1 # Czech translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is put in the public domain.
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008.
6 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-07-29 13:29+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-12-01 08:17+0100\n"
14 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
15 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Vypsat verzi systému GStreamer"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Chápat všechna varování jako fatální"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 "Výchozí úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 5 (vše) nebo 0 pro žádný výstup"
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Čárkami oddělovaný seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení "
44 "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup"
54 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 msgid "Disable debugging"
59 msgstr "Zakázat ladění"
61 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
62 msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání zásuvných modulů"
64 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
65 msgstr "Dvojtečkou oddělované cesty obsahující zásuvné moduly"
71 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
72 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 "Čárkami oddělovaný seznam zásuvných modulů, které se mají načíst dopředu, "
75 "navíc k seznamu uloženému v proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH"
78 msgstr "ZÁSUVNÉ_MODULY"
80 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
81 msgstr "Zakázat zachytávání porušení segmentace při načítání zásuvných modulů"
83 msgid "Disable updating the registry"
84 msgstr "Zakázat aktualizaci registru"
86 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
87 msgstr "Zakázat větvení pomocných procesů při prohledávání registru"
89 msgid "GStreamer Options"
90 msgstr "Přepínače GStreamer"
92 msgid "Show GStreamer Options"
93 msgstr "Zobrazit přepínače GStreamer"
95 msgid "Unknown option"
96 msgstr "Neznámý přepínač"
98 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
99 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě základní knihovny."
102 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
104 "Vývojáři systému GStreamer byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili "
107 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
108 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: kód neimplementován."
111 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
112 "proper error message with the reason for the failure."
114 "Chyba systému GStreamer: selhala změna stavu a některý prvek selhal při "
115 "posílání příslušné chybové zprávy s důvodem selhání."
117 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
118 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém přípojného bodu."
120 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
121 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s vlákny."
124 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
125 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém při vyjednávání."
127 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
128 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s událostmi."
130 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
131 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s posunem."
133 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
134 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se schopnostmi."
136 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
137 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se štítky."
139 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
140 msgstr "Vaší instalaci systému GStreamer schází zásuvný modul."
143 msgid "GStreamer error: clock problem."
144 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s hodinami."
147 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
150 "Tato aplikace se pokouší používat funkce systému GStreamer, které byly "
153 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
154 msgstr "V systému GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny."
156 msgid "Could not initialize supporting library."
157 msgstr "Nelze inicializovat podpůrnou knihovnu."
159 msgid "Could not close supporting library."
160 msgstr "Nelze zavřít podpůrnou knihovnu."
162 msgid "Could not configure supporting library."
163 msgstr "Nelze nastavit podpůrnou knihovnu."
165 msgid "Encoding error."
166 msgstr "Chyba při kódování."
168 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
169 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě prostředků."
171 msgid "Resource not found."
172 msgstr "Prostředek nebyl nalezen."
174 msgid "Resource busy or not available."
175 msgstr "Prostředek se právě používá nebo není k dispozici."
177 msgid "Could not open resource for reading."
178 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení."
180 msgid "Could not open resource for writing."
181 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro zápis."
183 msgid "Could not open resource for reading and writing."
184 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení a zápis."
186 msgid "Could not close resource."
187 msgstr "Nelze zavřít prostředek."
189 msgid "Could not read from resource."
190 msgstr "Nelze číst z prostředku."
192 msgid "Could not write to resource."
193 msgstr "Nelze zapisovat do prostředku."
195 msgid "Could not perform seek on resource."
196 msgstr "Nelze se posouvat v prostředku."
198 msgid "Could not synchronize on resource."
199 msgstr "Nelze se synchronizovat s prostředkem."
201 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
202 msgstr "Nelze získat/změnit nastavení prostředku."
204 msgid "No space left on the resource."
205 msgstr "V prostředku nezbývá místo."
207 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
208 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě proudu."
210 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
212 "Prvek neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Nahlaste to prosím jako chybu."
214 msgid "Could not determine type of stream."
215 msgstr "Nelze zjistit typ proudu."
217 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
218 msgstr "Proud je jiného typu, než jaký tento prvek obsluhuje."
220 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
221 msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu."
223 msgid "Could not decode stream."
224 msgstr "Nelze dekódovat proud."
226 msgid "Could not encode stream."
227 msgstr "Nelze zakódovat proud."
229 msgid "Could not demultiplex stream."
230 msgstr "Nelze demultiplexovat proud."
232 msgid "Could not multiplex stream."
233 msgstr "Nelze multiplexovat proud."
235 msgid "The stream is in the wrong format."
236 msgstr "Proud je v nesprávném formátu."
238 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
239 msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno."
242 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
245 "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovat, protože nebyl poskytnut vhodný "
249 msgid "No error message for domain %s."
250 msgstr "Pro doménu %s není žádná zpráva o chybě."
253 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
254 msgstr "Pro doménu %s a kód %d není žádná standardní zpráva o chybě."
256 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
257 msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře."
260 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
266 msgid "commonly used title"
267 msgstr "Obecně používaný název"
269 msgid "title sortname"
270 msgstr "název pro účel řazení"
272 msgid "commonly used title for sorting purposes"
273 msgstr "Obecně používaný název; pro účel řazení"
278 msgid "person(s) responsible for the recording"
279 msgstr "Osoba čí osoby odpovědné za nahrávku"
281 msgid "artist sortname"
282 msgstr "umělec pro účel řazení"
284 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
285 msgstr "Osoba či osoby odpovědné za nahrávku; pro účel řazení"
290 msgid "album containing this data"
291 msgstr "Album obsahující tato data"
293 msgid "album sortname"
294 msgstr "album pro účel řazení"
296 msgid "album containing this data for sorting purposes"
297 msgstr "Album obsahující tato data; pro účel řazení"
302 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
303 msgstr "Umělec daného alba v podobě, jak se má zobrazovat"
305 msgid "album artist sortname"
306 msgstr "umělec alba pro účel řazení"
308 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
309 msgstr "Umělec alba v podobě, podle které se má řadit"
314 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
315 msgstr "Datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
320 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
321 msgstr "Datum a čas, kdy byla data vytvořena (jako struktura GstDateTime)"
326 msgid "genre this data belongs to"
327 msgstr "Žánr, do kterého tato data patří"
332 msgid "free text commenting the data"
333 msgstr "Volný text komentující data"
335 msgid "extended comment"
336 msgstr "rozšířená poznámka"
338 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
340 "Volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka"
345 msgid "track number inside a collection"
346 msgstr "Číslo stopy v rámci sbírky"
351 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
352 msgstr "Počet stop v rámci sbírky, do kterého tato stopa patří"
357 msgid "disc number inside a collection"
358 msgstr "Číslo disku v rámci sbírky"
363 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
364 msgstr "Počet disků v rámci sbírky, do kterého tento disk patří"
370 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
373 "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)"
376 msgstr "domovská stránka"
378 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
380 "Domovská stránka tohoto média (např. domovská stránka umělce nebo filmu)"
385 msgid "short text describing the content of the data"
386 msgstr "Krátký text popisující obsah dat"
391 msgid "version of this data"
392 msgstr "Verze těchto dat"
397 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
399 "International Standard Recording Code – http://www.intergram.cz/cs/isrc/"
407 msgid "copyright notice of the data"
408 msgstr "Oznámení o autorských právech k datům"
410 msgid "copyright uri"
411 msgstr "uri copyrightu"
413 msgid "URI to the copyright notice of the data"
414 msgstr "Adresa URI oznámení o autorských právech k datům"
419 msgid "name of the encoding person or organization"
420 msgstr "Jméno osoby nebo název organizace odpovědných za kódování"
425 msgid "contact information"
426 msgstr "Kontaktní informace"
431 msgid "license of data"
437 msgid "URI to the license of the data"
438 msgstr "Adresa URI licence k datům"
441 msgstr "výkonný umělec"
443 msgid "person(s) performing"
444 msgstr "Vystupující osoba či osoby"
449 msgid "person(s) who composed the recording"
450 msgstr "Osoby či osoby, které nahrávku složily"
455 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
456 msgstr "Délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
461 msgid "codec the data is stored in"
462 msgstr "Kodek, ve kterém jsou data uchována"
467 msgid "codec the video data is stored in"
468 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data videa"
473 msgid "codec the audio data is stored in"
474 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data zvuku"
476 msgid "subtitle codec"
477 msgstr "kodek titulků"
479 msgid "codec the subtitle data is stored in"
480 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data titulků"
482 msgid "container format"
483 msgstr "formát kontejneru"
485 msgid "container format the data is stored in"
486 msgstr "Formát kontejneru, ve kterém jdou uchována data"
491 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
492 msgstr "Přesný nebo průměrný datový tok v bitech/s"
494 msgid "nominal bitrate"
495 msgstr "nominální datový tok"
497 msgid "nominal bitrate in bits/s"
498 msgstr "Nominální datový tok v bitech/s"
500 msgid "minimum bitrate"
501 msgstr "minimální datový tok"
503 msgid "minimum bitrate in bits/s"
504 msgstr "Minimální datový tok v bitech/s"
506 msgid "maximum bitrate"
507 msgstr "maximální datový tok"
509 msgid "maximum bitrate in bits/s"
510 msgstr "Maximální datový tok v bitech/s"
515 msgid "encoder used to encode this stream"
516 msgstr "Kodér používaný pro kódování tohoto proudu"
518 msgid "encoder version"
519 msgstr "verze kodéru"
521 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
522 msgstr "Verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
525 msgstr "sériové číslo"
527 msgid "serial number of track"
528 msgstr "Sériové číslo stopy"
530 msgid "replaygain track gain"
531 msgstr "hlasitost přehrávání stopy"
533 msgid "track gain in db"
534 msgstr "Zesílení stopy v db"
536 msgid "replaygain track peak"
537 msgstr "špičková hlasitost přehrávání stopy"
539 msgid "peak of the track"
540 msgstr "Špičkové zesílení stopy"
542 msgid "replaygain album gain"
543 msgstr "hlasitost přehrávání alba"
545 msgid "album gain in db"
546 msgstr "Zesílení alba v db"
548 msgid "replaygain album peak"
549 msgstr "špičková hlasitost přehrávání alba"
551 msgid "peak of the album"
552 msgstr "Špičkové zesílení alba"
554 msgid "replaygain reference level"
555 msgstr "referenční úroveň hlasitosti"
557 msgid "reference level of track and album gain values"
558 msgstr "Hodnota referenční úrovně zesílení stopy a alba"
560 msgid "language code"
564 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
565 msgstr "Kód jazyka pro tento proud, ve shodě s ISO-639-1"
568 msgid "language name"
571 msgid "freeform name of the language this stream is in"
577 msgid "image related to this stream"
578 msgstr "Obrázek související s tímto proudem"
580 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
581 msgid "preview image"
582 msgstr "obrázek s náhledem"
584 msgid "preview image related to this stream"
585 msgstr "Obrázek s náhledem související s tímto proudem"
590 msgid "file attached to this stream"
591 msgstr "Soubor připojený k tomuto proudu"
593 msgid "beats per minute"
596 msgid "number of beats per minute in audio"
597 msgstr "Tempo (v počtech úderů za minutu) zvuku"
600 msgstr "klíčová slova"
602 msgid "comma separated keywords describing the content"
603 msgstr "Čárkami oddělovaná klíčová slova popisující obsah"
605 msgid "geo location name"
609 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
612 "Popisné místo v člověkem čitelné podobě, kde bylo médium nahráno nebo "
615 msgid "geo location latitude"
616 msgstr "zeměpisná šířka místa"
619 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
620 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
621 "southern latitudes)"
623 "Zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
624 "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)"
626 msgid "geo location longitude"
627 msgstr "zeměpisná délka místa"
630 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
631 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
632 "negative values for western longitudes)"
634 "Zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
635 "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro "
638 msgid "geo location elevation"
639 msgstr "zeměpisná výška místa"
642 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
643 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
645 "Zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech "
646 "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)"
648 msgid "geo location country"
651 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
652 msgstr "Anglický název země, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
654 msgid "geo location city"
657 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
658 msgstr "Anglický název města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
660 msgid "geo location sublocation"
661 msgstr "upřesnění místa"
665 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
667 msgstr "Místo v rámci města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
669 msgid "geo location horizontal error"
670 msgstr "vodorovná chyba místa"
672 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
674 "Předpokládaná chyba v udání polohy místa ve vodorovném směru (v metrech)"
676 msgid "geo location movement speed"
677 msgstr "rychlost pohybu"
680 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
682 "Rychlost pohybu zachytávacího zařízení, které mění svoji polohu (v m/s)"
684 msgid "geo location movement direction"
688 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
689 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
690 "means the geographic north, and increases clockwise"
692 "Určuje směr pohybu zařízení provádějícího zachytávání média. Je prezentováno "
693 "jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný sever a jde se "
694 "po směru hodinových ručiček"
696 msgid "geo location capture direction"
697 msgstr "směr zachytávání"
700 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
701 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
702 "geographic north, and increases clockwise"
704 "Určuje směr, kterým je zařízení nasměrováno během zachytávání média. Je "
705 "prezentováno jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný "
706 "sever a jde se po směru hodinových ručiček"
708 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
710 msgstr "název pořadu"
712 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
714 "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází"
716 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
717 msgid "show sortname"
718 msgstr "pořad pro účely řazení"
721 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
723 "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází; "
726 msgid "episode number"
727 msgstr "číslo epizody"
729 msgid "The episode number in the season the media is part of"
730 msgstr "Číslo epizody v rámci řady, které je médium součástí"
732 msgid "season number"
735 msgid "The season number of the show the media is part of"
736 msgstr "Číslo řady v rámci pořadu, jehož je médium součástí"
741 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
742 msgstr "Text k médiu, obvykle text hudební skladby"
744 msgid "composer sortname"
745 msgstr "skladatel pro účely řazení"
747 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
748 msgstr "Osoba či osoby, které záznam složily; pro účely řazení"
754 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
755 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
757 "Skupiny vztahující se k médiu, které je rozloženo do více stop, třeba části "
758 "koncertu. Jde o vyšší úroveň členění než jsou stopy, ale nižší než je album"
761 msgstr "uživatelské hodnocení"
764 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
767 "Hodnocení přidělené uživatelem. Čím vyšší hodnocení, tím se uživateli médium "
770 msgid "device manufacturer"
771 msgstr "výrobce zařízení"
773 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
774 msgstr "Výrobce zařízení použitého k vytvoření tohoto média"
777 msgstr "model zařízení"
779 msgid "Model of the device used to create this media"
780 msgstr "Model zařízení použitého k vytvoření tohoto média"
782 msgid "application name"
783 msgstr "název aplikace"
785 msgid "Application used to create the media"
786 msgstr "Aplikace použitá k vytvoření média"
788 msgid "application data"
789 msgstr "data aplikace"
791 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
792 msgstr "Libovolná aplikační data, která jsou serializována do média"
794 msgid "image orientation"
795 msgstr "natočení obrázku"
797 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
798 msgstr "Jak by měl být obrázek před zobrazením otočen nebo překlopen"
804 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
808 msgid "URI scheme '%s' not supported"
812 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
813 msgstr "CHYBA: od prvku %s: %s\n"
817 "Additional debug info:\n"
820 "Dodatečné ladicí informace:\n"
824 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
825 msgstr "zadán prázdný zásobník „%s“, to není dovoleno"
828 msgid "no bin \"%s\", skipping"
829 msgstr "zásobník „%s“ neexistuje, přeskakuje se"
832 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
833 msgstr "v prvku „%2$s“ není žádná vlastnost „%1$s“"
836 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
837 msgstr "nelze nastavit vlastnost „%s“ v prvku „%s“ na „%s“"
840 msgid "could not link %s to %s"
841 msgstr "nelze připojit prvek „%s“ k prvku „%s“"
844 msgid "no element \"%s\""
845 msgstr "prvek „%s“ neexistuje"
848 msgid "could not parse caps \"%s\""
849 msgstr "nelze zpracovat schopnosti „%s“"
851 msgid "link without source element"
852 msgstr "propojení bez zdrojového prvku"
854 msgid "link without sink element"
855 msgstr "propojení bez cílového prvku"
858 msgid "no source element for URI \"%s\""
859 msgstr "neexistuje žádný zdrojový prvek pro adresu URI „%s“"
862 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
863 msgstr "neexistuje žádný prvek pro připojení adresy URI „%s“"
866 msgid "no sink element for URI \"%s\""
867 msgstr "neexistuje žádný cílový prvek pro adresu URI „%s“"
870 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
871 msgstr "nelze připojit cílový prvek pro adresu URI „%s“"
873 msgid "empty pipeline not allowed"
874 msgstr "prázdná roura není povolena"
876 msgid "A lot of buffers are being dropped."
877 msgstr "Většina vyrovnávacích pamětí je vyřazena."
879 msgid "Internal data flow problem."
880 msgstr "Interní problém toku dat."
882 msgid "Internal data stream error."
883 msgstr "Interní chyba proudu dat."
885 msgid "Internal data flow error."
886 msgstr "Interní chyba toku dat."
888 msgid "Internal clock error."
889 msgstr "Interní chyba hodin."
891 msgid "Failed to map buffer."
895 msgstr "Filtrovat schopnosti"
898 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
899 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
901 "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti "
902 "přebírá odkaz na zadaný objekt GstCaps."
904 msgid "No file name specified for writing."
905 msgstr "Není zadán název souboru pro zápis."
908 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
909 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro zápis."
912 msgid "Error closing file \"%s\"."
913 msgstr "Chyba při zavírání souboru „%s“."
916 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
917 msgstr "Chyba při posunu v souboru „%s“."
920 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
921 msgstr "Chyba při zápisu do souboru „%s“."
923 msgid "No file name specified for reading."
924 msgstr "Není zadán název souboru pro čtení."
927 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
928 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro čtení."
931 msgid "Could not get info on \"%s\"."
932 msgstr "Nelze získat informace o „%s“."
935 msgid "\"%s\" is a directory."
936 msgstr "„%s“ je složka."
939 msgid "File \"%s\" is a socket."
940 msgstr "Soubor „%s“ je soket."
942 msgid "Failed after iterations as requested."
943 msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku."
945 msgid "No Temp directory specified."
946 msgstr "Není určena složka pro dočasné soubory."
949 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
950 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“."
952 msgid "Error while writing to download file."
953 msgstr "Chyba při zápisu do stahovaného souboru."
958 msgid "detected capabilities in stream"
959 msgstr "detekované schopnosti v proudu"
965 msgstr "vynutit schopnosti"
967 msgid "force caps without doing a typefind"
968 msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu"
970 msgid "Stream contains no data."
971 msgstr "Proud neobsahuje žádná data."
973 msgid "Implemented Interfaces:\n"
974 msgstr "Implementovaná rozhraní:\n"
980 msgstr "lze zapisovat"
985 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
986 msgstr "lze změnit ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO, POZASTAVENO nebo PŘEHRÁVÁ"
988 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
989 msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO nebo POZASTAVENO"
991 msgid "changeable only in NULL or READY state"
992 msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ nebo PŘIPRAVENO"
994 msgid "Blacklisted files:"
995 msgstr "Soubory na černé listině:"
997 msgid "Total count: "
998 msgstr "Celkový počet: "
1001 msgid "%d blacklisted file"
1002 msgid_plural "%d blacklisted files"
1003 msgstr[0] "%d soubor na černé listině"
1004 msgstr[1] "%d soubory na černé listině"
1005 msgstr[2] "%d souborů na černé listině"
1009 msgid_plural "%d plugins"
1010 msgstr[0] "%d zásuvný modul"
1011 msgstr[1] "%d zásuvné moduly"
1012 msgstr[2] "%d zásuvných modulů"
1015 msgid "%d blacklist entry"
1016 msgid_plural "%d blacklist entries"
1017 msgstr[0] "%d záznam na černé listině"
1018 msgstr[1] "%d záznamy na černé listině"
1019 msgstr[2] "%d záznamů na černé listině"
1023 msgid_plural "%d features"
1024 msgstr[0] "%d funkce"
1025 msgstr[1] "%d funkce"
1026 msgstr[2] "%d funkcí"
1028 msgid "Print all elements"
1029 msgstr "Vypsat všechny prvky"
1031 msgid "Print list of blacklisted files"
1032 msgstr "Vypsat seznam souborů na černé listině"
1035 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1036 "plugins provide.\n"
1037 " Useful in connection with external "
1038 "automatic plugin installation mechanisms"
1040 "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný nebo "
1041 "všechny zásuvné moduly.\n"
1042 " Užitečné spolu s externími mechanismy "
1043 "pro automatickou instalaci zásuvných modulů"
1045 msgid "List the plugin contents"
1046 msgstr "Vypsat obsah zásuvných modulů"
1048 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1052 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1053 "at least the version specified"
1056 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1057 msgstr "Vypsat podporovaná schémata URI, včetně prvků, které implementují"
1060 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1061 msgstr "Nelze načíst soubor se zásuvným modulem: %s\n"
1064 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1065 msgstr "Prvek nebo zásuvný modul „%s“ neexistuje\n"
1067 msgid "Index statistics"
1068 msgstr "Přehledové statistiky"
1071 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1072 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od prvku „%s“ (%s): "
1075 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1076 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od přípojného bodu „%s:%s“ (%s): "
1079 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1080 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od objektu „%s“ (%s): "
1083 msgid "Got message #%u (%s): "
1084 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u (%s): "
1087 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1088 msgstr "Obdržen konec proudu od prvku „%s“.\n"
1091 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1093 "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen prvkem „%s“.\n"
1097 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1098 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen přípojným bodem „%s:%s“.\n"
1101 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1102 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen objektem „%s“.\n"
1105 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK\n"
1108 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1110 "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen prvkem „%s“.\n"
1114 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1115 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen objektem „%s“.\n"
1119 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK\n"
1130 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1131 msgstr "VAROVÁNÍ: od prvku %s: %s\n"
1133 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1134 msgstr "Předvinuto, čeká se na dokončení ukládání do vyrovnávací paměti…\n"
1137 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1138 msgstr "Předvinuto, čeká se na dokončení ukládání do vyrovnávací paměti…\n"
1140 msgid "buffering..."
1141 msgstr "ukládá se do vyrovnávací paměti…"
1143 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1145 "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁ…\n"
1147 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1148 msgstr "Ukládá se do vyrovnávací paměti, nastavuje se roura na POZASTAVENA…\n"
1150 msgid "Redistribute latency...\n"
1151 msgstr "Šíří se zpoždění…\n"
1154 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1155 msgstr "Nastavuje se stav na %s na základě požadavku od %s…\n"
1157 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1158 msgstr "Přerušení: Zastavuje se roura…\n"
1161 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1165 msgid "Missing element: %s\n"
1166 msgstr "prvek „%s“ neexistuje"
1169 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1170 msgstr "VAROVÁNÍ: od prvku %s: %s\n"
1172 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1173 msgstr "Vypsat štítky (známé také jako metadata)"
1175 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1178 msgid "Output status information and property notifications"
1179 msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti"
1181 msgid "Do not print any progress information"
1182 msgstr "Nevypisovat žádné informace o průběhu"
1184 msgid "Output messages"
1185 msgstr "Zprávy výstupu"
1187 msgid "Do not output status information of TYPE"
1188 msgstr "Pro TYP nevypisovat stavové informace"
1190 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1191 msgstr "TYP1,TYP2,…"
1193 msgid "Do not install a fault handler"
1194 msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
1196 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1197 msgstr "Vynucuje se zakončení proudu (EOS) před vypnutím roury"
1199 msgid "Gather and print index statistics"
1200 msgstr "Sesbírat a vypsat přehledové statistiky"
1203 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1204 msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru: %s.\n"
1206 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1207 msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru.\n"
1210 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1211 msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n"
1213 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1214 msgstr "CHYBA: prvek „pipeline“ nebyl nalezen.\n"
1216 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1217 msgstr "Nastavuje se rouru na POZASTAVENA…\n"
1220 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1221 msgstr "CHYBA: Roura se nechce pozastavit.\n"
1223 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1224 msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDVINUTÍ…\n"
1226 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1227 msgstr "Roura se PŘEDVINUJE…\n"
1230 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1231 msgstr "CHYBA: roura se nechce předvinout.\n"
1233 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1234 msgstr "Roura je PŘEDVINUTA…\n"
1236 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1237 msgstr "Nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁNÍ…\n"
1240 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1241 msgstr "CHYBA: roura nechce přehrávat.\n"
1243 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1245 "Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Vynucuje se zakončení proudu "
1249 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1251 "Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Vynucuje se zakončení proudu "
1254 msgid "Waiting for EOS...\n"
1255 msgstr "Čeká se na konec proudu (EOS)…\n"
1257 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1258 msgstr "Obdržen konec proudu (EOS) – zastavuje se roura…\n"
1261 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1262 msgstr "Přerušení: Zastavuje se roura…\n"
1264 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1265 msgstr "Nastala chyba při čekání na konec proudu (EOS)\n"
1267 msgid "Execution ended after %"
1268 msgstr "Provádění skončilo po %"
1270 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1271 msgstr "Nastavuje se roura na PŘIPRAVENA…\n"
1273 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1274 msgstr "Nastavuje se roura na PRÁZDNÁ…\n"
1276 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1277 msgstr "Uvolňuje se roura…\n"
1279 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1281 #~ "Vypisovat sledování přidělování paměti (je-li povoleno při překladu)"
1283 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1284 #~ msgstr "Použití: gst-xmllaunch <soubor.xml> [prvek.vlastnost=hodnota…]\n"
1286 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1287 #~ msgstr "CHYBA: zpracovávání souboru XML „%s“ selhalo.\n"
1289 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1291 #~ "CHYBA: v souboru „%s“ není žádný prvek „pipeline“ nejvyšší úrovně.\n"
1293 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1295 #~ "VAROVÁNÍ: v současné době je podporován jen jeden prvek nejvyšší úrovně.\n"
1297 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1298 #~ msgstr "CHYBA: nelze zpracovat argument %d na příkazovém řádku: %s.\n"
1300 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1301 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: prvek s názvem „%s“ nebyl nalezen.\n"
1303 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1304 #~ msgstr "Uložit reprezentaci roury v xml do SOUBORu a skončit"
1309 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1310 #~ msgstr "Neinstalovat obsluhu signálů SIGUSR1 a SIGUSR2"