1 # Czech translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
3 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
4 # This file is put in the public domain.
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-05-12 01:43+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-10-12 12:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Vypsat verzi GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Chápat všechna varování jako fatální"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Implicitní úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 5 (vše) nebo 0 pro žádný výstup"
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Čárkami oddělený seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení "
43 "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Zakázat ladění"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání modulů"
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Dvojtečkou oddělené cesty obsahující moduly"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Čárkami oddělený seznam modulů, které přednačíst kromě seznamu uloženém v "
69 "proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr "Zakázat zachycování porušení segmentace při načítání modulů"
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Zakázat aktualizaci registru"
80 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
81 msgstr "Zakázat používání fork() při prohledávání registru"
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr "Přepínače GStreameru"
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Zobrazit přepínače GStreameru"
90 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
91 msgstr "Chyba při zapisování cache registru do %s: %s"
94 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
95 msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s: %s"
98 msgid "Error re-scanning registry %s"
99 msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s"
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Neznámý přepínač"
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "CHYBA: od elementu %s: %s\n"
110 "Additional debug info:\n"
113 "Přídavné ladicí informace:\n"
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr "V GStreamer došlo k obecné chybě hlavní knihovny."
120 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
122 "Vývojáři GStreameru byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili kód."
124 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
125 msgstr "Interní chyba GStreameru: kód neimplementován."
127 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
128 msgstr "Interní chyba GStreameru: změna stavu selhala."
130 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
131 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyplňování."
133 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
134 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s vlákny."
136 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
137 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyjednávání."
139 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
140 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s událostmi."
142 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
143 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s posunem."
145 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
146 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém se schopnostmi."
148 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
149 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s tagy."
151 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
152 msgstr "Vaší instalaci GStreameru chybí modul."
154 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
155 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s hodinami."
158 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
161 "Tato aplikace se pokouší používat funkce GStreameru, které byly zakázány."
163 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
164 msgstr "V GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny."
166 msgid "Could not initialize supporting library."
167 msgstr "Nemohu inicializovat podpůrnou knihovnu."
169 msgid "Could not close supporting library."
170 msgstr "Nemohu zavřít podpůrou knihovnu."
172 msgid "Could not configure supporting library."
173 msgstr "Nemohu nastavit podpůrou knihovnu."
175 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
176 msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě zdrojů."
178 msgid "Resource not found."
179 msgstr "Zdroj nenalezen."
181 msgid "Resource busy or not available."
182 msgstr "Zdroj se používá nebo není k dispozici."
184 msgid "Could not open resource for reading."
185 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení."
187 msgid "Could not open resource for writing."
188 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro zápis."
190 msgid "Could not open resource for reading and writing."
191 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení a zápis."
193 msgid "Could not close resource."
194 msgstr "Nemohu zavřít zdroj."
196 msgid "Could not read from resource."
197 msgstr "Nemohu číst ze zdroje."
199 msgid "Could not write to resource."
200 msgstr "Nemohu zapisovat do zdroje."
202 msgid "Could not perform seek on resource."
203 msgstr "Nemohu se posunovat ve zdroji."
205 msgid "Could not synchronize on resource."
206 msgstr "Nemohu se synchronizovat se zdrojem."
208 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
209 msgstr "Nemohu získat/změnit nastavení zdroje."
211 msgid "No space left on the resource."
212 msgstr "Ve zdroji nezbývá místo."
214 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
215 msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě proudu."
217 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
219 "Element neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Ohlaste prosím tuto chybu."
221 msgid "Could not determine type of stream."
222 msgstr "Nemohu zjistit typ proudu."
224 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
225 msgstr "Proud je jiného typu, než který tento element obsluhuje."
227 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
228 msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu."
230 msgid "Could not decode stream."
231 msgstr "Nemohu dekódovat proud."
233 msgid "Could not encode stream."
234 msgstr "Nemohu kódovat proud."
236 msgid "Could not demultiplex stream."
237 msgstr "Nemohu demultiplexovat proud."
239 msgid "Could not multiplex stream."
240 msgstr "Nemohu multiplexovat proud."
242 msgid "The stream is in the wrong format."
243 msgstr "Proud je ve špatném formátu."
245 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
246 msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno."
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
252 "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovát, protože nebyl dodán vhodný klíč."
255 msgid "No error message for domain %s."
256 msgstr "Pro doménu %s není zpráva o chybě."
259 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
260 msgstr "Pro doménu %s a kód %d není standardní zpráva o chybě."
262 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
263 msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře."
268 msgid "commonly used title"
269 msgstr "obecně používaný název"
271 msgid "title sortname"
272 msgstr "název pro řazení"
274 msgid "commonly used title for sorting purposes"
275 msgstr "obecně používaný název pro řazení"
280 msgid "person(s) responsible for the recording"
281 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku"
283 msgid "artist sortname"
284 msgstr "umělec pro řazení"
286 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
287 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku pro řazení"
292 msgid "album containing this data"
293 msgstr "album obsahující tato data"
295 msgid "album sortname"
296 msgstr "album pro řazení"
298 msgid "album containing this data for sorting purposes"
299 msgstr "album obsahující tato data pro řazení"
304 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
305 msgstr "datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
310 msgid "genre this data belongs to"
311 msgstr "žánr, do kterého tato data patří"
316 msgid "free text commenting the data"
317 msgstr "volný text komentující data"
319 msgid "extended comment"
320 msgstr "rozšířená poznámka"
322 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
324 "volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka"
329 msgid "track number inside a collection"
330 msgstr "číslo stopy v souboru"
335 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
336 msgstr "počet stop v souboru, do kterého tato stopa patří"
341 msgid "disc number inside a collection"
342 msgstr "číslo disku v souboru"
347 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
348 msgstr "počet disků v souboru, do kterého tento disk patří"
354 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
357 "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)"
363 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
369 msgid "short text describing the content of the data"
370 msgstr "krátký text popisující obsah dat"
375 msgid "version of this data"
376 msgstr "verze těchto dat"
381 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
382 msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/"
390 msgid "copyright notice of the data"
391 msgstr "oznámení o copyrightu dat"
393 msgid "copyright uri"
394 msgstr "uri copyrightu"
396 msgid "URI to the copyright notice of the data"
397 msgstr "URI oznámení o copyrightu dat"
402 msgid "contact information"
403 msgstr "kontaktní informace"
408 msgid "license of data"
414 msgid "URI to the license of the data"
415 msgstr "URI licence dat"
418 msgstr "výkonný umělec"
420 msgid "person(s) performing"
421 msgstr "vystupující osoby "
426 msgid "person(s) who composed the recording"
427 msgstr "osoby, které složily nahrávku"
432 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
433 msgstr "délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
438 msgid "codec the data is stored in"
439 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data"
444 msgid "codec the video data is stored in"
445 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa"
450 msgid "codec the audio data is stored in"
451 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data zvuku"
454 msgid "subtitle codec"
458 msgid "codec the subtitle data is stored in"
459 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa"
462 msgid "container format"
463 msgstr "kontaktní informace"
466 msgid "container format the data is stored in"
467 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data"
472 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
473 msgstr "přesná nebo průměrná bitrate v bitech/s"
475 msgid "nominal bitrate"
476 msgstr "nominální bitrate"
478 msgid "nominal bitrate in bits/s"
479 msgstr "nominální bitrate v bitech/s"
481 msgid "minimum bitrate"
482 msgstr "minimální bitrate"
484 msgid "minimum bitrate in bits/s"
485 msgstr "minimální bitrate v bitech/s"
487 msgid "maximum bitrate"
488 msgstr "maximální bitrate"
490 msgid "maximum bitrate in bits/s"
491 msgstr "maximální bitrate v bitech/s"
496 msgid "encoder used to encode this stream"
497 msgstr "kodér používaný pro kódování tohoto proudu"
499 msgid "encoder version"
500 msgstr "verze kodéru"
502 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
503 msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
508 msgid "serial number of track"
509 msgstr "sériové číslo stopy"
511 msgid "replaygain track gain"
512 msgstr "replaygain zisk přehrávání stopy"
514 msgid "track gain in db"
515 msgstr "zisk přehrávání stopy v db"
517 msgid "replaygain track peak"
518 msgstr "replaygain vrchol stopy"
520 msgid "peak of the track"
521 msgstr "vrchol stopy"
523 msgid "replaygain album gain"
524 msgstr "replaygain zisk alba"
526 msgid "album gain in db"
527 msgstr "zisk alba v db"
529 msgid "replaygain album peak"
530 msgstr "replaygain vrchol alba"
532 msgid "peak of the album"
535 msgid "replaygain reference level"
536 msgstr "referenční úroveň replaygain"
538 msgid "reference level of track and album gain values"
539 msgstr "referenční úroveň hodnot zisku stopy a alba"
541 msgid "language code"
544 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
545 msgstr "kód jazyka pro tento proud, splňující ISO-639-1"
550 msgid "image related to this stream"
551 msgstr "obrázek související s tímto proudem"
553 msgid "preview image"
554 msgstr "obrázek náhledu"
556 msgid "preview image related to this stream"
557 msgstr "obrázek náhledu související s tímto proudem"
562 msgid "file attached to this stream"
563 msgstr "soubor připojený k tomuto proudu"
565 msgid "beats per minute"
566 msgstr "taktů za minutu"
568 msgid "number of beats per minute in audio"
569 msgstr "počet taktů ve zvuku za minutu"
572 msgstr "klíčová slova"
574 msgid "comma separated keywords describing the content"
575 msgstr "čarkami oddělená klíčová slova popisující obsah"
577 msgid "geo location name"
581 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
584 "popisné místo čitelné člověkem nebo kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
586 msgid "geo location latitude"
587 msgstr "zeměpisná šířka místa"
590 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
591 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
592 "southern latitudes)"
594 "zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
595 "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)"
597 msgid "geo location longitude"
598 msgstr "zeměpisná délka místa"
601 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
602 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
603 "negative values for western longitudes)"
605 "zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
606 "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro "
609 msgid "geo location elevation"
610 msgstr "zeměpisná výška místa"
613 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
614 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
616 "zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech "
617 "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)"
623 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
624 msgstr "zadán prázdný zásobník \"%s\", nedovoleno"
627 msgid "no bin \"%s\", skipping"
628 msgstr "zásobník \"%s\" neexistuje, přeskakuji"
631 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
632 msgstr "v elementu \"%2$s\" není vlastnost \"%1$s\""
635 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
636 msgstr "nemohu nastavit vlastnost \"%s\" v elementu \"%s\" na \"%s\""
639 msgid "could not link %s to %s"
640 msgstr "nemohu připojit %s k %s"
643 msgid "no element \"%s\""
644 msgstr "element \"%s\" neexistuje"
647 msgid "could not parse caps \"%s\""
648 msgstr "nemohu zpracovat schopnosti \"%s\""
650 msgid "link without source element"
651 msgstr "propojení bez elementu zdroje"
653 msgid "link without sink element"
654 msgstr "propojení bez elementu spotřebiče"
657 msgid "no source element for URI \"%s\""
658 msgstr "neexistuje element zdroje pro URI \"%s\""
661 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
662 msgstr "neexistuje element, ke kterému připojit URI \"%s\""
665 msgid "no sink element for URI \"%s\""
666 msgstr "neexistuje element spotřebiče pro URI \"%s\""
669 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
670 msgstr "nemohu připojit element spotřebiče pro URI \"%s\""
672 msgid "empty pipeline not allowed"
673 msgstr "prázdná roura není povolena"
675 msgid "Internal clock error."
676 msgstr "Interní chyba hodin."
678 msgid "Internal data flow error."
679 msgstr "Interní chyba toku dat."
681 msgid "Internal data flow problem."
682 msgstr "Interní problém toku dat."
684 msgid "Internal data stream error."
685 msgstr "Interní chyba proudu dat."
688 msgstr "Filtrovat schopnosti"
691 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
692 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
694 "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti "
695 "bere odkaz na zadaný objekt GstCaps."
698 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
699 msgstr "Chyba při zápisu do deksriptoru souboru \"%d\"."
702 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
703 msgstr "Deskriptor souboru \"%d\" není platný."
705 msgid "No file name specified for writing."
706 msgstr "Nezadán název souboru pro zápis."
709 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
710 msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro zápis."
713 msgid "Error closing file \"%s\"."
714 msgstr "Chyba při zavírání souboru \"%s\"."
717 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
718 msgstr "Chyba při posunu v souboru \"%s\"."
721 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
722 msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%s\"."
724 msgid "No file name specified for reading."
725 msgstr "Nezadán název souboru pro čtení."
728 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
729 msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro čtení."
732 msgid "Could not get info on \"%s\"."
733 msgstr "Nemohu získat informace o \"%s\"."
736 msgid "\"%s\" is a directory."
737 msgstr "\"%s\" je adresář."
740 msgid "File \"%s\" is a socket."
741 msgstr "Soubor \"%s\" je socket."
743 msgid "Failed after iterations as requested."
744 msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku."
749 msgid "detected capabilities in stream"
750 msgstr "detekované schopnosti v proudu"
759 msgstr "vynutit schopnosti"
761 msgid "force caps without doing a typefind"
762 msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu"
764 msgid "Stream contains no data."
765 msgstr "Proud neobsahuje žádná data."
767 msgid "Implemented Interfaces:\n"
768 msgstr "Implementovaná rozhraní:\n"
774 msgstr "lze zapisovat"
779 msgid "Total count: "
780 msgstr "Celkový počet: "
784 msgid_plural "%d plugins"
786 msgstr[1] "%d moduly"
787 msgstr[2] "%d modulů"
791 msgid_plural "%d features"
792 msgstr[0] "%d funkce"
793 msgstr[1] "%d funkce"
794 msgstr[2] "%d funkcí"
796 msgid "Print all elements"
797 msgstr "Vypsat všechny elementy"
800 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
801 " Useful in connection with external "
802 "automatic plugin installation mechanisms"
804 "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný modul.\n"
805 " Užitečné spolu s externími mechanismy "
806 "pro automatickou instlaci modulů"
808 msgid "List the plugin contents"
811 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
815 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
816 msgstr "Nemohu načíst soubor modulu: %s\n"
819 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
820 msgstr "Element nebo modul '%s' neexistuje\n"
822 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
824 "Použití: gst-xmllaunch <soubor.xml> [ element.vlastnost=hodnota ... ]\n"
827 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
828 msgstr "CHYBA: zpracovávání xml souboru '%s' selhalo.\n"
831 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
832 msgstr "CHYBA: v souboru '%s' není element nejvyšší úrovně pipeline.\n"
835 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
837 "VAROVÁNÍ: v současné době je podporován jen jeden element nejvyšší úrovně."
840 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
841 msgstr "CHYBA: nemohu zpracovat argument %d na příkazovém řádku: %s.\n"
844 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
845 msgstr "VAROVÁNÍ: element nazvaný '%s' nenalezen.\n"
847 msgid "Got Message #%"
851 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
852 msgstr "Dostal jsem EOS od elementu \"%s\".\n"
855 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
856 msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n"
867 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
868 msgstr "VAROVÁNÍ: od elementu %s: %s\n"
870 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
871 msgstr "Předtočeno, čekám na dokončení ukládání do vyrovnávácí paměti...\n"
875 msgstr "ukládám do vyrovnávací paměti... %d \n"
877 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
879 "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na PŘEHRÁVÁ ...\n"
881 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
883 "Ukládám do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
885 msgid "Redistribute latency...\n"
889 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
892 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
893 msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n"
895 msgid "Output tags (also known as metadata)"
896 msgstr "Vypsat tagy (také známé jako metadata)"
898 msgid "Output status information and property notifications"
899 msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti"
902 msgid "Do not print any progress information"
903 msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM"
905 msgid "Output messages"
906 msgstr "Zprávy výstupu"
908 msgid "Do not output status information of TYPE"
909 msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM"
911 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
912 msgstr "TYP1,TYP2,..."
914 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
915 msgstr "Uložit reprezentaci roury v xml do SOUBORu a skončit"
920 msgid "Do not install a fault handler"
921 msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
923 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
924 msgstr "Vypisovat stopu alokace (je-li povoleno při kompilaci)"
926 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
930 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
931 msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru: %s.\n"
933 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
934 msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru.\n"
937 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
938 msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n"
940 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
941 msgstr "CHYBA: element 'pipeline' nebyl nalezen.\n"
943 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
944 msgstr "Nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
947 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
948 msgstr "CHYBA: Roura nechce pozastavit.\n"
950 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
951 msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDTOČENÍ ...\n"
953 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
954 msgstr "Roura se PŘEDTÁČÍ ...\n"
957 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
958 msgstr "CHYBA: roura nechce předtáčet.\n"
960 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
961 msgstr "Roura je PŘEDTOČENA ...\n"
963 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
964 msgstr "Nastavuji rouro na PŘEHRÁVÁ ...\n"
967 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
968 msgstr "CHYBA: roura nechce hrát.\n"
970 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
973 msgid "Waiting for EOS...\n"
977 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
978 msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n"
980 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
983 msgid "Execution ended after %"
984 msgstr "Provádění skončilo po %"
986 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
987 msgstr "Nastavuji rouru na PŘIPRAVENA ...\n"
989 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
990 msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n"
993 msgid "Freeing pipeline ...\n"
994 msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n"
996 #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
997 #~ msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
999 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1000 #~ msgstr "UVOLŇUJI rouru ...\n"
1002 #~ msgid "original location of file as a URI"
1003 #~ msgstr "původní umístění souboru jako URI"
1005 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1006 #~ msgstr "Zakázat akcelerované instrukce CPU"
1008 #~ msgid "SCHEDULER"
1009 #~ msgstr "PLÁNOVAČ"
1011 #~ msgid "Registry to use"
1012 #~ msgstr "Registr, který používat"
1017 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1018 #~ msgstr "seznam cest pro načítání modulů (oddělený '%s')"
1020 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1021 #~ msgstr "Plánovač, který používat (implicitní je '%s')"
1023 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1024 #~ msgstr "Není přítomen žádý element pro obsloužení proudu s typem mime %s."
1027 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1030 #~ "Provádění skončilo po %s iteracích (celkem %s ns, průměr %s ns, min %s "
1031 #~ "ns, max %s ns).\n"
1033 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1034 #~ msgstr "Kolikrát iterovat rouru"
1036 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1037 #~ msgstr " Přesto se ji pokouším spustit.\n"
1039 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1040 #~ msgstr "Přidán modul %s s %d %s.\n"
1042 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1043 #~ msgstr "Přidána cesta %s do %s \n"
1045 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1046 #~ msgstr "Znovu sestavuji %s (%s) ...\n"
1048 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1049 #~ msgstr "Pokouším se načíst %s ...\n"
1051 #~ msgid "Error loading %s\n"
1052 #~ msgstr "Chyba při načítání %s\n"
1054 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1055 #~ msgstr "Načteno %d modulů s %d %s.\n"