Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008.
6 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011, 2013.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.1.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-09-24 13:56+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-09-18 19:42+0200\n"
14 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
15 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: cs\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
22
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Vypsat verzi systému GStreamer"
25
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Chápat všechna varování jako fatální"
28
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit"
31
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Výchozí úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 5 (vše) nebo 0 pro žádný výstup"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "ÚROVEŇ"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Čárkami oddělovaný seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení "
45 "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,"
46 "GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "SEZNAM"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup"
53
54 msgid ""
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 "auto, unix"
57 msgstr ""
58 "Změnit režim obarvení ladicího záznamu. Možné režimy: off, on, disable, "
59 "auto, unix"
60
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Zakázat ladění"
63
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání zásuvných modulů"
66
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Dvojtečkou oddělované cesty obsahující zásuvné moduly"
69
70 msgid "PATHS"
71 msgstr "CESTY"
72
73 msgid ""
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 msgstr ""
77 "Čárkami oddělovaný seznam zásuvných modulů, které se mají načíst dopředu, "
78 "navíc k seznamu uloženému v proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH"
79
80 msgid "PLUGINS"
81 msgstr "ZÁSUVNÉ_MODULY"
82
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr "Zakázat zachytávání porušení segmentace při načítání zásuvných modulů"
85
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Zakázat aktualizaci registru"
88
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr "Zakázat větvení pomocných procesů při prohledávání registru"
91
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Přepínače GStreamer"
94
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Zobrazit přepínače GStreamer"
97
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Neznámý přepínač"
100
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě základní knihovny."
103
104 msgid ""
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
106 msgstr ""
107 "Vývojáři systému GStreamer byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili "
108 "kód."
109
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: kód neimplementován."
112
113 msgid ""
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
116 msgstr ""
117 "Chyba systému GStreamer: selhala změna stavu a některý prvek selhal při "
118 "posílání příslušné chybové zprávy s důvodem selhání."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém přípojného bodu."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s vlákny."
125
126 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "Chyba systému GStreamer: problém při vyjednávání."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s událostmi."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s posunem."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
136 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se schopnostmi."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
139 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se štítky."
140
141 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
142 msgstr "Vaší instalaci systému GStreamer schází zásuvný modul."
143
144 msgid "GStreamer error: clock problem."
145 msgstr "Chyba systému GStreamer: problém s hodinami."
146
147 msgid ""
148 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
149 "disabled."
150 msgstr ""
151 "Tato aplikace se pokouší používat funkce systému GStreamer, které byly "
152 "zakázány."
153
154 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
155 msgstr "V systému GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny."
156
157 msgid "Could not initialize supporting library."
158 msgstr "Nelze inicializovat podpůrnou knihovnu."
159
160 msgid "Could not close supporting library."
161 msgstr "Nelze zavřít podpůrnou knihovnu."
162
163 msgid "Could not configure supporting library."
164 msgstr "Nelze nastavit podpůrnou knihovnu."
165
166 msgid "Encoding error."
167 msgstr "Chyba při kódování."
168
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě prostředků."
171
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "Prostředek nebyl nalezen."
174
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "Prostředek se právě používá nebo není k dispozici."
177
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení."
180
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro zápis."
183
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení a zápis."
186
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "Nelze zavřít prostředek."
189
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "Nelze číst z prostředku."
192
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "Nelze zapisovat do prostředku."
195
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "Nelze se posouvat v prostředku."
198
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "Nelze se synchronizovat s prostředkem."
201
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
203 msgstr "Nelze získat/změnit nastavení prostředku."
204
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "V prostředku nezbývá místo."
207
208 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
209 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě proudu."
210
211 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
212 msgstr ""
213 "Prvek neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Nahlaste to prosím jako chybu."
214
215 msgid "Could not determine type of stream."
216 msgstr "Nelze zjistit typ proudu."
217
218 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
219 msgstr "Proud je jiného typu, než jaký tento prvek obsluhuje."
220
221 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
222 msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu."
223
224 msgid "Could not decode stream."
225 msgstr "Nelze dekódovat proud."
226
227 msgid "Could not encode stream."
228 msgstr "Nelze zakódovat proud."
229
230 msgid "Could not demultiplex stream."
231 msgstr "Nelze demultiplexovat proud."
232
233 msgid "Could not multiplex stream."
234 msgstr "Nelze multiplexovat proud."
235
236 msgid "The stream is in the wrong format."
237 msgstr "Proud je v nesprávném formátu."
238
239 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
240 msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno."
241
242 msgid ""
243 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
244 "been supplied."
245 msgstr ""
246 "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovat, protože nebyl poskytnut vhodný "
247 "klíč."
248
249 #, c-format
250 msgid "No error message for domain %s."
251 msgstr "Pro doménu %s není žádná zpráva o chybě."
252
253 #, c-format
254 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
255 msgstr "Pro doménu %s a kód %d není žádná standardní zpráva o chybě."
256
257 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
258 msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře."
259
260 #, c-format
261 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
262 msgstr "Chyba při zápisu mezipaměti registru do %s: %s"
263
264 msgid "title"
265 msgstr "název"
266
267 msgid "commonly used title"
268 msgstr "Obecně používaný název"
269
270 msgid "title sortname"
271 msgstr "název pro účel řazení"
272
273 msgid "commonly used title for sorting purposes"
274 msgstr "Obecně používaný název; pro účel řazení"
275
276 msgid "artist"
277 msgstr "umělec"
278
279 msgid "person(s) responsible for the recording"
280 msgstr "Osoba čí osoby odpovědné za nahrávku"
281
282 msgid "artist sortname"
283 msgstr "umělec pro účel řazení"
284
285 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
286 msgstr "Osoba či osoby odpovědné za nahrávku; pro účel řazení"
287
288 msgid "album"
289 msgstr "album"
290
291 msgid "album containing this data"
292 msgstr "Album obsahující tato data"
293
294 msgid "album sortname"
295 msgstr "album pro účel řazení"
296
297 msgid "album containing this data for sorting purposes"
298 msgstr "Album obsahující tato data; pro účel řazení"
299
300 msgid "album artist"
301 msgstr "umělec alba"
302
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
304 msgstr "Umělec daného alba v podobě, jak se má zobrazovat"
305
306 msgid "album artist sortname"
307 msgstr "umělec alba pro účel řazení"
308
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
310 msgstr "Umělec alba v podobě, podle které se má řadit"
311
312 msgid "date"
313 msgstr "datum"
314
315 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
316 msgstr "Datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
317
318 msgid "datetime"
319 msgstr "datum a čas"
320
321 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
322 msgstr "Datum a čas, kdy byla data vytvořena (jako struktura GstDateTime)"
323
324 msgid "genre"
325 msgstr "žánr"
326
327 msgid "genre this data belongs to"
328 msgstr "Žánr, do kterého tato data patří"
329
330 msgid "comment"
331 msgstr "poznámka"
332
333 msgid "free text commenting the data"
334 msgstr "Volný text komentující data"
335
336 msgid "extended comment"
337 msgstr "rozšířená poznámka"
338
339 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
340 msgstr ""
341 "Volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka"
342
343 msgid "track number"
344 msgstr "číslo stopy"
345
346 msgid "track number inside a collection"
347 msgstr "Číslo stopy v rámci sbírky"
348
349 msgid "track count"
350 msgstr "počet stop"
351
352 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
353 msgstr "Počet stop v rámci sbírky, do kterého tato stopa patří"
354
355 msgid "disc number"
356 msgstr "číslo disku"
357
358 msgid "disc number inside a collection"
359 msgstr "Číslo disku v rámci sbírky"
360
361 msgid "disc count"
362 msgstr "počet disků"
363
364 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
365 msgstr "Počet disků v rámci sbírky, do kterého tento disk patří"
366
367 msgid "location"
368 msgstr "umístění"
369
370 msgid ""
371 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
372 "is hosted)"
373 msgstr ""
374 "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)"
375
376 msgid "homepage"
377 msgstr "domovská stránka"
378
379 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
380 msgstr ""
381 "Domovská stránka tohoto média (např. domovská stránka umělce nebo filmu)"
382
383 msgid "description"
384 msgstr "popis"
385
386 msgid "short text describing the content of the data"
387 msgstr "Krátký text popisující obsah dat"
388
389 msgid "version"
390 msgstr "verze"
391
392 msgid "version of this data"
393 msgstr "Verze těchto dat"
394
395 msgid "ISRC"
396 msgstr "ISRC"
397
398 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
399 msgstr ""
400 "International Standard Recording Code – http://www.intergram.cz/cs/isrc/"
401
402 msgid "organization"
403 msgstr "organizace"
404
405 msgid "copyright"
406 msgstr "copyright"
407
408 msgid "copyright notice of the data"
409 msgstr "Oznámení o autorských právech k datům"
410
411 msgid "copyright uri"
412 msgstr "uri copyrightu"
413
414 msgid "URI to the copyright notice of the data"
415 msgstr "Adresa URI oznámení o autorských právech k datům"
416
417 msgid "encoded by"
418 msgstr "zakódoval"
419
420 msgid "name of the encoding person or organization"
421 msgstr "Jméno osoby nebo název organizace odpovědných za kódování"
422
423 msgid "contact"
424 msgstr "kontakt"
425
426 msgid "contact information"
427 msgstr "Kontaktní informace"
428
429 msgid "license"
430 msgstr "licence"
431
432 msgid "license of data"
433 msgstr "Licence dat"
434
435 msgid "license uri"
436 msgstr "uri licence"
437
438 msgid "URI to the license of the data"
439 msgstr "Adresa URI licence k datům"
440
441 msgid "performer"
442 msgstr "výkonný umělec"
443
444 msgid "person(s) performing"
445 msgstr "Vystupující osoba či osoby"
446
447 msgid "composer"
448 msgstr "skladatel"
449
450 msgid "person(s) who composed the recording"
451 msgstr "Osoby či osoby, které nahrávku složily"
452
453 msgid "duration"
454 msgstr "trvání"
455
456 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
457 msgstr "Délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
458
459 msgid "codec"
460 msgstr "kodek"
461
462 msgid "codec the data is stored in"
463 msgstr "Kodek, ve kterém jsou data uchována"
464
465 msgid "video codec"
466 msgstr "kodek videa"
467
468 msgid "codec the video data is stored in"
469 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data videa"
470
471 msgid "audio codec"
472 msgstr "kodek zvuku"
473
474 msgid "codec the audio data is stored in"
475 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data zvuku"
476
477 msgid "subtitle codec"
478 msgstr "kodek titulků"
479
480 msgid "codec the subtitle data is stored in"
481 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data titulků"
482
483 msgid "container format"
484 msgstr "formát kontejneru"
485
486 msgid "container format the data is stored in"
487 msgstr "Formát kontejneru, ve kterém jdou uchována data"
488
489 msgid "bitrate"
490 msgstr "datový tok"
491
492 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
493 msgstr "Přesný nebo průměrný datový tok v bitech/s"
494
495 msgid "nominal bitrate"
496 msgstr "nominální datový tok"
497
498 msgid "nominal bitrate in bits/s"
499 msgstr "Nominální datový tok v bitech/s"
500
501 msgid "minimum bitrate"
502 msgstr "minimální datový tok"
503
504 msgid "minimum bitrate in bits/s"
505 msgstr "Minimální datový tok v bitech/s"
506
507 msgid "maximum bitrate"
508 msgstr "maximální datový tok"
509
510 msgid "maximum bitrate in bits/s"
511 msgstr "Maximální datový tok v bitech/s"
512
513 msgid "encoder"
514 msgstr "kodér"
515
516 msgid "encoder used to encode this stream"
517 msgstr "Kodér používaný pro kódování tohoto proudu"
518
519 msgid "encoder version"
520 msgstr "verze kodéru"
521
522 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
523 msgstr "Verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
524
525 msgid "serial"
526 msgstr "sériové číslo"
527
528 msgid "serial number of track"
529 msgstr "Sériové číslo stopy"
530
531 msgid "replaygain track gain"
532 msgstr "hlasitost přehrávání stopy"
533
534 msgid "track gain in db"
535 msgstr "Zesílení stopy v db"
536
537 msgid "replaygain track peak"
538 msgstr "špičková hlasitost přehrávání stopy"
539
540 msgid "peak of the track"
541 msgstr "Špičkové zesílení stopy"
542
543 msgid "replaygain album gain"
544 msgstr "hlasitost přehrávání alba"
545
546 msgid "album gain in db"
547 msgstr "Zesílení alba v db"
548
549 msgid "replaygain album peak"
550 msgstr "špičková hlasitost přehrávání alba"
551
552 msgid "peak of the album"
553 msgstr "Špičkové zesílení alba"
554
555 msgid "replaygain reference level"
556 msgstr "referenční úroveň hlasitosti"
557
558 msgid "reference level of track and album gain values"
559 msgstr "Hodnota referenční úrovně zesílení stopy a alba"
560
561 msgid "language code"
562 msgstr "kód jazyka"
563
564 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
565 msgstr "Kód jazyka pro tento proud, ve shodě s ISO-639-1 nebo ISO-639-2"
566
567 msgid "language name"
568 msgstr "název jazyka"
569
570 msgid "freeform name of the language this stream is in"
571 msgstr "název jazyka (ve volném tvaru), ve kterém je tento proud"
572
573 msgid "image"
574 msgstr "obrázek"
575
576 msgid "image related to this stream"
577 msgstr "Obrázek související s tímto proudem"
578
579 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
580 msgid "preview image"
581 msgstr "obrázek s náhledem"
582
583 msgid "preview image related to this stream"
584 msgstr "Obrázek s náhledem související s tímto proudem"
585
586 msgid "attachment"
587 msgstr "příloha"
588
589 msgid "file attached to this stream"
590 msgstr "Soubor připojený k tomuto proudu"
591
592 msgid "beats per minute"
593 msgstr "tempo"
594
595 msgid "number of beats per minute in audio"
596 msgstr "Tempo (v počtech úderů za minutu) zvuku"
597
598 msgid "keywords"
599 msgstr "klíčová slova"
600
601 msgid "comma separated keywords describing the content"
602 msgstr "Čárkami oddělovaná klíčová slova popisující obsah"
603
604 msgid "geo location name"
605 msgstr "název místa"
606
607 msgid ""
608 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
609 "produced"
610 msgstr ""
611 "Popisné místo v člověkem čitelné podobě, kde bylo médium nahráno nebo "
612 "vytvořeno"
613
614 msgid "geo location latitude"
615 msgstr "zeměpisná šířka místa"
616
617 msgid ""
618 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
619 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
620 "southern latitudes)"
621 msgstr ""
622 "Zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
623 "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)"
624
625 msgid "geo location longitude"
626 msgstr "zeměpisná délka místa"
627
628 msgid ""
629 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
630 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
631 "negative values for western longitudes)"
632 msgstr ""
633 "Zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
634 "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro "
635 "západní polokouli)"
636
637 msgid "geo location elevation"
638 msgstr "zeměpisná výška místa"
639
640 msgid ""
641 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
642 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
643 msgstr ""
644 "Zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech "
645 "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)"
646
647 msgid "geo location country"
648 msgstr "země"
649
650 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
651 msgstr "Anglický název země, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
652
653 msgid "geo location city"
654 msgstr "město"
655
656 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
657 msgstr "Anglický název města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
658
659 msgid "geo location sublocation"
660 msgstr "upřesnění místa"
661
662 msgid ""
663 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
664 "the neighborhood)"
665 msgstr "Místo v rámci města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
666
667 msgid "geo location horizontal error"
668 msgstr "vodorovná chyba místa"
669
670 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
671 msgstr ""
672 "Předpokládaná chyba v udání polohy místa ve vodorovném směru (v metrech)"
673
674 msgid "geo location movement speed"
675 msgstr "rychlost pohybu"
676
677 msgid ""
678 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
679 msgstr ""
680 "Rychlost pohybu zachytávacího zařízení, které mění svoji polohu (v m/s)"
681
682 msgid "geo location movement direction"
683 msgstr "směr pohybu"
684
685 msgid ""
686 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
687 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
688 "means the geographic north, and increases clockwise"
689 msgstr ""
690 "Určuje směr pohybu zařízení provádějícího zachytávání média. Je prezentováno "
691 "jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný sever a jde se "
692 "po směru hodinových ručiček"
693
694 msgid "geo location capture direction"
695 msgstr "směr zachytávání"
696
697 msgid ""
698 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
699 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
700 "geographic north, and increases clockwise"
701 msgstr ""
702 "Určuje směr, kterým je zařízení nasměrováno během zachytávání média. Je "
703 "prezentováno jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný "
704 "sever a jde se po směru hodinových ručiček"
705
706 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
707 msgid "show name"
708 msgstr "název pořadu"
709
710 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
711 msgstr ""
712 "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází"
713
714 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
715 msgid "show sortname"
716 msgstr "pořad pro účely řazení"
717
718 msgid ""
719 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
720 msgstr ""
721 "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází; "
722 "pro účely řazení"
723
724 msgid "episode number"
725 msgstr "číslo epizody"
726
727 msgid "The episode number in the season the media is part of"
728 msgstr "Číslo epizody v rámci řady, které je médium součástí"
729
730 msgid "season number"
731 msgstr "číslo řady"
732
733 msgid "The season number of the show the media is part of"
734 msgstr "Číslo řady v rámci pořadu, jehož je médium součástí"
735
736 msgid "lyrics"
737 msgstr "text"
738
739 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
740 msgstr "Text k médiu, obvykle text hudební skladby"
741
742 msgid "composer sortname"
743 msgstr "skladatel pro účely řazení"
744
745 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
746 msgstr "Osoba či osoby, které záznam složily; pro účely řazení"
747
748 msgid "grouping"
749 msgstr "seskupování"
750
751 msgid ""
752 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
753 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
754 msgstr ""
755 "Skupiny vztahující se k médiu, které je rozloženo do více stop, třeba části "
756 "koncertu. Jde o vyšší úroveň členění než jsou stopy, ale nižší než je album"
757
758 msgid "user rating"
759 msgstr "uživatelské hodnocení"
760
761 msgid ""
762 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
763 "this media"
764 msgstr ""
765 "Hodnocení přidělené uživatelem. Čím vyšší hodnocení, tím se uživateli médium "
766 "víc líbí"
767
768 msgid "device manufacturer"
769 msgstr "výrobce zařízení"
770
771 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
772 msgstr "Výrobce zařízení použitého k vytvoření tohoto média"
773
774 msgid "device model"
775 msgstr "model zařízení"
776
777 msgid "Model of the device used to create this media"
778 msgstr "Model zařízení použitého k vytvoření tohoto média"
779
780 msgid "application name"
781 msgstr "název aplikace"
782
783 msgid "Application used to create the media"
784 msgstr "Aplikace použitá k vytvoření média"
785
786 msgid "application data"
787 msgstr "data aplikace"
788
789 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
790 msgstr "Libovolná aplikační data, která jsou serializována do média"
791
792 msgid "image orientation"
793 msgstr "natočení obrázku"
794
795 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
796 msgstr "Jak by měl být obrázek před zobrazením otočen nebo překlopen"
797
798 msgid "publisher"
799 msgstr "vydavatel"
800
801 msgid "Name of the label or publisher"
802 msgstr "Název vydavatelství nebo vydavatel"
803
804 msgid "interpreted-by"
805 msgstr "ztvárnil"
806
807 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
808 msgstr ""
809 "Informace o lidech stojících za mixováním a dalším podobným zpracováním"
810
811 msgid ", "
812 msgstr "; "
813
814 #, c-format
815 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
816 msgstr "Nebyla nalezena žádná adresa URI ovladače pro protokol %s"
817
818 #, c-format
819 msgid "URI scheme '%s' not supported"
820 msgstr "Schéma URI „%s“ není podporováno"
821
822 #, c-format
823 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
824 msgstr "CHYBA: od prvku %s: %s\n"
825
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Additional debug info:\n"
829 "%s\n"
830 msgstr ""
831 "Dodatečné ladicí informace:\n"
832 "%s\n"
833
834 #, c-format
835 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
836 msgstr "zadán prázdný zásobník „%s“, to není dovoleno"
837
838 #, c-format
839 msgid "no bin \"%s\", skipping"
840 msgstr "zásobník „%s“ neexistuje, přeskakuje se"
841
842 #, c-format
843 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
844 msgstr "v prvku „%2$s“ není žádná vlastnost „%1$s“"
845
846 #, c-format
847 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
848 msgstr "nelze nastavit vlastnost „%s“ v prvku „%s“ na „%s“"
849
850 #, c-format
851 msgid "could not link %s to %s"
852 msgstr "nelze připojit prvek „%s“ k prvku „%s“"
853
854 #, c-format
855 msgid "no element \"%s\""
856 msgstr "prvek „%s“ neexistuje"
857
858 #, c-format
859 msgid "could not parse caps \"%s\""
860 msgstr "nelze zpracovat schopnosti „%s“"
861
862 msgid "link without source element"
863 msgstr "propojení bez zdrojového prvku"
864
865 msgid "link without sink element"
866 msgstr "propojení bez cílového prvku"
867
868 #, c-format
869 msgid "no source element for URI \"%s\""
870 msgstr "neexistuje žádný zdrojový prvek pro adresu URI „%s“"
871
872 #, c-format
873 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
874 msgstr "neexistuje žádný prvek pro připojení adresy URI „%s“"
875
876 #, c-format
877 msgid "no sink element for URI \"%s\""
878 msgstr "neexistuje žádný cílový prvek pro adresu URI „%s“"
879
880 #, c-format
881 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
882 msgstr "nelze připojit cílový prvek pro adresu URI „%s“"
883
884 msgid "empty pipeline not allowed"
885 msgstr "prázdná roura není povolena"
886
887 msgid "A lot of buffers are being dropped."
888 msgstr "Většina vyrovnávacích pamětí je vyřazena."
889
890 msgid "Internal data flow problem."
891 msgstr "Interní problém toku dat."
892
893 msgid "Internal data stream error."
894 msgstr "Interní chyba proudu dat."
895
896 msgid "Internal data flow error."
897 msgstr "Interní chyba toku dat."
898
899 msgid "Internal clock error."
900 msgstr "Interní chyba hodin."
901
902 msgid "Failed to map buffer."
903 msgstr "Selhalo namapování vyrovnávací paměti."
904
905 msgid "Filter caps"
906 msgstr "Filtrovat schopnosti"
907
908 msgid ""
909 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
910 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
911 msgstr ""
912 "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti "
913 "přebírá odkaz na zadaný objekt GstCaps."
914
915 msgid "No file name specified for writing."
916 msgstr "Není zadán název souboru pro zápis."
917
918 #, c-format
919 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
920 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro zápis."
921
922 #, c-format
923 msgid "Error closing file \"%s\"."
924 msgstr "Chyba při zavírání souboru „%s“."
925
926 #, c-format
927 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
928 msgstr "Chyba při posunu v souboru „%s“."
929
930 #, c-format
931 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
932 msgstr "Chyba při zápisu do souboru „%s“."
933
934 msgid "No file name specified for reading."
935 msgstr "Není zadán název souboru pro čtení."
936
937 #, c-format
938 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
939 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro čtení."
940
941 #, c-format
942 msgid "Could not get info on \"%s\"."
943 msgstr "Nelze získat informace o „%s“."
944
945 #, c-format
946 msgid "\"%s\" is a directory."
947 msgstr "„%s“ je složka."
948
949 #, c-format
950 msgid "File \"%s\" is a socket."
951 msgstr "Soubor „%s“ je soket."
952
953 msgid "Failed after iterations as requested."
954 msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku."
955
956 msgid "No Temp directory specified."
957 msgstr "Není určena složka pro dočasné soubory."
958
959 #, c-format
960 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
961 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“."
962
963 msgid "Error while writing to download file."
964 msgstr "Chyba při zápisu do stahovaného souboru."
965
966 msgid "caps"
967 msgstr "schopnosti"
968
969 msgid "detected capabilities in stream"
970 msgstr "detekované schopnosti v proudu"
971
972 msgid "minimum"
973 msgstr "minimum"
974
975 msgid "force caps"
976 msgstr "vynutit schopnosti"
977
978 msgid "force caps without doing a typefind"
979 msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu"
980
981 msgid "Stream contains no data."
982 msgstr "Proud neobsahuje žádná data."
983
984 msgid "Implemented Interfaces:\n"
985 msgstr "Implementovaná rozhraní:\n"
986
987 msgid "readable"
988 msgstr "lze číst"
989
990 msgid "writable"
991 msgstr "lze zapisovat"
992
993 msgid "controllable"
994 msgstr "lze ovládat"
995
996 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
997 msgstr "lze změnit ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO, POZASTAVENO nebo PŘEHRÁVÁ"
998
999 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1000 msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO nebo POZASTAVENO"
1001
1002 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1003 msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ nebo PŘIPRAVENO"
1004
1005 msgid "Blacklisted files:"
1006 msgstr "Soubory na černé listině:"
1007
1008 msgid "Total count: "
1009 msgstr "Celkový počet: "
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "%d blacklisted file"
1013 msgid_plural "%d blacklisted files"
1014 msgstr[0] "%d soubor na černé listině"
1015 msgstr[1] "%d soubory na černé listině"
1016 msgstr[2] "%d souborů na černé listině"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "%d plugin"
1020 msgid_plural "%d plugins"
1021 msgstr[0] "%d zásuvný modul"
1022 msgstr[1] "%d zásuvné moduly"
1023 msgstr[2] "%d zásuvných modulů"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "%d blacklist entry"
1027 msgid_plural "%d blacklist entries"
1028 msgstr[0] "%d záznam na černé listině"
1029 msgstr[1] "%d záznamy na černé listině"
1030 msgstr[2] "%d záznamů na černé listině"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "%d feature"
1034 msgid_plural "%d features"
1035 msgstr[0] "%d funkce"
1036 msgstr[1] "%d funkce"
1037 msgstr[2] "%d funkcí"
1038
1039 msgid "Print all elements"
1040 msgstr "Vypsat všechny prvky"
1041
1042 msgid "Print list of blacklisted files"
1043 msgstr "Vypsat seznam souborů na černé listině"
1044
1045 msgid ""
1046 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1047 "plugins provide.\n"
1048 "                                       Useful in connection with external "
1049 "automatic plugin installation mechanisms"
1050 msgstr ""
1051 "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný nebo "
1052 "všechny zásuvné moduly.\n"
1053 "                                       Užitečné spolu s externími mechanismy "
1054 "pro automatickou instalaci zásuvných modulů"
1055
1056 msgid "List the plugin contents"
1057 msgstr "Vypsat obsah zásuvných modulů"
1058
1059 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1060 msgstr "Zkontrolovat, zda zadaný prvek nebo zásuvný modul existuje"
1061
1062 msgid ""
1063 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1064 "at least the version specified"
1065 msgstr ""
1066 "Při kontrole existence prvku nebo zásuvného modulu rovněž zkontrolovat, zda "
1067 "je jeho verze stejná nebo novější než zadaná"
1068
1069 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1070 msgstr "Vypsat podporovaná schémata URI, včetně prvků, které implementují"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1074 msgstr "Nelze načíst soubor se zásuvným modulem: %s\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1078 msgstr "Prvek nebo zásuvný modul „%s“ neexistuje\n"
1079
1080 msgid "Index statistics"
1081 msgstr "Přehledové statistiky"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1085 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od prvku „%s“ (%s): "
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1089 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od přípojného bodu „%s:%s“ (%s): "
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1093 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od objektu „%s“ (%s): "
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "Got message #%u (%s): "
1097 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u (%s): "
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1101 msgstr "Obdržen konec proudu od prvku „%s“.\n"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1105 msgstr ""
1106 "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen prvkem „%s“.\n"
1107 "\n"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1111 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen přípojným bodem „%s:%s“.\n"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1115 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen objektem „%s“.\n"
1116
1117 msgid "FOUND TAG\n"
1118 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK\n"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1122 msgstr ""
1123 "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM: nalezena prvkem „%s“.\n"
1124 "\n"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1128 msgstr "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM: nalezena objektem „%s“.\n"
1129
1130 msgid "FOUND TOC\n"
1131 msgstr "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM\n"
1132
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "INFO:\n"
1136 "%s\n"
1137 msgstr ""
1138 "INFORMACE:\n"
1139 "%s\n"
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1143 msgstr "VAROVÁNÍ: od prvku %s: %s\n"
1144
1145 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1146 msgstr ""
1147 "Video vložené před začátek, čeká se na dokončení ulokládání do vyrovnávací "
1148 "paměti…\n"
1149
1150 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1151 msgstr "Video vložené před začátek, čeká se na dokončení průběhu…\n"
1152
1153 msgid "buffering..."
1154 msgstr "ukládá se do vyrovnávací paměti…"
1155
1156 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1157 msgstr ""
1158 "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁ…\n"
1159
1160 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1161 msgstr "Ukládá se do vyrovnávací paměti, nastavuje se roura na POZASTAVENA…\n"
1162
1163 msgid "Redistribute latency...\n"
1164 msgstr "Šíří se zpoždění…\n"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1168 msgstr "Nastavuje se stav na %s na základě požadavku od %s…\n"
1169
1170 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1171 msgstr "Přerušení: Zastavuje se roura…\n"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1175 msgstr "Průběh: (%s) %s\n"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "Missing element: %s\n"
1179 msgstr "Schází prvek: %s\n"
1180
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1183 msgstr "Obdržen kontext od prvku „%s“: %s\n"
1184
1185 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1186 msgstr "Vypsat štítky (známé také jako metadata)"
1187
1188 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1189 msgstr "Vypsat tabulku s obsahem (kapitoly nebo vydání)"
1190
1191 msgid "Output status information and property notifications"
1192 msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti"
1193
1194 msgid "Do not print any progress information"
1195 msgstr "Nevypisovat žádné informace o průběhu"
1196
1197 msgid "Output messages"
1198 msgstr "Zprávy výstupu"
1199
1200 msgid "Do not output status information of TYPE"
1201 msgstr "Pro TYP nevypisovat stavové informace"
1202
1203 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1204 msgstr "TYP1,TYP2,…"
1205
1206 msgid "Do not install a fault handler"
1207 msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
1208
1209 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1210 msgstr "Vynucuje se zakončení proudu (EOS) před vypnutím roury"
1211
1212 msgid "Gather and print index statistics"
1213 msgstr "Sesbírat a vypsat přehledové statistiky"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1217 msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru: %s.\n"
1218
1219 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1220 msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru.\n"
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1224 msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n"
1225
1226 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1227 msgstr "CHYBA: prvek „pipeline“ nebyl nalezen.\n"
1228
1229 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1230 msgstr "Nastavuje se rouru na POZASTAVENA…\n"
1231
1232 # On strike?
1233 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1234 msgstr "CHYBA: Roura se nechce pozastavit.\n"
1235
1236 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1237 msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDVINUTÍ…\n"
1238
1239 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1240 msgstr "Roura se PŘEDVINUJE…\n"
1241
1242 # On strike?
1243 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1244 msgstr "CHYBA: roura se nechce předvinout.\n"
1245
1246 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1247 msgstr "Roura je PŘEDVINUTA…\n"
1248
1249 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1250 msgstr "Nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁNÍ…\n"
1251
1252 # On strike?
1253 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1254 msgstr "CHYBA: roura nechce přehrávat.\n"
1255
1256 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1257 msgstr ""
1258 "Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Vynucuje se zakončení proudu "
1259 "v rouře\n"
1260
1261 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1262 msgstr ""
1263 "Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Čeká se na značku EOS po "
1264 "výskytu chyby\n"
1265
1266 msgid "Waiting for EOS...\n"
1267 msgstr "Čeká se na konec proudu (EOS)…\n"
1268
1269 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1270 msgstr "Obdržen konec proudu (EOS) – zastavuje se roura…\n"
1271
1272 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1273 msgstr "Přerušení při čekání na konec proudu – zastavuje se roura…\n"
1274
1275 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1276 msgstr "Nastala chyba při čekání na konec proudu (EOS)\n"
1277
1278 msgid "Execution ended after %"
1279 msgstr "Provádění skončilo po %"
1280
1281 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1282 msgstr "Nastavuje se roura na PŘIPRAVENA…\n"
1283
1284 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1285 msgstr "Nastavuje se roura na PRÁZDNÁ…\n"
1286
1287 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1288 msgstr "Uvolňuje se roura…\n"