po: Update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008.
6 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011, 2013, 2015.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-02-19 10:29+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-12-24 22:35+0100\n"
14 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
15 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: cs\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
22
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Vypsat verzi systému GStreamer"
25
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Chápat všechna varování jako fatální"
28
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit"
31
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Výchozí úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 9 (vše) nebo 0 pro žádný výstup"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "ÚROVEŇ"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Čárkami oddělovaný seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení "
45 "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,"
46 "GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "SEZNAM"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup"
53
54 msgid ""
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 "auto, unix"
57 msgstr ""
58 "Změnit režim obarvení ladicího záznamu. Možné režimy: off, on, disable, "
59 "auto, unix"
60
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Zakázat ladění"
63
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání zásuvných modulů"
66
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Dvojtečkou oddělované cesty obsahující zásuvné moduly"
69
70 msgid "PATHS"
71 msgstr "CESTY"
72
73 msgid ""
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 msgstr ""
77 "Čárkami oddělovaný seznam zásuvných modulů, které se mají načíst dopředu, "
78 "navíc k seznamu uloženému v proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH"
79
80 msgid "PLUGINS"
81 msgstr "ZÁSUVNÉ_MODULY"
82
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr "Zakázat zachytávání porušení segmentace při načítání zásuvných modulů"
85
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Zakázat aktualizaci registru"
88
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr "Zakázat větvení pomocných procesů při prohledávání registru"
91
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Přepínače GStreamer"
94
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Zobrazit přepínače GStreamer"
97
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Neznámý přepínač"
100
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě základní knihovny."
103
104 msgid ""
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
106 msgstr ""
107 "Vývojáři systému GStreamer byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili "
108 "kód."
109
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: kód neimplementován."
112
113 msgid ""
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
116 msgstr ""
117 "Chyba systému GStreamer: selhala změna stavu a některý element selhal při "
118 "posílání příslušné chybové zprávy s důvodem selhání."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém přípojky."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s vlákny."
125
126 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "Chyba systému GStreamer: problém při vyjednávání."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s událostmi."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s posunem."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
136 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se schopnostmi."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
139 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se štítky."
140
141 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
142 msgstr "Vaší instalaci systému GStreamer schází zásuvný modul."
143
144 msgid "GStreamer error: clock problem."
145 msgstr "Chyba systému GStreamer: problém s hodinami."
146
147 msgid ""
148 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
149 "disabled."
150 msgstr ""
151 "Tato aplikace se pokouší používat funkce systému GStreamer, které byly "
152 "zakázány."
153
154 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
155 msgstr "V systému GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny."
156
157 msgid "Could not initialize supporting library."
158 msgstr "Nelze inicializovat podpůrnou knihovnu."
159
160 msgid "Could not close supporting library."
161 msgstr "Nelze zavřít podpůrnou knihovnu."
162
163 msgid "Could not configure supporting library."
164 msgstr "Nelze nastavit podpůrnou knihovnu."
165
166 msgid "Encoding error."
167 msgstr "Chyba při kódování."
168
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě prostředků."
171
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "Prostředek nebyl nalezen."
174
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "Prostředek se právě používá nebo není k dispozici."
177
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení."
180
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro zápis."
183
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení a zápis."
186
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "Nelze zavřít prostředek."
189
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "Nelze číst z prostředku."
192
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "Nelze zapisovat do prostředku."
195
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "Nelze se posouvat v prostředku."
198
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "Nelze se synchronizovat s prostředkem."
201
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
203 msgstr "Nelze získat/změnit nastavení prostředku."
204
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "V prostředku nezbývá místo."
207
208 msgid "Not authorized to access resource."
209 msgstr "Není autorizováno pro přístup k prostředku."
210
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě proudu."
213
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 msgstr ""
216 "Element neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Nahlaste to prosím jako chybu."
217
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Nelze zjistit typ proudu."
220
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "Proud je jiného typu, než jaký tento element obsluhuje."
223
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu."
226
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "Nelze dekódovat proud."
229
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "Nelze zakódovat proud."
232
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "Nelze demultiplexovat proud."
235
236 msgid "Could not multiplex stream."
237 msgstr "Nelze multiplexovat proud."
238
239 msgid "The stream is in the wrong format."
240 msgstr "Proud je v nesprávném formátu."
241
242 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
243 msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno."
244
245 msgid ""
246 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
247 "been supplied."
248 msgstr ""
249 "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovat, protože nebyl poskytnut vhodný "
250 "klíč."
251
252 #, c-format
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "Pro doménu %s není žádná zpráva o chybě."
255
256 #, c-format
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "Pro doménu %s a kód %d není žádná standardní zpráva o chybě."
259
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře."
262
263 #, c-format
264 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
265 msgstr "Chyba při zápisu mezipaměti registru do %s: %s"
266
267 msgid "title"
268 msgstr "název"
269
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "Obecně používaný název"
272
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "název pro účel řazení"
275
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "Obecně používaný název; pro účel řazení"
278
279 msgid "artist"
280 msgstr "umělec"
281
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "Osoba čí osoby odpovědné za nahrávku"
284
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "umělec pro účel řazení"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "Osoba či osoby odpovědné za nahrávku; pro účel řazení"
290
291 msgid "album"
292 msgstr "album"
293
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "Album obsahující tato data"
296
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "album pro účel řazení"
299
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "Album obsahující tato data; pro účel řazení"
302
303 msgid "album artist"
304 msgstr "umělec alba"
305
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "Umělec daného alba v podobě, jak se má zobrazovat"
308
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "umělec alba pro účel řazení"
311
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "Umělec alba v podobě, podle které se má řadit"
314
315 msgid "date"
316 msgstr "datum"
317
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "Datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
320
321 msgid "datetime"
322 msgstr "datum a čas"
323
324 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
325 msgstr "Datum a čas, kdy byla data vytvořena (jako struktura GstDateTime)"
326
327 msgid "genre"
328 msgstr "žánr"
329
330 msgid "genre this data belongs to"
331 msgstr "Žánr, do kterého tato data patří"
332
333 msgid "comment"
334 msgstr "poznámka"
335
336 msgid "free text commenting the data"
337 msgstr "Volný text komentující data"
338
339 msgid "extended comment"
340 msgstr "rozšířená poznámka"
341
342 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
343 msgstr ""
344 "Volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka"
345
346 msgid "track number"
347 msgstr "číslo stopy"
348
349 msgid "track number inside a collection"
350 msgstr "Číslo stopy v rámci sbírky"
351
352 msgid "track count"
353 msgstr "počet stop"
354
355 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
356 msgstr "Počet stop v rámci sbírky, do kterého tato stopa patří"
357
358 msgid "disc number"
359 msgstr "číslo disku"
360
361 msgid "disc number inside a collection"
362 msgstr "Číslo disku v rámci sbírky"
363
364 msgid "disc count"
365 msgstr "počet disků"
366
367 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
368 msgstr "Počet disků v rámci sbírky, do kterého tento disk patří"
369
370 msgid "location"
371 msgstr "umístění"
372
373 msgid ""
374 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
375 "is hosted)"
376 msgstr ""
377 "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)"
378
379 msgid "homepage"
380 msgstr "domovská stránka"
381
382 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
383 msgstr ""
384 "Domovská stránka tohoto média (např. domovská stránka umělce nebo filmu)"
385
386 msgid "description"
387 msgstr "popis"
388
389 msgid "short text describing the content of the data"
390 msgstr "Krátký text popisující obsah dat"
391
392 msgid "version"
393 msgstr "verze"
394
395 msgid "version of this data"
396 msgstr "Verze těchto dat"
397
398 msgid "ISRC"
399 msgstr "ISRC"
400
401 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
402 msgstr ""
403 "International Standard Recording Code – http://www.intergram.cz/cs/isrc/"
404
405 msgid "organization"
406 msgstr "organizace"
407
408 msgid "copyright"
409 msgstr "copyright"
410
411 msgid "copyright notice of the data"
412 msgstr "Oznámení o autorských právech k datům"
413
414 msgid "copyright uri"
415 msgstr "uri copyrightu"
416
417 msgid "URI to the copyright notice of the data"
418 msgstr "Adresa URI oznámení o autorských právech k datům"
419
420 msgid "encoded by"
421 msgstr "zakódoval"
422
423 msgid "name of the encoding person or organization"
424 msgstr "Jméno osoby nebo název organizace odpovědných za kódování"
425
426 msgid "contact"
427 msgstr "kontakt"
428
429 msgid "contact information"
430 msgstr "Kontaktní informace"
431
432 msgid "license"
433 msgstr "licence"
434
435 msgid "license of data"
436 msgstr "Licence dat"
437
438 msgid "license uri"
439 msgstr "uri licence"
440
441 msgid "URI to the license of the data"
442 msgstr "Adresa URI licence k datům"
443
444 msgid "performer"
445 msgstr "výkonný umělec"
446
447 msgid "person(s) performing"
448 msgstr "Vystupující osoba či osoby"
449
450 msgid "composer"
451 msgstr "skladatel"
452
453 msgid "person(s) who composed the recording"
454 msgstr "Osoby či osoby, které nahrávku složily"
455
456 msgid "duration"
457 msgstr "trvání"
458
459 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
460 msgstr "Délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
461
462 msgid "codec"
463 msgstr "kodek"
464
465 msgid "codec the data is stored in"
466 msgstr "Kodek, ve kterém jsou data uchována"
467
468 msgid "video codec"
469 msgstr "kodek videa"
470
471 msgid "codec the video data is stored in"
472 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data videa"
473
474 msgid "audio codec"
475 msgstr "kodek zvuku"
476
477 msgid "codec the audio data is stored in"
478 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data zvuku"
479
480 msgid "subtitle codec"
481 msgstr "kodek titulků"
482
483 msgid "codec the subtitle data is stored in"
484 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data titulků"
485
486 msgid "container format"
487 msgstr "formát kontejneru"
488
489 msgid "container format the data is stored in"
490 msgstr "Formát kontejneru, ve kterém jdou uchována data"
491
492 msgid "bitrate"
493 msgstr "datový tok"
494
495 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
496 msgstr "Přesný nebo průměrný datový tok v bitech/s"
497
498 msgid "nominal bitrate"
499 msgstr "nominální datový tok"
500
501 msgid "nominal bitrate in bits/s"
502 msgstr "Nominální datový tok v bitech/s"
503
504 msgid "minimum bitrate"
505 msgstr "minimální datový tok"
506
507 msgid "minimum bitrate in bits/s"
508 msgstr "Minimální datový tok v bitech/s"
509
510 msgid "maximum bitrate"
511 msgstr "maximální datový tok"
512
513 msgid "maximum bitrate in bits/s"
514 msgstr "Maximální datový tok v bitech/s"
515
516 msgid "encoder"
517 msgstr "kodér"
518
519 msgid "encoder used to encode this stream"
520 msgstr "Kodér používaný pro kódování tohoto proudu"
521
522 msgid "encoder version"
523 msgstr "verze kodéru"
524
525 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
526 msgstr "Verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
527
528 msgid "serial"
529 msgstr "sériové číslo"
530
531 msgid "serial number of track"
532 msgstr "Sériové číslo stopy"
533
534 msgid "replaygain track gain"
535 msgstr "hlasitost přehrávání stopy"
536
537 msgid "track gain in db"
538 msgstr "Zesílení stopy v db"
539
540 msgid "replaygain track peak"
541 msgstr "špičková hlasitost přehrávání stopy"
542
543 msgid "peak of the track"
544 msgstr "Špičkové zesílení stopy"
545
546 msgid "replaygain album gain"
547 msgstr "hlasitost přehrávání alba"
548
549 msgid "album gain in db"
550 msgstr "Zesílení alba v db"
551
552 msgid "replaygain album peak"
553 msgstr "špičková hlasitost přehrávání alba"
554
555 msgid "peak of the album"
556 msgstr "Špičkové zesílení alba"
557
558 msgid "replaygain reference level"
559 msgstr "referenční úroveň hlasitosti"
560
561 msgid "reference level of track and album gain values"
562 msgstr "Hodnota referenční úrovně zesílení stopy a alba"
563
564 msgid "language code"
565 msgstr "kód jazyka"
566
567 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
568 msgstr "Kód jazyka pro tento proud, ve shodě s ISO-639-1 nebo ISO-639-2"
569
570 msgid "language name"
571 msgstr "název jazyka"
572
573 msgid "freeform name of the language this stream is in"
574 msgstr "název jazyka (ve volném tvaru), ve kterém je tento proud"
575
576 msgid "image"
577 msgstr "obrázek"
578
579 msgid "image related to this stream"
580 msgstr "Obrázek související s tímto proudem"
581
582 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
583 msgid "preview image"
584 msgstr "obrázek s náhledem"
585
586 msgid "preview image related to this stream"
587 msgstr "Obrázek s náhledem související s tímto proudem"
588
589 msgid "attachment"
590 msgstr "příloha"
591
592 msgid "file attached to this stream"
593 msgstr "Soubor připojený k tomuto proudu"
594
595 msgid "beats per minute"
596 msgstr "tempo"
597
598 msgid "number of beats per minute in audio"
599 msgstr "Tempo (v počtech úderů za minutu) zvuku"
600
601 msgid "keywords"
602 msgstr "klíčová slova"
603
604 msgid "comma separated keywords describing the content"
605 msgstr "Čárkami oddělovaná klíčová slova popisující obsah"
606
607 msgid "geo location name"
608 msgstr "název místa"
609
610 msgid ""
611 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
612 "produced"
613 msgstr ""
614 "Popisné místo v člověkem čitelné podobě, kde bylo médium nahráno nebo "
615 "vytvořeno"
616
617 msgid "geo location latitude"
618 msgstr "zeměpisná šířka místa"
619
620 msgid ""
621 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
622 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
623 "southern latitudes)"
624 msgstr ""
625 "Zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
626 "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)"
627
628 msgid "geo location longitude"
629 msgstr "zeměpisná délka místa"
630
631 msgid ""
632 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
633 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
634 "negative values for western longitudes)"
635 msgstr ""
636 "Zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
637 "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro "
638 "západní polokouli)"
639
640 msgid "geo location elevation"
641 msgstr "zeměpisná výška místa"
642
643 msgid ""
644 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
645 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
646 msgstr ""
647 "Zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech "
648 "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)"
649
650 msgid "geo location country"
651 msgstr "země"
652
653 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
654 msgstr "Anglický název země, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
655
656 msgid "geo location city"
657 msgstr "město"
658
659 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
660 msgstr "Anglický název města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
661
662 msgid "geo location sublocation"
663 msgstr "upřesnění místa"
664
665 msgid ""
666 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
667 "the neighborhood)"
668 msgstr "Místo v rámci města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
669
670 msgid "geo location horizontal error"
671 msgstr "vodorovná chyba místa"
672
673 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
674 msgstr ""
675 "Předpokládaná chyba v udání polohy místa ve vodorovném směru (v metrech)"
676
677 msgid "geo location movement speed"
678 msgstr "rychlost pohybu"
679
680 msgid ""
681 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
682 msgstr ""
683 "Rychlost pohybu zachytávacího zařízení, které mění svoji polohu (v m/s)"
684
685 msgid "geo location movement direction"
686 msgstr "směr pohybu"
687
688 msgid ""
689 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
690 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
691 "means the geographic north, and increases clockwise"
692 msgstr ""
693 "Určuje směr pohybu zařízení provádějícího zachytávání média. Je prezentováno "
694 "jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný sever a jde se "
695 "po směru hodinových ručiček"
696
697 msgid "geo location capture direction"
698 msgstr "směr zachytávání"
699
700 msgid ""
701 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
702 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
703 "geographic north, and increases clockwise"
704 msgstr ""
705 "Určuje směr, kterým je zařízení nasměrováno během zachytávání média. Je "
706 "prezentováno jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný "
707 "sever a jde se po směru hodinových ručiček"
708
709 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
710 msgid "show name"
711 msgstr "název pořadu"
712
713 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
714 msgstr ""
715 "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází"
716
717 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
718 msgid "show sortname"
719 msgstr "pořad pro účely řazení"
720
721 msgid ""
722 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
723 msgstr ""
724 "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází; "
725 "pro účely řazení"
726
727 msgid "episode number"
728 msgstr "číslo epizody"
729
730 msgid "The episode number in the season the media is part of"
731 msgstr "Číslo epizody v rámci řady, které je médium součástí"
732
733 msgid "season number"
734 msgstr "číslo řady"
735
736 msgid "The season number of the show the media is part of"
737 msgstr "Číslo řady v rámci pořadu, jehož je médium součástí"
738
739 msgid "lyrics"
740 msgstr "text"
741
742 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
743 msgstr "Text k médiu, obvykle text hudební skladby"
744
745 msgid "composer sortname"
746 msgstr "skladatel pro účely řazení"
747
748 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
749 msgstr "Osoba či osoby, které záznam složily; pro účely řazení"
750
751 msgid "grouping"
752 msgstr "seskupování"
753
754 msgid ""
755 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
756 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
757 msgstr ""
758 "Skupiny vztahující se k médiu, které je rozloženo do více stop, třeba části "
759 "koncertu. Jde o vyšší úroveň členění než jsou stopy, ale nižší než je album"
760
761 msgid "user rating"
762 msgstr "uživatelské hodnocení"
763
764 msgid ""
765 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
766 "this media"
767 msgstr ""
768 "Hodnocení přidělené uživatelem. Čím vyšší hodnocení, tím se uživateli médium "
769 "víc líbí"
770
771 msgid "device manufacturer"
772 msgstr "výrobce zařízení"
773
774 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
775 msgstr "Výrobce zařízení použitého k vytvoření tohoto média"
776
777 msgid "device model"
778 msgstr "model zařízení"
779
780 msgid "Model of the device used to create this media"
781 msgstr "Model zařízení použitého k vytvoření tohoto média"
782
783 msgid "application name"
784 msgstr "název aplikace"
785
786 msgid "Application used to create the media"
787 msgstr "Aplikace použitá k vytvoření média"
788
789 msgid "application data"
790 msgstr "data aplikace"
791
792 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
793 msgstr "Libovolná aplikační data, která jsou serializována do média"
794
795 msgid "image orientation"
796 msgstr "natočení obrázku"
797
798 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
799 msgstr "Jak by měl být obrázek před zobrazením otočen nebo překlopen"
800
801 msgid "publisher"
802 msgstr "vydavatel"
803
804 msgid "Name of the label or publisher"
805 msgstr "Název vydavatelství nebo vydavatel"
806
807 msgid "interpreted-by"
808 msgstr "ztvárnil"
809
810 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
811 msgstr ""
812 "Informace o lidech stojících za mixováním a dalším podobným zpracováním"
813
814 msgid "midi-base-note"
815 msgstr "základní nota MIDI"
816
817 msgid "Midi note number of the audio track."
818 msgstr "Číslo noty MIDI pro zvukovou stopu."
819
820 msgid "private-data"
821 msgstr "soukromá data"
822
823 msgid "Private data"
824 msgstr "Soukromá data"
825
826 msgid ", "
827 msgstr "; "
828
829 #, c-format
830 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
831 msgstr "Nebyla nalezena žádná adresa URI ovladače pro protokol %s"
832
833 #, c-format
834 msgid "URI scheme '%s' not supported"
835 msgstr "Schéma URI „%s“ není podporováno"
836
837 #, c-format
838 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
839 msgstr "CHYBA: od elementu %s: %s\n"
840
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "Additional debug info:\n"
844 "%s\n"
845 msgstr ""
846 "Dodatečné ladicí informace:\n"
847 "%s\n"
848
849 #, c-format
850 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
851 msgstr "připojení nemá žádný zdroj [sink=%s@%p]"
852
853 #, c-format
854 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
855 msgstr "připojení nemá žádný cíl [source=%s@%p]"
856
857 #, c-format
858 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
859 msgstr "v elementu „%2$s“ není žádná vlastnost „%1$s“"
860
861 #, c-format
862 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
863 msgstr "nelze nastavit vlastnost „%s“ v elementu „%s“ na „%s“"
864
865 msgid "Delayed linking failed."
866 msgstr ""
867
868 #, c-format
869 msgid "could not link %s to %s"
870 msgstr "nelze připojit element „%s“ k elementu „%s“"
871
872 #, c-format
873 msgid "no element \"%s\""
874 msgstr "element „%s“ neexistuje"
875
876 #, c-format
877 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
878 msgstr "neočekávaný odkaz „%s“ – ignoruje se"
879
880 #, c-format
881 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
882 msgstr "neočekávaný odkaz přípojky „%s“ – ignoruje se"
883
884 #, c-format
885 msgid "could not parse caps \"%s\""
886 msgstr "nelze zpracovat schopnosti „%s“"
887
888 #, c-format
889 msgid "no sink element for URI \"%s\""
890 msgstr "neexistuje žádný cílový element pro adresu URI „%s“"
891
892 #, c-format
893 msgid "no source element for URI \"%s\""
894 msgstr "neexistuje žádný zdrojový element pro adresu URI „%s“"
895
896 msgid "syntax error"
897 msgstr "syntaktická chyba"
898
899 msgid "bin"
900 msgstr "zásobník"
901
902 #, c-format
903 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
904 msgstr "zadán prázdný zásobník „%s“, to není dovoleno"
905
906 #, c-format
907 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
908 msgstr "zásobník „%s“, rozbaluje se element"
909
910 msgid "empty pipeline not allowed"
911 msgstr "prázdná roura není povolena"
912
913 msgid "A lot of buffers are being dropped."
914 msgstr "Většina vyrovnávacích pamětí je vyřazena."
915
916 msgid "Internal data flow problem."
917 msgstr "Interní problém toku dat."
918
919 msgid "Internal data stream error."
920 msgstr "Interní chyba proudu dat."
921
922 msgid "Internal data flow error."
923 msgstr "Interní chyba toku dat."
924
925 msgid "Internal clock error."
926 msgstr "Interní chyba hodin."
927
928 msgid "Failed to map buffer."
929 msgstr "Selhalo namapování vyrovnávací paměti."
930
931 msgid "Filter caps"
932 msgstr "Filtrovat schopnosti"
933
934 msgid ""
935 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
936 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
937 msgstr ""
938 "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti "
939 "přebírá odkaz na zadaný objekt GstCaps."
940
941 msgid "Caps Change Mode"
942 msgstr "Režim změny schopností"
943
944 msgid "Filter caps change behaviour"
945 msgstr "Filtrovat chování změny schopností"
946
947 msgid "No Temp directory specified."
948 msgstr "Není určena složka pro dočasné soubory."
949
950 #, c-format
951 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
952 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“."
953
954 #, c-format
955 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
956 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro čtení."
957
958 msgid "Error while writing to download file."
959 msgstr "Chyba při zápisu do stahovaného souboru."
960
961 msgid "No file name specified for writing."
962 msgstr "Není zadán název souboru pro zápis."
963
964 #, c-format
965 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
966 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro zápis."
967
968 #, c-format
969 msgid "Error closing file \"%s\"."
970 msgstr "Chyba při zavírání souboru „%s“."
971
972 #, c-format
973 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
974 msgstr "Chyba při posunu v souboru „%s“."
975
976 #, c-format
977 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
978 msgstr "Chyba při zápisu do souboru „%s“."
979
980 msgid "No file name specified for reading."
981 msgstr "Není zadán název souboru pro čtení."
982
983 #, c-format
984 msgid "Could not get info on \"%s\"."
985 msgstr "Nelze získat informace o „%s“."
986
987 #, c-format
988 msgid "\"%s\" is a directory."
989 msgstr "„%s“ je složka."
990
991 #, c-format
992 msgid "File \"%s\" is a socket."
993 msgstr "Soubor „%s“ je soket."
994
995 msgid "Failed after iterations as requested."
996 msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku."
997
998 msgid "caps"
999 msgstr "schopnosti"
1000
1001 msgid "detected capabilities in stream"
1002 msgstr "detekované schopnosti v proudu"
1003
1004 msgid "minimum"
1005 msgstr "minimum"
1006
1007 msgid "force caps"
1008 msgstr "vynutit schopnosti"
1009
1010 msgid "force caps without doing a typefind"
1011 msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu"
1012
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1015 msgstr "Proud neobsahuje dostatek dat."
1016
1017 msgid "Stream contains no data."
1018 msgstr "Proud neobsahuje žádná data."
1019
1020 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1021 msgstr "Implementovaná rozhraní:\n"
1022
1023 msgid "readable"
1024 msgstr "lze číst"
1025
1026 msgid "writable"
1027 msgstr "lze zapisovat"
1028
1029 msgid "deprecated"
1030 msgstr "zavržené"
1031
1032 msgid "controllable"
1033 msgstr "lze ovládat"
1034
1035 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1036 msgstr "lze změnit ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO, POZASTAVENO nebo PŘEHRÁVÁ"
1037
1038 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1039 msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO nebo POZASTAVENO"
1040
1041 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1042 msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ nebo PŘIPRAVENO"
1043
1044 msgid "Blacklisted files:"
1045 msgstr "Soubory na černé listině:"
1046
1047 msgid "Total count: "
1048 msgstr "Celkový počet: "
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "%d blacklisted file"
1052 msgid_plural "%d blacklisted files"
1053 msgstr[0] "%d soubor na černé listině"
1054 msgstr[1] "%d soubory na černé listině"
1055 msgstr[2] "%d souborů na černé listině"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "%d plugin"
1059 msgid_plural "%d plugins"
1060 msgstr[0] "%d zásuvný modul"
1061 msgstr[1] "%d zásuvné moduly"
1062 msgstr[2] "%d zásuvných modulů"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "%d blacklist entry"
1066 msgid_plural "%d blacklist entries"
1067 msgstr[0] "%d záznam na černé listině"
1068 msgstr[1] "%d záznamy na černé listině"
1069 msgstr[2] "%d záznamů na černé listině"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "%d feature"
1073 msgid_plural "%d features"
1074 msgstr[0] "%d funkce"
1075 msgstr[1] "%d funkce"
1076 msgstr[2] "%d funkcí"
1077
1078 msgid "Print all elements"
1079 msgstr "Vypsat všechny elementy"
1080
1081 msgid "Print list of blacklisted files"
1082 msgstr "Vypsat seznam souborů na černé listině"
1083
1084 msgid ""
1085 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1086 "plugins provide.\n"
1087 "                                       Useful in connection with external "
1088 "automatic plugin installation mechanisms"
1089 msgstr ""
1090 "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný nebo "
1091 "všechny zásuvné moduly.\n"
1092 "                                       Užitečné spolu s externími mechanismy "
1093 "pro automatickou instalaci zásuvných modulů"
1094
1095 msgid "List the plugin contents"
1096 msgstr "Vypsat obsah zásuvných modulů"
1097
1098 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1099 msgstr "Zkontrolovat, zda zadaný element nebo zásuvný modul existuje"
1100
1101 msgid ""
1102 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1103 "at least the version specified"
1104 msgstr ""
1105 "Při kontrole existence elementu nebo zásuvného modulu rovněž zkontrolovat, "
1106 "zda je jeho verze stejná nebo novější než zadaná"
1107
1108 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1109 msgstr "Vypsat podporovaná schémata URI, včetně elementů, které implementují"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1113 msgstr "Nelze načíst soubor se zásuvným modulem: %s\n"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1117 msgstr "Element nebo zásuvný modul „%s“ neexistuje\n"
1118
1119 msgid "Index statistics"
1120 msgstr "Přehledové statistiky"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1124 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od elementu „%s“ (%s): "
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1128 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od přípojky „%s:%s“ (%s): "
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1132 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od objektu „%s“ (%s): "
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "Got message #%u (%s): "
1136 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u (%s): "
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1140 msgstr "Obdržen konec proudu od elementu „%s“.\n"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1144 msgstr ""
1145 "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen elementem „%s“.\n"
1146 "\n"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1150 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen přípojkou „%s:%s“.\n"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1154 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen objektem „%s“.\n"
1155
1156 msgid "FOUND TAG\n"
1157 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK\n"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1161 msgstr ""
1162 "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM: nalezena elementem „%s“.\n"
1163 "\n"
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1167 msgstr "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM: nalezena objektem „%s“.\n"
1168
1169 msgid "FOUND TOC\n"
1170 msgstr "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM\n"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "INFO:\n"
1175 "%s\n"
1176 msgstr ""
1177 "INFORMACE:\n"
1178 "%s\n"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1182 msgstr "VAROVÁNÍ: od elementu %s: %s\n"
1183
1184 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1185 msgstr ""
1186 "Video vložené před začátek, čeká se na dokončení ulokládání do vyrovnávací "
1187 "paměti…\n"
1188
1189 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1190 msgstr "Video vložené před začátek, čeká se na dokončení průběhu…\n"
1191
1192 msgid "buffering..."
1193 msgstr "ukládá se do vyrovnávací paměti…"
1194
1195 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1196 msgstr ""
1197 "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁ…\n"
1198
1199 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1200 msgstr "Ukládá se do vyrovnávací paměti, nastavuje se roura na POZASTAVENA…\n"
1201
1202 msgid "Redistribute latency...\n"
1203 msgstr "Šíří se zpoždění…\n"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1207 msgstr "Nastavuje se stav na %s na základě požadavku od %s…\n"
1208
1209 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1210 msgstr "Přerušení: Zastavuje se roura…\n"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1214 msgstr "Průběh: (%s) %s\n"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "Missing element: %s\n"
1218 msgstr "Schází element: %s\n"
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1222 msgstr "Obdržen kontext od elementu „%s“: %s=%s\n"
1223
1224 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1225 msgstr "Vypsat štítky (známé také jako metadata)"
1226
1227 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1228 msgstr "Vypsat tabulku s obsahem (kapitoly nebo vydání)"
1229
1230 msgid "Output status information and property notifications"
1231 msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti"
1232
1233 msgid "Do not print any progress information"
1234 msgstr "Nevypisovat žádné informace o průběhu"
1235
1236 msgid "Output messages"
1237 msgstr "Zprávy výstupu"
1238
1239 msgid ""
1240 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1241 "output is enabled (can be used multiple times)"
1242 msgstr ""
1243 "Když je zapnutý podrobný výpis, nevypisovat stavové informace pro zadanou "
1244 "vlastnost (může být uvedeno vícekrát)"
1245
1246 msgid "PROPERTY-NAME"
1247 msgstr "NÁZEV-VLASTNOSTI"
1248
1249 msgid "Do not install a fault handler"
1250 msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
1251
1252 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1253 msgstr "Vynucuje se zakončení proudu (EOS) před vypnutím roury"
1254
1255 msgid "Gather and print index statistics"
1256 msgstr "Sesbírat a vypsat přehledové statistiky"
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1260 msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru: %s.\n"
1261
1262 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1263 msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru.\n"
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1267 msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n"
1268
1269 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1270 msgstr "CHYBA: element „pipeline“ nebyl nalezen.\n"
1271
1272 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1273 msgstr "Nastavuje se rouru na POZASTAVENA…\n"
1274
1275 # On strike?
1276 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1277 msgstr "CHYBA: Roura se nechce pozastavit.\n"
1278
1279 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1280 msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDVINUTÍ…\n"
1281
1282 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1283 msgstr "Roura se PŘEDVINUJE…\n"
1284
1285 # On strike?
1286 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1287 msgstr "CHYBA: roura se nechce předvinout.\n"
1288
1289 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1290 msgstr "Roura je PŘEDVINUTA…\n"
1291
1292 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1293 msgstr "Nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁNÍ…\n"
1294
1295 # On strike?
1296 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1297 msgstr "CHYBA: roura nechce přehrávat.\n"
1298
1299 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1300 msgstr ""
1301 "Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Vynucuje se zakončení proudu "
1302 "v rouře\n"
1303
1304 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1305 msgstr ""
1306 "Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Čeká se na značku EOS po "
1307 "výskytu chyby\n"
1308
1309 msgid "Waiting for EOS...\n"
1310 msgstr "Čeká se na konec proudu (EOS)…\n"
1311
1312 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1313 msgstr "Obdržen konec proudu (EOS) – zastavuje se roura…\n"
1314
1315 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1316 msgstr "Přerušení při čekání na konec proudu – zastavuje se roura…\n"
1317
1318 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1319 msgstr "Nastala chyba při čekání na konec proudu (EOS)\n"
1320
1321 msgid "Execution ended after %"
1322 msgstr "Provádění skončilo po %"
1323
1324 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1325 msgstr "Nastavuje se roura na PŘIPRAVENA…\n"
1326
1327 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1328 msgstr "Nastavuje se roura na PRÁZDNÁ…\n"
1329
1330 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1331 msgstr "Uvolňuje se roura…\n"