bodem „%s:%s“.\n"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1116 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen objektem „%s“.\n"
1117
1118 msgid "FOUND TAG\n"
1119 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK\n"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1123 msgstr ""
1124 "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM: nalezena prvkem „%s“.\n"
1125 "\n"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1129 msgstr "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM: nalezena objektem „%s“.\n"
1130
1131 msgid "FOUND TOC\n"
1132 msgstr "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM\n"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "INFO:\n"
1137 "%s\n"
1138 msgstr ""
1139 "INFORMACE:\n"
1140 "%s\n"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1144 msgstr "VAROVÁNÍ: od prvku %s: %s\n"
1145
1146 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1147 msgstr ""
1148 "Video vložené před začátek, čeká se na dokončení ulokládání do vyrovnávací "
1149 "paměti…\n"
1150
1151 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1152 msgstr "Video vložené před začátek, čeká se na dokončení průběhu…\n"
1153
1154 msgid "buffering..."
1155 msgstr "ukládá se do vyrovnávací paměti…"
1156
1157 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1158 msgstr ""
1159 "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁ…\n"
1160
1161 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1162 msgstr "Ukládá se do vyrovnávací paměti, nastavuje se roura na POZASTAVENA…\n"
1163
1164 msgid "Redistribute latency...\n"
1165 msgstr "Šíří se zpoždění…\n"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1169 msgstr "Nastavuje se stav na %s na základě požadavku od %s…\n"
1170
1171 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1172 msgstr "Přerušení: Zastavuje se roura…\n"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1176 msgstr "Průběh: (%s) %s\n"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "Missing element: %s\n"
1180 msgstr "Schází prvek: %s\n"
1181
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1184 msgstr "Obdržen kontext od prvku „%s“: %s\n"
1185
1186 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1187 msgstr "Vypsat štítky (známé také jako metadata)"
1188
1189 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1190 msgstr "Vypsat tabulku s obsahem (kapitoly nebo vydání)"
1191
1192 msgid "Output status information and property notifications"
1193 msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti"
1194
1195 msgid "Do not print any progress information"
1196 msgstr "Nevypisovat žádné informace o průběhu"
1197
1198 msgid "Output messages"
1199 msgstr "Zprávy výstupu"
1200
1201 msgid "Do not output status information of TYPE"
1202 msgstr "Pro TYP nevypisovat stavové informace"
1203
1204 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1205 msgstr "TYP1,TYP2,…"
1206
1207 msgid "Do not install a fault handler"
1208 msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
1209
1210 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1211 msgstr "Vynucuje se zakončení proudu (EOS) před vypnutím roury"
1212
1213 msgid "Gather and print index statistics"
1214 msgstr "Sesbírat a vypsat přehledové statistiky"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1218 msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru: %s.\n"
1219
1220 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1221 msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru.\n"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1225 msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n"
1226
1227 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1228 msgstr "CHYBA: prvek „pipeline“ nebyl nalezen.\n"
1229
1230 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1231 msgstr "Nastavuje se rouru na POZASTAVENA…\n"
1232
1233 # On strike?
1234 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1235 msgstr "CHYBA: Roura se nechce pozastavit.\n"
1236
1237 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1238 msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDVINUTÍ…\n"
1239
1240 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1241 msgstr "Roura se PŘEDVINUJE…\n"
1242
1243 # On strike?
1244 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1245 msgstr "CHYBA: roura se nechce předvinout.\n"
1246
1247 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1248 msgstr "Roura je PŘEDVINUTA…\n"
1249
1250 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1251 msgstr "Nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁNÍ…\n"
1252
1253 # On strike?
1254 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1255 msgstr "CHYBA: roura nechce přehrávat.\n"
1256
1257 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1258 msgstr ""
1259 "Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Vynucuje se zakončení proudu "
1260 "v rouře\n"
1261
1262 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1263 msgstr ""
1264 "Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Čeká se na značku EOS po "
1265 "výskytu chyby\n"
1266
1267 msgid "Waiting for EOS...\n"
1268 msgstr "Čeká se na konec proudu (EOS)…\n"
1269
1270 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1271 msgstr "Obdržen konec proudu (EOS) – zastavuje se roura…\n"
1272
1273 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1274 msgstr "Přerušení při čekání na konec proudu – zastavuje se roura…\n"
1275
1276 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1277 msgstr "Nastala chyba při čekání na konec proudu (EOS)\n"
1278
1279 msgid "Execution ended after %"
1280 msgstr "Provádění skončilo po %"
1281
1282 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1283 msgstr "Nastavuje se roura na PŘIPRAVENA…\n"
1284
1285 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1286 msgstr "Nastavuje se roura na PRÁZDNÁ…\n"
1287
1288 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1289 msgstr "Uvolňuje se roura…\n"