1 # Czech translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
3 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
4 # This file is put in the public domain.
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 14:09+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-10-12 12:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Vypsat verzi GStreamer"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Chápat všechna varování jako fatální"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 "Implicitní úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 5 (vše) nebo 0 pro žádný výstup"
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Čárkami oddělený seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení "
44 "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup"
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Zakázat ladění"
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání modulů"
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Dvojtečkou oddělené cesty obsahující moduly"
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 "Čárkami oddělený seznam modulů, které přednačíst kromě seznamu uloženém v "
70 "proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH"
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgstr "Zakázat zachycování porušení segmentace při načítání modulů"
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Zakázat aktualizaci registru"
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr "Zakázat používání fork() při prohledávání registru"
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Přepínače GStreameru"
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Zobrazit přepínače GStreameru"
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Neznámý přepínač"
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "V GStreamer došlo k obecné chybě hlavní knihovny."
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 "Vývojáři GStreameru byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili kód."
102 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
103 msgstr "Interní chyba GStreameru: kód neimplementován."
106 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
107 "proper error message with the reason for the failure."
110 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
111 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyplňování."
113 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
114 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s vlákny."
116 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
117 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyjednávání."
119 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
120 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s událostmi."
122 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
123 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s posunem."
125 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
126 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém se schopnostmi."
128 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
129 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s tagy."
131 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
132 msgstr "Vaší instalaci GStreameru chybí modul."
134 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
135 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s hodinami."
138 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
141 "Tato aplikace se pokouší používat funkce GStreameru, které byly zakázány."
143 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
144 msgstr "V GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny."
146 msgid "Could not initialize supporting library."
147 msgstr "Nemohu inicializovat podpůrnou knihovnu."
149 msgid "Could not close supporting library."
150 msgstr "Nemohu zavřít podpůrou knihovnu."
152 msgid "Could not configure supporting library."
153 msgstr "Nemohu nastavit podpůrou knihovnu."
155 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
156 msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě zdrojů."
158 msgid "Resource not found."
159 msgstr "Zdroj nenalezen."
161 msgid "Resource busy or not available."
162 msgstr "Zdroj se používá nebo není k dispozici."
164 msgid "Could not open resource for reading."
165 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení."
167 msgid "Could not open resource for writing."
168 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro zápis."
170 msgid "Could not open resource for reading and writing."
171 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení a zápis."
173 msgid "Could not close resource."
174 msgstr "Nemohu zavřít zdroj."
176 msgid "Could not read from resource."
177 msgstr "Nemohu číst ze zdroje."
179 msgid "Could not write to resource."
180 msgstr "Nemohu zapisovat do zdroje."
182 msgid "Could not perform seek on resource."
183 msgstr "Nemohu se posunovat ve zdroji."
185 msgid "Could not synchronize on resource."
186 msgstr "Nemohu se synchronizovat se zdrojem."
188 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
189 msgstr "Nemohu získat/změnit nastavení zdroje."
191 msgid "No space left on the resource."
192 msgstr "Ve zdroji nezbývá místo."
194 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
195 msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě proudu."
197 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
199 "Element neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Ohlaste prosím tuto chybu."
201 msgid "Could not determine type of stream."
202 msgstr "Nemohu zjistit typ proudu."
204 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
205 msgstr "Proud je jiného typu, než který tento element obsluhuje."
207 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
208 msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu."
210 msgid "Could not decode stream."
211 msgstr "Nemohu dekódovat proud."
213 msgid "Could not encode stream."
214 msgstr "Nemohu kódovat proud."
216 msgid "Could not demultiplex stream."
217 msgstr "Nemohu demultiplexovat proud."
219 msgid "Could not multiplex stream."
220 msgstr "Nemohu multiplexovat proud."
222 msgid "The stream is in the wrong format."
223 msgstr "Proud je ve špatném formátu."
225 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
226 msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno."
229 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
232 "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovát, protože nebyl dodán vhodný klíč."
235 msgid "No error message for domain %s."
236 msgstr "Pro doménu %s není zpráva o chybě."
239 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
240 msgstr "Pro doménu %s a kód %d není standardní zpráva o chybě."
242 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
243 msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře."
248 msgid "commonly used title"
249 msgstr "obecně používaný název"
251 msgid "title sortname"
252 msgstr "název pro řazení"
254 msgid "commonly used title for sorting purposes"
255 msgstr "obecně používaný název pro řazení"
260 msgid "person(s) responsible for the recording"
261 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku"
263 msgid "artist sortname"
264 msgstr "umělec pro řazení"
266 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
267 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku pro řazení"
272 msgid "album containing this data"
273 msgstr "album obsahující tato data"
275 msgid "album sortname"
276 msgstr "album pro řazení"
278 msgid "album containing this data for sorting purposes"
279 msgstr "album obsahující tato data pro řazení"
285 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
289 msgid "album artist sortname"
290 msgstr "umělec pro řazení"
292 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
298 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
299 msgstr "datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
304 msgid "genre this data belongs to"
305 msgstr "žánr, do kterého tato data patří"
310 msgid "free text commenting the data"
311 msgstr "volný text komentující data"
313 msgid "extended comment"
314 msgstr "rozšířená poznámka"
316 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
318 "volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka"
323 msgid "track number inside a collection"
324 msgstr "číslo stopy v souboru"
329 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
330 msgstr "počet stop v souboru, do kterého tato stopa patří"
335 msgid "disc number inside a collection"
336 msgstr "číslo disku v souboru"
341 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
342 msgstr "počet disků v souboru, do kterého tento disk patří"
348 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
351 "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)"
357 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
363 msgid "short text describing the content of the data"
364 msgstr "krátký text popisující obsah dat"
369 msgid "version of this data"
370 msgstr "verze těchto dat"
375 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
376 msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/"
384 msgid "copyright notice of the data"
385 msgstr "oznámení o copyrightu dat"
387 msgid "copyright uri"
388 msgstr "uri copyrightu"
390 msgid "URI to the copyright notice of the data"
391 msgstr "URI oznámení o copyrightu dat"
396 msgid "contact information"
397 msgstr "kontaktní informace"
402 msgid "license of data"
408 msgid "URI to the license of the data"
409 msgstr "URI licence dat"
412 msgstr "výkonný umělec"
414 msgid "person(s) performing"
415 msgstr "vystupující osoby "
420 msgid "person(s) who composed the recording"
421 msgstr "osoby, které složily nahrávku"
426 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
427 msgstr "délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
432 msgid "codec the data is stored in"
433 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data"
438 msgid "codec the video data is stored in"
439 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa"
444 msgid "codec the audio data is stored in"
445 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data zvuku"
448 msgid "subtitle codec"
452 msgid "codec the subtitle data is stored in"
453 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa"
456 msgid "container format"
457 msgstr "kontaktní informace"
460 msgid "container format the data is stored in"
461 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data"
466 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
467 msgstr "přesná nebo průměrná bitrate v bitech/s"
469 msgid "nominal bitrate"
470 msgstr "nominální bitrate"
472 msgid "nominal bitrate in bits/s"
473 msgstr "nominální bitrate v bitech/s"
475 msgid "minimum bitrate"
476 msgstr "minimální bitrate"
478 msgid "minimum bitrate in bits/s"
479 msgstr "minimální bitrate v bitech/s"
481 msgid "maximum bitrate"
482 msgstr "maximální bitrate"
484 msgid "maximum bitrate in bits/s"
485 msgstr "maximální bitrate v bitech/s"
490 msgid "encoder used to encode this stream"
491 msgstr "kodér používaný pro kódování tohoto proudu"
493 msgid "encoder version"
494 msgstr "verze kodéru"
496 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
497 msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
502 msgid "serial number of track"
503 msgstr "sériové číslo stopy"
505 msgid "replaygain track gain"
506 msgstr "replaygain zisk přehrávání stopy"
508 msgid "track gain in db"
509 msgstr "zisk přehrávání stopy v db"
511 msgid "replaygain track peak"
512 msgstr "replaygain vrchol stopy"
514 msgid "peak of the track"
515 msgstr "vrchol stopy"
517 msgid "replaygain album gain"
518 msgstr "replaygain zisk alba"
520 msgid "album gain in db"
521 msgstr "zisk alba v db"
523 msgid "replaygain album peak"
524 msgstr "replaygain vrchol alba"
526 msgid "peak of the album"
529 msgid "replaygain reference level"
530 msgstr "referenční úroveň replaygain"
532 msgid "reference level of track and album gain values"
533 msgstr "referenční úroveň hodnot zisku stopy a alba"
535 msgid "language code"
538 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
539 msgstr "kód jazyka pro tento proud, splňující ISO-639-1"
544 msgid "image related to this stream"
545 msgstr "obrázek související s tímto proudem"
547 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
548 msgid "preview image"
549 msgstr "obrázek náhledu"
551 msgid "preview image related to this stream"
552 msgstr "obrázek náhledu související s tímto proudem"
557 msgid "file attached to this stream"
558 msgstr "soubor připojený k tomuto proudu"
560 msgid "beats per minute"
561 msgstr "taktů za minutu"
563 msgid "number of beats per minute in audio"
564 msgstr "počet taktů ve zvuku za minutu"
567 msgstr "klíčová slova"
569 msgid "comma separated keywords describing the content"
570 msgstr "čarkami oddělená klíčová slova popisující obsah"
572 msgid "geo location name"
577 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
580 "popisné místo čitelné člověkem nebo kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
582 msgid "geo location latitude"
583 msgstr "zeměpisná šířka místa"
586 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
587 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
588 "southern latitudes)"
590 "zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
591 "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)"
593 msgid "geo location longitude"
594 msgstr "zeměpisná délka místa"
597 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
598 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
599 "negative values for western longitudes)"
601 "zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
602 "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro "
605 msgid "geo location elevation"
606 msgstr "zeměpisná výška místa"
609 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
610 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
612 "zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech "
613 "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)"
616 msgid "geo location country"
617 msgstr "zeměpisná délka místa"
620 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
622 "popisné místo čitelné člověkem nebo kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
625 msgid "geo location city"
626 msgstr "zeměpisná šířka místa"
629 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
631 "popisné místo čitelné člověkem nebo kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
634 msgid "geo location sublocation"
635 msgstr "zeměpisná výška místa"
638 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
643 msgid "geo location movement speed"
644 msgstr "zeměpisná délka místa"
647 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
651 msgid "geo location movement direction"
652 msgstr "zeměpisná výška místa"
655 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
656 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
657 "means the geographic north, and increases clockwise"
661 msgid "geo location capture direction"
662 msgstr "zeměpisná výška místa"
665 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
666 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
667 "geographic north, and increases clockwise"
670 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
674 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
677 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
679 msgid "show sortname"
680 msgstr "umělec pro řazení"
683 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
687 msgid "episode number"
690 msgid "The episode number in the season the media is part of"
694 msgid "season number"
697 msgid "The season number of the show the media is part of"
704 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
708 msgid "composer sortname"
709 msgstr "název pro řazení"
712 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
713 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku pro řazení"
719 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
720 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
728 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
732 msgid "device manufacturer"
736 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
737 msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
743 msgid "Model of the device used to create this media"
744 msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
746 msgid "image orientation"
749 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
756 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
757 msgstr "CHYBA: od elementu %s: %s\n"
761 "Additional debug info:\n"
764 "Přídavné ladicí informace:\n"
768 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
769 msgstr "zadán prázdný zásobník \"%s\", nedovoleno"
772 msgid "no bin \"%s\", skipping"
773 msgstr "zásobník \"%s\" neexistuje, přeskakuji"
776 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
777 msgstr "v elementu \"%2$s\" není vlastnost \"%1$s\""
780 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
781 msgstr "nemohu nastavit vlastnost \"%s\" v elementu \"%s\" na \"%s\""
784 msgid "could not link %s to %s"
785 msgstr "nemohu připojit %s k %s"
788 msgid "no element \"%s\""
789 msgstr "element \"%s\" neexistuje"
792 msgid "could not parse caps \"%s\""
793 msgstr "nemohu zpracovat schopnosti \"%s\""
795 msgid "link without source element"
796 msgstr "propojení bez elementu zdroje"
798 msgid "link without sink element"
799 msgstr "propojení bez elementu spotřebiče"
802 msgid "no source element for URI \"%s\""
803 msgstr "neexistuje element zdroje pro URI \"%s\""
806 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
807 msgstr "neexistuje element, ke kterému připojit URI \"%s\""
810 msgid "no sink element for URI \"%s\""
811 msgstr "neexistuje element spotřebiče pro URI \"%s\""
814 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
815 msgstr "nemohu připojit element spotřebiče pro URI \"%s\""
817 msgid "empty pipeline not allowed"
818 msgstr "prázdná roura není povolena"
820 msgid "Internal clock error."
821 msgstr "Interní chyba hodin."
823 msgid "Internal data flow error."
824 msgstr "Interní chyba toku dat."
826 msgid "A lot of buffers are being dropped."
829 msgid "Internal data flow problem."
830 msgstr "Interní problém toku dat."
832 msgid "Internal data stream error."
833 msgstr "Interní chyba proudu dat."
836 msgstr "Filtrovat schopnosti"
839 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
840 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
842 "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti "
843 "bere odkaz na zadaný objekt GstCaps."
845 msgid "No file name specified for writing."
846 msgstr "Nezadán název souboru pro zápis."
849 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
850 msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro zápis."
853 msgid "Error closing file \"%s\"."
854 msgstr "Chyba při zavírání souboru \"%s\"."
857 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
858 msgstr "Chyba při posunu v souboru \"%s\"."
861 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
862 msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%s\"."
864 msgid "No file name specified for reading."
865 msgstr "Nezadán název souboru pro čtení."
868 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
869 msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro čtení."
872 msgid "Could not get info on \"%s\"."
873 msgstr "Nemohu získat informace o \"%s\"."
876 msgid "\"%s\" is a directory."
877 msgstr "\"%s\" je adresář."
880 msgid "File \"%s\" is a socket."
881 msgstr "Soubor \"%s\" je socket."
883 msgid "Failed after iterations as requested."
884 msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku."
887 msgid "Error while writing to download file."
888 msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%s\"."
890 msgid "No Temp directory specified."
894 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
895 msgstr "Nemohu získat informace o \"%s\"."
900 msgid "detected capabilities in stream"
901 msgstr "detekované schopnosti v proudu"
910 msgstr "vynutit schopnosti"
912 msgid "force caps without doing a typefind"
913 msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu"
915 msgid "Stream contains no data."
916 msgstr "Proud neobsahuje žádná data."
918 msgid "Implemented Interfaces:\n"
919 msgstr "Implementovaná rozhraní:\n"
925 msgstr "lze zapisovat"
930 msgid "Blacklisted files:"
933 msgid "Total count: "
934 msgstr "Celkový počet: "
937 msgid "%d blacklisted file"
938 msgid_plural "%d blacklisted files"
945 msgid_plural "%d plugins"
947 msgstr[1] "%d moduly"
948 msgstr[2] "%d modulů"
951 msgid "%d blacklist entry"
952 msgid_plural "%d blacklist entries"
959 msgid_plural "%d features"
960 msgstr[0] "%d funkce"
961 msgstr[1] "%d funkce"
962 msgstr[2] "%d funkcí"
964 msgid "Print all elements"
965 msgstr "Vypsat všechny elementy"
967 msgid "Print list of blacklisted files"
972 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
974 " Useful in connection with external "
975 "automatic plugin installation mechanisms"
977 "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný modul.\n"
978 " Užitečné spolu s externími mechanismy "
979 "pro automatickou instlaci modulů"
981 msgid "List the plugin contents"
984 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
988 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
989 msgstr "Nemohu načíst soubor modulu: %s\n"
992 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
993 msgstr "Element nebo modul '%s' neexistuje\n"
995 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
997 "Použití: gst-xmllaunch <soubor.xml> [ element.vlastnost=hodnota ... ]\n"
1000 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1001 msgstr "CHYBA: zpracovávání xml souboru '%s' selhalo.\n"
1004 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1005 msgstr "CHYBA: v souboru '%s' není element nejvyšší úrovně pipeline.\n"
1008 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1010 "VAROVÁNÍ: v současné době je podporován jen jeden element nejvyšší úrovně."
1013 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1014 msgstr "CHYBA: nemohu zpracovat argument %d na příkazovém řádku: %s.\n"
1017 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1018 msgstr "VAROVÁNÍ: element nazvaný '%s' nenalezen.\n"
1021 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1022 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
1025 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1026 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
1029 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1030 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
1033 msgid "Got message #%u (%s): "
1034 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
1037 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1038 msgstr "Dostal jsem EOS od elementu \"%s\".\n"
1041 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1042 msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n"
1045 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1046 msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n"
1049 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1050 msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n"
1064 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1065 msgstr "VAROVÁNÍ: od elementu %s: %s\n"
1067 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1068 msgstr "Předtočeno, čekám na dokončení ukládání do vyrovnávácí paměti...\n"
1071 msgid "buffering..."
1072 msgstr "ukládám do vyrovnávací paměti... %d \n"
1074 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1076 "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na PŘEHRÁVÁ ...\n"
1078 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1080 "Ukládám do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
1082 msgid "Redistribute latency...\n"
1086 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1089 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1090 msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n"
1092 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1093 msgstr "Vypsat tagy (také známé jako metadata)"
1095 msgid "Output status information and property notifications"
1096 msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti"
1099 msgid "Do not print any progress information"
1100 msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM"
1102 msgid "Output messages"
1103 msgstr "Zprávy výstupu"
1105 msgid "Do not output status information of TYPE"
1106 msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM"
1108 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1109 msgstr "TYP1,TYP2,..."
1111 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1112 msgstr "Uložit reprezentaci roury v xml do SOUBORu a skončit"
1117 msgid "Do not install a fault handler"
1118 msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
1121 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1122 msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
1124 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1125 msgstr "Vypisovat stopu alokace (je-li povoleno při kompilaci)"
1127 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1131 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1132 msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru: %s.\n"
1134 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1135 msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru.\n"
1138 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1139 msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n"
1141 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1142 msgstr "CHYBA: element 'pipeline' nebyl nalezen.\n"
1144 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1145 msgstr "Nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
1148 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1149 msgstr "CHYBA: Roura nechce pozastavit.\n"
1151 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1152 msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDTOČENÍ ...\n"
1154 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1155 msgstr "Roura se PŘEDTÁČÍ ...\n"
1158 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1159 msgstr "CHYBA: roura nechce předtáčet.\n"
1161 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1162 msgstr "Roura je PŘEDTOČENA ...\n"
1164 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1165 msgstr "Nastavuji rouro na PŘEHRÁVÁ ...\n"
1168 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1169 msgstr "CHYBA: roura nechce hrát.\n"
1171 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1174 msgid "Waiting for EOS...\n"
1178 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1179 msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n"
1181 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1184 msgid "Execution ended after %"
1185 msgstr "Provádění skončilo po %"
1187 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1188 msgstr "Nastavuji rouru na PŘIPRAVENA ...\n"
1190 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1191 msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n"
1194 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1195 msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n"
1197 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1198 #~ msgstr "Chyba při zapisování cache registru do %s: %s"
1200 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1201 #~ msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s: %s"
1203 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1204 #~ msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s"
1206 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1207 #~ msgstr "Interní chyba GStreameru: změna stavu selhala."
1209 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1210 #~ msgstr "Chyba při zápisu do deksriptoru souboru \"%d\"."
1212 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1213 #~ msgstr "Deskriptor souboru \"%d\" není platný."
1215 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1216 #~ msgstr "UVOLŇUJI rouru ...\n"
1218 #~ msgid "original location of file as a URI"
1219 #~ msgstr "původní umístění souboru jako URI"
1221 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1222 #~ msgstr "Zakázat akcelerované instrukce CPU"
1224 #~ msgid "SCHEDULER"
1225 #~ msgstr "PLÁNOVAČ"
1227 #~ msgid "Registry to use"
1228 #~ msgstr "Registr, který používat"
1233 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1234 #~ msgstr "seznam cest pro načítání modulů (oddělený '%s')"
1236 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1237 #~ msgstr "Plánovač, který používat (implicitní je '%s')"
1239 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1240 #~ msgstr "Není přítomen žádý element pro obsloužení proudu s typem mime %s."
1243 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1246 #~ "Provádění skončilo po %s iteracích (celkem %s ns, průměr %s ns, min %s "
1247 #~ "ns, max %s ns).\n"
1249 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1250 #~ msgstr "Kolikrát iterovat rouru"
1252 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1253 #~ msgstr " Přesto se ji pokouším spustit.\n"
1255 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1256 #~ msgstr "Přidán modul %s s %d %s.\n"
1258 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1259 #~ msgstr "Přidána cesta %s do %s \n"
1261 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1262 #~ msgstr "Znovu sestavuji %s (%s) ...\n"
1264 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1265 #~ msgstr "Pokouším se načíst %s ...\n"
1267 #~ msgid "Error loading %s\n"
1268 #~ msgstr "Chyba při načítání %s\n"
1270 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1271 #~ msgstr "Načteno %d modulů s %d %s.\n"