1 # Czech translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
3 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
4 # This file is put in the public domain.
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-04-15 22:25+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-10-12 12:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Vypsat verzi GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Chápat všechna varování jako fatální"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Implicitní úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 5 (vše) nebo 0 pro žádný výstup"
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Čárkami oddělený seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení "
43 "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Zakázat ladění"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání modulů"
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Dvojtečkou oddělené cesty obsahující moduly"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Čárkami oddělený seznam modulů, které přednačíst kromě seznamu uloženém v "
69 "proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr "Zakázat zachycování porušení segmentace při načítání modulů"
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Zakázat aktualizaci registru"
80 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
81 msgstr "Zakázat používání fork() při prohledávání registru"
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr "Přepínače GStreameru"
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Zobrazit přepínače GStreameru"
90 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
91 msgstr "Chyba při zapisování cache registru do %s: %s"
94 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
95 msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s: %s"
98 msgid "Error re-scanning registry %s"
99 msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s"
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Neznámý přepínač"
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "CHYBA: od elementu %s: %s\n"
110 "Additional debug info:\n"
113 "Přídavné ladicí informace:\n"
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr "V GStreamer došlo k obecné chybě hlavní knihovny."
120 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
122 "Vývojáři GStreameru byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili kód."
124 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
125 msgstr "Interní chyba GStreameru: kód neimplementován."
127 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
128 msgstr "Interní chyba GStreameru: změna stavu selhala."
130 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
131 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyplňování."
133 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
134 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s vlákny."
136 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
137 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyjednávání."
139 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
140 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s událostmi."
142 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
143 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s posunem."
145 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
146 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém se schopnostmi."
148 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
149 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s tagy."
151 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
152 msgstr "Vaší instalaci GStreameru chybí modul."
154 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
155 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s hodinami."
158 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
161 "Tato aplikace se pokouší používat funkce GStreameru, které byly zakázány."
163 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
164 msgstr "V GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny."
166 msgid "Could not initialize supporting library."
167 msgstr "Nemohu inicializovat podpůrnou knihovnu."
169 msgid "Could not close supporting library."
170 msgstr "Nemohu zavřít podpůrou knihovnu."
172 msgid "Could not configure supporting library."
173 msgstr "Nemohu nastavit podpůrou knihovnu."
175 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
176 msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě zdrojů."
178 msgid "Resource not found."
179 msgstr "Zdroj nenalezen."
181 msgid "Resource busy or not available."
182 msgstr "Zdroj se používá nebo není k dispozici."
184 msgid "Could not open resource for reading."
185 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení."
187 msgid "Could not open resource for writing."
188 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro zápis."
190 msgid "Could not open resource for reading and writing."
191 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení a zápis."
193 msgid "Could not close resource."
194 msgstr "Nemohu zavřít zdroj."
196 msgid "Could not read from resource."
197 msgstr "Nemohu číst ze zdroje."
199 msgid "Could not write to resource."
200 msgstr "Nemohu zapisovat do zdroje."
202 msgid "Could not perform seek on resource."
203 msgstr "Nemohu se posunovat ve zdroji."
205 msgid "Could not synchronize on resource."
206 msgstr "Nemohu se synchronizovat se zdrojem."
208 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
209 msgstr "Nemohu získat/změnit nastavení zdroje."
211 msgid "No space left on the resource."
212 msgstr "Ve zdroji nezbývá místo."
214 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
215 msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě proudu."
217 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
219 "Element neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Ohlaste prosím tuto chybu."
221 msgid "Could not determine type of stream."
222 msgstr "Nemohu zjistit typ proudu."
224 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
225 msgstr "Proud je jiného typu, než který tento element obsluhuje."
227 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
228 msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu."
230 msgid "Could not decode stream."
231 msgstr "Nemohu dekódovat proud."
233 msgid "Could not encode stream."
234 msgstr "Nemohu kódovat proud."
236 msgid "Could not demultiplex stream."
237 msgstr "Nemohu demultiplexovat proud."
239 msgid "Could not multiplex stream."
240 msgstr "Nemohu multiplexovat proud."
242 msgid "The stream is in the wrong format."
243 msgstr "Proud je ve špatném formátu."
245 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
246 msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno."
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
252 "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovát, protože nebyl dodán vhodný klíč."
255 msgid "No error message for domain %s."
256 msgstr "Pro doménu %s není zpráva o chybě."
259 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
260 msgstr "Pro doménu %s a kód %d není standardní zpráva o chybě."
262 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
263 msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře."
268 msgid "commonly used title"
269 msgstr "obecně používaný název"
271 msgid "title sortname"
272 msgstr "název pro řazení"
274 msgid "commonly used title for sorting purposes"
275 msgstr "obecně používaný název pro řazení"
280 msgid "person(s) responsible for the recording"
281 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku"
283 msgid "artist sortname"
284 msgstr "umělec pro řazení"
286 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
287 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku pro řazení"
292 msgid "album containing this data"
293 msgstr "album obsahující tato data"
295 msgid "album sortname"
296 msgstr "album pro řazení"
298 msgid "album containing this data for sorting purposes"
299 msgstr "album obsahující tato data pro řazení"
304 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
305 msgstr "datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
310 msgid "genre this data belongs to"
311 msgstr "žánr, do kterého tato data patří"
316 msgid "free text commenting the data"
317 msgstr "volný text komentující data"
319 msgid "extended comment"
320 msgstr "rozšířená poznámka"
322 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
324 "volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka"
329 msgid "track number inside a collection"
330 msgstr "číslo stopy v souboru"
335 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
336 msgstr "počet stop v souboru, do kterého tato stopa patří"
341 msgid "disc number inside a collection"
342 msgstr "číslo disku v souboru"
347 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
348 msgstr "počet disků v souboru, do kterého tento disk patří"
354 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
357 "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)"
363 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
369 msgid "short text describing the content of the data"
370 msgstr "krátký text popisující obsah dat"
375 msgid "version of this data"
376 msgstr "verze těchto dat"
381 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
382 msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/"
390 msgid "copyright notice of the data"
391 msgstr "oznámení o copyrightu dat"
393 msgid "copyright uri"
394 msgstr "uri copyrightu"
396 msgid "URI to the copyright notice of the data"
397 msgstr "URI oznámení o copyrightu dat"
402 msgid "contact information"
403 msgstr "kontaktní informace"
408 msgid "license of data"
414 msgid "URI to the license of the data"
415 msgstr "URI licence dat"
418 msgstr "výkonný umělec"
420 msgid "person(s) performing"
421 msgstr "vystupující osoby "
426 msgid "person(s) who composed the recording"
427 msgstr "osoby, které složily nahrávku"
432 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
433 msgstr "délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
438 msgid "codec the data is stored in"
439 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data"
444 msgid "codec the video data is stored in"
445 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa"
450 msgid "codec the audio data is stored in"
451 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data zvuku"
454 msgid "subtitle codec"
458 msgid "codec the subtitle data is stored in"
459 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa"
464 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
465 msgstr "přesná nebo průměrná bitrate v bitech/s"
467 msgid "nominal bitrate"
468 msgstr "nominální bitrate"
470 msgid "nominal bitrate in bits/s"
471 msgstr "nominální bitrate v bitech/s"
473 msgid "minimum bitrate"
474 msgstr "minimální bitrate"
476 msgid "minimum bitrate in bits/s"
477 msgstr "minimální bitrate v bitech/s"
479 msgid "maximum bitrate"
480 msgstr "maximální bitrate"
482 msgid "maximum bitrate in bits/s"
483 msgstr "maximální bitrate v bitech/s"
488 msgid "encoder used to encode this stream"
489 msgstr "kodér používaný pro kódování tohoto proudu"
491 msgid "encoder version"
492 msgstr "verze kodéru"
494 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
495 msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
500 msgid "serial number of track"
501 msgstr "sériové číslo stopy"
503 msgid "replaygain track gain"
504 msgstr "replaygain zisk přehrávání stopy"
506 msgid "track gain in db"
507 msgstr "zisk přehrávání stopy v db"
509 msgid "replaygain track peak"
510 msgstr "replaygain vrchol stopy"
512 msgid "peak of the track"
513 msgstr "vrchol stopy"
515 msgid "replaygain album gain"
516 msgstr "replaygain zisk alba"
518 msgid "album gain in db"
519 msgstr "zisk alba v db"
521 msgid "replaygain album peak"
522 msgstr "replaygain vrchol alba"
524 msgid "peak of the album"
527 msgid "replaygain reference level"
528 msgstr "referenční úroveň replaygain"
530 msgid "reference level of track and album gain values"
531 msgstr "referenční úroveň hodnot zisku stopy a alba"
533 msgid "language code"
536 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
537 msgstr "kód jazyka pro tento proud, splňující ISO-639-1"
542 msgid "image related to this stream"
543 msgstr "obrázek související s tímto proudem"
545 msgid "preview image"
546 msgstr "obrázek náhledu"
548 msgid "preview image related to this stream"
549 msgstr "obrázek náhledu související s tímto proudem"
554 msgid "file attached to this stream"
555 msgstr "soubor připojený k tomuto proudu"
557 msgid "beats per minute"
558 msgstr "taktů za minutu"
560 msgid "number of beats per minute in audio"
561 msgstr "počet taktů ve zvuku za minutu"
564 msgstr "klíčová slova"
566 msgid "comma separated keywords describing the content"
567 msgstr "čarkami oddělená klíčová slova popisující obsah"
569 msgid "geo location name"
573 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
576 "popisné místo čitelné člověkem nebo kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
578 msgid "geo location latitude"
579 msgstr "zeměpisná šířka místa"
582 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
583 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
584 "southern latitudes)"
586 "zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
587 "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)"
589 msgid "geo location longitude"
590 msgstr "zeměpisná délka místa"
593 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
594 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
595 "negative values for western longitudes)"
597 "zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
598 "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro "
601 msgid "geo location elevation"
602 msgstr "zeměpisná výška místa"
605 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
606 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
608 "zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech "
609 "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)"
615 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
616 msgstr "zadán prázdný zásobník \"%s\", nedovoleno"
619 msgid "no bin \"%s\", skipping"
620 msgstr "zásobník \"%s\" neexistuje, přeskakuji"
623 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
624 msgstr "v elementu \"%2$s\" není vlastnost \"%1$s\""
627 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
628 msgstr "nemohu nastavit vlastnost \"%s\" v elementu \"%s\" na \"%s\""
631 msgid "could not link %s to %s"
632 msgstr "nemohu připojit %s k %s"
635 msgid "no element \"%s\""
636 msgstr "element \"%s\" neexistuje"
639 msgid "could not parse caps \"%s\""
640 msgstr "nemohu zpracovat schopnosti \"%s\""
642 msgid "link without source element"
643 msgstr "propojení bez elementu zdroje"
645 msgid "link without sink element"
646 msgstr "propojení bez elementu spotřebiče"
649 msgid "no source element for URI \"%s\""
650 msgstr "neexistuje element zdroje pro URI \"%s\""
653 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
654 msgstr "neexistuje element, ke kterému připojit URI \"%s\""
657 msgid "no sink element for URI \"%s\""
658 msgstr "neexistuje element spotřebiče pro URI \"%s\""
661 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
662 msgstr "nemohu připojit element spotřebiče pro URI \"%s\""
664 msgid "empty pipeline not allowed"
665 msgstr "prázdná roura není povolena"
667 msgid "Internal clock error."
668 msgstr "Interní chyba hodin."
670 msgid "Internal data flow error."
671 msgstr "Interní chyba toku dat."
673 msgid "Internal data flow problem."
674 msgstr "Interní problém toku dat."
676 msgid "Internal data stream error."
677 msgstr "Interní chyba proudu dat."
680 msgstr "Filtrovat schopnosti"
683 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
684 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
686 "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti "
687 "bere odkaz na zadaný objekt GstCaps."
690 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
691 msgstr "Chyba při zápisu do deksriptoru souboru \"%d\"."
694 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
695 msgstr "Deskriptor souboru \"%d\" není platný."
697 msgid "No file name specified for writing."
698 msgstr "Nezadán název souboru pro zápis."
701 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
702 msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro zápis."
705 msgid "Error closing file \"%s\"."
706 msgstr "Chyba při zavírání souboru \"%s\"."
709 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
710 msgstr "Chyba při posunu v souboru \"%s\"."
713 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
714 msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%s\"."
716 msgid "No file name specified for reading."
717 msgstr "Nezadán název souboru pro čtení."
720 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
721 msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro čtení."
724 msgid "Could not get info on \"%s\"."
725 msgstr "Nemohu získat informace o \"%s\"."
728 msgid "\"%s\" is a directory."
729 msgstr "\"%s\" je adresář."
732 msgid "File \"%s\" is a socket."
733 msgstr "Soubor \"%s\" je socket."
735 msgid "Failed after iterations as requested."
736 msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku."
741 msgid "detected capabilities in stream"
742 msgstr "detekované schopnosti v proudu"
751 msgstr "vynutit schopnosti"
753 msgid "force caps without doing a typefind"
754 msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu"
756 msgid "Stream contains no data."
757 msgstr "Proud neobsahuje žádná data."
759 msgid "Implemented Interfaces:\n"
760 msgstr "Implementovaná rozhraní:\n"
766 msgstr "lze zapisovat"
771 msgid "Total count: "
772 msgstr "Celkový počet: "
776 msgid_plural "%d plugins"
778 msgstr[1] "%d moduly"
779 msgstr[2] "%d modulů"
783 msgid_plural "%d features"
784 msgstr[0] "%d funkce"
785 msgstr[1] "%d funkce"
786 msgstr[2] "%d funkcí"
788 msgid "Print all elements"
789 msgstr "Vypsat všechny elementy"
792 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
793 " Useful in connection with external "
794 "automatic plugin installation mechanisms"
796 "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný modul.\n"
797 " Užitečné spolu s externími mechanismy "
798 "pro automatickou instlaci modulů"
800 msgid "List the plugin contents"
803 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
807 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
808 msgstr "Nemohu načíst soubor modulu: %s\n"
811 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
812 msgstr "Element nebo modul '%s' neexistuje\n"
814 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
816 "Použití: gst-xmllaunch <soubor.xml> [ element.vlastnost=hodnota ... ]\n"
819 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
820 msgstr "CHYBA: zpracovávání xml souboru '%s' selhalo.\n"
823 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
824 msgstr "CHYBA: v souboru '%s' není element nejvyšší úrovně pipeline.\n"
827 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
829 "VAROVÁNÍ: v současné době je podporován jen jeden element nejvyšší úrovně."
832 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
833 msgstr "CHYBA: nemohu zpracovat argument %d na příkazovém řádku: %s.\n"
836 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
837 msgstr "VAROVÁNÍ: element nazvaný '%s' nenalezen.\n"
839 msgid "Got Message #%"
843 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
844 msgstr "Dostal jsem EOS od elementu \"%s\".\n"
847 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
848 msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n"
859 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
860 msgstr "VAROVÁNÍ: od elementu %s: %s\n"
862 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
863 msgstr "Předtočeno, čekám na dokončení ukládání do vyrovnávácí paměti...\n"
867 msgstr "ukládám do vyrovnávací paměti... %d \n"
869 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
871 "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na PŘEHRÁVÁ ...\n"
873 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
875 "Ukládám do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
877 msgid "Redistribute latency...\n"
881 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
884 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
885 msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n"
887 msgid "Output tags (also known as metadata)"
888 msgstr "Vypsat tagy (také známé jako metadata)"
890 msgid "Output status information and property notifications"
891 msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti"
894 msgid "Do not print any progress information"
895 msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM"
897 msgid "Output messages"
898 msgstr "Zprávy výstupu"
900 msgid "Do not output status information of TYPE"
901 msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM"
903 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
904 msgstr "TYP1,TYP2,..."
906 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
907 msgstr "Uložit reprezentaci roury v xml do SOUBORu a skončit"
912 msgid "Do not install a fault handler"
913 msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
915 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
916 msgstr "Vypisovat stopu alokace (je-li povoleno při kompilaci)"
918 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
922 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
923 msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru: %s.\n"
925 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
926 msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru.\n"
929 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
930 msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n"
932 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
933 msgstr "CHYBA: element 'pipeline' nebyl nalezen.\n"
935 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
936 msgstr "Nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
939 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
940 msgstr "CHYBA: Roura nechce pozastavit.\n"
942 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
943 msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDTOČENÍ ...\n"
945 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
946 msgstr "Roura se PŘEDTÁČÍ ...\n"
949 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
950 msgstr "CHYBA: roura nechce předtáčet.\n"
952 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
953 msgstr "Roura je PŘEDTOČENA ...\n"
955 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
956 msgstr "Nastavuji rouro na PŘEHRÁVÁ ...\n"
959 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
960 msgstr "CHYBA: roura nechce hrát.\n"
962 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
965 msgid "Waiting for EOS...\n"
969 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
970 msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n"
972 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
975 msgid "Execution ended after %"
976 msgstr "Provádění skončilo po %"
978 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
979 msgstr "Nastavuji rouru na PŘIPRAVENA ...\n"
981 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
982 msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n"
985 msgid "Freeing pipeline ...\n"
986 msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n"
988 #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
989 #~ msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
991 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
992 #~ msgstr "UVOLŇUJI rouru ...\n"
994 #~ msgid "original location of file as a URI"
995 #~ msgstr "původní umístění souboru jako URI"
997 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
998 #~ msgstr "Zakázat akcelerované instrukce CPU"
1000 #~ msgid "SCHEDULER"
1001 #~ msgstr "PLÁNOVAČ"
1003 #~ msgid "Registry to use"
1004 #~ msgstr "Registr, který používat"
1009 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1010 #~ msgstr "seznam cest pro načítání modulů (oddělený '%s')"
1012 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1013 #~ msgstr "Plánovač, který používat (implicitní je '%s')"
1015 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1016 #~ msgstr "Není přítomen žádý element pro obsloužení proudu s typem mime %s."
1019 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1022 #~ "Provádění skončilo po %s iteracích (celkem %s ns, průměr %s ns, min %s "
1023 #~ "ns, max %s ns).\n"
1025 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1026 #~ msgstr "Kolikrát iterovat rouru"
1028 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1029 #~ msgstr " Přesto se ji pokouším spustit.\n"
1031 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1032 #~ msgstr "Přidán modul %s s %d %s.\n"
1034 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1035 #~ msgstr "Přidána cesta %s do %s \n"
1037 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1038 #~ msgstr "Znovu sestavuji %s (%s) ...\n"
1040 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1041 #~ msgstr "Pokouším se načíst %s ...\n"
1043 #~ msgid "Error loading %s\n"
1044 #~ msgstr "Chyba při načítání %s\n"
1046 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1047 #~ msgstr "Načteno %d modulů s %d %s.\n"