po: update .po files for new strings from container-format tag
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
3 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
4 # This file is put in the public domain.
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-05-12 01:43+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-10-12 12:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Vypsat verzi GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Chápat všechna varování jako fatální"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Implicitní úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 5 (vše) nebo 0 pro žádný výstup"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "ÚROVEŇ"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Čárkami oddělený seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení "
43 "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,"
44 "GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "SEZNAM"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Zakázat ladění"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání modulů"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Dvojtečkou oddělené cesty obsahující moduly"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "CESTY"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Čárkami oddělený seznam modulů, které přednačíst kromě seznamu uloženém v "
69 "proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "MODULY"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr "Zakázat zachycování porušení segmentace při načítání modulů"
76
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Zakázat aktualizaci registru"
79
80 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
81 msgstr "Zakázat používání fork() při prohledávání registru"
82
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr "Přepínače GStreameru"
85
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Zobrazit přepínače GStreameru"
88
89 #, c-format
90 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
91 msgstr "Chyba při zapisování cache registru do %s: %s"
92
93 #, c-format
94 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
95 msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s: %s"
96
97 #, c-format
98 msgid "Error re-scanning registry %s"
99 msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s"
100
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Neznámý přepínač"
103
104 #, c-format
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "CHYBA: od elementu %s: %s\n"
107
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Additional debug info:\n"
111 "%s\n"
112 msgstr ""
113 "Přídavné ladicí informace:\n"
114 "%s\n"
115
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr "V GStreamer došlo k obecné chybě hlavní knihovny."
118
119 msgid ""
120 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
121 msgstr ""
122 "Vývojáři GStreameru byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili kód."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
125 msgstr "Interní chyba GStreameru: kód neimplementován."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
128 msgstr "Interní chyba GStreameru: změna stavu selhala."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
131 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyplňování."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
134 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s vlákny."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
137 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyjednávání."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
140 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s událostmi."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
143 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s posunem."
144
145 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
146 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém se schopnostmi."
147
148 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
149 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s tagy."
150
151 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
152 msgstr "Vaší instalaci GStreameru chybí modul."
153
154 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
155 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s hodinami."
156
157 msgid ""
158 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
159 "disabled."
160 msgstr ""
161 "Tato aplikace se pokouší používat funkce GStreameru, které byly zakázány."
162
163 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
164 msgstr "V GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny."
165
166 msgid "Could not initialize supporting library."
167 msgstr "Nemohu inicializovat podpůrnou knihovnu."
168
169 msgid "Could not close supporting library."
170 msgstr "Nemohu zavřít podpůrou knihovnu."
171
172 msgid "Could not configure supporting library."
173 msgstr "Nemohu nastavit podpůrou knihovnu."
174
175 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
176 msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě zdrojů."
177
178 msgid "Resource not found."
179 msgstr "Zdroj nenalezen."
180
181 msgid "Resource busy or not available."
182 msgstr "Zdroj se používá nebo není k dispozici."
183
184 msgid "Could not open resource for reading."
185 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení."
186
187 msgid "Could not open resource for writing."
188 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro zápis."
189
190 msgid "Could not open resource for reading and writing."
191 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení a zápis."
192
193 msgid "Could not close resource."
194 msgstr "Nemohu zavřít zdroj."
195
196 msgid "Could not read from resource."
197 msgstr "Nemohu číst ze zdroje."
198
199 msgid "Could not write to resource."
200 msgstr "Nemohu zapisovat do zdroje."
201
202 msgid "Could not perform seek on resource."
203 msgstr "Nemohu se posunovat ve zdroji."
204
205 msgid "Could not synchronize on resource."
206 msgstr "Nemohu se synchronizovat se zdrojem."
207
208 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
209 msgstr "Nemohu získat/změnit nastavení zdroje."
210
211 msgid "No space left on the resource."
212 msgstr "Ve zdroji nezbývá místo."
213
214 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
215 msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě proudu."
216
217 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
218 msgstr ""
219 "Element neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Ohlaste prosím tuto chybu."
220
221 msgid "Could not determine type of stream."
222 msgstr "Nemohu zjistit typ proudu."
223
224 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
225 msgstr "Proud je jiného typu, než který tento element obsluhuje."
226
227 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
228 msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu."
229
230 msgid "Could not decode stream."
231 msgstr "Nemohu dekódovat proud."
232
233 msgid "Could not encode stream."
234 msgstr "Nemohu kódovat proud."
235
236 msgid "Could not demultiplex stream."
237 msgstr "Nemohu demultiplexovat proud."
238
239 msgid "Could not multiplex stream."
240 msgstr "Nemohu multiplexovat proud."
241
242 msgid "The stream is in the wrong format."
243 msgstr "Proud je ve špatném formátu."
244
245 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
246 msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno."
247
248 msgid ""
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
250 "been supplied."
251 msgstr ""
252 "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovát, protože nebyl dodán vhodný klíč."
253
254 #, c-format
255 msgid "No error message for domain %s."
256 msgstr "Pro doménu %s není zpráva o chybě."
257
258 #, c-format
259 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
260 msgstr "Pro doménu %s a kód %d není standardní zpráva o chybě."
261
262 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
263 msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře."
264
265 msgid "title"
266 msgstr "název"
267
268 msgid "commonly used title"
269 msgstr "obecně používaný název"
270
271 msgid "title sortname"
272 msgstr "název pro řazení"
273
274 msgid "commonly used title for sorting purposes"
275 msgstr "obecně používaný název pro řazení"
276
277 msgid "artist"
278 msgstr "umělec"
279
280 msgid "person(s) responsible for the recording"
281 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku"
282
283 msgid "artist sortname"
284 msgstr "umělec pro řazení"
285
286 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
287 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku pro řazení"
288
289 msgid "album"
290 msgstr "album"
291
292 msgid "album containing this data"
293 msgstr "album obsahující tato data"
294
295 msgid "album sortname"
296 msgstr "album pro řazení"
297
298 msgid "album containing this data for sorting purposes"
299 msgstr "album obsahující tato data pro řazení"
300
301 msgid "date"
302 msgstr "datum"
303
304 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
305 msgstr "datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
306
307 msgid "genre"
308 msgstr "žánr"
309
310 msgid "genre this data belongs to"
311 msgstr "žánr, do kterého tato data patří"
312
313 msgid "comment"
314 msgstr "poznámka"
315
316 msgid "free text commenting the data"
317 msgstr "volný text komentující data"
318
319 msgid "extended comment"
320 msgstr "rozšířená poznámka"
321
322 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
323 msgstr ""
324 "volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka"
325
326 msgid "track number"
327 msgstr "číslo stopy"
328
329 msgid "track number inside a collection"
330 msgstr "číslo stopy v souboru"
331
332 msgid "track count"
333 msgstr "počet stop"
334
335 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
336 msgstr "počet stop v souboru, do kterého tato stopa patří"
337
338 msgid "disc number"
339 msgstr "číslo disku"
340
341 msgid "disc number inside a collection"
342 msgstr "číslo disku v souboru"
343
344 msgid "disc count"
345 msgstr "počet disků"
346
347 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
348 msgstr "počet disků v souboru, do kterého tento disk patří"
349
350 msgid "location"
351 msgstr "umístění"
352
353 msgid ""
354 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
355 "is hosted)"
356 msgstr ""
357 "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)"
358
359 #, fuzzy
360 msgid "homepage"
361 msgstr "obrázek"
362
363 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
364 msgstr ""
365
366 msgid "description"
367 msgstr "popis"
368
369 msgid "short text describing the content of the data"
370 msgstr "krátký text popisující obsah dat"
371
372 msgid "version"
373 msgstr "verze"
374
375 msgid "version of this data"
376 msgstr "verze těchto dat"
377
378 msgid "ISRC"
379 msgstr "ISRC"
380
381 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
382 msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/"
383
384 msgid "organization"
385 msgstr "organizace"
386
387 msgid "copyright"
388 msgstr "copyright"
389
390 msgid "copyright notice of the data"
391 msgstr "oznámení o copyrightu dat"
392
393 msgid "copyright uri"
394 msgstr "uri copyrightu"
395
396 msgid "URI to the copyright notice of the data"
397 msgstr "URI oznámení o copyrightu dat"
398
399 msgid "contact"
400 msgstr "kontakt"
401
402 msgid "contact information"
403 msgstr "kontaktní informace"
404
405 msgid "license"
406 msgstr "licence"
407
408 msgid "license of data"
409 msgstr "licence dat"
410
411 msgid "license uri"
412 msgstr "uri licence"
413
414 msgid "URI to the license of the data"
415 msgstr "URI licence dat"
416
417 msgid "performer"
418 msgstr "výkonný umělec"
419
420 msgid "person(s) performing"
421 msgstr "vystupující osoby "
422
423 msgid "composer"
424 msgstr "skladatel"
425
426 msgid "person(s) who composed the recording"
427 msgstr "osoby, které složily nahrávku"
428
429 msgid "duration"
430 msgstr "trvání"
431
432 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
433 msgstr "délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
434
435 msgid "codec"
436 msgstr "kodek"
437
438 msgid "codec the data is stored in"
439 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data"
440
441 msgid "video codec"
442 msgstr "kodek videa"
443
444 msgid "codec the video data is stored in"
445 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa"
446
447 msgid "audio codec"
448 msgstr "kodek zvuku"
449
450 msgid "codec the audio data is stored in"
451 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data zvuku"
452
453 #, fuzzy
454 msgid "subtitle codec"
455 msgstr "kodek videa"
456
457 #, fuzzy
458 msgid "codec the subtitle data is stored in"
459 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa"
460
461 #, fuzzy
462 msgid "container format"
463 msgstr "kontaktní informace"
464
465 #, fuzzy
466 msgid "container format the data is stored in"
467 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data"
468
469 msgid "bitrate"
470 msgstr "bitrate"
471
472 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
473 msgstr "přesná nebo průměrná bitrate v bitech/s"
474
475 msgid "nominal bitrate"
476 msgstr "nominální bitrate"
477
478 msgid "nominal bitrate in bits/s"
479 msgstr "nominální bitrate v bitech/s"
480
481 msgid "minimum bitrate"
482 msgstr "minimální bitrate"
483
484 msgid "minimum bitrate in bits/s"
485 msgstr "minimální bitrate v bitech/s"
486
487 msgid "maximum bitrate"
488 msgstr "maximální bitrate"
489
490 msgid "maximum bitrate in bits/s"
491 msgstr "maximální bitrate v bitech/s"
492
493 msgid "encoder"
494 msgstr "kodér"
495
496 msgid "encoder used to encode this stream"
497 msgstr "kodér používaný pro kódování tohoto proudu"
498
499 msgid "encoder version"
500 msgstr "verze kodéru"
501
502 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
503 msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
504
505 msgid "serial"
506 msgstr "sériové"
507
508 msgid "serial number of track"
509 msgstr "sériové číslo stopy"
510
511 msgid "replaygain track gain"
512 msgstr "replaygain zisk přehrávání stopy"
513
514 msgid "track gain in db"
515 msgstr "zisk přehrávání stopy v db"
516
517 msgid "replaygain track peak"
518 msgstr "replaygain vrchol stopy"
519
520 msgid "peak of the track"
521 msgstr "vrchol stopy"
522
523 msgid "replaygain album gain"
524 msgstr "replaygain zisk alba"
525
526 msgid "album gain in db"
527 msgstr "zisk alba v db"
528
529 msgid "replaygain album peak"
530 msgstr "replaygain vrchol alba"
531
532 msgid "peak of the album"
533 msgstr "vrchol alba"
534
535 msgid "replaygain reference level"
536 msgstr "referenční úroveň replaygain"
537
538 msgid "reference level of track and album gain values"
539 msgstr "referenční úroveň hodnot zisku stopy a alba"
540
541 msgid "language code"
542 msgstr "kód jazyka"
543
544 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
545 msgstr "kód jazyka pro tento proud, splňující ISO-639-1"
546
547 msgid "image"
548 msgstr "obrázek"
549
550 msgid "image related to this stream"
551 msgstr "obrázek související s tímto proudem"
552
553 msgid "preview image"
554 msgstr "obrázek náhledu"
555
556 msgid "preview image related to this stream"
557 msgstr "obrázek náhledu související s tímto proudem"
558
559 msgid "attachment"
560 msgstr "příloha"
561
562 msgid "file attached to this stream"
563 msgstr "soubor připojený k tomuto proudu"
564
565 msgid "beats per minute"
566 msgstr "taktů za minutu"
567
568 msgid "number of beats per minute in audio"
569 msgstr "počet taktů ve zvuku za minutu"
570
571 msgid "keywords"
572 msgstr "klíčová slova"
573
574 msgid "comma separated keywords describing the content"
575 msgstr "čarkami oddělená klíčová slova popisující obsah"
576
577 msgid "geo location name"
578 msgstr "název místa"
579
580 msgid ""
581 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
582 "produced"
583 msgstr ""
584 "popisné místo čitelné člověkem nebo kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
585
586 msgid "geo location latitude"
587 msgstr "zeměpisná šířka místa"
588
589 msgid ""
590 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
591 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
592 "southern latitudes)"
593 msgstr ""
594 "zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
595 "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)"
596
597 msgid "geo location longitude"
598 msgstr "zeměpisná délka místa"
599
600 msgid ""
601 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
602 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
603 "negative values for western longitudes)"
604 msgstr ""
605 "zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
606 "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro "
607 "západní polokouli)"
608
609 msgid "geo location elevation"
610 msgstr "zeměpisná výška místa"
611
612 msgid ""
613 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
614 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
615 msgstr ""
616 "zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech "
617 "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)"
618
619 msgid ", "
620 msgstr ", "
621
622 #, c-format
623 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
624 msgstr "zadán prázdný zásobník \"%s\", nedovoleno"
625
626 #, c-format
627 msgid "no bin \"%s\", skipping"
628 msgstr "zásobník \"%s\" neexistuje, přeskakuji"
629
630 #, c-format
631 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
632 msgstr "v elementu \"%2$s\" není vlastnost \"%1$s\""
633
634 #, c-format
635 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
636 msgstr "nemohu nastavit vlastnost \"%s\" v elementu \"%s\" na \"%s\""
637
638 #, c-format
639 msgid "could not link %s to %s"
640 msgstr "nemohu připojit %s k %s"
641
642 #, c-format
643 msgid "no element \"%s\""
644 msgstr "element \"%s\" neexistuje"
645
646 #, c-format
647 msgid "could not parse caps \"%s\""
648 msgstr "nemohu zpracovat schopnosti \"%s\""
649
650 msgid "link without source element"
651 msgstr "propojení bez elementu zdroje"
652
653 msgid "link without sink element"
654 msgstr "propojení bez elementu spotřebiče"
655
656 #, c-format
657 msgid "no source element for URI \"%s\""
658 msgstr "neexistuje element zdroje pro URI \"%s\""
659
660 #, c-format
661 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
662 msgstr "neexistuje element, ke kterému připojit URI \"%s\""
663
664 #, c-format
665 msgid "no sink element for URI \"%s\""
666 msgstr "neexistuje element spotřebiče pro URI \"%s\""
667
668 #, c-format
669 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
670 msgstr "nemohu připojit element spotřebiče pro URI \"%s\""
671
672 msgid "empty pipeline not allowed"
673 msgstr "prázdná roura není povolena"
674
675 msgid "Internal clock error."
676 msgstr "Interní chyba hodin."
677
678 msgid "Internal data flow error."
679 msgstr "Interní chyba toku dat."
680
681 msgid "Internal data flow problem."
682 msgstr "Interní problém toku dat."
683
684 msgid "Internal data stream error."
685 msgstr "Interní chyba proudu dat."
686
687 msgid "Filter caps"
688 msgstr "Filtrovat schopnosti"
689
690 msgid ""
691 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
692 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
693 msgstr ""
694 "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti "
695 "bere odkaz na zadaný objekt GstCaps."
696
697 #, c-format
698 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
699 msgstr "Chyba při zápisu do deksriptoru souboru \"%d\"."
700
701 #, c-format
702 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
703 msgstr "Deskriptor souboru \"%d\" není platný."
704
705 msgid "No file name specified for writing."
706 msgstr "Nezadán název souboru pro zápis."
707
708 #, c-format
709 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
710 msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro zápis."
711
712 #, c-format
713 msgid "Error closing file \"%s\"."
714 msgstr "Chyba při zavírání souboru \"%s\"."
715
716 #, c-format
717 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
718 msgstr "Chyba při posunu v souboru \"%s\"."
719
720 #, c-format
721 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
722 msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%s\"."
723
724 msgid "No file name specified for reading."
725 msgstr "Nezadán název souboru pro čtení."
726
727 #, c-format
728 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
729 msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro čtení."
730
731 #, c-format
732 msgid "Could not get info on \"%s\"."
733 msgstr "Nemohu získat informace o \"%s\"."
734
735 #, c-format
736 msgid "\"%s\" is a directory."
737 msgstr "\"%s\" je adresář."
738
739 #, c-format
740 msgid "File \"%s\" is a socket."
741 msgstr "Soubor \"%s\" je socket."
742
743 msgid "Failed after iterations as requested."
744 msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku."
745
746 msgid "caps"
747 msgstr "schopnosti"
748
749 msgid "detected capabilities in stream"
750 msgstr "detekované schopnosti v proudu"
751
752 msgid "minimum"
753 msgstr "minimum"
754
755 msgid "maximum"
756 msgstr "maximum"
757
758 msgid "force caps"
759 msgstr "vynutit schopnosti"
760
761 msgid "force caps without doing a typefind"
762 msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu"
763
764 msgid "Stream contains no data."
765 msgstr "Proud neobsahuje žádná data."
766
767 msgid "Implemented Interfaces:\n"
768 msgstr "Implementovaná rozhraní:\n"
769
770 msgid "readable"
771 msgstr "lze číst"
772
773 msgid "writable"
774 msgstr "lze zapisovat"
775
776 msgid "controllable"
777 msgstr "lze ovládat"
778
779 msgid "Total count: "
780 msgstr "Celkový počet: "
781
782 #, c-format
783 msgid "%d plugin"
784 msgid_plural "%d plugins"
785 msgstr[0] "%d modul"
786 msgstr[1] "%d moduly"
787 msgstr[2] "%d modulů"
788
789 #, c-format
790 msgid "%d feature"
791 msgid_plural "%d features"
792 msgstr[0] "%d funkce"
793 msgstr[1] "%d funkce"
794 msgstr[2] "%d funkcí"
795
796 msgid "Print all elements"
797 msgstr "Vypsat všechny elementy"
798
799 msgid ""
800 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
801 "                                       Useful in connection with external "
802 "automatic plugin installation mechanisms"
803 msgstr ""
804 "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný modul.\n"
805 "                                       Užitečné spolu s externími mechanismy "
806 "pro automatickou instlaci modulů"
807
808 msgid "List the plugin contents"
809 msgstr ""
810
811 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
812 msgstr ""
813
814 #, c-format
815 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
816 msgstr "Nemohu načíst soubor modulu: %s\n"
817
818 #, c-format
819 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
820 msgstr "Element nebo modul '%s' neexistuje\n"
821
822 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
823 msgstr ""
824 "Použití: gst-xmllaunch <soubor.xml> [ element.vlastnost=hodnota ... ]\n"
825
826 #, c-format
827 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
828 msgstr "CHYBA: zpracovávání xml souboru '%s' selhalo.\n"
829
830 #, c-format
831 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
832 msgstr "CHYBA: v souboru '%s' není element nejvyšší úrovně pipeline.\n"
833
834 #, fuzzy
835 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
836 msgstr ""
837 "VAROVÁNÍ: v současné době je podporován jen jeden element nejvyšší úrovně."
838
839 #, c-format
840 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
841 msgstr "CHYBA: nemohu zpracovat argument %d na příkazovém řádku: %s.\n"
842
843 #, c-format
844 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
845 msgstr "VAROVÁNÍ: element nazvaný '%s' nenalezen.\n"
846
847 msgid "Got Message #%"
848 msgstr ""
849
850 #, c-format
851 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
852 msgstr "Dostal jsem EOS od elementu \"%s\".\n"
853
854 #, c-format
855 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
856 msgstr "NALEZEN TAG    : nalezen elementem \"%s\".\n"
857
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "INFO:\n"
861 "%s\n"
862 msgstr ""
863 "INFORMACE:\n"
864 "%s\n"
865
866 #, c-format
867 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
868 msgstr "VAROVÁNÍ: od elementu %s: %s\n"
869
870 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
871 msgstr "Předtočeno, čekám na dokončení ukládání do vyrovnávácí paměti...\n"
872
873 #, fuzzy
874 msgid "buffering..."
875 msgstr "ukládám do vyrovnávací paměti... %d  \n"
876
877 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
878 msgstr ""
879 "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na PŘEHRÁVÁ ...\n"
880
881 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
882 msgstr ""
883 "Ukládám do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
884
885 msgid "Redistribute latency...\n"
886 msgstr ""
887
888 #, c-format
889 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
890 msgstr ""
891
892 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
893 msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n"
894
895 msgid "Output tags (also known as metadata)"
896 msgstr "Vypsat tagy (také známé jako metadata)"
897
898 msgid "Output status information and property notifications"
899 msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti"
900
901 #, fuzzy
902 msgid "Do not print any progress information"
903 msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM"
904
905 msgid "Output messages"
906 msgstr "Zprávy výstupu"
907
908 msgid "Do not output status information of TYPE"
909 msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM"
910
911 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
912 msgstr "TYP1,TYP2,..."
913
914 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
915 msgstr "Uložit reprezentaci roury v xml do SOUBORu a skončit"
916
917 msgid "FILE"
918 msgstr "SOUBOR"
919
920 msgid "Do not install a fault handler"
921 msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
922
923 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
924 msgstr "Vypisovat stopu alokace (je-li povoleno při kompilaci)"
925
926 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
927 msgstr ""
928
929 #, c-format
930 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
931 msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru: %s.\n"
932
933 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
934 msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru.\n"
935
936 #, c-format
937 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
938 msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n"
939
940 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
941 msgstr "CHYBA: element 'pipeline' nebyl nalezen.\n"
942
943 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
944 msgstr "Nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
945
946 # On strike?
947 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
948 msgstr "CHYBA: Roura nechce pozastavit.\n"
949
950 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
951 msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDTOČENÍ ...\n"
952
953 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
954 msgstr "Roura se PŘEDTÁČÍ ...\n"
955
956 # On strike?
957 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
958 msgstr "CHYBA: roura nechce předtáčet.\n"
959
960 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
961 msgstr "Roura je PŘEDTOČENA ...\n"
962
963 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
964 msgstr "Nastavuji rouro na PŘEHRÁVÁ ...\n"
965
966 # On strike?
967 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
968 msgstr "CHYBA: roura nechce hrát.\n"
969
970 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
971 msgstr ""
972
973 msgid "Waiting for EOS...\n"
974 msgstr ""
975
976 #, fuzzy
977 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
978 msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n"
979
980 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
981 msgstr ""
982
983 msgid "Execution ended after %"
984 msgstr "Provádění skončilo po %"
985
986 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
987 msgstr "Nastavuji rouru na PŘIPRAVENA ...\n"
988
989 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
990 msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n"
991
992 #, fuzzy
993 msgid "Freeing pipeline ...\n"
994 msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n"
995
996 #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
997 #~ msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
998
999 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1000 #~ msgstr "UVOLŇUJI rouru ...\n"
1001
1002 #~ msgid "original location of file as a URI"
1003 #~ msgstr "původní umístění souboru jako URI"
1004
1005 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1006 #~ msgstr "Zakázat akcelerované instrukce CPU"
1007
1008 #~ msgid "SCHEDULER"
1009 #~ msgstr "PLÁNOVAČ"
1010
1011 #~ msgid "Registry to use"
1012 #~ msgstr "Registr, který používat"
1013
1014 #~ msgid "REGISTRY"
1015 #~ msgstr "REGISTR"
1016
1017 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1018 #~ msgstr "seznam cest pro načítání modulů (oddělený '%s')"
1019
1020 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1021 #~ msgstr "Plánovač, který používat (implicitní je '%s')"
1022
1023 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1024 #~ msgstr "Není přítomen žádý element pro obsloužení proudu s typem mime %s."
1025
1026 #~ msgid ""
1027 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1028 #~ "max %s ns).\n"
1029 #~ msgstr ""
1030 #~ "Provádění skončilo po %s iteracích (celkem %s ns, průměr %s ns, min %s "
1031 #~ "ns, max %s ns).\n"
1032
1033 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1034 #~ msgstr "Kolikrát iterovat rouru"
1035
1036 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1037 #~ msgstr "         Přesto se ji pokouším spustit.\n"
1038
1039 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1040 #~ msgstr "Přidán modul %s s %d %s.\n"
1041
1042 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1043 #~ msgstr "Přidána cesta %s do %s \n"
1044
1045 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1046 #~ msgstr "Znovu sestavuji %s (%s) ...\n"
1047
1048 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1049 #~ msgstr "Pokouším se načíst %s ...\n"
1050
1051 #~ msgid "Error loading %s\n"
1052 #~ msgstr "Chyba při načítání %s\n"
1053
1054 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1055 #~ msgstr "Načteno %d modulů s %d %s.\n"