0.10.22.3 pre-release
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
3 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
4 # This file is put in the public domain.
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-04-21 20:49+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-10-12 12:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Vypsat verzi GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Chápat všechna varování jako fatální"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Implicitní úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 5 (vše) nebo 0 pro žádný výstup"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "ÚROVEŇ"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Čárkami oddělený seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení "
43 "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,"
44 "GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "SEZNAM"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Zakázat ladění"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání modulů"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Dvojtečkou oddělené cesty obsahující moduly"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "CESTY"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Čárkami oddělený seznam modulů, které přednačíst kromě seznamu uloženém v "
69 "proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "MODULY"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr "Zakázat zachycování porušení segmentace při načítání modulů"
76
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Zakázat aktualizaci registru"
79
80 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
81 msgstr "Zakázat používání fork() při prohledávání registru"
82
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr "Přepínače GStreameru"
85
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Zobrazit přepínače GStreameru"
88
89 #, c-format
90 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
91 msgstr "Chyba při zapisování cache registru do %s: %s"
92
93 #, c-format
94 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
95 msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s: %s"
96
97 #, c-format
98 msgid "Error re-scanning registry %s"
99 msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s"
100
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Neznámý přepínač"
103
104 #, c-format
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "CHYBA: od elementu %s: %s\n"
107
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Additional debug info:\n"
111 "%s\n"
112 msgstr ""
113 "Přídavné ladicí informace:\n"
114 "%s\n"
115
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr "V GStreamer došlo k obecné chybě hlavní knihovny."
118
119 msgid ""
120 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
121 msgstr ""
122 "Vývojáři GStreameru byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili kód."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
125 msgstr "Interní chyba GStreameru: kód neimplementován."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
128 msgstr "Interní chyba GStreameru: změna stavu selhala."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
131 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyplňování."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
134 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s vlákny."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
137 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyjednávání."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
140 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s událostmi."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
143 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s posunem."
144
145 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
146 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém se schopnostmi."
147
148 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
149 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s tagy."
150
151 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
152 msgstr "Vaší instalaci GStreameru chybí modul."
153
154 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
155 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s hodinami."
156
157 msgid ""
158 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
159 "disabled."
160 msgstr ""
161 "Tato aplikace se pokouší používat funkce GStreameru, které byly zakázány."
162
163 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
164 msgstr "V GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny."
165
166 msgid "Could not initialize supporting library."
167 msgstr "Nemohu inicializovat podpůrnou knihovnu."
168
169 msgid "Could not close supporting library."
170 msgstr "Nemohu zavřít podpůrou knihovnu."
171
172 msgid "Could not configure supporting library."
173 msgstr "Nemohu nastavit podpůrou knihovnu."
174
175 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
176 msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě zdrojů."
177
178 msgid "Resource not found."
179 msgstr "Zdroj nenalezen."
180
181 msgid "Resource busy or not available."
182 msgstr "Zdroj se používá nebo není k dispozici."
183
184 msgid "Could not open resource for reading."
185 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení."
186
187 msgid "Could not open resource for writing."
188 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro zápis."
189
190 msgid "Could not open resource for reading and writing."
191 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení a zápis."
192
193 msgid "Could not close resource."
194 msgstr "Nemohu zavřít zdroj."
195
196 msgid "Could not read from resource."
197 msgstr "Nemohu číst ze zdroje."
198
199 msgid "Could not write to resource."
200 msgstr "Nemohu zapisovat do zdroje."
201
202 msgid "Could not perform seek on resource."
203 msgstr "Nemohu se posunovat ve zdroji."
204
205 msgid "Could not synchronize on resource."
206 msgstr "Nemohu se synchronizovat se zdrojem."
207
208 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
209 msgstr "Nemohu získat/změnit nastavení zdroje."
210
211 msgid "No space left on the resource."
212 msgstr "Ve zdroji nezbývá místo."
213
214 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
215 msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě proudu."
216
217 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
218 msgstr ""
219 "Element neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Ohlaste prosím tuto chybu."
220
221 msgid "Could not determine type of stream."
222 msgstr "Nemohu zjistit typ proudu."
223
224 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
225 msgstr "Proud je jiného typu, než který tento element obsluhuje."
226
227 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
228 msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu."
229
230 msgid "Could not decode stream."
231 msgstr "Nemohu dekódovat proud."
232
233 msgid "Could not encode stream."
234 msgstr "Nemohu kódovat proud."
235
236 msgid "Could not demultiplex stream."
237 msgstr "Nemohu demultiplexovat proud."
238
239 msgid "Could not multiplex stream."
240 msgstr "Nemohu multiplexovat proud."
241
242 msgid "The stream is in the wrong format."
243 msgstr "Proud je ve špatném formátu."
244
245 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
246 msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno."
247
248 msgid ""
249 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
250 "been supplied."
251 msgstr ""
252 "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovát, protože nebyl dodán vhodný klíč."
253
254 #, c-format
255 msgid "No error message for domain %s."
256 msgstr "Pro doménu %s není zpráva o chybě."
257
258 #, c-format
259 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
260 msgstr "Pro doménu %s a kód %d není standardní zpráva o chybě."
261
262 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
263 msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře."
264
265 msgid "title"
266 msgstr "název"
267
268 msgid "commonly used title"
269 msgstr "obecně používaný název"
270
271 msgid "title sortname"
272 msgstr "název pro řazení"
273
274 msgid "commonly used title for sorting purposes"
275 msgstr "obecně používaný název pro řazení"
276
277 msgid "artist"
278 msgstr "umělec"
279
280 msgid "person(s) responsible for the recording"
281 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku"
282
283 msgid "artist sortname"
284 msgstr "umělec pro řazení"
285
286 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
287 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku pro řazení"
288
289 msgid "album"
290 msgstr "album"
291
292 msgid "album containing this data"
293 msgstr "album obsahující tato data"
294
295 msgid "album sortname"
296 msgstr "album pro řazení"
297
298 msgid "album containing this data for sorting purposes"
299 msgstr "album obsahující tato data pro řazení"
300
301 msgid "date"
302 msgstr "datum"
303
304 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
305 msgstr "datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
306
307 msgid "genre"
308 msgstr "žánr"
309
310 msgid "genre this data belongs to"
311 msgstr "žánr, do kterého tato data patří"
312
313 msgid "comment"
314 msgstr "poznámka"
315
316 msgid "free text commenting the data"
317 msgstr "volný text komentující data"
318
319 msgid "extended comment"
320 msgstr "rozšířená poznámka"
321
322 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
323 msgstr ""
324 "volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka"
325
326 msgid "track number"
327 msgstr "číslo stopy"
328
329 msgid "track number inside a collection"
330 msgstr "číslo stopy v souboru"
331
332 msgid "track count"
333 msgstr "počet stop"
334
335 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
336 msgstr "počet stop v souboru, do kterého tato stopa patří"
337
338 msgid "disc number"
339 msgstr "číslo disku"
340
341 msgid "disc number inside a collection"
342 msgstr "číslo disku v souboru"
343
344 msgid "disc count"
345 msgstr "počet disků"
346
347 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
348 msgstr "počet disků v souboru, do kterého tento disk patří"
349
350 msgid "location"
351 msgstr "umístění"
352
353 msgid ""
354 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
355 "is hosted)"
356 msgstr ""
357 "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)"
358
359 #, fuzzy
360 msgid "homepage"
361 msgstr "obrázek"
362
363 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
364 msgstr ""
365
366 msgid "description"
367 msgstr "popis"
368
369 msgid "short text describing the content of the data"
370 msgstr "krátký text popisující obsah dat"
371
372 msgid "version"
373 msgstr "verze"
374
375 msgid "version of this data"
376 msgstr "verze těchto dat"
377
378 msgid "ISRC"
379 msgstr "ISRC"
380
381 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
382 msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/"
383
384 msgid "organization"
385 msgstr "organizace"
386
387 msgid "copyright"
388 msgstr "copyright"
389
390 msgid "copyright notice of the data"
391 msgstr "oznámení o copyrightu dat"
392
393 msgid "copyright uri"
394 msgstr "uri copyrightu"
395
396 msgid "URI to the copyright notice of the data"
397 msgstr "URI oznámení o copyrightu dat"
398
399 msgid "contact"
400 msgstr "kontakt"
401
402 msgid "contact information"
403 msgstr "kontaktní informace"
404
405 msgid "license"
406 msgstr "licence"
407
408 msgid "license of data"
409 msgstr "licence dat"
410
411 msgid "license uri"
412 msgstr "uri licence"
413
414 msgid "URI to the license of the data"
415 msgstr "URI licence dat"
416
417 msgid "performer"
418 msgstr "výkonný umělec"
419
420 msgid "person(s) performing"
421 msgstr "vystupující osoby "
422
423 msgid "composer"
424 msgstr "skladatel"
425
426 msgid "person(s) who composed the recording"
427 msgstr "osoby, které složily nahrávku"
428
429 msgid "duration"
430 msgstr "trvání"
431
432 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
433 msgstr "délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
434
435 msgid "codec"
436 msgstr "kodek"
437
438 msgid "codec the data is stored in"
439 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data"
440
441 msgid "video codec"
442 msgstr "kodek videa"
443
444 msgid "codec the video data is stored in"
445 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa"
446
447 msgid "audio codec"
448 msgstr "kodek zvuku"
449
450 msgid "codec the audio data is stored in"
451 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data zvuku"
452
453 #, fuzzy
454 msgid "subtitle codec"
455 msgstr "kodek videa"
456
457 #, fuzzy
458 msgid "codec the subtitle data is stored in"
459 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa"
460
461 msgid "bitrate"
462 msgstr "bitrate"
463
464 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
465 msgstr "přesná nebo průměrná bitrate v bitech/s"
466
467 msgid "nominal bitrate"
468 msgstr "nominální bitrate"
469
470 msgid "nominal bitrate in bits/s"
471 msgstr "nominální bitrate v bitech/s"
472
473 msgid "minimum bitrate"
474 msgstr "minimální bitrate"
475
476 msgid "minimum bitrate in bits/s"
477 msgstr "minimální bitrate v bitech/s"
478
479 msgid "maximum bitrate"
480 msgstr "maximální bitrate"
481
482 msgid "maximum bitrate in bits/s"
483 msgstr "maximální bitrate v bitech/s"
484
485 msgid "encoder"
486 msgstr "kodér"
487
488 msgid "encoder used to encode this stream"
489 msgstr "kodér používaný pro kódování tohoto proudu"
490
491 msgid "encoder version"
492 msgstr "verze kodéru"
493
494 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
495 msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
496
497 msgid "serial"
498 msgstr "sériové"
499
500 msgid "serial number of track"
501 msgstr "sériové číslo stopy"
502
503 msgid "replaygain track gain"
504 msgstr "replaygain zisk přehrávání stopy"
505
506 msgid "track gain in db"
507 msgstr "zisk přehrávání stopy v db"
508
509 msgid "replaygain track peak"
510 msgstr "replaygain vrchol stopy"
511
512 msgid "peak of the track"
513 msgstr "vrchol stopy"
514
515 msgid "replaygain album gain"
516 msgstr "replaygain zisk alba"
517
518 msgid "album gain in db"
519 msgstr "zisk alba v db"
520
521 msgid "replaygain album peak"
522 msgstr "replaygain vrchol alba"
523
524 msgid "peak of the album"
525 msgstr "vrchol alba"
526
527 msgid "replaygain reference level"
528 msgstr "referenční úroveň replaygain"
529
530 msgid "reference level of track and album gain values"
531 msgstr "referenční úroveň hodnot zisku stopy a alba"
532
533 msgid "language code"
534 msgstr "kód jazyka"
535
536 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
537 msgstr "kód jazyka pro tento proud, splňující ISO-639-1"
538
539 msgid "image"
540 msgstr "obrázek"
541
542 msgid "image related to this stream"
543 msgstr "obrázek související s tímto proudem"
544
545 msgid "preview image"
546 msgstr "obrázek náhledu"
547
548 msgid "preview image related to this stream"
549 msgstr "obrázek náhledu související s tímto proudem"
550
551 msgid "attachment"
552 msgstr "příloha"
553
554 msgid "file attached to this stream"
555 msgstr "soubor připojený k tomuto proudu"
556
557 msgid "beats per minute"
558 msgstr "taktů za minutu"
559
560 msgid "number of beats per minute in audio"
561 msgstr "počet taktů ve zvuku za minutu"
562
563 msgid "keywords"
564 msgstr "klíčová slova"
565
566 msgid "comma separated keywords describing the content"
567 msgstr "čarkami oddělená klíčová slova popisující obsah"
568
569 msgid "geo location name"
570 msgstr "název místa"
571
572 msgid ""
573 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
574 "produced"
575 msgstr ""
576 "popisné místo čitelné člověkem nebo kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
577
578 msgid "geo location latitude"
579 msgstr "zeměpisná šířka místa"
580
581 msgid ""
582 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
583 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
584 "southern latitudes)"
585 msgstr ""
586 "zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
587 "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)"
588
589 msgid "geo location longitude"
590 msgstr "zeměpisná délka místa"
591
592 msgid ""
593 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
594 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
595 "negative values for western longitudes)"
596 msgstr ""
597 "zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
598 "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro "
599 "západní polokouli)"
600
601 msgid "geo location elevation"
602 msgstr "zeměpisná výška místa"
603
604 msgid ""
605 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
606 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
607 msgstr ""
608 "zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech "
609 "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)"
610
611 msgid ", "
612 msgstr ", "
613
614 #, c-format
615 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
616 msgstr "zadán prázdný zásobník \"%s\", nedovoleno"
617
618 #, c-format
619 msgid "no bin \"%s\", skipping"
620 msgstr "zásobník \"%s\" neexistuje, přeskakuji"
621
622 #, c-format
623 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
624 msgstr "v elementu \"%2$s\" není vlastnost \"%1$s\""
625
626 #, c-format
627 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
628 msgstr "nemohu nastavit vlastnost \"%s\" v elementu \"%s\" na \"%s\""
629
630 #, c-format
631 msgid "could not link %s to %s"
632 msgstr "nemohu připojit %s k %s"
633
634 #, c-format
635 msgid "no element \"%s\""
636 msgstr "element \"%s\" neexistuje"
637
638 #, c-format
639 msgid "could not parse caps \"%s\""
640 msgstr "nemohu zpracovat schopnosti \"%s\""
641
642 msgid "link without source element"
643 msgstr "propojení bez elementu zdroje"
644
645 msgid "link without sink element"
646 msgstr "propojení bez elementu spotřebiče"
647
648 #, c-format
649 msgid "no source element for URI \"%s\""
650 msgstr "neexistuje element zdroje pro URI \"%s\""
651
652 #, c-format
653 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
654 msgstr "neexistuje element, ke kterému připojit URI \"%s\""
655
656 #, c-format
657 msgid "no sink element for URI \"%s\""
658 msgstr "neexistuje element spotřebiče pro URI \"%s\""
659
660 #, c-format
661 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
662 msgstr "nemohu připojit element spotřebiče pro URI \"%s\""
663
664 msgid "empty pipeline not allowed"
665 msgstr "prázdná roura není povolena"
666
667 msgid "Internal clock error."
668 msgstr "Interní chyba hodin."
669
670 msgid "Internal data flow error."
671 msgstr "Interní chyba toku dat."
672
673 msgid "Internal data flow problem."
674 msgstr "Interní problém toku dat."
675
676 msgid "Internal data stream error."
677 msgstr "Interní chyba proudu dat."
678
679 msgid "Filter caps"
680 msgstr "Filtrovat schopnosti"
681
682 msgid ""
683 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
684 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
685 msgstr ""
686 "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti "
687 "bere odkaz na zadaný objekt GstCaps."
688
689 #, c-format
690 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
691 msgstr "Chyba při zápisu do deksriptoru souboru \"%d\"."
692
693 #, c-format
694 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
695 msgstr "Deskriptor souboru \"%d\" není platný."
696
697 msgid "No file name specified for writing."
698 msgstr "Nezadán název souboru pro zápis."
699
700 #, c-format
701 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
702 msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro zápis."
703
704 #, c-format
705 msgid "Error closing file \"%s\"."
706 msgstr "Chyba při zavírání souboru \"%s\"."
707
708 #, c-format
709 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
710 msgstr "Chyba při posunu v souboru \"%s\"."
711
712 #, c-format
713 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
714 msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%s\"."
715
716 msgid "No file name specified for reading."
717 msgstr "Nezadán název souboru pro čtení."
718
719 #, c-format
720 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
721 msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro čtení."
722
723 #, c-format
724 msgid "Could not get info on \"%s\"."
725 msgstr "Nemohu získat informace o \"%s\"."
726
727 #, c-format
728 msgid "\"%s\" is a directory."
729 msgstr "\"%s\" je adresář."
730
731 #, c-format
732 msgid "File \"%s\" is a socket."
733 msgstr "Soubor \"%s\" je socket."
734
735 msgid "Failed after iterations as requested."
736 msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku."
737
738 msgid "caps"
739 msgstr "schopnosti"
740
741 msgid "detected capabilities in stream"
742 msgstr "detekované schopnosti v proudu"
743
744 msgid "minimum"
745 msgstr "minimum"
746
747 msgid "maximum"
748 msgstr "maximum"
749
750 msgid "force caps"
751 msgstr "vynutit schopnosti"
752
753 msgid "force caps without doing a typefind"
754 msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu"
755
756 msgid "Stream contains no data."
757 msgstr "Proud neobsahuje žádná data."
758
759 msgid "Implemented Interfaces:\n"
760 msgstr "Implementovaná rozhraní:\n"
761
762 msgid "readable"
763 msgstr "lze číst"
764
765 msgid "writable"
766 msgstr "lze zapisovat"
767
768 msgid "controllable"
769 msgstr "lze ovládat"
770
771 msgid "Total count: "
772 msgstr "Celkový počet: "
773
774 #, c-format
775 msgid "%d plugin"
776 msgid_plural "%d plugins"
777 msgstr[0] "%d modul"
778 msgstr[1] "%d moduly"
779 msgstr[2] "%d modulů"
780
781 #, c-format
782 msgid "%d feature"
783 msgid_plural "%d features"
784 msgstr[0] "%d funkce"
785 msgstr[1] "%d funkce"
786 msgstr[2] "%d funkcí"
787
788 msgid "Print all elements"
789 msgstr "Vypsat všechny elementy"
790
791 msgid ""
792 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
793 "                                       Useful in connection with external "
794 "automatic plugin installation mechanisms"
795 msgstr ""
796 "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný modul.\n"
797 "                                       Užitečné spolu s externími mechanismy "
798 "pro automatickou instlaci modulů"
799
800 msgid "List the plugin contents"
801 msgstr ""
802
803 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
804 msgstr ""
805
806 #, c-format
807 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
808 msgstr "Nemohu načíst soubor modulu: %s\n"
809
810 #, c-format
811 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
812 msgstr "Element nebo modul '%s' neexistuje\n"
813
814 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
815 msgstr ""
816 "Použití: gst-xmllaunch <soubor.xml> [ element.vlastnost=hodnota ... ]\n"
817
818 #, c-format
819 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
820 msgstr "CHYBA: zpracovávání xml souboru '%s' selhalo.\n"
821
822 #, c-format
823 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
824 msgstr "CHYBA: v souboru '%s' není element nejvyšší úrovně pipeline.\n"
825
826 #, fuzzy
827 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
828 msgstr ""
829 "VAROVÁNÍ: v současné době je podporován jen jeden element nejvyšší úrovně."
830
831 #, c-format
832 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
833 msgstr "CHYBA: nemohu zpracovat argument %d na příkazovém řádku: %s.\n"
834
835 #, c-format
836 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
837 msgstr "VAROVÁNÍ: element nazvaný '%s' nenalezen.\n"
838
839 msgid "Got Message #%"
840 msgstr ""
841
842 #, c-format
843 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
844 msgstr "Dostal jsem EOS od elementu \"%s\".\n"
845
846 #, c-format
847 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
848 msgstr "NALEZEN TAG    : nalezen elementem \"%s\".\n"
849
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "INFO:\n"
853 "%s\n"
854 msgstr ""
855 "INFORMACE:\n"
856 "%s\n"
857
858 #, c-format
859 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
860 msgstr "VAROVÁNÍ: od elementu %s: %s\n"
861
862 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
863 msgstr "Předtočeno, čekám na dokončení ukládání do vyrovnávácí paměti...\n"
864
865 #, fuzzy
866 msgid "buffering..."
867 msgstr "ukládám do vyrovnávací paměti... %d  \n"
868
869 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
870 msgstr ""
871 "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na PŘEHRÁVÁ ...\n"
872
873 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
874 msgstr ""
875 "Ukládám do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
876
877 msgid "Redistribute latency...\n"
878 msgstr ""
879
880 #, c-format
881 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
882 msgstr ""
883
884 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
885 msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n"
886
887 msgid "Output tags (also known as metadata)"
888 msgstr "Vypsat tagy (také známé jako metadata)"
889
890 msgid "Output status information and property notifications"
891 msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti"
892
893 #, fuzzy
894 msgid "Do not print any progress information"
895 msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM"
896
897 msgid "Output messages"
898 msgstr "Zprávy výstupu"
899
900 msgid "Do not output status information of TYPE"
901 msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM"
902
903 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
904 msgstr "TYP1,TYP2,..."
905
906 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
907 msgstr "Uložit reprezentaci roury v xml do SOUBORu a skončit"
908
909 msgid "FILE"
910 msgstr "SOUBOR"
911
912 msgid "Do not install a fault handler"
913 msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
914
915 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
916 msgstr "Vypisovat stopu alokace (je-li povoleno při kompilaci)"
917
918 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
919 msgstr ""
920
921 #, c-format
922 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
923 msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru: %s.\n"
924
925 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
926 msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru.\n"
927
928 #, c-format
929 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
930 msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n"
931
932 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
933 msgstr "CHYBA: element 'pipeline' nebyl nalezen.\n"
934
935 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
936 msgstr "Nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
937
938 # On strike?
939 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
940 msgstr "CHYBA: Roura nechce pozastavit.\n"
941
942 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
943 msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDTOČENÍ ...\n"
944
945 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
946 msgstr "Roura se PŘEDTÁČÍ ...\n"
947
948 # On strike?
949 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
950 msgstr "CHYBA: roura nechce předtáčet.\n"
951
952 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
953 msgstr "Roura je PŘEDTOČENA ...\n"
954
955 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
956 msgstr "Nastavuji rouro na PŘEHRÁVÁ ...\n"
957
958 # On strike?
959 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
960 msgstr "CHYBA: roura nechce hrát.\n"
961
962 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
963 msgstr ""
964
965 msgid "Waiting for EOS...\n"
966 msgstr ""
967
968 #, fuzzy
969 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
970 msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n"
971
972 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
973 msgstr ""
974
975 msgid "Execution ended after %"
976 msgstr "Provádění skončilo po %"
977
978 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
979 msgstr "Nastavuji rouru na PŘIPRAVENA ...\n"
980
981 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
982 msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n"
983
984 #, fuzzy
985 msgid "Freeing pipeline ...\n"
986 msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n"
987
988 #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
989 #~ msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
990
991 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
992 #~ msgstr "UVOLŇUJI rouru ...\n"
993
994 #~ msgid "original location of file as a URI"
995 #~ msgstr "původní umístění souboru jako URI"
996
997 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
998 #~ msgstr "Zakázat akcelerované instrukce CPU"
999
1000 #~ msgid "SCHEDULER"
1001 #~ msgstr "PLÁNOVAČ"
1002
1003 #~ msgid "Registry to use"
1004 #~ msgstr "Registr, který používat"
1005
1006 #~ msgid "REGISTRY"
1007 #~ msgstr "REGISTR"
1008
1009 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1010 #~ msgstr "seznam cest pro načítání modulů (oddělený '%s')"
1011
1012 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1013 #~ msgstr "Plánovač, který používat (implicitní je '%s')"
1014
1015 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1016 #~ msgstr "Není přítomen žádý element pro obsloužení proudu s typem mime %s."
1017
1018 #~ msgid ""
1019 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1020 #~ "max %s ns).\n"
1021 #~ msgstr ""
1022 #~ "Provádění skončilo po %s iteracích (celkem %s ns, průměr %s ns, min %s "
1023 #~ "ns, max %s ns).\n"
1024
1025 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1026 #~ msgstr "Kolikrát iterovat rouru"
1027
1028 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1029 #~ msgstr "         Přesto se ji pokouším spustit.\n"
1030
1031 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1032 #~ msgstr "Přidán modul %s s %d %s.\n"
1033
1034 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1035 #~ msgstr "Přidána cesta %s do %s \n"
1036
1037 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1038 #~ msgstr "Znovu sestavuji %s (%s) ...\n"
1039
1040 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1041 #~ msgstr "Pokouším se načíst %s ...\n"
1042
1043 #~ msgid "Error loading %s\n"
1044 #~ msgstr "Chyba při načítání %s\n"
1045
1046 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1047 #~ msgstr "Načteno %d modulů s %d %s.\n"