1 # Czech translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
3 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
4 # This file is put in the public domain.
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-06-04 15:29+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-10-12 12:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Vypsat verzi GStreamer"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Chápat všechna varování jako fatální"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 "Implicitní úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 5 (vše) nebo 0 pro žádný výstup"
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Čárkami oddělený seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení "
44 "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup"
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Zakázat ladění"
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání modulů"
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Dvojtečkou oddělené cesty obsahující moduly"
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 "Čárkami oddělený seznam modulů, které přednačíst kromě seznamu uloženém v "
70 "proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH"
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgstr "Zakázat zachycování porušení segmentace při načítání modulů"
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Zakázat aktualizaci registru"
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr "Zakázat používání fork() při prohledávání registru"
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Přepínače GStreameru"
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Zobrazit přepínače GStreameru"
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Neznámý přepínač"
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "V GStreamer došlo k obecné chybě hlavní knihovny."
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 "Vývojáři GStreameru byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili kód."
102 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
103 msgstr "Interní chyba GStreameru: kód neimplementován."
106 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
107 "proper error message with the reason for the failure."
110 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
111 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyplňování."
113 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
114 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s vlákny."
116 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
117 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyjednávání."
119 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
120 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s událostmi."
122 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
123 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s posunem."
125 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
126 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém se schopnostmi."
128 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
129 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s tagy."
131 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
132 msgstr "Vaší instalaci GStreameru chybí modul."
134 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
135 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s hodinami."
138 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
141 "Tato aplikace se pokouší používat funkce GStreameru, které byly zakázány."
143 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
144 msgstr "V GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny."
146 msgid "Could not initialize supporting library."
147 msgstr "Nemohu inicializovat podpůrnou knihovnu."
149 msgid "Could not close supporting library."
150 msgstr "Nemohu zavřít podpůrou knihovnu."
152 msgid "Could not configure supporting library."
153 msgstr "Nemohu nastavit podpůrou knihovnu."
155 msgid "Encoding error."
158 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
159 msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě zdrojů."
161 msgid "Resource not found."
162 msgstr "Zdroj nenalezen."
164 msgid "Resource busy or not available."
165 msgstr "Zdroj se používá nebo není k dispozici."
167 msgid "Could not open resource for reading."
168 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení."
170 msgid "Could not open resource for writing."
171 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro zápis."
173 msgid "Could not open resource for reading and writing."
174 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení a zápis."
176 msgid "Could not close resource."
177 msgstr "Nemohu zavřít zdroj."
179 msgid "Could not read from resource."
180 msgstr "Nemohu číst ze zdroje."
182 msgid "Could not write to resource."
183 msgstr "Nemohu zapisovat do zdroje."
185 msgid "Could not perform seek on resource."
186 msgstr "Nemohu se posunovat ve zdroji."
188 msgid "Could not synchronize on resource."
189 msgstr "Nemohu se synchronizovat se zdrojem."
191 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
192 msgstr "Nemohu získat/změnit nastavení zdroje."
194 msgid "No space left on the resource."
195 msgstr "Ve zdroji nezbývá místo."
197 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
198 msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě proudu."
200 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
202 "Element neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Ohlaste prosím tuto chybu."
204 msgid "Could not determine type of stream."
205 msgstr "Nemohu zjistit typ proudu."
207 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
208 msgstr "Proud je jiného typu, než který tento element obsluhuje."
210 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
211 msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu."
213 msgid "Could not decode stream."
214 msgstr "Nemohu dekódovat proud."
216 msgid "Could not encode stream."
217 msgstr "Nemohu kódovat proud."
219 msgid "Could not demultiplex stream."
220 msgstr "Nemohu demultiplexovat proud."
222 msgid "Could not multiplex stream."
223 msgstr "Nemohu multiplexovat proud."
225 msgid "The stream is in the wrong format."
226 msgstr "Proud je ve špatném formátu."
228 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
229 msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno."
232 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
235 "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovát, protože nebyl dodán vhodný klíč."
238 msgid "No error message for domain %s."
239 msgstr "Pro doménu %s není zpráva o chybě."
242 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
243 msgstr "Pro doménu %s a kód %d není standardní zpráva o chybě."
245 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
246 msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře."
251 msgid "commonly used title"
252 msgstr "obecně používaný název"
254 msgid "title sortname"
255 msgstr "název pro řazení"
257 msgid "commonly used title for sorting purposes"
258 msgstr "obecně používaný název pro řazení"
263 msgid "person(s) responsible for the recording"
264 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku"
266 msgid "artist sortname"
267 msgstr "umělec pro řazení"
269 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
270 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku pro řazení"
275 msgid "album containing this data"
276 msgstr "album obsahující tato data"
278 msgid "album sortname"
279 msgstr "album pro řazení"
281 msgid "album containing this data for sorting purposes"
282 msgstr "album obsahující tato data pro řazení"
288 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
292 msgid "album artist sortname"
293 msgstr "umělec pro řazení"
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
301 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
302 msgstr "datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
309 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
310 msgstr "datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
315 msgid "genre this data belongs to"
316 msgstr "žánr, do kterého tato data patří"
321 msgid "free text commenting the data"
322 msgstr "volný text komentující data"
324 msgid "extended comment"
325 msgstr "rozšířená poznámka"
327 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
329 "volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka"
334 msgid "track number inside a collection"
335 msgstr "číslo stopy v souboru"
340 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
341 msgstr "počet stop v souboru, do kterého tato stopa patří"
346 msgid "disc number inside a collection"
347 msgstr "číslo disku v souboru"
352 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
353 msgstr "počet disků v souboru, do kterého tento disk patří"
359 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
362 "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)"
368 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
374 msgid "short text describing the content of the data"
375 msgstr "krátký text popisující obsah dat"
380 msgid "version of this data"
381 msgstr "verze těchto dat"
386 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
387 msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/"
395 msgid "copyright notice of the data"
396 msgstr "oznámení o copyrightu dat"
398 msgid "copyright uri"
399 msgstr "uri copyrightu"
401 msgid "URI to the copyright notice of the data"
402 msgstr "URI oznámení o copyrightu dat"
408 msgid "name of the encoding person or organization"
414 msgid "contact information"
415 msgstr "kontaktní informace"
420 msgid "license of data"
426 msgid "URI to the license of the data"
427 msgstr "URI licence dat"
430 msgstr "výkonný umělec"
432 msgid "person(s) performing"
433 msgstr "vystupující osoby "
438 msgid "person(s) who composed the recording"
439 msgstr "osoby, které složily nahrávku"
444 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
445 msgstr "délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
450 msgid "codec the data is stored in"
451 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data"
456 msgid "codec the video data is stored in"
457 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa"
462 msgid "codec the audio data is stored in"
463 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data zvuku"
466 msgid "subtitle codec"
470 msgid "codec the subtitle data is stored in"
471 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa"
474 msgid "container format"
475 msgstr "kontaktní informace"
478 msgid "container format the data is stored in"
479 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data"
484 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
485 msgstr "přesná nebo průměrná bitrate v bitech/s"
487 msgid "nominal bitrate"
488 msgstr "nominální bitrate"
490 msgid "nominal bitrate in bits/s"
491 msgstr "nominální bitrate v bitech/s"
493 msgid "minimum bitrate"
494 msgstr "minimální bitrate"
496 msgid "minimum bitrate in bits/s"
497 msgstr "minimální bitrate v bitech/s"
499 msgid "maximum bitrate"
500 msgstr "maximální bitrate"
502 msgid "maximum bitrate in bits/s"
503 msgstr "maximální bitrate v bitech/s"
508 msgid "encoder used to encode this stream"
509 msgstr "kodér používaný pro kódování tohoto proudu"
511 msgid "encoder version"
512 msgstr "verze kodéru"
514 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
515 msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
520 msgid "serial number of track"
521 msgstr "sériové číslo stopy"
523 msgid "replaygain track gain"
524 msgstr "replaygain zisk přehrávání stopy"
526 msgid "track gain in db"
527 msgstr "zisk přehrávání stopy v db"
529 msgid "replaygain track peak"
530 msgstr "replaygain vrchol stopy"
532 msgid "peak of the track"
533 msgstr "vrchol stopy"
535 msgid "replaygain album gain"
536 msgstr "replaygain zisk alba"
538 msgid "album gain in db"
539 msgstr "zisk alba v db"
541 msgid "replaygain album peak"
542 msgstr "replaygain vrchol alba"
544 msgid "peak of the album"
547 msgid "replaygain reference level"
548 msgstr "referenční úroveň replaygain"
550 msgid "reference level of track and album gain values"
551 msgstr "referenční úroveň hodnot zisku stopy a alba"
553 msgid "language code"
556 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
557 msgstr "kód jazyka pro tento proud, splňující ISO-639-1"
562 msgid "image related to this stream"
563 msgstr "obrázek související s tímto proudem"
565 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
566 msgid "preview image"
567 msgstr "obrázek náhledu"
569 msgid "preview image related to this stream"
570 msgstr "obrázek náhledu související s tímto proudem"
575 msgid "file attached to this stream"
576 msgstr "soubor připojený k tomuto proudu"
578 msgid "beats per minute"
579 msgstr "taktů za minutu"
581 msgid "number of beats per minute in audio"
582 msgstr "počet taktů ve zvuku za minutu"
585 msgstr "klíčová slova"
587 msgid "comma separated keywords describing the content"
588 msgstr "čarkami oddělená klíčová slova popisující obsah"
590 msgid "geo location name"
595 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
598 "popisné místo čitelné člověkem nebo kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
600 msgid "geo location latitude"
601 msgstr "zeměpisná šířka místa"
604 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
605 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
606 "southern latitudes)"
608 "zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
609 "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)"
611 msgid "geo location longitude"
612 msgstr "zeměpisná délka místa"
615 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
616 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
617 "negative values for western longitudes)"
619 "zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
620 "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro "
623 msgid "geo location elevation"
624 msgstr "zeměpisná výška místa"
627 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
628 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
630 "zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech "
631 "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)"
634 msgid "geo location country"
635 msgstr "zeměpisná délka místa"
638 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
640 "popisné místo čitelné člověkem nebo kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
643 msgid "geo location city"
644 msgstr "zeměpisná šířka místa"
647 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
649 "popisné místo čitelné člověkem nebo kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
652 msgid "geo location sublocation"
653 msgstr "zeměpisná výška místa"
656 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
661 msgid "geo location horizontal error"
664 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
668 msgid "geo location movement speed"
669 msgstr "zeměpisná délka místa"
672 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
676 msgid "geo location movement direction"
677 msgstr "zeměpisná výška místa"
680 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
681 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
682 "means the geographic north, and increases clockwise"
686 msgid "geo location capture direction"
687 msgstr "zeměpisná výška místa"
690 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
691 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
692 "geographic north, and increases clockwise"
695 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
699 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
702 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
704 msgid "show sortname"
705 msgstr "umělec pro řazení"
708 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
712 msgid "episode number"
715 msgid "The episode number in the season the media is part of"
719 msgid "season number"
722 msgid "The season number of the show the media is part of"
729 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
733 msgid "composer sortname"
734 msgstr "název pro řazení"
737 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
738 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku pro řazení"
744 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
745 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
753 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
757 msgid "device manufacturer"
761 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
762 msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
768 msgid "Model of the device used to create this media"
769 msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
772 msgid "application name"
776 msgid "Application used to create the media"
777 msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
779 msgid "application data"
782 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
785 msgid "image orientation"
788 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
795 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
796 msgstr "CHYBA: od elementu %s: %s\n"
800 "Additional debug info:\n"
803 "Přídavné ladicí informace:\n"
807 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
808 msgstr "zadán prázdný zásobník \"%s\", nedovoleno"
811 msgid "no bin \"%s\", skipping"
812 msgstr "zásobník \"%s\" neexistuje, přeskakuji"
815 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
816 msgstr "v elementu \"%2$s\" není vlastnost \"%1$s\""
819 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
820 msgstr "nemohu nastavit vlastnost \"%s\" v elementu \"%s\" na \"%s\""
823 msgid "could not link %s to %s"
824 msgstr "nemohu připojit %s k %s"
827 msgid "no element \"%s\""
828 msgstr "element \"%s\" neexistuje"
831 msgid "could not parse caps \"%s\""
832 msgstr "nemohu zpracovat schopnosti \"%s\""
834 msgid "link without source element"
835 msgstr "propojení bez elementu zdroje"
837 msgid "link without sink element"
838 msgstr "propojení bez elementu spotřebiče"
841 msgid "no source element for URI \"%s\""
842 msgstr "neexistuje element zdroje pro URI \"%s\""
845 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
846 msgstr "neexistuje element, ke kterému připojit URI \"%s\""
849 msgid "no sink element for URI \"%s\""
850 msgstr "neexistuje element spotřebiče pro URI \"%s\""
853 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
854 msgstr "nemohu připojit element spotřebiče pro URI \"%s\""
856 msgid "empty pipeline not allowed"
857 msgstr "prázdná roura není povolena"
859 msgid "Internal clock error."
860 msgstr "Interní chyba hodin."
862 msgid "Internal data flow error."
863 msgstr "Interní chyba toku dat."
865 msgid "A lot of buffers are being dropped."
868 msgid "Internal data flow problem."
869 msgstr "Interní problém toku dat."
871 msgid "Internal data stream error."
872 msgstr "Interní chyba proudu dat."
875 msgstr "Filtrovat schopnosti"
878 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
879 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
881 "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti "
882 "bere odkaz na zadaný objekt GstCaps."
884 msgid "No file name specified for writing."
885 msgstr "Nezadán název souboru pro zápis."
888 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
889 msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro zápis."
892 msgid "Error closing file \"%s\"."
893 msgstr "Chyba při zavírání souboru \"%s\"."
896 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
897 msgstr "Chyba při posunu v souboru \"%s\"."
900 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
901 msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%s\"."
903 msgid "No file name specified for reading."
904 msgstr "Nezadán název souboru pro čtení."
907 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
908 msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro čtení."
911 msgid "Could not get info on \"%s\"."
912 msgstr "Nemohu získat informace o \"%s\"."
915 msgid "\"%s\" is a directory."
916 msgstr "\"%s\" je adresář."
919 msgid "File \"%s\" is a socket."
920 msgstr "Soubor \"%s\" je socket."
922 msgid "Failed after iterations as requested."
923 msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku."
925 msgid "No Temp directory specified."
929 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
930 msgstr "Nemohu získat informace o \"%s\"."
933 msgid "Error while writing to download file."
934 msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%s\"."
939 msgid "detected capabilities in stream"
940 msgstr "detekované schopnosti v proudu"
949 msgstr "vynutit schopnosti"
951 msgid "force caps without doing a typefind"
952 msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu"
954 msgid "Stream contains no data."
955 msgstr "Proud neobsahuje žádná data."
957 msgid "Implemented Interfaces:\n"
958 msgstr "Implementovaná rozhraní:\n"
964 msgstr "lze zapisovat"
969 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
972 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
975 msgid "changeable only in NULL or READY state"
978 msgid "Blacklisted files:"
981 msgid "Total count: "
982 msgstr "Celkový počet: "
985 msgid "%d blacklisted file"
986 msgid_plural "%d blacklisted files"
993 msgid_plural "%d plugins"
995 msgstr[1] "%d moduly"
996 msgstr[2] "%d modulů"
999 msgid "%d blacklist entry"
1000 msgid_plural "%d blacklist entries"
1007 msgid_plural "%d features"
1008 msgstr[0] "%d funkce"
1009 msgstr[1] "%d funkce"
1010 msgstr[2] "%d funkcí"
1012 msgid "Print all elements"
1013 msgstr "Vypsat všechny elementy"
1015 msgid "Print list of blacklisted files"
1020 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1021 "plugins provide.\n"
1022 " Useful in connection with external "
1023 "automatic plugin installation mechanisms"
1025 "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný modul.\n"
1026 " Užitečné spolu s externími mechanismy "
1027 "pro automatickou instlaci modulů"
1029 msgid "List the plugin contents"
1032 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1036 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1037 msgstr "Nemohu načíst soubor modulu: %s\n"
1040 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1041 msgstr "Element nebo modul '%s' neexistuje\n"
1043 msgid "Index statistics"
1047 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1048 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
1051 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1052 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
1055 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1056 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
1059 msgid "Got message #%u (%s): "
1060 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
1063 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1064 msgstr "Dostal jsem EOS od elementu \"%s\".\n"
1067 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1068 msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n"
1071 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1072 msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n"
1075 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1076 msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n"
1090 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1091 msgstr "VAROVÁNÍ: od elementu %s: %s\n"
1093 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1094 msgstr "Předtočeno, čekám na dokončení ukládání do vyrovnávácí paměti...\n"
1097 msgid "buffering..."
1098 msgstr "ukládám do vyrovnávací paměti... %d \n"
1100 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1102 "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na PŘEHRÁVÁ ...\n"
1104 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1106 "Ukládám do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
1108 msgid "Redistribute latency...\n"
1112 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1115 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1116 msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n"
1119 msgid "Missing element: %s\n"
1120 msgstr "element \"%s\" neexistuje"
1122 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1123 msgstr "Vypsat tagy (také známé jako metadata)"
1125 msgid "Output status information and property notifications"
1126 msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti"
1129 msgid "Do not print any progress information"
1130 msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM"
1132 msgid "Output messages"
1133 msgstr "Zprávy výstupu"
1135 msgid "Do not output status information of TYPE"
1136 msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM"
1138 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1139 msgstr "TYP1,TYP2,..."
1141 msgid "Do not install a fault handler"
1142 msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
1144 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1145 msgstr "Vypisovat stopu alokace (je-li povoleno při kompilaci)"
1147 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1150 msgid "Gather and print index statistics"
1154 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1155 msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru: %s.\n"
1157 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1158 msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru.\n"
1161 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1162 msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n"
1164 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1165 msgstr "CHYBA: element 'pipeline' nebyl nalezen.\n"
1167 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1168 msgstr "Nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
1171 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1172 msgstr "CHYBA: Roura nechce pozastavit.\n"
1174 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1175 msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDTOČENÍ ...\n"
1177 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1178 msgstr "Roura se PŘEDTÁČÍ ...\n"
1181 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1182 msgstr "CHYBA: roura nechce předtáčet.\n"
1184 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1185 msgstr "Roura je PŘEDTOČENA ...\n"
1187 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1188 msgstr "Nastavuji rouro na PŘEHRÁVÁ ...\n"
1191 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1192 msgstr "CHYBA: roura nechce hrát.\n"
1194 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1197 msgid "Waiting for EOS...\n"
1201 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1202 msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n"
1204 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1207 msgid "Execution ended after %"
1208 msgstr "Provádění skončilo po %"
1210 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1211 msgstr "Nastavuji rouru na PŘIPRAVENA ...\n"
1213 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1214 msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n"
1217 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1218 msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n"
1220 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1222 #~ "Použití: gst-xmllaunch <soubor.xml> [ element.vlastnost=hodnota ... ]\n"
1224 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1225 #~ msgstr "CHYBA: zpracovávání xml souboru '%s' selhalo.\n"
1227 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1228 #~ msgstr "CHYBA: v souboru '%s' není element nejvyšší úrovně pipeline.\n"
1231 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1233 #~ "VAROVÁNÍ: v současné době je podporován jen jeden element nejvyšší úrovně."
1235 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1236 #~ msgstr "CHYBA: nemohu zpracovat argument %d na příkazovém řádku: %s.\n"
1238 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1239 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: element nazvaný '%s' nenalezen.\n"
1241 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1242 #~ msgstr "Uložit reprezentaci roury v xml do SOUBORu a skončit"
1248 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1249 #~ msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
1251 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1252 #~ msgstr "Chyba při zapisování cache registru do %s: %s"
1254 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1255 #~ msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s: %s"
1257 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1258 #~ msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s"
1260 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1261 #~ msgstr "Interní chyba GStreameru: změna stavu selhala."
1263 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1264 #~ msgstr "Chyba při zápisu do deksriptoru souboru \"%d\"."
1266 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1267 #~ msgstr "Deskriptor souboru \"%d\" není platný."
1269 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1270 #~ msgstr "UVOLŇUJI rouru ...\n"
1272 #~ msgid "original location of file as a URI"
1273 #~ msgstr "původní umístění souboru jako URI"
1275 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1276 #~ msgstr "Zakázat akcelerované instrukce CPU"
1278 #~ msgid "SCHEDULER"
1279 #~ msgstr "PLÁNOVAČ"
1281 #~ msgid "Registry to use"
1282 #~ msgstr "Registr, který používat"
1287 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1288 #~ msgstr "seznam cest pro načítání modulů (oddělený '%s')"
1290 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1291 #~ msgstr "Plánovač, který používat (implicitní je '%s')"
1293 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1294 #~ msgstr "Není přítomen žádý element pro obsloužení proudu s typem mime %s."
1297 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1300 #~ "Provádění skončilo po %s iteracích (celkem %s ns, průměr %s ns, min %s "
1301 #~ "ns, max %s ns).\n"
1303 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1304 #~ msgstr "Kolikrát iterovat rouru"
1306 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1307 #~ msgstr " Přesto se ji pokouším spustit.\n"
1309 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1310 #~ msgstr "Přidán modul %s s %d %s.\n"
1312 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1313 #~ msgstr "Přidána cesta %s do %s \n"
1315 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1316 #~ msgstr "Znovu sestavuji %s (%s) ...\n"
1318 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1319 #~ msgstr "Pokouším se načíst %s ...\n"
1321 #~ msgid "Error loading %s\n"
1322 #~ msgstr "Chyba při načítání %s\n"
1324 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1325 #~ msgstr "Načteno %d modulů s %d %s.\n"