Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
3 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
4 # This file is put in the public domain.
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-11 11:31+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-10-12 12:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Vypsat verzi GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Chápat všechna varování jako fatální"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Implicitní úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 5 (vše) nebo 0 pro žádný výstup"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "ÚROVEŇ"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Čárkami oddělený seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení "
43 "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,"
44 "GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "SEZNAM"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Zakázat ladění"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání modulů"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Dvojtečkou oddělené cesty obsahující moduly"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "CESTY"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Čárkami oddělený seznam modulů, které přednačíst kromě seznamu uloženém v "
69 "proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "MODULY"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr "Zakázat zachycování porušení segmentace při načítání modulů"
76
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Zakázat aktualizaci registru"
79
80 #, fuzzy
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgstr "Zakázat používání fork() při prohledávání registru"
83
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Přepínače GStreameru"
86
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Zobrazit přepínače GStreameru"
89
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Neznámý přepínač"
92
93 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
94 msgstr "V GStreamer došlo k obecné chybě hlavní knihovny."
95
96 msgid ""
97 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
98 msgstr ""
99 "Vývojáři GStreameru byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili kód."
100
101 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
102 msgstr "Interní chyba GStreameru: kód neimplementován."
103
104 msgid ""
105 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
106 "proper error message with the reason for the failure."
107 msgstr ""
108
109 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
110 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyplňování."
111
112 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
113 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s vlákny."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
116 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyjednávání."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
119 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s událostmi."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
122 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s posunem."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
125 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém se schopnostmi."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
128 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s tagy."
129
130 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
131 msgstr "Vaší instalaci GStreameru chybí modul."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
134 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s hodinami."
135
136 msgid ""
137 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
138 "disabled."
139 msgstr ""
140 "Tato aplikace se pokouší používat funkce GStreameru, které byly zakázány."
141
142 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
143 msgstr "V GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny."
144
145 msgid "Could not initialize supporting library."
146 msgstr "Nemohu inicializovat podpůrnou knihovnu."
147
148 msgid "Could not close supporting library."
149 msgstr "Nemohu zavřít podpůrou knihovnu."
150
151 msgid "Could not configure supporting library."
152 msgstr "Nemohu nastavit podpůrou knihovnu."
153
154 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
155 msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě zdrojů."
156
157 msgid "Resource not found."
158 msgstr "Zdroj nenalezen."
159
160 msgid "Resource busy or not available."
161 msgstr "Zdroj se používá nebo není k dispozici."
162
163 msgid "Could not open resource for reading."
164 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení."
165
166 msgid "Could not open resource for writing."
167 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro zápis."
168
169 msgid "Could not open resource for reading and writing."
170 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení a zápis."
171
172 msgid "Could not close resource."
173 msgstr "Nemohu zavřít zdroj."
174
175 msgid "Could not read from resource."
176 msgstr "Nemohu číst ze zdroje."
177
178 msgid "Could not write to resource."
179 msgstr "Nemohu zapisovat do zdroje."
180
181 msgid "Could not perform seek on resource."
182 msgstr "Nemohu se posunovat ve zdroji."
183
184 msgid "Could not synchronize on resource."
185 msgstr "Nemohu se synchronizovat se zdrojem."
186
187 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
188 msgstr "Nemohu získat/změnit nastavení zdroje."
189
190 msgid "No space left on the resource."
191 msgstr "Ve zdroji nezbývá místo."
192
193 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
194 msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě proudu."
195
196 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
197 msgstr ""
198 "Element neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Ohlaste prosím tuto chybu."
199
200 msgid "Could not determine type of stream."
201 msgstr "Nemohu zjistit typ proudu."
202
203 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
204 msgstr "Proud je jiného typu, než který tento element obsluhuje."
205
206 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
207 msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu."
208
209 msgid "Could not decode stream."
210 msgstr "Nemohu dekódovat proud."
211
212 msgid "Could not encode stream."
213 msgstr "Nemohu kódovat proud."
214
215 msgid "Could not demultiplex stream."
216 msgstr "Nemohu demultiplexovat proud."
217
218 msgid "Could not multiplex stream."
219 msgstr "Nemohu multiplexovat proud."
220
221 msgid "The stream is in the wrong format."
222 msgstr "Proud je ve špatném formátu."
223
224 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
225 msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno."
226
227 msgid ""
228 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
229 "been supplied."
230 msgstr ""
231 "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovát, protože nebyl dodán vhodný klíč."
232
233 #, c-format
234 msgid "No error message for domain %s."
235 msgstr "Pro doménu %s není zpráva o chybě."
236
237 #, c-format
238 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
239 msgstr "Pro doménu %s a kód %d není standardní zpráva o chybě."
240
241 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
242 msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře."
243
244 msgid "title"
245 msgstr "název"
246
247 msgid "commonly used title"
248 msgstr "obecně používaný název"
249
250 msgid "title sortname"
251 msgstr "název pro řazení"
252
253 msgid "commonly used title for sorting purposes"
254 msgstr "obecně používaný název pro řazení"
255
256 msgid "artist"
257 msgstr "umělec"
258
259 msgid "person(s) responsible for the recording"
260 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku"
261
262 msgid "artist sortname"
263 msgstr "umělec pro řazení"
264
265 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
266 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku pro řazení"
267
268 msgid "album"
269 msgstr "album"
270
271 msgid "album containing this data"
272 msgstr "album obsahující tato data"
273
274 msgid "album sortname"
275 msgstr "album pro řazení"
276
277 msgid "album containing this data for sorting purposes"
278 msgstr "album obsahující tato data pro řazení"
279
280 #, fuzzy
281 msgid "album artist"
282 msgstr "umělec"
283
284 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
285 msgstr ""
286
287 #, fuzzy
288 msgid "album artist sortname"
289 msgstr "umělec pro řazení"
290
291 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
292 msgstr ""
293
294 msgid "date"
295 msgstr "datum"
296
297 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
298 msgstr "datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
299
300 msgid "genre"
301 msgstr "žánr"
302
303 msgid "genre this data belongs to"
304 msgstr "žánr, do kterého tato data patří"
305
306 msgid "comment"
307 msgstr "poznámka"
308
309 msgid "free text commenting the data"
310 msgstr "volný text komentující data"
311
312 msgid "extended comment"
313 msgstr "rozšířená poznámka"
314
315 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
316 msgstr ""
317 "volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka"
318
319 msgid "track number"
320 msgstr "číslo stopy"
321
322 msgid "track number inside a collection"
323 msgstr "číslo stopy v souboru"
324
325 msgid "track count"
326 msgstr "počet stop"
327
328 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
329 msgstr "počet stop v souboru, do kterého tato stopa patří"
330
331 msgid "disc number"
332 msgstr "číslo disku"
333
334 msgid "disc number inside a collection"
335 msgstr "číslo disku v souboru"
336
337 msgid "disc count"
338 msgstr "počet disků"
339
340 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
341 msgstr "počet disků v souboru, do kterého tento disk patří"
342
343 msgid "location"
344 msgstr "umístění"
345
346 msgid ""
347 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
348 "is hosted)"
349 msgstr ""
350 "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)"
351
352 #, fuzzy
353 msgid "homepage"
354 msgstr "obrázek"
355
356 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
357 msgstr ""
358
359 msgid "description"
360 msgstr "popis"
361
362 msgid "short text describing the content of the data"
363 msgstr "krátký text popisující obsah dat"
364
365 msgid "version"
366 msgstr "verze"
367
368 msgid "version of this data"
369 msgstr "verze těchto dat"
370
371 msgid "ISRC"
372 msgstr "ISRC"
373
374 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
375 msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/"
376
377 msgid "organization"
378 msgstr "organizace"
379
380 msgid "copyright"
381 msgstr "copyright"
382
383 msgid "copyright notice of the data"
384 msgstr "oznámení o copyrightu dat"
385
386 msgid "copyright uri"
387 msgstr "uri copyrightu"
388
389 msgid "URI to the copyright notice of the data"
390 msgstr "URI oznámení o copyrightu dat"
391
392 msgid "contact"
393 msgstr "kontakt"
394
395 msgid "contact information"
396 msgstr "kontaktní informace"
397
398 msgid "license"
399 msgstr "licence"
400
401 msgid "license of data"
402 msgstr "licence dat"
403
404 msgid "license uri"
405 msgstr "uri licence"
406
407 msgid "URI to the license of the data"
408 msgstr "URI licence dat"
409
410 msgid "performer"
411 msgstr "výkonný umělec"
412
413 msgid "person(s) performing"
414 msgstr "vystupující osoby "
415
416 msgid "composer"
417 msgstr "skladatel"
418
419 msgid "person(s) who composed the recording"
420 msgstr "osoby, které složily nahrávku"
421
422 msgid "duration"
423 msgstr "trvání"
424
425 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
426 msgstr "délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
427
428 msgid "codec"
429 msgstr "kodek"
430
431 msgid "codec the data is stored in"
432 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data"
433
434 msgid "video codec"
435 msgstr "kodek videa"
436
437 msgid "codec the video data is stored in"
438 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa"
439
440 msgid "audio codec"
441 msgstr "kodek zvuku"
442
443 msgid "codec the audio data is stored in"
444 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data zvuku"
445
446 #, fuzzy
447 msgid "subtitle codec"
448 msgstr "kodek videa"
449
450 #, fuzzy
451 msgid "codec the subtitle data is stored in"
452 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa"
453
454 #, fuzzy
455 msgid "container format"
456 msgstr "kontaktní informace"
457
458 #, fuzzy
459 msgid "container format the data is stored in"
460 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data"
461
462 msgid "bitrate"
463 msgstr "bitrate"
464
465 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
466 msgstr "přesná nebo průměrná bitrate v bitech/s"
467
468 msgid "nominal bitrate"
469 msgstr "nominální bitrate"
470
471 msgid "nominal bitrate in bits/s"
472 msgstr "nominální bitrate v bitech/s"
473
474 msgid "minimum bitrate"
475 msgstr "minimální bitrate"
476
477 msgid "minimum bitrate in bits/s"
478 msgstr "minimální bitrate v bitech/s"
479
480 msgid "maximum bitrate"
481 msgstr "maximální bitrate"
482
483 msgid "maximum bitrate in bits/s"
484 msgstr "maximální bitrate v bitech/s"
485
486 msgid "encoder"
487 msgstr "kodér"
488
489 msgid "encoder used to encode this stream"
490 msgstr "kodér používaný pro kódování tohoto proudu"
491
492 msgid "encoder version"
493 msgstr "verze kodéru"
494
495 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
496 msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
497
498 msgid "serial"
499 msgstr "sériové"
500
501 msgid "serial number of track"
502 msgstr "sériové číslo stopy"
503
504 msgid "replaygain track gain"
505 msgstr "replaygain zisk přehrávání stopy"
506
507 msgid "track gain in db"
508 msgstr "zisk přehrávání stopy v db"
509
510 msgid "replaygain track peak"
511 msgstr "replaygain vrchol stopy"
512
513 msgid "peak of the track"
514 msgstr "vrchol stopy"
515
516 msgid "replaygain album gain"
517 msgstr "replaygain zisk alba"
518
519 msgid "album gain in db"
520 msgstr "zisk alba v db"
521
522 msgid "replaygain album peak"
523 msgstr "replaygain vrchol alba"
524
525 msgid "peak of the album"
526 msgstr "vrchol alba"
527
528 msgid "replaygain reference level"
529 msgstr "referenční úroveň replaygain"
530
531 msgid "reference level of track and album gain values"
532 msgstr "referenční úroveň hodnot zisku stopy a alba"
533
534 msgid "language code"
535 msgstr "kód jazyka"
536
537 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
538 msgstr "kód jazyka pro tento proud, splňující ISO-639-1"
539
540 msgid "image"
541 msgstr "obrázek"
542
543 msgid "image related to this stream"
544 msgstr "obrázek související s tímto proudem"
545
546 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
547 msgid "preview image"
548 msgstr "obrázek náhledu"
549
550 msgid "preview image related to this stream"
551 msgstr "obrázek náhledu související s tímto proudem"
552
553 msgid "attachment"
554 msgstr "příloha"
555
556 msgid "file attached to this stream"
557 msgstr "soubor připojený k tomuto proudu"
558
559 msgid "beats per minute"
560 msgstr "taktů za minutu"
561
562 msgid "number of beats per minute in audio"
563 msgstr "počet taktů ve zvuku za minutu"
564
565 msgid "keywords"
566 msgstr "klíčová slova"
567
568 msgid "comma separated keywords describing the content"
569 msgstr "čarkami oddělená klíčová slova popisující obsah"
570
571 msgid "geo location name"
572 msgstr "název místa"
573
574 #, fuzzy
575 msgid ""
576 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
577 "produced"
578 msgstr ""
579 "popisné místo čitelné člověkem nebo kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
580
581 msgid "geo location latitude"
582 msgstr "zeměpisná šířka místa"
583
584 msgid ""
585 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
586 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
587 "southern latitudes)"
588 msgstr ""
589 "zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
590 "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)"
591
592 msgid "geo location longitude"
593 msgstr "zeměpisná délka místa"
594
595 msgid ""
596 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
597 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
598 "negative values for western longitudes)"
599 msgstr ""
600 "zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
601 "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro "
602 "západní polokouli)"
603
604 msgid "geo location elevation"
605 msgstr "zeměpisná výška místa"
606
607 msgid ""
608 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
609 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
610 msgstr ""
611 "zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech "
612 "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)"
613
614 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
615 msgid "show name"
616 msgstr ""
617
618 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
619 msgstr ""
620
621 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
622 #, fuzzy
623 msgid "show sortname"
624 msgstr "umělec pro řazení"
625
626 msgid ""
627 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
628 msgstr ""
629
630 #, fuzzy
631 msgid "episode number"
632 msgstr "číslo disku"
633
634 msgid "The episode number in the season the media is part of"
635 msgstr ""
636
637 #, fuzzy
638 msgid "season number"
639 msgstr "číslo disku"
640
641 msgid "The season number of the show the media is part of"
642 msgstr ""
643
644 #, fuzzy
645 msgid "lyrics"
646 msgstr "licence"
647
648 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
649 msgstr ""
650
651 #, fuzzy
652 msgid "composer sortname"
653 msgstr "název pro řazení"
654
655 #, fuzzy
656 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
657 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku pro řazení"
658
659 msgid "grouping"
660 msgstr ""
661
662 msgid ""
663 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
664 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
665 msgstr ""
666
667 msgid ", "
668 msgstr ", "
669
670 #, c-format
671 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
672 msgstr "CHYBA: od elementu %s: %s\n"
673
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Additional debug info:\n"
677 "%s\n"
678 msgstr ""
679 "Přídavné ladicí informace:\n"
680 "%s\n"
681
682 #, c-format
683 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
684 msgstr "zadán prázdný zásobník \"%s\", nedovoleno"
685
686 #, c-format
687 msgid "no bin \"%s\", skipping"
688 msgstr "zásobník \"%s\" neexistuje, přeskakuji"
689
690 #, c-format
691 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
692 msgstr "v elementu \"%2$s\" není vlastnost \"%1$s\""
693
694 #, c-format
695 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
696 msgstr "nemohu nastavit vlastnost \"%s\" v elementu \"%s\" na \"%s\""
697
698 #, c-format
699 msgid "could not link %s to %s"
700 msgstr "nemohu připojit %s k %s"
701
702 #, c-format
703 msgid "no element \"%s\""
704 msgstr "element \"%s\" neexistuje"
705
706 #, c-format
707 msgid "could not parse caps \"%s\""
708 msgstr "nemohu zpracovat schopnosti \"%s\""
709
710 msgid "link without source element"
711 msgstr "propojení bez elementu zdroje"
712
713 msgid "link without sink element"
714 msgstr "propojení bez elementu spotřebiče"
715
716 #, c-format
717 msgid "no source element for URI \"%s\""
718 msgstr "neexistuje element zdroje pro URI \"%s\""
719
720 #, c-format
721 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
722 msgstr "neexistuje element, ke kterému připojit URI \"%s\""
723
724 #, c-format
725 msgid "no sink element for URI \"%s\""
726 msgstr "neexistuje element spotřebiče pro URI \"%s\""
727
728 #, c-format
729 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
730 msgstr "nemohu připojit element spotřebiče pro URI \"%s\""
731
732 msgid "empty pipeline not allowed"
733 msgstr "prázdná roura není povolena"
734
735 msgid "Internal clock error."
736 msgstr "Interní chyba hodin."
737
738 msgid "Internal data flow error."
739 msgstr "Interní chyba toku dat."
740
741 msgid "A lot of buffers are being dropped."
742 msgstr ""
743
744 msgid "Internal data flow problem."
745 msgstr "Interní problém toku dat."
746
747 msgid "Internal data stream error."
748 msgstr "Interní chyba proudu dat."
749
750 msgid "Filter caps"
751 msgstr "Filtrovat schopnosti"
752
753 msgid ""
754 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
755 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
756 msgstr ""
757 "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti "
758 "bere odkaz na zadaný objekt GstCaps."
759
760 msgid "No file name specified for writing."
761 msgstr "Nezadán název souboru pro zápis."
762
763 #, c-format
764 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
765 msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro zápis."
766
767 #, c-format
768 msgid "Error closing file \"%s\"."
769 msgstr "Chyba při zavírání souboru \"%s\"."
770
771 #, c-format
772 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
773 msgstr "Chyba při posunu v souboru \"%s\"."
774
775 #, c-format
776 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
777 msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%s\"."
778
779 msgid "No file name specified for reading."
780 msgstr "Nezadán název souboru pro čtení."
781
782 #, c-format
783 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
784 msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro čtení."
785
786 #, c-format
787 msgid "Could not get info on \"%s\"."
788 msgstr "Nemohu získat informace o \"%s\"."
789
790 #, c-format
791 msgid "\"%s\" is a directory."
792 msgstr "\"%s\" je adresář."
793
794 #, c-format
795 msgid "File \"%s\" is a socket."
796 msgstr "Soubor \"%s\" je socket."
797
798 msgid "Failed after iterations as requested."
799 msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku."
800
801 msgid "No Temp directory specified."
802 msgstr ""
803
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
806 msgstr "Nemohu získat informace o \"%s\"."
807
808 msgid "caps"
809 msgstr "schopnosti"
810
811 msgid "detected capabilities in stream"
812 msgstr "detekované schopnosti v proudu"
813
814 msgid "minimum"
815 msgstr "minimum"
816
817 msgid "maximum"
818 msgstr "maximum"
819
820 msgid "force caps"
821 msgstr "vynutit schopnosti"
822
823 msgid "force caps without doing a typefind"
824 msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu"
825
826 msgid "Stream contains no data."
827 msgstr "Proud neobsahuje žádná data."
828
829 msgid "Implemented Interfaces:\n"
830 msgstr "Implementovaná rozhraní:\n"
831
832 msgid "readable"
833 msgstr "lze číst"
834
835 msgid "writable"
836 msgstr "lze zapisovat"
837
838 msgid "controllable"
839 msgstr "lze ovládat"
840
841 msgid "Blacklisted files:"
842 msgstr ""
843
844 msgid "Total count: "
845 msgstr "Celkový počet: "
846
847 #, c-format
848 msgid "%d blacklisted file"
849 msgid_plural "%d blacklisted files"
850 msgstr[0] ""
851 msgstr[1] ""
852 msgstr[2] ""
853
854 #, c-format
855 msgid "%d plugin"
856 msgid_plural "%d plugins"
857 msgstr[0] "%d modul"
858 msgstr[1] "%d moduly"
859 msgstr[2] "%d modulů"
860
861 #, c-format
862 msgid "%d blacklist entry"
863 msgid_plural "%d blacklist entries"
864 msgstr[0] ""
865 msgstr[1] ""
866 msgstr[2] ""
867
868 #, c-format
869 msgid "%d feature"
870 msgid_plural "%d features"
871 msgstr[0] "%d funkce"
872 msgstr[1] "%d funkce"
873 msgstr[2] "%d funkcí"
874
875 msgid "Print all elements"
876 msgstr "Vypsat všechny elementy"
877
878 msgid "Print list of blacklisted files"
879 msgstr ""
880
881 #, fuzzy
882 msgid ""
883 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
884 "plugins provide.\n"
885 "                                       Useful in connection with external "
886 "automatic plugin installation mechanisms"
887 msgstr ""
888 "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný modul.\n"
889 "                                       Užitečné spolu s externími mechanismy "
890 "pro automatickou instlaci modulů"
891
892 msgid "List the plugin contents"
893 msgstr ""
894
895 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
896 msgstr ""
897
898 #, c-format
899 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
900 msgstr "Nemohu načíst soubor modulu: %s\n"
901
902 #, c-format
903 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
904 msgstr "Element nebo modul '%s' neexistuje\n"
905
906 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
907 msgstr ""
908 "Použití: gst-xmllaunch <soubor.xml> [ element.vlastnost=hodnota ... ]\n"
909
910 #, c-format
911 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
912 msgstr "CHYBA: zpracovávání xml souboru '%s' selhalo.\n"
913
914 #, c-format
915 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
916 msgstr "CHYBA: v souboru '%s' není element nejvyšší úrovně pipeline.\n"
917
918 #, fuzzy
919 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
920 msgstr ""
921 "VAROVÁNÍ: v současné době je podporován jen jeden element nejvyšší úrovně."
922
923 #, c-format
924 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
925 msgstr "CHYBA: nemohu zpracovat argument %d na příkazovém řádku: %s.\n"
926
927 #, c-format
928 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
929 msgstr "VAROVÁNÍ: element nazvaný '%s' nenalezen.\n"
930
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
933 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
934
935 #, fuzzy, c-format
936 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
937 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
938
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
941 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
942
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "Got message #%u (%s): "
945 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
946
947 #, c-format
948 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
949 msgstr "Dostal jsem EOS od elementu \"%s\".\n"
950
951 #, c-format
952 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
953 msgstr "NALEZEN TAG    : nalezen elementem \"%s\".\n"
954
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
957 msgstr "NALEZEN TAG    : nalezen elementem \"%s\".\n"
958
959 #, fuzzy, c-format
960 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
961 msgstr "NALEZEN TAG    : nalezen elementem \"%s\".\n"
962
963 msgid "FOUND TAG\n"
964 msgstr ""
965
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "INFO:\n"
969 "%s\n"
970 msgstr ""
971 "INFORMACE:\n"
972 "%s\n"
973
974 #, c-format
975 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
976 msgstr "VAROVÁNÍ: od elementu %s: %s\n"
977
978 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
979 msgstr "Předtočeno, čekám na dokončení ukládání do vyrovnávácí paměti...\n"
980
981 #, fuzzy
982 msgid "buffering..."
983 msgstr "ukládám do vyrovnávací paměti... %d  \n"
984
985 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
986 msgstr ""
987 "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na PŘEHRÁVÁ ...\n"
988
989 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
990 msgstr ""
991 "Ukládám do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
992
993 msgid "Redistribute latency...\n"
994 msgstr ""
995
996 #, c-format
997 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
998 msgstr ""
999
1000 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1001 msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n"
1002
1003 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1004 msgstr "Vypsat tagy (také známé jako metadata)"
1005
1006 msgid "Output status information and property notifications"
1007 msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti"
1008
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Do not print any progress information"
1011 msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM"
1012
1013 msgid "Output messages"
1014 msgstr "Zprávy výstupu"
1015
1016 msgid "Do not output status information of TYPE"
1017 msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM"
1018
1019 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1020 msgstr "TYP1,TYP2,..."
1021
1022 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1023 msgstr "Uložit reprezentaci roury v xml do SOUBORu a skončit"
1024
1025 msgid "FILE"
1026 msgstr "SOUBOR"
1027
1028 msgid "Do not install a fault handler"
1029 msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
1030
1031 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1032 msgstr "Vypisovat stopu alokace (je-li povoleno při kompilaci)"
1033
1034 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1035 msgstr ""
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1039 msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru: %s.\n"
1040
1041 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1042 msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru.\n"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1046 msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n"
1047
1048 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1049 msgstr "CHYBA: element 'pipeline' nebyl nalezen.\n"
1050
1051 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1052 msgstr "Nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
1053
1054 # On strike?
1055 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1056 msgstr "CHYBA: Roura nechce pozastavit.\n"
1057
1058 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1059 msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDTOČENÍ ...\n"
1060
1061 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1062 msgstr "Roura se PŘEDTÁČÍ ...\n"
1063
1064 # On strike?
1065 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1066 msgstr "CHYBA: roura nechce předtáčet.\n"
1067
1068 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1069 msgstr "Roura je PŘEDTOČENA ...\n"
1070
1071 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1072 msgstr "Nastavuji rouro na PŘEHRÁVÁ ...\n"
1073
1074 # On strike?
1075 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1076 msgstr "CHYBA: roura nechce hrát.\n"
1077
1078 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1079 msgstr ""
1080
1081 msgid "Waiting for EOS...\n"
1082 msgstr ""
1083
1084 #, fuzzy
1085 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1086 msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n"
1087
1088 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1089 msgstr ""
1090
1091 msgid "Execution ended after %"
1092 msgstr "Provádění skončilo po %"
1093
1094 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1095 msgstr "Nastavuji rouru na PŘIPRAVENA ...\n"
1096
1097 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1098 msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n"
1099
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1102 msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n"
1103
1104 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1105 #~ msgstr "Chyba při zapisování cache registru do %s: %s"
1106
1107 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1108 #~ msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s: %s"
1109
1110 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1111 #~ msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s"
1112
1113 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1114 #~ msgstr "Interní chyba GStreameru: změna stavu selhala."
1115
1116 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1117 #~ msgstr "Chyba při zápisu do deksriptoru souboru \"%d\"."
1118
1119 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1120 #~ msgstr "Deskriptor souboru \"%d\" není platný."
1121
1122 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1123 #~ msgstr "UVOLŇUJI rouru ...\n"
1124
1125 #~ msgid "original location of file as a URI"
1126 #~ msgstr "původní umístění souboru jako URI"
1127
1128 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1129 #~ msgstr "Zakázat akcelerované instrukce CPU"
1130
1131 #~ msgid "SCHEDULER"
1132 #~ msgstr "PLÁNOVAČ"
1133
1134 #~ msgid "Registry to use"
1135 #~ msgstr "Registr, který používat"
1136
1137 #~ msgid "REGISTRY"
1138 #~ msgstr "REGISTR"
1139
1140 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1141 #~ msgstr "seznam cest pro načítání modulů (oddělený '%s')"
1142
1143 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1144 #~ msgstr "Plánovač, který používat (implicitní je '%s')"
1145
1146 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1147 #~ msgstr "Není přítomen žádý element pro obsloužení proudu s typem mime %s."
1148
1149 #~ msgid ""
1150 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1151 #~ "max %s ns).\n"
1152 #~ msgstr ""
1153 #~ "Provádění skončilo po %s iteracích (celkem %s ns, průměr %s ns, min %s "
1154 #~ "ns, max %s ns).\n"
1155
1156 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1157 #~ msgstr "Kolikrát iterovat rouru"
1158
1159 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1160 #~ msgstr "         Přesto se ji pokouším spustit.\n"
1161
1162 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1163 #~ msgstr "Přidán modul %s s %d %s.\n"
1164
1165 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1166 #~ msgstr "Přidána cesta %s do %s \n"
1167
1168 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1169 #~ msgstr "Znovu sestavuji %s (%s) ...\n"
1170
1171 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1172 #~ msgstr "Pokouším se načíst %s ...\n"
1173
1174 #~ msgid "Error loading %s\n"
1175 #~ msgstr "Chyba při načítání %s\n"
1176
1177 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1178 #~ msgstr "Načteno %d modulů s %d %s.\n"