1 # Czech translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
3 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
4 # This file is put in the public domain.
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-07-26 17:44+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-10-12 12:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Vypsat verzi GStreamer"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Chápat všechna varování jako fatální"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 "Implicitní úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 5 (vše) nebo 0 pro žádný výstup"
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Čárkami oddělený seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení "
44 "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup"
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Zakázat ladění"
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání modulů"
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Dvojtečkou oddělené cesty obsahující moduly"
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 "Čárkami oddělený seznam modulů, které přednačíst kromě seznamu uloženém v "
70 "proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH"
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgstr "Zakázat zachycování porušení segmentace při načítání modulů"
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Zakázat aktualizaci registru"
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr "Zakázat používání fork() při prohledávání registru"
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Přepínače GStreameru"
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Zobrazit přepínače GStreameru"
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Neznámý přepínač"
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "V GStreamer došlo k obecné chybě hlavní knihovny."
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 "Vývojáři GStreameru byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili kód."
102 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
103 msgstr "Interní chyba GStreameru: kód neimplementován."
106 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
107 "proper error message with the reason for the failure."
110 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
111 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyplňování."
113 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
114 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s vlákny."
116 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
117 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyjednávání."
119 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
120 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s událostmi."
122 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
123 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s posunem."
125 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
126 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém se schopnostmi."
128 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
129 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s tagy."
131 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
132 msgstr "Vaší instalaci GStreameru chybí modul."
134 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
135 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s hodinami."
138 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
141 "Tato aplikace se pokouší používat funkce GStreameru, které byly zakázány."
143 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
144 msgstr "V GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny."
146 msgid "Could not initialize supporting library."
147 msgstr "Nemohu inicializovat podpůrnou knihovnu."
149 msgid "Could not close supporting library."
150 msgstr "Nemohu zavřít podpůrou knihovnu."
152 msgid "Could not configure supporting library."
153 msgstr "Nemohu nastavit podpůrou knihovnu."
155 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
156 msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě zdrojů."
158 msgid "Resource not found."
159 msgstr "Zdroj nenalezen."
161 msgid "Resource busy or not available."
162 msgstr "Zdroj se používá nebo není k dispozici."
164 msgid "Could not open resource for reading."
165 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení."
167 msgid "Could not open resource for writing."
168 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro zápis."
170 msgid "Could not open resource for reading and writing."
171 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení a zápis."
173 msgid "Could not close resource."
174 msgstr "Nemohu zavřít zdroj."
176 msgid "Could not read from resource."
177 msgstr "Nemohu číst ze zdroje."
179 msgid "Could not write to resource."
180 msgstr "Nemohu zapisovat do zdroje."
182 msgid "Could not perform seek on resource."
183 msgstr "Nemohu se posunovat ve zdroji."
185 msgid "Could not synchronize on resource."
186 msgstr "Nemohu se synchronizovat se zdrojem."
188 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
189 msgstr "Nemohu získat/změnit nastavení zdroje."
191 msgid "No space left on the resource."
192 msgstr "Ve zdroji nezbývá místo."
194 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
195 msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě proudu."
197 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
199 "Element neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Ohlaste prosím tuto chybu."
201 msgid "Could not determine type of stream."
202 msgstr "Nemohu zjistit typ proudu."
204 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
205 msgstr "Proud je jiného typu, než který tento element obsluhuje."
207 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
208 msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu."
210 msgid "Could not decode stream."
211 msgstr "Nemohu dekódovat proud."
213 msgid "Could not encode stream."
214 msgstr "Nemohu kódovat proud."
216 msgid "Could not demultiplex stream."
217 msgstr "Nemohu demultiplexovat proud."
219 msgid "Could not multiplex stream."
220 msgstr "Nemohu multiplexovat proud."
222 msgid "The stream is in the wrong format."
223 msgstr "Proud je ve špatném formátu."
225 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
226 msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno."
229 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
232 "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovát, protože nebyl dodán vhodný klíč."
235 msgid "No error message for domain %s."
236 msgstr "Pro doménu %s není zpráva o chybě."
239 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
240 msgstr "Pro doménu %s a kód %d není standardní zpráva o chybě."
242 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
243 msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře."
248 msgid "commonly used title"
249 msgstr "obecně používaný název"
251 msgid "title sortname"
252 msgstr "název pro řazení"
254 msgid "commonly used title for sorting purposes"
255 msgstr "obecně používaný název pro řazení"
260 msgid "person(s) responsible for the recording"
261 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku"
263 msgid "artist sortname"
264 msgstr "umělec pro řazení"
266 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
267 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku pro řazení"
272 msgid "album containing this data"
273 msgstr "album obsahující tato data"
275 msgid "album sortname"
276 msgstr "album pro řazení"
278 msgid "album containing this data for sorting purposes"
279 msgstr "album obsahující tato data pro řazení"
285 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
289 msgid "album artist sortname"
290 msgstr "umělec pro řazení"
292 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
298 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
299 msgstr "datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
306 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
307 msgstr "datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
312 msgid "genre this data belongs to"
313 msgstr "žánr, do kterého tato data patří"
318 msgid "free text commenting the data"
319 msgstr "volný text komentující data"
321 msgid "extended comment"
322 msgstr "rozšířená poznámka"
324 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
326 "volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka"
331 msgid "track number inside a collection"
332 msgstr "číslo stopy v souboru"
337 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
338 msgstr "počet stop v souboru, do kterého tato stopa patří"
343 msgid "disc number inside a collection"
344 msgstr "číslo disku v souboru"
349 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
350 msgstr "počet disků v souboru, do kterého tento disk patří"
356 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
359 "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)"
365 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
371 msgid "short text describing the content of the data"
372 msgstr "krátký text popisující obsah dat"
377 msgid "version of this data"
378 msgstr "verze těchto dat"
383 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
384 msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/"
392 msgid "copyright notice of the data"
393 msgstr "oznámení o copyrightu dat"
395 msgid "copyright uri"
396 msgstr "uri copyrightu"
398 msgid "URI to the copyright notice of the data"
399 msgstr "URI oznámení o copyrightu dat"
404 msgid "contact information"
405 msgstr "kontaktní informace"
410 msgid "license of data"
416 msgid "URI to the license of the data"
417 msgstr "URI licence dat"
420 msgstr "výkonný umělec"
422 msgid "person(s) performing"
423 msgstr "vystupující osoby "
428 msgid "person(s) who composed the recording"
429 msgstr "osoby, které složily nahrávku"
434 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
435 msgstr "délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
440 msgid "codec the data is stored in"
441 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data"
446 msgid "codec the video data is stored in"
447 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa"
452 msgid "codec the audio data is stored in"
453 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data zvuku"
456 msgid "subtitle codec"
460 msgid "codec the subtitle data is stored in"
461 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa"
464 msgid "container format"
465 msgstr "kontaktní informace"
468 msgid "container format the data is stored in"
469 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data"
474 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
475 msgstr "přesná nebo průměrná bitrate v bitech/s"
477 msgid "nominal bitrate"
478 msgstr "nominální bitrate"
480 msgid "nominal bitrate in bits/s"
481 msgstr "nominální bitrate v bitech/s"
483 msgid "minimum bitrate"
484 msgstr "minimální bitrate"
486 msgid "minimum bitrate in bits/s"
487 msgstr "minimální bitrate v bitech/s"
489 msgid "maximum bitrate"
490 msgstr "maximální bitrate"
492 msgid "maximum bitrate in bits/s"
493 msgstr "maximální bitrate v bitech/s"
498 msgid "encoder used to encode this stream"
499 msgstr "kodér používaný pro kódování tohoto proudu"
501 msgid "encoder version"
502 msgstr "verze kodéru"
504 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
505 msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
510 msgid "serial number of track"
511 msgstr "sériové číslo stopy"
513 msgid "replaygain track gain"
514 msgstr "replaygain zisk přehrávání stopy"
516 msgid "track gain in db"
517 msgstr "zisk přehrávání stopy v db"
519 msgid "replaygain track peak"
520 msgstr "replaygain vrchol stopy"
522 msgid "peak of the track"
523 msgstr "vrchol stopy"
525 msgid "replaygain album gain"
526 msgstr "replaygain zisk alba"
528 msgid "album gain in db"
529 msgstr "zisk alba v db"
531 msgid "replaygain album peak"
532 msgstr "replaygain vrchol alba"
534 msgid "peak of the album"
537 msgid "replaygain reference level"
538 msgstr "referenční úroveň replaygain"
540 msgid "reference level of track and album gain values"
541 msgstr "referenční úroveň hodnot zisku stopy a alba"
543 msgid "language code"
546 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
547 msgstr "kód jazyka pro tento proud, splňující ISO-639-1"
552 msgid "image related to this stream"
553 msgstr "obrázek související s tímto proudem"
555 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
556 msgid "preview image"
557 msgstr "obrázek náhledu"
559 msgid "preview image related to this stream"
560 msgstr "obrázek náhledu související s tímto proudem"
565 msgid "file attached to this stream"
566 msgstr "soubor připojený k tomuto proudu"
568 msgid "beats per minute"
569 msgstr "taktů za minutu"
571 msgid "number of beats per minute in audio"
572 msgstr "počet taktů ve zvuku za minutu"
575 msgstr "klíčová slova"
577 msgid "comma separated keywords describing the content"
578 msgstr "čarkami oddělená klíčová slova popisující obsah"
580 msgid "geo location name"
585 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
588 "popisné místo čitelné člověkem nebo kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
590 msgid "geo location latitude"
591 msgstr "zeměpisná šířka místa"
594 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
595 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
596 "southern latitudes)"
598 "zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
599 "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)"
601 msgid "geo location longitude"
602 msgstr "zeměpisná délka místa"
605 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
606 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
607 "negative values for western longitudes)"
609 "zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
610 "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro "
613 msgid "geo location elevation"
614 msgstr "zeměpisná výška místa"
617 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
618 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
620 "zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech "
621 "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)"
624 msgid "geo location country"
625 msgstr "zeměpisná délka místa"
628 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
630 "popisné místo čitelné člověkem nebo kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
633 msgid "geo location city"
634 msgstr "zeměpisná šířka místa"
637 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
639 "popisné místo čitelné člověkem nebo kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
642 msgid "geo location sublocation"
643 msgstr "zeměpisná výška místa"
646 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
651 msgid "geo location movement speed"
652 msgstr "zeměpisná délka místa"
655 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
659 msgid "geo location movement direction"
660 msgstr "zeměpisná výška místa"
663 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
664 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
665 "means the geographic north, and increases clockwise"
669 msgid "geo location capture direction"
670 msgstr "zeměpisná výška místa"
673 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
674 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
675 "geographic north, and increases clockwise"
678 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
682 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
685 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
687 msgid "show sortname"
688 msgstr "umělec pro řazení"
691 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
695 msgid "episode number"
698 msgid "The episode number in the season the media is part of"
702 msgid "season number"
705 msgid "The season number of the show the media is part of"
712 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
716 msgid "composer sortname"
717 msgstr "název pro řazení"
720 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
721 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku pro řazení"
727 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
728 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
736 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
740 msgid "device manufacturer"
744 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
745 msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
751 msgid "Model of the device used to create this media"
752 msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
754 msgid "image orientation"
757 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
764 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
765 msgstr "CHYBA: od elementu %s: %s\n"
769 "Additional debug info:\n"
772 "Přídavné ladicí informace:\n"
776 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
777 msgstr "zadán prázdný zásobník \"%s\", nedovoleno"
780 msgid "no bin \"%s\", skipping"
781 msgstr "zásobník \"%s\" neexistuje, přeskakuji"
784 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
785 msgstr "v elementu \"%2$s\" není vlastnost \"%1$s\""
788 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
789 msgstr "nemohu nastavit vlastnost \"%s\" v elementu \"%s\" na \"%s\""
792 msgid "could not link %s to %s"
793 msgstr "nemohu připojit %s k %s"
796 msgid "no element \"%s\""
797 msgstr "element \"%s\" neexistuje"
800 msgid "could not parse caps \"%s\""
801 msgstr "nemohu zpracovat schopnosti \"%s\""
803 msgid "link without source element"
804 msgstr "propojení bez elementu zdroje"
806 msgid "link without sink element"
807 msgstr "propojení bez elementu spotřebiče"
810 msgid "no source element for URI \"%s\""
811 msgstr "neexistuje element zdroje pro URI \"%s\""
814 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
815 msgstr "neexistuje element, ke kterému připojit URI \"%s\""
818 msgid "no sink element for URI \"%s\""
819 msgstr "neexistuje element spotřebiče pro URI \"%s\""
822 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
823 msgstr "nemohu připojit element spotřebiče pro URI \"%s\""
825 msgid "empty pipeline not allowed"
826 msgstr "prázdná roura není povolena"
828 msgid "Internal clock error."
829 msgstr "Interní chyba hodin."
831 msgid "Internal data flow error."
832 msgstr "Interní chyba toku dat."
834 msgid "A lot of buffers are being dropped."
837 msgid "Internal data flow problem."
838 msgstr "Interní problém toku dat."
840 msgid "Internal data stream error."
841 msgstr "Interní chyba proudu dat."
844 msgstr "Filtrovat schopnosti"
847 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
848 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
850 "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti "
851 "bere odkaz na zadaný objekt GstCaps."
853 msgid "No file name specified for writing."
854 msgstr "Nezadán název souboru pro zápis."
857 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
858 msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro zápis."
861 msgid "Error closing file \"%s\"."
862 msgstr "Chyba při zavírání souboru \"%s\"."
865 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
866 msgstr "Chyba při posunu v souboru \"%s\"."
869 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
870 msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%s\"."
872 msgid "No file name specified for reading."
873 msgstr "Nezadán název souboru pro čtení."
876 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
877 msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro čtení."
880 msgid "Could not get info on \"%s\"."
881 msgstr "Nemohu získat informace o \"%s\"."
884 msgid "\"%s\" is a directory."
885 msgstr "\"%s\" je adresář."
888 msgid "File \"%s\" is a socket."
889 msgstr "Soubor \"%s\" je socket."
891 msgid "Failed after iterations as requested."
892 msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku."
895 msgid "Error while writing to download file."
896 msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%s\"."
898 msgid "No Temp directory specified."
902 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
903 msgstr "Nemohu získat informace o \"%s\"."
908 msgid "detected capabilities in stream"
909 msgstr "detekované schopnosti v proudu"
918 msgstr "vynutit schopnosti"
920 msgid "force caps without doing a typefind"
921 msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu"
923 msgid "Stream contains no data."
924 msgstr "Proud neobsahuje žádná data."
926 msgid "Implemented Interfaces:\n"
927 msgstr "Implementovaná rozhraní:\n"
933 msgstr "lze zapisovat"
938 msgid "Blacklisted files:"
941 msgid "Total count: "
942 msgstr "Celkový počet: "
945 msgid "%d blacklisted file"
946 msgid_plural "%d blacklisted files"
953 msgid_plural "%d plugins"
955 msgstr[1] "%d moduly"
956 msgstr[2] "%d modulů"
959 msgid "%d blacklist entry"
960 msgid_plural "%d blacklist entries"
967 msgid_plural "%d features"
968 msgstr[0] "%d funkce"
969 msgstr[1] "%d funkce"
970 msgstr[2] "%d funkcí"
972 msgid "Print all elements"
973 msgstr "Vypsat všechny elementy"
975 msgid "Print list of blacklisted files"
980 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
982 " Useful in connection with external "
983 "automatic plugin installation mechanisms"
985 "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný modul.\n"
986 " Užitečné spolu s externími mechanismy "
987 "pro automatickou instlaci modulů"
989 msgid "List the plugin contents"
992 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
996 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
997 msgstr "Nemohu načíst soubor modulu: %s\n"
1000 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1001 msgstr "Element nebo modul '%s' neexistuje\n"
1003 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1005 "Použití: gst-xmllaunch <soubor.xml> [ element.vlastnost=hodnota ... ]\n"
1008 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1009 msgstr "CHYBA: zpracovávání xml souboru '%s' selhalo.\n"
1012 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1013 msgstr "CHYBA: v souboru '%s' není element nejvyšší úrovně pipeline.\n"
1016 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1018 "VAROVÁNÍ: v současné době je podporován jen jeden element nejvyšší úrovně."
1021 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1022 msgstr "CHYBA: nemohu zpracovat argument %d na příkazovém řádku: %s.\n"
1025 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1026 msgstr "VAROVÁNÍ: element nazvaný '%s' nenalezen.\n"
1029 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1030 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
1033 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1034 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
1037 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1038 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
1041 msgid "Got message #%u (%s): "
1042 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
1045 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1046 msgstr "Dostal jsem EOS od elementu \"%s\".\n"
1049 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1050 msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n"
1053 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1054 msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n"
1057 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1058 msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n"
1072 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1073 msgstr "VAROVÁNÍ: od elementu %s: %s\n"
1075 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1076 msgstr "Předtočeno, čekám na dokončení ukládání do vyrovnávácí paměti...\n"
1079 msgid "buffering..."
1080 msgstr "ukládám do vyrovnávací paměti... %d \n"
1082 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1084 "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na PŘEHRÁVÁ ...\n"
1086 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1088 "Ukládám do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
1090 msgid "Redistribute latency...\n"
1094 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1097 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1098 msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n"
1100 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1101 msgstr "Vypsat tagy (také známé jako metadata)"
1103 msgid "Output status information and property notifications"
1104 msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti"
1107 msgid "Do not print any progress information"
1108 msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM"
1110 msgid "Output messages"
1111 msgstr "Zprávy výstupu"
1113 msgid "Do not output status information of TYPE"
1114 msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM"
1116 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1117 msgstr "TYP1,TYP2,..."
1119 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1120 msgstr "Uložit reprezentaci roury v xml do SOUBORu a skončit"
1125 msgid "Do not install a fault handler"
1126 msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
1129 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1130 msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
1132 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1133 msgstr "Vypisovat stopu alokace (je-li povoleno při kompilaci)"
1135 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1139 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1140 msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru: %s.\n"
1142 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1143 msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru.\n"
1146 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1147 msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n"
1149 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1150 msgstr "CHYBA: element 'pipeline' nebyl nalezen.\n"
1152 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1153 msgstr "Nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
1156 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1157 msgstr "CHYBA: Roura nechce pozastavit.\n"
1159 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1160 msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDTOČENÍ ...\n"
1162 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1163 msgstr "Roura se PŘEDTÁČÍ ...\n"
1166 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1167 msgstr "CHYBA: roura nechce předtáčet.\n"
1169 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1170 msgstr "Roura je PŘEDTOČENA ...\n"
1172 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1173 msgstr "Nastavuji rouro na PŘEHRÁVÁ ...\n"
1176 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1177 msgstr "CHYBA: roura nechce hrát.\n"
1179 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1182 msgid "Waiting for EOS...\n"
1186 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1187 msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n"
1189 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1192 msgid "Execution ended after %"
1193 msgstr "Provádění skončilo po %"
1195 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1196 msgstr "Nastavuji rouru na PŘIPRAVENA ...\n"
1198 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1199 msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n"
1202 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1203 msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n"
1205 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1206 #~ msgstr "Chyba při zapisování cache registru do %s: %s"
1208 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1209 #~ msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s: %s"
1211 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1212 #~ msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s"
1214 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1215 #~ msgstr "Interní chyba GStreameru: změna stavu selhala."
1217 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1218 #~ msgstr "Chyba při zápisu do deksriptoru souboru \"%d\"."
1220 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1221 #~ msgstr "Deskriptor souboru \"%d\" není platný."
1223 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1224 #~ msgstr "UVOLŇUJI rouru ...\n"
1226 #~ msgid "original location of file as a URI"
1227 #~ msgstr "původní umístění souboru jako URI"
1229 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1230 #~ msgstr "Zakázat akcelerované instrukce CPU"
1232 #~ msgid "SCHEDULER"
1233 #~ msgstr "PLÁNOVAČ"
1235 #~ msgid "Registry to use"
1236 #~ msgstr "Registr, který používat"
1241 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1242 #~ msgstr "seznam cest pro načítání modulů (oddělený '%s')"
1244 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1245 #~ msgstr "Plánovač, který používat (implicitní je '%s')"
1247 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1248 #~ msgstr "Není přítomen žádý element pro obsloužení proudu s typem mime %s."
1251 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1254 #~ "Provádění skončilo po %s iteracích (celkem %s ns, průměr %s ns, min %s "
1255 #~ "ns, max %s ns).\n"
1257 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1258 #~ msgstr "Kolikrát iterovat rouru"
1260 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1261 #~ msgstr " Přesto se ji pokouším spustit.\n"
1263 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1264 #~ msgstr "Přidán modul %s s %d %s.\n"
1266 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1267 #~ msgstr "Přidána cesta %s do %s \n"
1269 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1270 #~ msgstr "Znovu sestavuji %s (%s) ...\n"
1272 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1273 #~ msgstr "Pokouším se načíst %s ...\n"
1275 #~ msgid "Error loading %s\n"
1276 #~ msgstr "Chyba při načítání %s\n"
1278 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1279 #~ msgstr "Načteno %d modulů s %d %s.\n"