1 # Czech translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
3 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
4 # This file is put in the public domain.
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-23 20:57+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-10-12 12:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Vypsat verzi GStreamer"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Chápat všechna varování jako fatální"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 "Implicitní úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 5 (vše) nebo 0 pro žádný výstup"
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Čárkami oddělený seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení "
44 "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup"
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Zakázat ladění"
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání modulů"
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Dvojtečkou oddělené cesty obsahující moduly"
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 "Čárkami oddělený seznam modulů, které přednačíst kromě seznamu uloženém v "
70 "proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH"
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgstr "Zakázat zachycování porušení segmentace při načítání modulů"
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Zakázat aktualizaci registru"
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr "Zakázat používání fork() při prohledávání registru"
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Přepínače GStreameru"
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Zobrazit přepínače GStreameru"
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Neznámý přepínač"
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "V GStreamer došlo k obecné chybě hlavní knihovny."
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 "Vývojáři GStreameru byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili kód."
102 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
103 msgstr "Interní chyba GStreameru: kód neimplementován."
106 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
107 "proper error message with the reason for the failure."
110 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
111 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyplňování."
113 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
114 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s vlákny."
116 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
117 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyjednávání."
119 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
120 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s událostmi."
122 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
123 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s posunem."
125 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
126 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém se schopnostmi."
128 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
129 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s tagy."
131 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
132 msgstr "Vaší instalaci GStreameru chybí modul."
134 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
135 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s hodinami."
138 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
141 "Tato aplikace se pokouší používat funkce GStreameru, které byly zakázány."
143 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
144 msgstr "V GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny."
146 msgid "Could not initialize supporting library."
147 msgstr "Nemohu inicializovat podpůrnou knihovnu."
149 msgid "Could not close supporting library."
150 msgstr "Nemohu zavřít podpůrou knihovnu."
152 msgid "Could not configure supporting library."
153 msgstr "Nemohu nastavit podpůrou knihovnu."
155 msgid "Encoding error."
158 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
159 msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě zdrojů."
161 msgid "Resource not found."
162 msgstr "Zdroj nenalezen."
164 msgid "Resource busy or not available."
165 msgstr "Zdroj se používá nebo není k dispozici."
167 msgid "Could not open resource for reading."
168 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení."
170 msgid "Could not open resource for writing."
171 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro zápis."
173 msgid "Could not open resource for reading and writing."
174 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení a zápis."
176 msgid "Could not close resource."
177 msgstr "Nemohu zavřít zdroj."
179 msgid "Could not read from resource."
180 msgstr "Nemohu číst ze zdroje."
182 msgid "Could not write to resource."
183 msgstr "Nemohu zapisovat do zdroje."
185 msgid "Could not perform seek on resource."
186 msgstr "Nemohu se posunovat ve zdroji."
188 msgid "Could not synchronize on resource."
189 msgstr "Nemohu se synchronizovat se zdrojem."
191 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
192 msgstr "Nemohu získat/změnit nastavení zdroje."
194 msgid "No space left on the resource."
195 msgstr "Ve zdroji nezbývá místo."
197 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
198 msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě proudu."
200 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
202 "Element neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Ohlaste prosím tuto chybu."
204 msgid "Could not determine type of stream."
205 msgstr "Nemohu zjistit typ proudu."
207 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
208 msgstr "Proud je jiného typu, než který tento element obsluhuje."
210 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
211 msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu."
213 msgid "Could not decode stream."
214 msgstr "Nemohu dekódovat proud."
216 msgid "Could not encode stream."
217 msgstr "Nemohu kódovat proud."
219 msgid "Could not demultiplex stream."
220 msgstr "Nemohu demultiplexovat proud."
222 msgid "Could not multiplex stream."
223 msgstr "Nemohu multiplexovat proud."
225 msgid "The stream is in the wrong format."
226 msgstr "Proud je ve špatném formátu."
228 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
229 msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno."
232 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
235 "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovát, protože nebyl dodán vhodný klíč."
238 msgid "No error message for domain %s."
239 msgstr "Pro doménu %s není zpráva o chybě."
242 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
243 msgstr "Pro doménu %s a kód %d není standardní zpráva o chybě."
245 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
246 msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře."
251 msgid "commonly used title"
252 msgstr "obecně používaný název"
254 msgid "title sortname"
255 msgstr "název pro řazení"
257 msgid "commonly used title for sorting purposes"
258 msgstr "obecně používaný název pro řazení"
263 msgid "person(s) responsible for the recording"
264 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku"
266 msgid "artist sortname"
267 msgstr "umělec pro řazení"
269 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
270 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku pro řazení"
275 msgid "album containing this data"
276 msgstr "album obsahující tato data"
278 msgid "album sortname"
279 msgstr "album pro řazení"
281 msgid "album containing this data for sorting purposes"
282 msgstr "album obsahující tato data pro řazení"
288 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
292 msgid "album artist sortname"
293 msgstr "umělec pro řazení"
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
301 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
302 msgstr "datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
309 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
310 msgstr "datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
315 msgid "genre this data belongs to"
316 msgstr "žánr, do kterého tato data patří"
321 msgid "free text commenting the data"
322 msgstr "volný text komentující data"
324 msgid "extended comment"
325 msgstr "rozšířená poznámka"
327 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
329 "volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka"
334 msgid "track number inside a collection"
335 msgstr "číslo stopy v souboru"
340 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
341 msgstr "počet stop v souboru, do kterého tato stopa patří"
346 msgid "disc number inside a collection"
347 msgstr "číslo disku v souboru"
352 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
353 msgstr "počet disků v souboru, do kterého tento disk patří"
359 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
362 "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)"
368 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
374 msgid "short text describing the content of the data"
375 msgstr "krátký text popisující obsah dat"
380 msgid "version of this data"
381 msgstr "verze těchto dat"
386 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
387 msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/"
395 msgid "copyright notice of the data"
396 msgstr "oznámení o copyrightu dat"
398 msgid "copyright uri"
399 msgstr "uri copyrightu"
401 msgid "URI to the copyright notice of the data"
402 msgstr "URI oznámení o copyrightu dat"
407 msgid "contact information"
408 msgstr "kontaktní informace"
413 msgid "license of data"
419 msgid "URI to the license of the data"
420 msgstr "URI licence dat"
423 msgstr "výkonný umělec"
425 msgid "person(s) performing"
426 msgstr "vystupující osoby "
431 msgid "person(s) who composed the recording"
432 msgstr "osoby, které složily nahrávku"
437 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
438 msgstr "délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
443 msgid "codec the data is stored in"
444 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data"
449 msgid "codec the video data is stored in"
450 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa"
455 msgid "codec the audio data is stored in"
456 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data zvuku"
459 msgid "subtitle codec"
463 msgid "codec the subtitle data is stored in"
464 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa"
467 msgid "container format"
468 msgstr "kontaktní informace"
471 msgid "container format the data is stored in"
472 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data"
477 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
478 msgstr "přesná nebo průměrná bitrate v bitech/s"
480 msgid "nominal bitrate"
481 msgstr "nominální bitrate"
483 msgid "nominal bitrate in bits/s"
484 msgstr "nominální bitrate v bitech/s"
486 msgid "minimum bitrate"
487 msgstr "minimální bitrate"
489 msgid "minimum bitrate in bits/s"
490 msgstr "minimální bitrate v bitech/s"
492 msgid "maximum bitrate"
493 msgstr "maximální bitrate"
495 msgid "maximum bitrate in bits/s"
496 msgstr "maximální bitrate v bitech/s"
501 msgid "encoder used to encode this stream"
502 msgstr "kodér používaný pro kódování tohoto proudu"
504 msgid "encoder version"
505 msgstr "verze kodéru"
507 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
508 msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
513 msgid "serial number of track"
514 msgstr "sériové číslo stopy"
516 msgid "replaygain track gain"
517 msgstr "replaygain zisk přehrávání stopy"
519 msgid "track gain in db"
520 msgstr "zisk přehrávání stopy v db"
522 msgid "replaygain track peak"
523 msgstr "replaygain vrchol stopy"
525 msgid "peak of the track"
526 msgstr "vrchol stopy"
528 msgid "replaygain album gain"
529 msgstr "replaygain zisk alba"
531 msgid "album gain in db"
532 msgstr "zisk alba v db"
534 msgid "replaygain album peak"
535 msgstr "replaygain vrchol alba"
537 msgid "peak of the album"
540 msgid "replaygain reference level"
541 msgstr "referenční úroveň replaygain"
543 msgid "reference level of track and album gain values"
544 msgstr "referenční úroveň hodnot zisku stopy a alba"
546 msgid "language code"
549 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
550 msgstr "kód jazyka pro tento proud, splňující ISO-639-1"
555 msgid "image related to this stream"
556 msgstr "obrázek související s tímto proudem"
558 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
559 msgid "preview image"
560 msgstr "obrázek náhledu"
562 msgid "preview image related to this stream"
563 msgstr "obrázek náhledu související s tímto proudem"
568 msgid "file attached to this stream"
569 msgstr "soubor připojený k tomuto proudu"
571 msgid "beats per minute"
572 msgstr "taktů za minutu"
574 msgid "number of beats per minute in audio"
575 msgstr "počet taktů ve zvuku za minutu"
578 msgstr "klíčová slova"
580 msgid "comma separated keywords describing the content"
581 msgstr "čarkami oddělená klíčová slova popisující obsah"
583 msgid "geo location name"
588 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
591 "popisné místo čitelné člověkem nebo kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
593 msgid "geo location latitude"
594 msgstr "zeměpisná šířka místa"
597 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
598 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
599 "southern latitudes)"
601 "zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
602 "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)"
604 msgid "geo location longitude"
605 msgstr "zeměpisná délka místa"
608 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
609 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
610 "negative values for western longitudes)"
612 "zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
613 "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro "
616 msgid "geo location elevation"
617 msgstr "zeměpisná výška místa"
620 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
621 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
623 "zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech "
624 "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)"
627 msgid "geo location country"
628 msgstr "zeměpisná délka místa"
631 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
633 "popisné místo čitelné člověkem nebo kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
636 msgid "geo location city"
637 msgstr "zeměpisná šířka místa"
640 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
642 "popisné místo čitelné člověkem nebo kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
645 msgid "geo location sublocation"
646 msgstr "zeměpisná výška místa"
649 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
654 msgid "geo location horizontal error"
657 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
661 msgid "geo location movement speed"
662 msgstr "zeměpisná délka místa"
665 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
669 msgid "geo location movement direction"
670 msgstr "zeměpisná výška místa"
673 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
674 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
675 "means the geographic north, and increases clockwise"
679 msgid "geo location capture direction"
680 msgstr "zeměpisná výška místa"
683 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
684 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
685 "geographic north, and increases clockwise"
688 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
692 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
695 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
697 msgid "show sortname"
698 msgstr "umělec pro řazení"
701 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
705 msgid "episode number"
708 msgid "The episode number in the season the media is part of"
712 msgid "season number"
715 msgid "The season number of the show the media is part of"
722 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
726 msgid "composer sortname"
727 msgstr "název pro řazení"
730 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
731 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku pro řazení"
737 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
738 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
746 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
750 msgid "device manufacturer"
754 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
755 msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
761 msgid "Model of the device used to create this media"
762 msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
765 msgid "application name"
769 msgid "Application used to create the media"
770 msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
772 msgid "application data"
775 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
778 msgid "image orientation"
781 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
788 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
789 msgstr "CHYBA: od elementu %s: %s\n"
793 "Additional debug info:\n"
796 "Přídavné ladicí informace:\n"
800 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
801 msgstr "zadán prázdný zásobník \"%s\", nedovoleno"
804 msgid "no bin \"%s\", skipping"
805 msgstr "zásobník \"%s\" neexistuje, přeskakuji"
808 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
809 msgstr "v elementu \"%2$s\" není vlastnost \"%1$s\""
812 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
813 msgstr "nemohu nastavit vlastnost \"%s\" v elementu \"%s\" na \"%s\""
816 msgid "could not link %s to %s"
817 msgstr "nemohu připojit %s k %s"
820 msgid "no element \"%s\""
821 msgstr "element \"%s\" neexistuje"
824 msgid "could not parse caps \"%s\""
825 msgstr "nemohu zpracovat schopnosti \"%s\""
827 msgid "link without source element"
828 msgstr "propojení bez elementu zdroje"
830 msgid "link without sink element"
831 msgstr "propojení bez elementu spotřebiče"
834 msgid "no source element for URI \"%s\""
835 msgstr "neexistuje element zdroje pro URI \"%s\""
838 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
839 msgstr "neexistuje element, ke kterému připojit URI \"%s\""
842 msgid "no sink element for URI \"%s\""
843 msgstr "neexistuje element spotřebiče pro URI \"%s\""
846 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
847 msgstr "nemohu připojit element spotřebiče pro URI \"%s\""
849 msgid "empty pipeline not allowed"
850 msgstr "prázdná roura není povolena"
852 msgid "Internal clock error."
853 msgstr "Interní chyba hodin."
855 msgid "Internal data flow error."
856 msgstr "Interní chyba toku dat."
858 msgid "A lot of buffers are being dropped."
861 msgid "Internal data flow problem."
862 msgstr "Interní problém toku dat."
864 msgid "Internal data stream error."
865 msgstr "Interní chyba proudu dat."
868 msgstr "Filtrovat schopnosti"
871 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
872 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
874 "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti "
875 "bere odkaz na zadaný objekt GstCaps."
877 msgid "No file name specified for writing."
878 msgstr "Nezadán název souboru pro zápis."
881 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
882 msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro zápis."
885 msgid "Error closing file \"%s\"."
886 msgstr "Chyba při zavírání souboru \"%s\"."
889 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
890 msgstr "Chyba při posunu v souboru \"%s\"."
893 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
894 msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%s\"."
896 msgid "No file name specified for reading."
897 msgstr "Nezadán název souboru pro čtení."
900 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
901 msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro čtení."
904 msgid "Could not get info on \"%s\"."
905 msgstr "Nemohu získat informace o \"%s\"."
908 msgid "\"%s\" is a directory."
909 msgstr "\"%s\" je adresář."
912 msgid "File \"%s\" is a socket."
913 msgstr "Soubor \"%s\" je socket."
915 msgid "Failed after iterations as requested."
916 msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku."
918 msgid "No Temp directory specified."
922 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
923 msgstr "Nemohu získat informace o \"%s\"."
926 msgid "Error while writing to download file."
927 msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%s\"."
932 msgid "detected capabilities in stream"
933 msgstr "detekované schopnosti v proudu"
942 msgstr "vynutit schopnosti"
944 msgid "force caps without doing a typefind"
945 msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu"
947 msgid "Stream contains no data."
948 msgstr "Proud neobsahuje žádná data."
950 msgid "Implemented Interfaces:\n"
951 msgstr "Implementovaná rozhraní:\n"
957 msgstr "lze zapisovat"
962 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
965 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
968 msgid "changeable only in NULL or READY state"
971 msgid "Blacklisted files:"
974 msgid "Total count: "
975 msgstr "Celkový počet: "
978 msgid "%d blacklisted file"
979 msgid_plural "%d blacklisted files"
986 msgid_plural "%d plugins"
988 msgstr[1] "%d moduly"
989 msgstr[2] "%d modulů"
992 msgid "%d blacklist entry"
993 msgid_plural "%d blacklist entries"
1000 msgid_plural "%d features"
1001 msgstr[0] "%d funkce"
1002 msgstr[1] "%d funkce"
1003 msgstr[2] "%d funkcí"
1005 msgid "Print all elements"
1006 msgstr "Vypsat všechny elementy"
1008 msgid "Print list of blacklisted files"
1013 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1014 "plugins provide.\n"
1015 " Useful in connection with external "
1016 "automatic plugin installation mechanisms"
1018 "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný modul.\n"
1019 " Užitečné spolu s externími mechanismy "
1020 "pro automatickou instlaci modulů"
1022 msgid "List the plugin contents"
1025 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1029 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1030 msgstr "Nemohu načíst soubor modulu: %s\n"
1033 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1034 msgstr "Element nebo modul '%s' neexistuje\n"
1036 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1038 "Použití: gst-xmllaunch <soubor.xml> [ element.vlastnost=hodnota ... ]\n"
1041 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1042 msgstr "CHYBA: zpracovávání xml souboru '%s' selhalo.\n"
1045 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1046 msgstr "CHYBA: v souboru '%s' není element nejvyšší úrovně pipeline.\n"
1049 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1051 "VAROVÁNÍ: v současné době je podporován jen jeden element nejvyšší úrovně."
1054 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1055 msgstr "CHYBA: nemohu zpracovat argument %d na příkazovém řádku: %s.\n"
1058 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1059 msgstr "VAROVÁNÍ: element nazvaný '%s' nenalezen.\n"
1062 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1063 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
1066 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1067 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
1070 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1071 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
1074 msgid "Got message #%u (%s): "
1075 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
1078 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1079 msgstr "Dostal jsem EOS od elementu \"%s\".\n"
1082 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1083 msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n"
1086 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1087 msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n"
1090 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1091 msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n"
1105 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1106 msgstr "VAROVÁNÍ: od elementu %s: %s\n"
1108 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1109 msgstr "Předtočeno, čekám na dokončení ukládání do vyrovnávácí paměti...\n"
1112 msgid "buffering..."
1113 msgstr "ukládám do vyrovnávací paměti... %d \n"
1115 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1117 "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na PŘEHRÁVÁ ...\n"
1119 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1121 "Ukládám do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
1123 msgid "Redistribute latency...\n"
1127 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1130 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1131 msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n"
1133 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1134 msgstr "Vypsat tagy (také známé jako metadata)"
1136 msgid "Output status information and property notifications"
1137 msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti"
1140 msgid "Do not print any progress information"
1141 msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM"
1143 msgid "Output messages"
1144 msgstr "Zprávy výstupu"
1146 msgid "Do not output status information of TYPE"
1147 msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM"
1149 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1150 msgstr "TYP1,TYP2,..."
1152 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1153 msgstr "Uložit reprezentaci roury v xml do SOUBORu a skončit"
1158 msgid "Do not install a fault handler"
1159 msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
1162 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1163 msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
1165 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1166 msgstr "Vypisovat stopu alokace (je-li povoleno při kompilaci)"
1168 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1172 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1173 msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru: %s.\n"
1175 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1176 msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru.\n"
1179 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1180 msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n"
1182 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1183 msgstr "CHYBA: element 'pipeline' nebyl nalezen.\n"
1185 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1186 msgstr "Nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
1189 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1190 msgstr "CHYBA: Roura nechce pozastavit.\n"
1192 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1193 msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDTOČENÍ ...\n"
1195 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1196 msgstr "Roura se PŘEDTÁČÍ ...\n"
1199 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1200 msgstr "CHYBA: roura nechce předtáčet.\n"
1202 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1203 msgstr "Roura je PŘEDTOČENA ...\n"
1205 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1206 msgstr "Nastavuji rouro na PŘEHRÁVÁ ...\n"
1209 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1210 msgstr "CHYBA: roura nechce hrát.\n"
1212 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1215 msgid "Waiting for EOS...\n"
1219 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1220 msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n"
1222 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1225 msgid "Execution ended after %"
1226 msgstr "Provádění skončilo po %"
1228 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1229 msgstr "Nastavuji rouru na PŘIPRAVENA ...\n"
1231 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1232 msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n"
1235 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1236 msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n"
1238 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1239 #~ msgstr "Chyba při zapisování cache registru do %s: %s"
1241 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1242 #~ msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s: %s"
1244 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1245 #~ msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s"
1247 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1248 #~ msgstr "Interní chyba GStreameru: změna stavu selhala."
1250 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1251 #~ msgstr "Chyba při zápisu do deksriptoru souboru \"%d\"."
1253 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1254 #~ msgstr "Deskriptor souboru \"%d\" není platný."
1256 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1257 #~ msgstr "UVOLŇUJI rouru ...\n"
1259 #~ msgid "original location of file as a URI"
1260 #~ msgstr "původní umístění souboru jako URI"
1262 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1263 #~ msgstr "Zakázat akcelerované instrukce CPU"
1265 #~ msgid "SCHEDULER"
1266 #~ msgstr "PLÁNOVAČ"
1268 #~ msgid "Registry to use"
1269 #~ msgstr "Registr, který používat"
1274 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1275 #~ msgstr "seznam cest pro načítání modulů (oddělený '%s')"
1277 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1278 #~ msgstr "Plánovač, který používat (implicitní je '%s')"
1280 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1281 #~ msgstr "Není přítomen žádý element pro obsloužení proudu s typem mime %s."
1284 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1287 #~ "Provádění skončilo po %s iteracích (celkem %s ns, průměr %s ns, min %s "
1288 #~ "ns, max %s ns).\n"
1290 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1291 #~ msgstr "Kolikrát iterovat rouru"
1293 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1294 #~ msgstr " Přesto se ji pokouším spustit.\n"
1296 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1297 #~ msgstr "Přidán modul %s s %d %s.\n"
1299 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1300 #~ msgstr "Přidána cesta %s do %s \n"
1302 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1303 #~ msgstr "Znovu sestavuji %s (%s) ...\n"
1305 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1306 #~ msgstr "Pokouším se načíst %s ...\n"
1308 #~ msgid "Error loading %s\n"
1309 #~ msgstr "Chyba při načítání %s\n"
1311 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1312 #~ msgstr "Načteno %d modulů s %d %s.\n"