1 # Czech translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
3 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
4 # This file is put in the public domain.
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-16 22:57+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-10-12 12:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Vypsat verzi GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Chápat všechna varování jako fatální"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Implicitní úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 5 (vše) nebo 0 pro žádný výstup"
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Čárkami oddělený seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení "
43 "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Zakázat ladění"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání modulů"
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Dvojtečkou oddělené cesty obsahující moduly"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Čárkami oddělený seznam modulů, které přednačíst kromě seznamu uloženém v "
69 "proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr "Zakázat zachycování porušení segmentace při načítání modulů"
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Zakázat aktualizaci registru"
80 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
81 msgstr "Zakázat používání fork() při prohledávání registru"
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr "Přepínače GStreameru"
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Zobrazit přepínače GStreameru"
90 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
91 msgstr "Chyba při zapisování cache registru do %s: %s"
94 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
95 msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s: %s"
98 msgid "Error re-scanning registry %s"
99 msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s"
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Neznámý přepínač"
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "CHYBA: od elementu %s: %s\n"
110 "Additional debug info:\n"
113 "Přídavné ladicí informace:\n"
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr "V GStreamer došlo k obecné chybě hlavní knihovny."
120 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
122 "Vývojáři GStreameru byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili kód."
124 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
125 msgstr "Interní chyba GStreameru: kód neimplementován."
128 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
129 "proper error message with the reason for the failure."
132 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
133 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyplňování."
135 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
136 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s vlákny."
138 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
139 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyjednávání."
141 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
142 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s událostmi."
144 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
145 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s posunem."
147 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
148 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém se schopnostmi."
150 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
151 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s tagy."
153 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
154 msgstr "Vaší instalaci GStreameru chybí modul."
156 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
157 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s hodinami."
160 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
163 "Tato aplikace se pokouší používat funkce GStreameru, které byly zakázány."
165 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
166 msgstr "V GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny."
168 msgid "Could not initialize supporting library."
169 msgstr "Nemohu inicializovat podpůrnou knihovnu."
171 msgid "Could not close supporting library."
172 msgstr "Nemohu zavřít podpůrou knihovnu."
174 msgid "Could not configure supporting library."
175 msgstr "Nemohu nastavit podpůrou knihovnu."
177 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
178 msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě zdrojů."
180 msgid "Resource not found."
181 msgstr "Zdroj nenalezen."
183 msgid "Resource busy or not available."
184 msgstr "Zdroj se používá nebo není k dispozici."
186 msgid "Could not open resource for reading."
187 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení."
189 msgid "Could not open resource for writing."
190 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro zápis."
192 msgid "Could not open resource for reading and writing."
193 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení a zápis."
195 msgid "Could not close resource."
196 msgstr "Nemohu zavřít zdroj."
198 msgid "Could not read from resource."
199 msgstr "Nemohu číst ze zdroje."
201 msgid "Could not write to resource."
202 msgstr "Nemohu zapisovat do zdroje."
204 msgid "Could not perform seek on resource."
205 msgstr "Nemohu se posunovat ve zdroji."
207 msgid "Could not synchronize on resource."
208 msgstr "Nemohu se synchronizovat se zdrojem."
210 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
211 msgstr "Nemohu získat/změnit nastavení zdroje."
213 msgid "No space left on the resource."
214 msgstr "Ve zdroji nezbývá místo."
216 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
217 msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě proudu."
219 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
221 "Element neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Ohlaste prosím tuto chybu."
223 msgid "Could not determine type of stream."
224 msgstr "Nemohu zjistit typ proudu."
226 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
227 msgstr "Proud je jiného typu, než který tento element obsluhuje."
229 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
230 msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu."
232 msgid "Could not decode stream."
233 msgstr "Nemohu dekódovat proud."
235 msgid "Could not encode stream."
236 msgstr "Nemohu kódovat proud."
238 msgid "Could not demultiplex stream."
239 msgstr "Nemohu demultiplexovat proud."
241 msgid "Could not multiplex stream."
242 msgstr "Nemohu multiplexovat proud."
244 msgid "The stream is in the wrong format."
245 msgstr "Proud je ve špatném formátu."
247 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
248 msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno."
251 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
254 "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovát, protože nebyl dodán vhodný klíč."
257 msgid "No error message for domain %s."
258 msgstr "Pro doménu %s není zpráva o chybě."
261 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
262 msgstr "Pro doménu %s a kód %d není standardní zpráva o chybě."
264 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
265 msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře."
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "obecně používaný název"
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "název pro řazení"
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "obecně používaný název pro řazení"
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku"
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "umělec pro řazení"
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku pro řazení"
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "album obsahující tato data"
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "album pro řazení"
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "album obsahující tato data pro řazení"
307 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
311 msgid "album artist sortname"
312 msgstr "umělec pro řazení"
314 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
320 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
321 msgstr "datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
326 msgid "genre this data belongs to"
327 msgstr "žánr, do kterého tato data patří"
332 msgid "free text commenting the data"
333 msgstr "volný text komentující data"
335 msgid "extended comment"
336 msgstr "rozšířená poznámka"
338 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
340 "volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka"
345 msgid "track number inside a collection"
346 msgstr "číslo stopy v souboru"
351 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
352 msgstr "počet stop v souboru, do kterého tato stopa patří"
357 msgid "disc number inside a collection"
358 msgstr "číslo disku v souboru"
363 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
364 msgstr "počet disků v souboru, do kterého tento disk patří"
370 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
373 "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)"
379 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
385 msgid "short text describing the content of the data"
386 msgstr "krátký text popisující obsah dat"
391 msgid "version of this data"
392 msgstr "verze těchto dat"
397 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
398 msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/"
406 msgid "copyright notice of the data"
407 msgstr "oznámení o copyrightu dat"
409 msgid "copyright uri"
410 msgstr "uri copyrightu"
412 msgid "URI to the copyright notice of the data"
413 msgstr "URI oznámení o copyrightu dat"
418 msgid "contact information"
419 msgstr "kontaktní informace"
424 msgid "license of data"
430 msgid "URI to the license of the data"
431 msgstr "URI licence dat"
434 msgstr "výkonný umělec"
436 msgid "person(s) performing"
437 msgstr "vystupující osoby "
442 msgid "person(s) who composed the recording"
443 msgstr "osoby, které složily nahrávku"
448 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
449 msgstr "délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
454 msgid "codec the data is stored in"
455 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data"
460 msgid "codec the video data is stored in"
461 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa"
466 msgid "codec the audio data is stored in"
467 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data zvuku"
470 msgid "subtitle codec"
474 msgid "codec the subtitle data is stored in"
475 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa"
478 msgid "container format"
479 msgstr "kontaktní informace"
482 msgid "container format the data is stored in"
483 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data"
488 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
489 msgstr "přesná nebo průměrná bitrate v bitech/s"
491 msgid "nominal bitrate"
492 msgstr "nominální bitrate"
494 msgid "nominal bitrate in bits/s"
495 msgstr "nominální bitrate v bitech/s"
497 msgid "minimum bitrate"
498 msgstr "minimální bitrate"
500 msgid "minimum bitrate in bits/s"
501 msgstr "minimální bitrate v bitech/s"
503 msgid "maximum bitrate"
504 msgstr "maximální bitrate"
506 msgid "maximum bitrate in bits/s"
507 msgstr "maximální bitrate v bitech/s"
512 msgid "encoder used to encode this stream"
513 msgstr "kodér používaný pro kódování tohoto proudu"
515 msgid "encoder version"
516 msgstr "verze kodéru"
518 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
519 msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
524 msgid "serial number of track"
525 msgstr "sériové číslo stopy"
527 msgid "replaygain track gain"
528 msgstr "replaygain zisk přehrávání stopy"
530 msgid "track gain in db"
531 msgstr "zisk přehrávání stopy v db"
533 msgid "replaygain track peak"
534 msgstr "replaygain vrchol stopy"
536 msgid "peak of the track"
537 msgstr "vrchol stopy"
539 msgid "replaygain album gain"
540 msgstr "replaygain zisk alba"
542 msgid "album gain in db"
543 msgstr "zisk alba v db"
545 msgid "replaygain album peak"
546 msgstr "replaygain vrchol alba"
548 msgid "peak of the album"
551 msgid "replaygain reference level"
552 msgstr "referenční úroveň replaygain"
554 msgid "reference level of track and album gain values"
555 msgstr "referenční úroveň hodnot zisku stopy a alba"
557 msgid "language code"
560 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
561 msgstr "kód jazyka pro tento proud, splňující ISO-639-1"
566 msgid "image related to this stream"
567 msgstr "obrázek související s tímto proudem"
569 msgid "preview image"
570 msgstr "obrázek náhledu"
572 msgid "preview image related to this stream"
573 msgstr "obrázek náhledu související s tímto proudem"
578 msgid "file attached to this stream"
579 msgstr "soubor připojený k tomuto proudu"
581 msgid "beats per minute"
582 msgstr "taktů za minutu"
584 msgid "number of beats per minute in audio"
585 msgstr "počet taktů ve zvuku za minutu"
588 msgstr "klíčová slova"
590 msgid "comma separated keywords describing the content"
591 msgstr "čarkami oddělená klíčová slova popisující obsah"
593 msgid "geo location name"
598 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
601 "popisné místo čitelné člověkem nebo kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
603 msgid "geo location latitude"
604 msgstr "zeměpisná šířka místa"
607 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
608 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
609 "southern latitudes)"
611 "zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
612 "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)"
614 msgid "geo location longitude"
615 msgstr "zeměpisná délka místa"
618 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
619 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
620 "negative values for western longitudes)"
622 "zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
623 "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro "
626 msgid "geo location elevation"
627 msgstr "zeměpisná výška místa"
630 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
631 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
633 "zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech "
634 "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)"
640 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
641 msgstr "zadán prázdný zásobník \"%s\", nedovoleno"
644 msgid "no bin \"%s\", skipping"
645 msgstr "zásobník \"%s\" neexistuje, přeskakuji"
648 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
649 msgstr "v elementu \"%2$s\" není vlastnost \"%1$s\""
652 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
653 msgstr "nemohu nastavit vlastnost \"%s\" v elementu \"%s\" na \"%s\""
656 msgid "could not link %s to %s"
657 msgstr "nemohu připojit %s k %s"
660 msgid "no element \"%s\""
661 msgstr "element \"%s\" neexistuje"
664 msgid "could not parse caps \"%s\""
665 msgstr "nemohu zpracovat schopnosti \"%s\""
667 msgid "link without source element"
668 msgstr "propojení bez elementu zdroje"
670 msgid "link without sink element"
671 msgstr "propojení bez elementu spotřebiče"
674 msgid "no source element for URI \"%s\""
675 msgstr "neexistuje element zdroje pro URI \"%s\""
678 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
679 msgstr "neexistuje element, ke kterému připojit URI \"%s\""
682 msgid "no sink element for URI \"%s\""
683 msgstr "neexistuje element spotřebiče pro URI \"%s\""
686 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
687 msgstr "nemohu připojit element spotřebiče pro URI \"%s\""
689 msgid "empty pipeline not allowed"
690 msgstr "prázdná roura není povolena"
692 msgid "Internal clock error."
693 msgstr "Interní chyba hodin."
695 msgid "Internal data flow error."
696 msgstr "Interní chyba toku dat."
698 msgid "A lot of buffers are being dropped."
701 msgid "Internal data flow problem."
702 msgstr "Interní problém toku dat."
704 msgid "Internal data stream error."
705 msgstr "Interní chyba proudu dat."
708 msgstr "Filtrovat schopnosti"
711 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
712 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
714 "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti "
715 "bere odkaz na zadaný objekt GstCaps."
717 msgid "No file name specified for writing."
718 msgstr "Nezadán název souboru pro zápis."
721 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
722 msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro zápis."
725 msgid "Error closing file \"%s\"."
726 msgstr "Chyba při zavírání souboru \"%s\"."
729 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
730 msgstr "Chyba při posunu v souboru \"%s\"."
733 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
734 msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%s\"."
736 msgid "No file name specified for reading."
737 msgstr "Nezadán název souboru pro čtení."
740 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
741 msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro čtení."
744 msgid "Could not get info on \"%s\"."
745 msgstr "Nemohu získat informace o \"%s\"."
748 msgid "\"%s\" is a directory."
749 msgstr "\"%s\" je adresář."
752 msgid "File \"%s\" is a socket."
753 msgstr "Soubor \"%s\" je socket."
755 msgid "Failed after iterations as requested."
756 msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku."
761 msgid "detected capabilities in stream"
762 msgstr "detekované schopnosti v proudu"
771 msgstr "vynutit schopnosti"
773 msgid "force caps without doing a typefind"
774 msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu"
776 msgid "Stream contains no data."
777 msgstr "Proud neobsahuje žádná data."
779 msgid "Implemented Interfaces:\n"
780 msgstr "Implementovaná rozhraní:\n"
786 msgstr "lze zapisovat"
791 msgid "Total count: "
792 msgstr "Celkový počet: "
796 msgid_plural "%d plugins"
798 msgstr[1] "%d moduly"
799 msgstr[2] "%d modulů"
803 msgid_plural "%d features"
804 msgstr[0] "%d funkce"
805 msgstr[1] "%d funkce"
806 msgstr[2] "%d funkcí"
808 msgid "Print all elements"
809 msgstr "Vypsat všechny elementy"
812 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
813 " Useful in connection with external "
814 "automatic plugin installation mechanisms"
816 "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný modul.\n"
817 " Užitečné spolu s externími mechanismy "
818 "pro automatickou instlaci modulů"
820 msgid "List the plugin contents"
823 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
827 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
828 msgstr "Nemohu načíst soubor modulu: %s\n"
831 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
832 msgstr "Element nebo modul '%s' neexistuje\n"
834 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
836 "Použití: gst-xmllaunch <soubor.xml> [ element.vlastnost=hodnota ... ]\n"
839 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
840 msgstr "CHYBA: zpracovávání xml souboru '%s' selhalo.\n"
843 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
844 msgstr "CHYBA: v souboru '%s' není element nejvyšší úrovně pipeline.\n"
847 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
849 "VAROVÁNÍ: v současné době je podporován jen jeden element nejvyšší úrovně."
852 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
853 msgstr "CHYBA: nemohu zpracovat argument %d na příkazovém řádku: %s.\n"
856 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
857 msgstr "VAROVÁNÍ: element nazvaný '%s' nenalezen.\n"
860 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
861 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
864 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
865 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
868 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
869 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
872 msgid "Got message #%u (%s): "
873 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
876 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
877 msgstr "Dostal jsem EOS od elementu \"%s\".\n"
880 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
881 msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n"
884 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
885 msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n"
888 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
889 msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n"
903 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
904 msgstr "VAROVÁNÍ: od elementu %s: %s\n"
906 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
907 msgstr "Předtočeno, čekám na dokončení ukládání do vyrovnávácí paměti...\n"
911 msgstr "ukládám do vyrovnávací paměti... %d \n"
913 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
915 "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na PŘEHRÁVÁ ...\n"
917 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
919 "Ukládám do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
921 msgid "Redistribute latency...\n"
925 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
928 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
929 msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n"
931 msgid "Output tags (also known as metadata)"
932 msgstr "Vypsat tagy (také známé jako metadata)"
934 msgid "Output status information and property notifications"
935 msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti"
938 msgid "Do not print any progress information"
939 msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM"
941 msgid "Output messages"
942 msgstr "Zprávy výstupu"
944 msgid "Do not output status information of TYPE"
945 msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM"
947 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
948 msgstr "TYP1,TYP2,..."
950 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
951 msgstr "Uložit reprezentaci roury v xml do SOUBORu a skončit"
956 msgid "Do not install a fault handler"
957 msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
959 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
960 msgstr "Vypisovat stopu alokace (je-li povoleno při kompilaci)"
962 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
966 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
967 msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru: %s.\n"
969 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
970 msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru.\n"
973 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
974 msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n"
976 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
977 msgstr "CHYBA: element 'pipeline' nebyl nalezen.\n"
979 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
980 msgstr "Nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
983 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
984 msgstr "CHYBA: Roura nechce pozastavit.\n"
986 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
987 msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDTOČENÍ ...\n"
989 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
990 msgstr "Roura se PŘEDTÁČÍ ...\n"
993 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
994 msgstr "CHYBA: roura nechce předtáčet.\n"
996 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
997 msgstr "Roura je PŘEDTOČENA ...\n"
999 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1000 msgstr "Nastavuji rouro na PŘEHRÁVÁ ...\n"
1003 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1004 msgstr "CHYBA: roura nechce hrát.\n"
1006 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1009 msgid "Waiting for EOS...\n"
1013 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1014 msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n"
1016 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1019 msgid "Execution ended after %"
1020 msgstr "Provádění skončilo po %"
1022 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1023 msgstr "Nastavuji rouru na PŘIPRAVENA ...\n"
1025 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1026 msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n"
1029 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1030 msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n"
1032 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1033 #~ msgstr "Interní chyba GStreameru: změna stavu selhala."
1035 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1036 #~ msgstr "Chyba při zápisu do deksriptoru souboru \"%d\"."
1038 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1039 #~ msgstr "Deskriptor souboru \"%d\" není platný."
1041 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1042 #~ msgstr "UVOLŇUJI rouru ...\n"
1044 #~ msgid "original location of file as a URI"
1045 #~ msgstr "původní umístění souboru jako URI"
1047 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1048 #~ msgstr "Zakázat akcelerované instrukce CPU"
1050 #~ msgid "SCHEDULER"
1051 #~ msgstr "PLÁNOVAČ"
1053 #~ msgid "Registry to use"
1054 #~ msgstr "Registr, který používat"
1059 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1060 #~ msgstr "seznam cest pro načítání modulů (oddělený '%s')"
1062 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1063 #~ msgstr "Plánovač, který používat (implicitní je '%s')"
1065 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1066 #~ msgstr "Není přítomen žádý element pro obsloužení proudu s typem mime %s."
1069 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1072 #~ "Provádění skončilo po %s iteracích (celkem %s ns, průměr %s ns, min %s "
1073 #~ "ns, max %s ns).\n"
1075 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1076 #~ msgstr "Kolikrát iterovat rouru"
1078 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1079 #~ msgstr " Přesto se ji pokouším spustit.\n"
1081 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1082 #~ msgstr "Přidán modul %s s %d %s.\n"
1084 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1085 #~ msgstr "Přidána cesta %s do %s \n"
1087 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1088 #~ msgstr "Znovu sestavuji %s (%s) ...\n"
1090 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1091 #~ msgstr "Pokouším se načíst %s ...\n"
1093 #~ msgid "Error loading %s\n"
1094 #~ msgstr "Chyba při načítání %s\n"
1096 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1097 #~ msgstr "Načteno %d modulů s %d %s.\n"