Merge branch 'master' of ssh://git.freedesktop.org/git/gstreamer/gstreamer
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
3 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
4 # This file is put in the public domain.
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-06 20:08+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-10-12 12:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Vypsat verzi GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Chápat všechna varování jako fatální"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Implicitní úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 5 (vše) nebo 0 pro žádný výstup"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "ÚROVEŇ"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Čárkami oddělený seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení "
43 "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,"
44 "GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "SEZNAM"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Zakázat ladění"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání modulů"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Dvojtečkou oddělené cesty obsahující moduly"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "CESTY"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Čárkami oddělený seznam modulů, které přednačíst kromě seznamu uloženém v "
69 "proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "MODULY"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr "Zakázat zachycování porušení segmentace při načítání modulů"
76
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Zakázat aktualizaci registru"
79
80 #, fuzzy
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgstr "Zakázat používání fork() při prohledávání registru"
83
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Přepínače GStreameru"
86
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Zobrazit přepínače GStreameru"
89
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Neznámý přepínač"
92
93 #, c-format
94 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
95 msgstr "CHYBA: od elementu %s: %s\n"
96
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Additional debug info:\n"
100 "%s\n"
101 msgstr ""
102 "Přídavné ladicí informace:\n"
103 "%s\n"
104
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "V GStreamer došlo k obecné chybě hlavní knihovny."
107
108 msgid ""
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 msgstr ""
111 "Vývojáři GStreameru byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili kód."
112
113 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
114 msgstr "Interní chyba GStreameru: kód neimplementován."
115
116 msgid ""
117 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
118 "proper error message with the reason for the failure."
119 msgstr ""
120
121 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
122 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyplňování."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
125 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s vlákny."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyjednávání."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s událostmi."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s posunem."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém se schopnostmi."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s tagy."
141
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "Vaší instalaci GStreameru chybí modul."
144
145 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
146 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s hodinami."
147
148 msgid ""
149 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
150 "disabled."
151 msgstr ""
152 "Tato aplikace se pokouší používat funkce GStreameru, které byly zakázány."
153
154 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
155 msgstr "V GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny."
156
157 msgid "Could not initialize supporting library."
158 msgstr "Nemohu inicializovat podpůrnou knihovnu."
159
160 msgid "Could not close supporting library."
161 msgstr "Nemohu zavřít podpůrou knihovnu."
162
163 msgid "Could not configure supporting library."
164 msgstr "Nemohu nastavit podpůrou knihovnu."
165
166 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
167 msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě zdrojů."
168
169 msgid "Resource not found."
170 msgstr "Zdroj nenalezen."
171
172 msgid "Resource busy or not available."
173 msgstr "Zdroj se používá nebo není k dispozici."
174
175 msgid "Could not open resource for reading."
176 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení."
177
178 msgid "Could not open resource for writing."
179 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro zápis."
180
181 msgid "Could not open resource for reading and writing."
182 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení a zápis."
183
184 msgid "Could not close resource."
185 msgstr "Nemohu zavřít zdroj."
186
187 msgid "Could not read from resource."
188 msgstr "Nemohu číst ze zdroje."
189
190 msgid "Could not write to resource."
191 msgstr "Nemohu zapisovat do zdroje."
192
193 msgid "Could not perform seek on resource."
194 msgstr "Nemohu se posunovat ve zdroji."
195
196 msgid "Could not synchronize on resource."
197 msgstr "Nemohu se synchronizovat se zdrojem."
198
199 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
200 msgstr "Nemohu získat/změnit nastavení zdroje."
201
202 msgid "No space left on the resource."
203 msgstr "Ve zdroji nezbývá místo."
204
205 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
206 msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě proudu."
207
208 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
209 msgstr ""
210 "Element neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Ohlaste prosím tuto chybu."
211
212 msgid "Could not determine type of stream."
213 msgstr "Nemohu zjistit typ proudu."
214
215 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
216 msgstr "Proud je jiného typu, než který tento element obsluhuje."
217
218 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
219 msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu."
220
221 msgid "Could not decode stream."
222 msgstr "Nemohu dekódovat proud."
223
224 msgid "Could not encode stream."
225 msgstr "Nemohu kódovat proud."
226
227 msgid "Could not demultiplex stream."
228 msgstr "Nemohu demultiplexovat proud."
229
230 msgid "Could not multiplex stream."
231 msgstr "Nemohu multiplexovat proud."
232
233 msgid "The stream is in the wrong format."
234 msgstr "Proud je ve špatném formátu."
235
236 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
237 msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno."
238
239 msgid ""
240 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
241 "been supplied."
242 msgstr ""
243 "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovát, protože nebyl dodán vhodný klíč."
244
245 #, c-format
246 msgid "No error message for domain %s."
247 msgstr "Pro doménu %s není zpráva o chybě."
248
249 #, c-format
250 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
251 msgstr "Pro doménu %s a kód %d není standardní zpráva o chybě."
252
253 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
254 msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře."
255
256 msgid "title"
257 msgstr "název"
258
259 msgid "commonly used title"
260 msgstr "obecně používaný název"
261
262 msgid "title sortname"
263 msgstr "název pro řazení"
264
265 msgid "commonly used title for sorting purposes"
266 msgstr "obecně používaný název pro řazení"
267
268 msgid "artist"
269 msgstr "umělec"
270
271 msgid "person(s) responsible for the recording"
272 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku"
273
274 msgid "artist sortname"
275 msgstr "umělec pro řazení"
276
277 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku pro řazení"
279
280 msgid "album"
281 msgstr "album"
282
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "album obsahující tato data"
285
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "album pro řazení"
288
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "album obsahující tato data pro řazení"
291
292 #, fuzzy
293 msgid "album artist"
294 msgstr "umělec"
295
296 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
297 msgstr ""
298
299 #, fuzzy
300 msgid "album artist sortname"
301 msgstr "umělec pro řazení"
302
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
304 msgstr ""
305
306 msgid "date"
307 msgstr "datum"
308
309 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
310 msgstr "datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
311
312 msgid "genre"
313 msgstr "žánr"
314
315 msgid "genre this data belongs to"
316 msgstr "žánr, do kterého tato data patří"
317
318 msgid "comment"
319 msgstr "poznámka"
320
321 msgid "free text commenting the data"
322 msgstr "volný text komentující data"
323
324 msgid "extended comment"
325 msgstr "rozšířená poznámka"
326
327 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
328 msgstr ""
329 "volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka"
330
331 msgid "track number"
332 msgstr "číslo stopy"
333
334 msgid "track number inside a collection"
335 msgstr "číslo stopy v souboru"
336
337 msgid "track count"
338 msgstr "počet stop"
339
340 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
341 msgstr "počet stop v souboru, do kterého tato stopa patří"
342
343 msgid "disc number"
344 msgstr "číslo disku"
345
346 msgid "disc number inside a collection"
347 msgstr "číslo disku v souboru"
348
349 msgid "disc count"
350 msgstr "počet disků"
351
352 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
353 msgstr "počet disků v souboru, do kterého tento disk patří"
354
355 msgid "location"
356 msgstr "umístění"
357
358 msgid ""
359 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
360 "is hosted)"
361 msgstr ""
362 "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)"
363
364 #, fuzzy
365 msgid "homepage"
366 msgstr "obrázek"
367
368 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
369 msgstr ""
370
371 msgid "description"
372 msgstr "popis"
373
374 msgid "short text describing the content of the data"
375 msgstr "krátký text popisující obsah dat"
376
377 msgid "version"
378 msgstr "verze"
379
380 msgid "version of this data"
381 msgstr "verze těchto dat"
382
383 msgid "ISRC"
384 msgstr "ISRC"
385
386 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
387 msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/"
388
389 msgid "organization"
390 msgstr "organizace"
391
392 msgid "copyright"
393 msgstr "copyright"
394
395 msgid "copyright notice of the data"
396 msgstr "oznámení o copyrightu dat"
397
398 msgid "copyright uri"
399 msgstr "uri copyrightu"
400
401 msgid "URI to the copyright notice of the data"
402 msgstr "URI oznámení o copyrightu dat"
403
404 msgid "contact"
405 msgstr "kontakt"
406
407 msgid "contact information"
408 msgstr "kontaktní informace"
409
410 msgid "license"
411 msgstr "licence"
412
413 msgid "license of data"
414 msgstr "licence dat"
415
416 msgid "license uri"
417 msgstr "uri licence"
418
419 msgid "URI to the license of the data"
420 msgstr "URI licence dat"
421
422 msgid "performer"
423 msgstr "výkonný umělec"
424
425 msgid "person(s) performing"
426 msgstr "vystupující osoby "
427
428 msgid "composer"
429 msgstr "skladatel"
430
431 msgid "person(s) who composed the recording"
432 msgstr "osoby, které složily nahrávku"
433
434 msgid "duration"
435 msgstr "trvání"
436
437 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
438 msgstr "délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
439
440 msgid "codec"
441 msgstr "kodek"
442
443 msgid "codec the data is stored in"
444 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data"
445
446 msgid "video codec"
447 msgstr "kodek videa"
448
449 msgid "codec the video data is stored in"
450 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa"
451
452 msgid "audio codec"
453 msgstr "kodek zvuku"
454
455 msgid "codec the audio data is stored in"
456 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data zvuku"
457
458 #, fuzzy
459 msgid "subtitle codec"
460 msgstr "kodek videa"
461
462 #, fuzzy
463 msgid "codec the subtitle data is stored in"
464 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa"
465
466 #, fuzzy
467 msgid "container format"
468 msgstr "kontaktní informace"
469
470 #, fuzzy
471 msgid "container format the data is stored in"
472 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data"
473
474 msgid "bitrate"
475 msgstr "bitrate"
476
477 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
478 msgstr "přesná nebo průměrná bitrate v bitech/s"
479
480 msgid "nominal bitrate"
481 msgstr "nominální bitrate"
482
483 msgid "nominal bitrate in bits/s"
484 msgstr "nominální bitrate v bitech/s"
485
486 msgid "minimum bitrate"
487 msgstr "minimální bitrate"
488
489 msgid "minimum bitrate in bits/s"
490 msgstr "minimální bitrate v bitech/s"
491
492 msgid "maximum bitrate"
493 msgstr "maximální bitrate"
494
495 msgid "maximum bitrate in bits/s"
496 msgstr "maximální bitrate v bitech/s"
497
498 msgid "encoder"
499 msgstr "kodér"
500
501 msgid "encoder used to encode this stream"
502 msgstr "kodér používaný pro kódování tohoto proudu"
503
504 msgid "encoder version"
505 msgstr "verze kodéru"
506
507 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
508 msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
509
510 msgid "serial"
511 msgstr "sériové"
512
513 msgid "serial number of track"
514 msgstr "sériové číslo stopy"
515
516 msgid "replaygain track gain"
517 msgstr "replaygain zisk přehrávání stopy"
518
519 msgid "track gain in db"
520 msgstr "zisk přehrávání stopy v db"
521
522 msgid "replaygain track peak"
523 msgstr "replaygain vrchol stopy"
524
525 msgid "peak of the track"
526 msgstr "vrchol stopy"
527
528 msgid "replaygain album gain"
529 msgstr "replaygain zisk alba"
530
531 msgid "album gain in db"
532 msgstr "zisk alba v db"
533
534 msgid "replaygain album peak"
535 msgstr "replaygain vrchol alba"
536
537 msgid "peak of the album"
538 msgstr "vrchol alba"
539
540 msgid "replaygain reference level"
541 msgstr "referenční úroveň replaygain"
542
543 msgid "reference level of track and album gain values"
544 msgstr "referenční úroveň hodnot zisku stopy a alba"
545
546 msgid "language code"
547 msgstr "kód jazyka"
548
549 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
550 msgstr "kód jazyka pro tento proud, splňující ISO-639-1"
551
552 msgid "image"
553 msgstr "obrázek"
554
555 msgid "image related to this stream"
556 msgstr "obrázek související s tímto proudem"
557
558 msgid "preview image"
559 msgstr "obrázek náhledu"
560
561 msgid "preview image related to this stream"
562 msgstr "obrázek náhledu související s tímto proudem"
563
564 msgid "attachment"
565 msgstr "příloha"
566
567 msgid "file attached to this stream"
568 msgstr "soubor připojený k tomuto proudu"
569
570 msgid "beats per minute"
571 msgstr "taktů za minutu"
572
573 msgid "number of beats per minute in audio"
574 msgstr "počet taktů ve zvuku za minutu"
575
576 msgid "keywords"
577 msgstr "klíčová slova"
578
579 msgid "comma separated keywords describing the content"
580 msgstr "čarkami oddělená klíčová slova popisující obsah"
581
582 msgid "geo location name"
583 msgstr "název místa"
584
585 #, fuzzy
586 msgid ""
587 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
588 "produced"
589 msgstr ""
590 "popisné místo čitelné člověkem nebo kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
591
592 msgid "geo location latitude"
593 msgstr "zeměpisná šířka místa"
594
595 msgid ""
596 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
597 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
598 "southern latitudes)"
599 msgstr ""
600 "zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
601 "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)"
602
603 msgid "geo location longitude"
604 msgstr "zeměpisná délka místa"
605
606 msgid ""
607 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
608 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
609 "negative values for western longitudes)"
610 msgstr ""
611 "zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
612 "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro "
613 "západní polokouli)"
614
615 msgid "geo location elevation"
616 msgstr "zeměpisná výška místa"
617
618 msgid ""
619 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
620 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
621 msgstr ""
622 "zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech "
623 "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)"
624
625 msgid "show name"
626 msgstr ""
627
628 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
629 msgstr ""
630
631 #, fuzzy
632 msgid "show sortname"
633 msgstr "umělec pro řazení"
634
635 msgid ""
636 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
637 msgstr ""
638
639 #, fuzzy
640 msgid "episode number"
641 msgstr "číslo disku"
642
643 msgid "The episode number in the season the media is part of"
644 msgstr ""
645
646 #, fuzzy
647 msgid "season number"
648 msgstr "číslo disku"
649
650 msgid "The season number of the show the media is part of"
651 msgstr ""
652
653 #, fuzzy
654 msgid "lyrics"
655 msgstr "licence"
656
657 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
658 msgstr ""
659
660 #, fuzzy
661 msgid "composer sortname"
662 msgstr "název pro řazení"
663
664 #, fuzzy
665 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
666 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku pro řazení"
667
668 msgid "grouping"
669 msgstr ""
670
671 msgid ""
672 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
673 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
674 msgstr ""
675
676 msgid ", "
677 msgstr ", "
678
679 #, c-format
680 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
681 msgstr "zadán prázdný zásobník \"%s\", nedovoleno"
682
683 #, c-format
684 msgid "no bin \"%s\", skipping"
685 msgstr "zásobník \"%s\" neexistuje, přeskakuji"
686
687 #, c-format
688 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
689 msgstr "v elementu \"%2$s\" není vlastnost \"%1$s\""
690
691 #, c-format
692 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
693 msgstr "nemohu nastavit vlastnost \"%s\" v elementu \"%s\" na \"%s\""
694
695 #, c-format
696 msgid "could not link %s to %s"
697 msgstr "nemohu připojit %s k %s"
698
699 #, c-format
700 msgid "no element \"%s\""
701 msgstr "element \"%s\" neexistuje"
702
703 #, c-format
704 msgid "could not parse caps \"%s\""
705 msgstr "nemohu zpracovat schopnosti \"%s\""
706
707 msgid "link without source element"
708 msgstr "propojení bez elementu zdroje"
709
710 msgid "link without sink element"
711 msgstr "propojení bez elementu spotřebiče"
712
713 #, c-format
714 msgid "no source element for URI \"%s\""
715 msgstr "neexistuje element zdroje pro URI \"%s\""
716
717 #, c-format
718 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
719 msgstr "neexistuje element, ke kterému připojit URI \"%s\""
720
721 #, c-format
722 msgid "no sink element for URI \"%s\""
723 msgstr "neexistuje element spotřebiče pro URI \"%s\""
724
725 #, c-format
726 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
727 msgstr "nemohu připojit element spotřebiče pro URI \"%s\""
728
729 msgid "empty pipeline not allowed"
730 msgstr "prázdná roura není povolena"
731
732 msgid "Internal clock error."
733 msgstr "Interní chyba hodin."
734
735 msgid "Internal data flow error."
736 msgstr "Interní chyba toku dat."
737
738 msgid "A lot of buffers are being dropped."
739 msgstr ""
740
741 msgid "Internal data flow problem."
742 msgstr "Interní problém toku dat."
743
744 msgid "Internal data stream error."
745 msgstr "Interní chyba proudu dat."
746
747 msgid "Filter caps"
748 msgstr "Filtrovat schopnosti"
749
750 msgid ""
751 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
752 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
753 msgstr ""
754 "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti "
755 "bere odkaz na zadaný objekt GstCaps."
756
757 msgid "No file name specified for writing."
758 msgstr "Nezadán název souboru pro zápis."
759
760 #, c-format
761 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
762 msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro zápis."
763
764 #, c-format
765 msgid "Error closing file \"%s\"."
766 msgstr "Chyba při zavírání souboru \"%s\"."
767
768 #, c-format
769 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
770 msgstr "Chyba při posunu v souboru \"%s\"."
771
772 #, c-format
773 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
774 msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%s\"."
775
776 msgid "No file name specified for reading."
777 msgstr "Nezadán název souboru pro čtení."
778
779 #, c-format
780 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
781 msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro čtení."
782
783 #, c-format
784 msgid "Could not get info on \"%s\"."
785 msgstr "Nemohu získat informace o \"%s\"."
786
787 #, c-format
788 msgid "\"%s\" is a directory."
789 msgstr "\"%s\" je adresář."
790
791 #, c-format
792 msgid "File \"%s\" is a socket."
793 msgstr "Soubor \"%s\" je socket."
794
795 msgid "Failed after iterations as requested."
796 msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku."
797
798 msgid "No Temp directory specified."
799 msgstr ""
800
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
803 msgstr "Nemohu získat informace o \"%s\"."
804
805 msgid "caps"
806 msgstr "schopnosti"
807
808 msgid "detected capabilities in stream"
809 msgstr "detekované schopnosti v proudu"
810
811 msgid "minimum"
812 msgstr "minimum"
813
814 msgid "maximum"
815 msgstr "maximum"
816
817 msgid "force caps"
818 msgstr "vynutit schopnosti"
819
820 msgid "force caps without doing a typefind"
821 msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu"
822
823 msgid "Stream contains no data."
824 msgstr "Proud neobsahuje žádná data."
825
826 msgid "Implemented Interfaces:\n"
827 msgstr "Implementovaná rozhraní:\n"
828
829 msgid "readable"
830 msgstr "lze číst"
831
832 msgid "writable"
833 msgstr "lze zapisovat"
834
835 msgid "controllable"
836 msgstr "lze ovládat"
837
838 msgid "Blacklisted files:"
839 msgstr ""
840
841 msgid "Total count: "
842 msgstr "Celkový počet: "
843
844 #, c-format
845 msgid "%d blacklisted file"
846 msgid_plural "%d blacklisted files"
847 msgstr[0] ""
848 msgstr[1] ""
849 msgstr[2] ""
850
851 #, c-format
852 msgid "%d plugin"
853 msgid_plural "%d plugins"
854 msgstr[0] "%d modul"
855 msgstr[1] "%d moduly"
856 msgstr[2] "%d modulů"
857
858 #, c-format
859 msgid "%d blacklist entry"
860 msgid_plural "%d blacklist entries"
861 msgstr[0] ""
862 msgstr[1] ""
863 msgstr[2] ""
864
865 #, c-format
866 msgid "%d feature"
867 msgid_plural "%d features"
868 msgstr[0] "%d funkce"
869 msgstr[1] "%d funkce"
870 msgstr[2] "%d funkcí"
871
872 msgid "Print all elements"
873 msgstr "Vypsat všechny elementy"
874
875 msgid "Print list of blacklisted files"
876 msgstr ""
877
878 #, fuzzy
879 msgid ""
880 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
881 "plugins provide.\n"
882 "                                       Useful in connection with external "
883 "automatic plugin installation mechanisms"
884 msgstr ""
885 "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný modul.\n"
886 "                                       Užitečné spolu s externími mechanismy "
887 "pro automatickou instlaci modulů"
888
889 msgid "List the plugin contents"
890 msgstr ""
891
892 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
893 msgstr ""
894
895 #, c-format
896 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
897 msgstr "Nemohu načíst soubor modulu: %s\n"
898
899 #, c-format
900 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
901 msgstr "Element nebo modul '%s' neexistuje\n"
902
903 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
904 msgstr ""
905 "Použití: gst-xmllaunch <soubor.xml> [ element.vlastnost=hodnota ... ]\n"
906
907 #, c-format
908 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
909 msgstr "CHYBA: zpracovávání xml souboru '%s' selhalo.\n"
910
911 #, c-format
912 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
913 msgstr "CHYBA: v souboru '%s' není element nejvyšší úrovně pipeline.\n"
914
915 #, fuzzy
916 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
917 msgstr ""
918 "VAROVÁNÍ: v současné době je podporován jen jeden element nejvyšší úrovně."
919
920 #, c-format
921 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
922 msgstr "CHYBA: nemohu zpracovat argument %d na příkazovém řádku: %s.\n"
923
924 #, c-format
925 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
926 msgstr "VAROVÁNÍ: element nazvaný '%s' nenalezen.\n"
927
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
930 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
931
932 #, fuzzy, c-format
933 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
934 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
935
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
938 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
939
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid "Got message #%u (%s): "
942 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
943
944 #, c-format
945 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
946 msgstr "Dostal jsem EOS od elementu \"%s\".\n"
947
948 #, c-format
949 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
950 msgstr "NALEZEN TAG    : nalezen elementem \"%s\".\n"
951
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
954 msgstr "NALEZEN TAG    : nalezen elementem \"%s\".\n"
955
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
958 msgstr "NALEZEN TAG    : nalezen elementem \"%s\".\n"
959
960 msgid "FOUND TAG\n"
961 msgstr ""
962
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "INFO:\n"
966 "%s\n"
967 msgstr ""
968 "INFORMACE:\n"
969 "%s\n"
970
971 #, c-format
972 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
973 msgstr "VAROVÁNÍ: od elementu %s: %s\n"
974
975 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
976 msgstr "Předtočeno, čekám na dokončení ukládání do vyrovnávácí paměti...\n"
977
978 #, fuzzy
979 msgid "buffering..."
980 msgstr "ukládám do vyrovnávací paměti... %d  \n"
981
982 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
983 msgstr ""
984 "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na PŘEHRÁVÁ ...\n"
985
986 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
987 msgstr ""
988 "Ukládám do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
989
990 msgid "Redistribute latency...\n"
991 msgstr ""
992
993 #, c-format
994 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
995 msgstr ""
996
997 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
998 msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n"
999
1000 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1001 msgstr "Vypsat tagy (také známé jako metadata)"
1002
1003 msgid "Output status information and property notifications"
1004 msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti"
1005
1006 #, fuzzy
1007 msgid "Do not print any progress information"
1008 msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM"
1009
1010 msgid "Output messages"
1011 msgstr "Zprávy výstupu"
1012
1013 msgid "Do not output status information of TYPE"
1014 msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM"
1015
1016 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1017 msgstr "TYP1,TYP2,..."
1018
1019 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1020 msgstr "Uložit reprezentaci roury v xml do SOUBORu a skončit"
1021
1022 msgid "FILE"
1023 msgstr "SOUBOR"
1024
1025 msgid "Do not install a fault handler"
1026 msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
1027
1028 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1029 msgstr "Vypisovat stopu alokace (je-li povoleno při kompilaci)"
1030
1031 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1032 msgstr ""
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1036 msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru: %s.\n"
1037
1038 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1039 msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru.\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1043 msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n"
1044
1045 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1046 msgstr "CHYBA: element 'pipeline' nebyl nalezen.\n"
1047
1048 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1049 msgstr "Nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
1050
1051 # On strike?
1052 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1053 msgstr "CHYBA: Roura nechce pozastavit.\n"
1054
1055 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1056 msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDTOČENÍ ...\n"
1057
1058 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1059 msgstr "Roura se PŘEDTÁČÍ ...\n"
1060
1061 # On strike?
1062 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1063 msgstr "CHYBA: roura nechce předtáčet.\n"
1064
1065 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1066 msgstr "Roura je PŘEDTOČENA ...\n"
1067
1068 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1069 msgstr "Nastavuji rouro na PŘEHRÁVÁ ...\n"
1070
1071 # On strike?
1072 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1073 msgstr "CHYBA: roura nechce hrát.\n"
1074
1075 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1076 msgstr ""
1077
1078 msgid "Waiting for EOS...\n"
1079 msgstr ""
1080
1081 #, fuzzy
1082 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1083 msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n"
1084
1085 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1086 msgstr ""
1087
1088 msgid "Execution ended after %"
1089 msgstr "Provádění skončilo po %"
1090
1091 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1092 msgstr "Nastavuji rouru na PŘIPRAVENA ...\n"
1093
1094 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1095 msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n"
1096
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1099 msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n"
1100
1101 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1102 #~ msgstr "Chyba při zapisování cache registru do %s: %s"
1103
1104 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1105 #~ msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s: %s"
1106
1107 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1108 #~ msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s"
1109
1110 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1111 #~ msgstr "Interní chyba GStreameru: změna stavu selhala."
1112
1113 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1114 #~ msgstr "Chyba při zápisu do deksriptoru souboru \"%d\"."
1115
1116 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1117 #~ msgstr "Deskriptor souboru \"%d\" není platný."
1118
1119 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1120 #~ msgstr "UVOLŇUJI rouru ...\n"
1121
1122 #~ msgid "original location of file as a URI"
1123 #~ msgstr "původní umístění souboru jako URI"
1124
1125 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1126 #~ msgstr "Zakázat akcelerované instrukce CPU"
1127
1128 #~ msgid "SCHEDULER"
1129 #~ msgstr "PLÁNOVAČ"
1130
1131 #~ msgid "Registry to use"
1132 #~ msgstr "Registr, který používat"
1133
1134 #~ msgid "REGISTRY"
1135 #~ msgstr "REGISTR"
1136
1137 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1138 #~ msgstr "seznam cest pro načítání modulů (oddělený '%s')"
1139
1140 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1141 #~ msgstr "Plánovač, který používat (implicitní je '%s')"
1142
1143 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1144 #~ msgstr "Není přítomen žádý element pro obsloužení proudu s typem mime %s."
1145
1146 #~ msgid ""
1147 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1148 #~ "max %s ns).\n"
1149 #~ msgstr ""
1150 #~ "Provádění skončilo po %s iteracích (celkem %s ns, průměr %s ns, min %s "
1151 #~ "ns, max %s ns).\n"
1152
1153 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1154 #~ msgstr "Kolikrát iterovat rouru"
1155
1156 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1157 #~ msgstr "         Přesto se ji pokouším spustit.\n"
1158
1159 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1160 #~ msgstr "Přidán modul %s s %d %s.\n"
1161
1162 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1163 #~ msgstr "Přidána cesta %s do %s \n"
1164
1165 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1166 #~ msgstr "Znovu sestavuji %s (%s) ...\n"
1167
1168 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1169 #~ msgstr "Pokouším se načíst %s ...\n"
1170
1171 #~ msgid "Error loading %s\n"
1172 #~ msgstr "Chyba při načítání %s\n"
1173
1174 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1175 #~ msgstr "Načteno %d modulů s %d %s.\n"