1 # Czech translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
3 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
4 # This file is put in the public domain.
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-25 17:38+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-10-12 12:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Vypsat verzi GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Chápat všechna varování jako fatální"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Implicitní úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 5 (vše) nebo 0 pro žádný výstup"
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Čárkami oddělený seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení "
43 "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Zakázat ladění"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání modulů"
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Dvojtečkou oddělené cesty obsahující moduly"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Čárkami oddělený seznam modulů, které přednačíst kromě seznamu uloženém v "
69 "proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr "Zakázat zachycování porušení segmentace při načítání modulů"
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Zakázat aktualizaci registru"
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgstr "Zakázat používání fork() při prohledávání registru"
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Přepínače GStreameru"
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Zobrazit přepínače GStreameru"
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Neznámý přepínač"
93 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
94 msgstr "V GStreamer došlo k obecné chybě hlavní knihovny."
97 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 "Vývojáři GStreameru byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili kód."
101 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
102 msgstr "Interní chyba GStreameru: kód neimplementován."
105 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
106 "proper error message with the reason for the failure."
109 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
110 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyplňování."
112 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
113 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s vlákny."
115 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
116 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyjednávání."
118 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
119 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s událostmi."
121 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
122 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s posunem."
124 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
125 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém se schopnostmi."
127 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
128 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s tagy."
130 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
131 msgstr "Vaší instalaci GStreameru chybí modul."
133 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
134 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s hodinami."
137 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
140 "Tato aplikace se pokouší používat funkce GStreameru, které byly zakázány."
142 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
143 msgstr "V GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny."
145 msgid "Could not initialize supporting library."
146 msgstr "Nemohu inicializovat podpůrnou knihovnu."
148 msgid "Could not close supporting library."
149 msgstr "Nemohu zavřít podpůrou knihovnu."
151 msgid "Could not configure supporting library."
152 msgstr "Nemohu nastavit podpůrou knihovnu."
154 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
155 msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě zdrojů."
157 msgid "Resource not found."
158 msgstr "Zdroj nenalezen."
160 msgid "Resource busy or not available."
161 msgstr "Zdroj se používá nebo není k dispozici."
163 msgid "Could not open resource for reading."
164 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení."
166 msgid "Could not open resource for writing."
167 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro zápis."
169 msgid "Could not open resource for reading and writing."
170 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení a zápis."
172 msgid "Could not close resource."
173 msgstr "Nemohu zavřít zdroj."
175 msgid "Could not read from resource."
176 msgstr "Nemohu číst ze zdroje."
178 msgid "Could not write to resource."
179 msgstr "Nemohu zapisovat do zdroje."
181 msgid "Could not perform seek on resource."
182 msgstr "Nemohu se posunovat ve zdroji."
184 msgid "Could not synchronize on resource."
185 msgstr "Nemohu se synchronizovat se zdrojem."
187 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
188 msgstr "Nemohu získat/změnit nastavení zdroje."
190 msgid "No space left on the resource."
191 msgstr "Ve zdroji nezbývá místo."
193 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
194 msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě proudu."
196 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
198 "Element neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Ohlaste prosím tuto chybu."
200 msgid "Could not determine type of stream."
201 msgstr "Nemohu zjistit typ proudu."
203 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
204 msgstr "Proud je jiného typu, než který tento element obsluhuje."
206 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
207 msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu."
209 msgid "Could not decode stream."
210 msgstr "Nemohu dekódovat proud."
212 msgid "Could not encode stream."
213 msgstr "Nemohu kódovat proud."
215 msgid "Could not demultiplex stream."
216 msgstr "Nemohu demultiplexovat proud."
218 msgid "Could not multiplex stream."
219 msgstr "Nemohu multiplexovat proud."
221 msgid "The stream is in the wrong format."
222 msgstr "Proud je ve špatném formátu."
224 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
225 msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno."
228 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
231 "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovát, protože nebyl dodán vhodný klíč."
234 msgid "No error message for domain %s."
235 msgstr "Pro doménu %s není zpráva o chybě."
238 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
239 msgstr "Pro doménu %s a kód %d není standardní zpráva o chybě."
241 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
242 msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře."
247 msgid "commonly used title"
248 msgstr "obecně používaný název"
250 msgid "title sortname"
251 msgstr "název pro řazení"
253 msgid "commonly used title for sorting purposes"
254 msgstr "obecně používaný název pro řazení"
259 msgid "person(s) responsible for the recording"
260 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku"
262 msgid "artist sortname"
263 msgstr "umělec pro řazení"
265 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
266 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku pro řazení"
271 msgid "album containing this data"
272 msgstr "album obsahující tato data"
274 msgid "album sortname"
275 msgstr "album pro řazení"
277 msgid "album containing this data for sorting purposes"
278 msgstr "album obsahující tato data pro řazení"
284 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
288 msgid "album artist sortname"
289 msgstr "umělec pro řazení"
291 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
297 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
298 msgstr "datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
303 msgid "genre this data belongs to"
304 msgstr "žánr, do kterého tato data patří"
309 msgid "free text commenting the data"
310 msgstr "volný text komentující data"
312 msgid "extended comment"
313 msgstr "rozšířená poznámka"
315 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
317 "volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka"
322 msgid "track number inside a collection"
323 msgstr "číslo stopy v souboru"
328 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
329 msgstr "počet stop v souboru, do kterého tato stopa patří"
334 msgid "disc number inside a collection"
335 msgstr "číslo disku v souboru"
340 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
341 msgstr "počet disků v souboru, do kterého tento disk patří"
347 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
350 "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)"
356 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
362 msgid "short text describing the content of the data"
363 msgstr "krátký text popisující obsah dat"
368 msgid "version of this data"
369 msgstr "verze těchto dat"
374 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
375 msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/"
383 msgid "copyright notice of the data"
384 msgstr "oznámení o copyrightu dat"
386 msgid "copyright uri"
387 msgstr "uri copyrightu"
389 msgid "URI to the copyright notice of the data"
390 msgstr "URI oznámení o copyrightu dat"
395 msgid "contact information"
396 msgstr "kontaktní informace"
401 msgid "license of data"
407 msgid "URI to the license of the data"
408 msgstr "URI licence dat"
411 msgstr "výkonný umělec"
413 msgid "person(s) performing"
414 msgstr "vystupující osoby "
419 msgid "person(s) who composed the recording"
420 msgstr "osoby, které složily nahrávku"
425 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
426 msgstr "délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
431 msgid "codec the data is stored in"
432 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data"
437 msgid "codec the video data is stored in"
438 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa"
443 msgid "codec the audio data is stored in"
444 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data zvuku"
447 msgid "subtitle codec"
451 msgid "codec the subtitle data is stored in"
452 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa"
455 msgid "container format"
456 msgstr "kontaktní informace"
459 msgid "container format the data is stored in"
460 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data"
465 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
466 msgstr "přesná nebo průměrná bitrate v bitech/s"
468 msgid "nominal bitrate"
469 msgstr "nominální bitrate"
471 msgid "nominal bitrate in bits/s"
472 msgstr "nominální bitrate v bitech/s"
474 msgid "minimum bitrate"
475 msgstr "minimální bitrate"
477 msgid "minimum bitrate in bits/s"
478 msgstr "minimální bitrate v bitech/s"
480 msgid "maximum bitrate"
481 msgstr "maximální bitrate"
483 msgid "maximum bitrate in bits/s"
484 msgstr "maximální bitrate v bitech/s"
489 msgid "encoder used to encode this stream"
490 msgstr "kodér používaný pro kódování tohoto proudu"
492 msgid "encoder version"
493 msgstr "verze kodéru"
495 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
496 msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
501 msgid "serial number of track"
502 msgstr "sériové číslo stopy"
504 msgid "replaygain track gain"
505 msgstr "replaygain zisk přehrávání stopy"
507 msgid "track gain in db"
508 msgstr "zisk přehrávání stopy v db"
510 msgid "replaygain track peak"
511 msgstr "replaygain vrchol stopy"
513 msgid "peak of the track"
514 msgstr "vrchol stopy"
516 msgid "replaygain album gain"
517 msgstr "replaygain zisk alba"
519 msgid "album gain in db"
520 msgstr "zisk alba v db"
522 msgid "replaygain album peak"
523 msgstr "replaygain vrchol alba"
525 msgid "peak of the album"
528 msgid "replaygain reference level"
529 msgstr "referenční úroveň replaygain"
531 msgid "reference level of track and album gain values"
532 msgstr "referenční úroveň hodnot zisku stopy a alba"
534 msgid "language code"
537 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
538 msgstr "kód jazyka pro tento proud, splňující ISO-639-1"
543 msgid "image related to this stream"
544 msgstr "obrázek související s tímto proudem"
546 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
547 msgid "preview image"
548 msgstr "obrázek náhledu"
550 msgid "preview image related to this stream"
551 msgstr "obrázek náhledu související s tímto proudem"
556 msgid "file attached to this stream"
557 msgstr "soubor připojený k tomuto proudu"
559 msgid "beats per minute"
560 msgstr "taktů za minutu"
562 msgid "number of beats per minute in audio"
563 msgstr "počet taktů ve zvuku za minutu"
566 msgstr "klíčová slova"
568 msgid "comma separated keywords describing the content"
569 msgstr "čarkami oddělená klíčová slova popisující obsah"
571 msgid "geo location name"
576 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
579 "popisné místo čitelné člověkem nebo kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
581 msgid "geo location latitude"
582 msgstr "zeměpisná šířka místa"
585 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
586 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
587 "southern latitudes)"
589 "zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
590 "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)"
592 msgid "geo location longitude"
593 msgstr "zeměpisná délka místa"
596 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
597 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
598 "negative values for western longitudes)"
600 "zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
601 "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro "
604 msgid "geo location elevation"
605 msgstr "zeměpisná výška místa"
608 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
609 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
611 "zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech "
612 "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)"
615 msgid "geo location country"
616 msgstr "zeměpisná délka místa"
619 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
621 "popisné místo čitelné člověkem nebo kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
624 msgid "geo location city"
625 msgstr "zeměpisná šířka místa"
628 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
630 "popisné místo čitelné člověkem nebo kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
633 msgid "geo location sublocation"
634 msgstr "zeměpisná výška místa"
637 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
641 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
645 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
648 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
650 msgid "show sortname"
651 msgstr "umělec pro řazení"
654 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
658 msgid "episode number"
661 msgid "The episode number in the season the media is part of"
665 msgid "season number"
668 msgid "The season number of the show the media is part of"
675 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
679 msgid "composer sortname"
680 msgstr "název pro řazení"
683 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
684 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku pro řazení"
690 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
691 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
699 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
707 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
708 msgstr "CHYBA: od elementu %s: %s\n"
712 "Additional debug info:\n"
715 "Přídavné ladicí informace:\n"
719 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
720 msgstr "zadán prázdný zásobník \"%s\", nedovoleno"
723 msgid "no bin \"%s\", skipping"
724 msgstr "zásobník \"%s\" neexistuje, přeskakuji"
727 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
728 msgstr "v elementu \"%2$s\" není vlastnost \"%1$s\""
731 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
732 msgstr "nemohu nastavit vlastnost \"%s\" v elementu \"%s\" na \"%s\""
735 msgid "could not link %s to %s"
736 msgstr "nemohu připojit %s k %s"
739 msgid "no element \"%s\""
740 msgstr "element \"%s\" neexistuje"
743 msgid "could not parse caps \"%s\""
744 msgstr "nemohu zpracovat schopnosti \"%s\""
746 msgid "link without source element"
747 msgstr "propojení bez elementu zdroje"
749 msgid "link without sink element"
750 msgstr "propojení bez elementu spotřebiče"
753 msgid "no source element for URI \"%s\""
754 msgstr "neexistuje element zdroje pro URI \"%s\""
757 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
758 msgstr "neexistuje element, ke kterému připojit URI \"%s\""
761 msgid "no sink element for URI \"%s\""
762 msgstr "neexistuje element spotřebiče pro URI \"%s\""
765 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
766 msgstr "nemohu připojit element spotřebiče pro URI \"%s\""
768 msgid "empty pipeline not allowed"
769 msgstr "prázdná roura není povolena"
771 msgid "Internal clock error."
772 msgstr "Interní chyba hodin."
774 msgid "Internal data flow error."
775 msgstr "Interní chyba toku dat."
777 msgid "A lot of buffers are being dropped."
780 msgid "Internal data flow problem."
781 msgstr "Interní problém toku dat."
783 msgid "Internal data stream error."
784 msgstr "Interní chyba proudu dat."
787 msgstr "Filtrovat schopnosti"
790 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
791 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
793 "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti "
794 "bere odkaz na zadaný objekt GstCaps."
796 msgid "No file name specified for writing."
797 msgstr "Nezadán název souboru pro zápis."
800 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
801 msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro zápis."
804 msgid "Error closing file \"%s\"."
805 msgstr "Chyba při zavírání souboru \"%s\"."
808 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
809 msgstr "Chyba při posunu v souboru \"%s\"."
812 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
813 msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%s\"."
815 msgid "No file name specified for reading."
816 msgstr "Nezadán název souboru pro čtení."
819 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
820 msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro čtení."
823 msgid "Could not get info on \"%s\"."
824 msgstr "Nemohu získat informace o \"%s\"."
827 msgid "\"%s\" is a directory."
828 msgstr "\"%s\" je adresář."
831 msgid "File \"%s\" is a socket."
832 msgstr "Soubor \"%s\" je socket."
834 msgid "Failed after iterations as requested."
835 msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku."
837 msgid "No Temp directory specified."
841 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
842 msgstr "Nemohu získat informace o \"%s\"."
847 msgid "detected capabilities in stream"
848 msgstr "detekované schopnosti v proudu"
857 msgstr "vynutit schopnosti"
859 msgid "force caps without doing a typefind"
860 msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu"
862 msgid "Stream contains no data."
863 msgstr "Proud neobsahuje žádná data."
865 msgid "Implemented Interfaces:\n"
866 msgstr "Implementovaná rozhraní:\n"
872 msgstr "lze zapisovat"
877 msgid "Blacklisted files:"
880 msgid "Total count: "
881 msgstr "Celkový počet: "
884 msgid "%d blacklisted file"
885 msgid_plural "%d blacklisted files"
892 msgid_plural "%d plugins"
894 msgstr[1] "%d moduly"
895 msgstr[2] "%d modulů"
898 msgid "%d blacklist entry"
899 msgid_plural "%d blacklist entries"
906 msgid_plural "%d features"
907 msgstr[0] "%d funkce"
908 msgstr[1] "%d funkce"
909 msgstr[2] "%d funkcí"
911 msgid "Print all elements"
912 msgstr "Vypsat všechny elementy"
914 msgid "Print list of blacklisted files"
919 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
921 " Useful in connection with external "
922 "automatic plugin installation mechanisms"
924 "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný modul.\n"
925 " Užitečné spolu s externími mechanismy "
926 "pro automatickou instlaci modulů"
928 msgid "List the plugin contents"
931 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
935 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
936 msgstr "Nemohu načíst soubor modulu: %s\n"
939 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
940 msgstr "Element nebo modul '%s' neexistuje\n"
942 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
944 "Použití: gst-xmllaunch <soubor.xml> [ element.vlastnost=hodnota ... ]\n"
947 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
948 msgstr "CHYBA: zpracovávání xml souboru '%s' selhalo.\n"
951 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
952 msgstr "CHYBA: v souboru '%s' není element nejvyšší úrovně pipeline.\n"
955 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
957 "VAROVÁNÍ: v současné době je podporován jen jeden element nejvyšší úrovně."
960 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
961 msgstr "CHYBA: nemohu zpracovat argument %d na příkazovém řádku: %s.\n"
964 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
965 msgstr "VAROVÁNÍ: element nazvaný '%s' nenalezen.\n"
968 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
969 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
972 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
973 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
976 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
977 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
980 msgid "Got message #%u (%s): "
981 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
984 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
985 msgstr "Dostal jsem EOS od elementu \"%s\".\n"
988 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
989 msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n"
992 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
993 msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n"
996 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
997 msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n"
1011 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1012 msgstr "VAROVÁNÍ: od elementu %s: %s\n"
1014 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1015 msgstr "Předtočeno, čekám na dokončení ukládání do vyrovnávácí paměti...\n"
1018 msgid "buffering..."
1019 msgstr "ukládám do vyrovnávací paměti... %d \n"
1021 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1023 "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na PŘEHRÁVÁ ...\n"
1025 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1027 "Ukládám do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
1029 msgid "Redistribute latency...\n"
1033 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1036 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1037 msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n"
1039 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1040 msgstr "Vypsat tagy (také známé jako metadata)"
1042 msgid "Output status information and property notifications"
1043 msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti"
1046 msgid "Do not print any progress information"
1047 msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM"
1049 msgid "Output messages"
1050 msgstr "Zprávy výstupu"
1052 msgid "Do not output status information of TYPE"
1053 msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM"
1055 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1056 msgstr "TYP1,TYP2,..."
1058 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1059 msgstr "Uložit reprezentaci roury v xml do SOUBORu a skončit"
1064 msgid "Do not install a fault handler"
1065 msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
1067 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1068 msgstr "Vypisovat stopu alokace (je-li povoleno při kompilaci)"
1070 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1074 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1075 msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru: %s.\n"
1077 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1078 msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru.\n"
1081 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1082 msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n"
1084 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1085 msgstr "CHYBA: element 'pipeline' nebyl nalezen.\n"
1087 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1088 msgstr "Nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
1091 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1092 msgstr "CHYBA: Roura nechce pozastavit.\n"
1094 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1095 msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDTOČENÍ ...\n"
1097 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1098 msgstr "Roura se PŘEDTÁČÍ ...\n"
1101 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1102 msgstr "CHYBA: roura nechce předtáčet.\n"
1104 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1105 msgstr "Roura je PŘEDTOČENA ...\n"
1107 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1108 msgstr "Nastavuji rouro na PŘEHRÁVÁ ...\n"
1111 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1112 msgstr "CHYBA: roura nechce hrát.\n"
1114 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1117 msgid "Waiting for EOS...\n"
1121 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1122 msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n"
1124 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1127 msgid "Execution ended after %"
1128 msgstr "Provádění skončilo po %"
1130 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1131 msgstr "Nastavuji rouru na PŘIPRAVENA ...\n"
1133 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1134 msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n"
1137 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1138 msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n"
1140 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1141 #~ msgstr "Chyba při zapisování cache registru do %s: %s"
1143 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1144 #~ msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s: %s"
1146 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1147 #~ msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s"
1149 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1150 #~ msgstr "Interní chyba GStreameru: změna stavu selhala."
1152 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1153 #~ msgstr "Chyba při zápisu do deksriptoru souboru \"%d\"."
1155 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1156 #~ msgstr "Deskriptor souboru \"%d\" není platný."
1158 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1159 #~ msgstr "UVOLŇUJI rouru ...\n"
1161 #~ msgid "original location of file as a URI"
1162 #~ msgstr "původní umístění souboru jako URI"
1164 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1165 #~ msgstr "Zakázat akcelerované instrukce CPU"
1167 #~ msgid "SCHEDULER"
1168 #~ msgstr "PLÁNOVAČ"
1170 #~ msgid "Registry to use"
1171 #~ msgstr "Registr, který používat"
1176 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1177 #~ msgstr "seznam cest pro načítání modulů (oddělený '%s')"
1179 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1180 #~ msgstr "Plánovač, který používat (implicitní je '%s')"
1182 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1183 #~ msgstr "Není přítomen žádý element pro obsloužení proudu s typem mime %s."
1186 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1189 #~ "Provádění skončilo po %s iteracích (celkem %s ns, průměr %s ns, min %s "
1190 #~ "ns, max %s ns).\n"
1192 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1193 #~ msgstr "Kolikrát iterovat rouru"
1195 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1196 #~ msgstr " Přesto se ji pokouším spustit.\n"
1198 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1199 #~ msgstr "Přidán modul %s s %d %s.\n"
1201 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1202 #~ msgstr "Přidána cesta %s do %s \n"
1204 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1205 #~ msgstr "Znovu sestavuji %s (%s) ...\n"
1207 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1208 #~ msgstr "Pokouším se načíst %s ...\n"
1210 #~ msgid "Error loading %s\n"
1211 #~ msgstr "Chyba při načítání %s\n"
1213 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1214 #~ msgstr "Načteno %d modulů s %d %s.\n"