1 # Czech translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
3 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
4 # This file is put in the public domain.
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-12-01 14:34+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-10-12 12:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Vypsat verzi GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Chápat všechna varování jako fatální"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Implicitní úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 5 (vše) nebo 0 pro žádný výstup"
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Čárkami oddělený seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení "
43 "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Zakázat ladění"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání modulů"
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Dvojtečkou oddělené cesty obsahující moduly"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Čárkami oddělený seznam modulů, které přednačíst kromě seznamu uloženém v "
69 "proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr "Zakázat zachycování porušení segmentace při načítání modulů"
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Zakázat aktualizaci registru"
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgstr "Zakázat používání fork() při prohledávání registru"
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Přepínače GStreameru"
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Zobrazit přepínače GStreameru"
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Neznámý přepínač"
94 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
95 msgstr "CHYBA: od elementu %s: %s\n"
99 "Additional debug info:\n"
102 "Přídavné ladicí informace:\n"
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "V GStreamer došlo k obecné chybě hlavní knihovny."
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
111 "Vývojáři GStreameru byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili kód."
113 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
114 msgstr "Interní chyba GStreameru: kód neimplementován."
117 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
118 "proper error message with the reason for the failure."
121 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
122 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyplňování."
124 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
125 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s vlákny."
127 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyjednávání."
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s událostmi."
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s posunem."
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém se schopnostmi."
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s tagy."
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "Vaší instalaci GStreameru chybí modul."
145 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
146 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s hodinami."
149 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
152 "Tato aplikace se pokouší používat funkce GStreameru, které byly zakázány."
154 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
155 msgstr "V GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny."
157 msgid "Could not initialize supporting library."
158 msgstr "Nemohu inicializovat podpůrnou knihovnu."
160 msgid "Could not close supporting library."
161 msgstr "Nemohu zavřít podpůrou knihovnu."
163 msgid "Could not configure supporting library."
164 msgstr "Nemohu nastavit podpůrou knihovnu."
166 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
167 msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě zdrojů."
169 msgid "Resource not found."
170 msgstr "Zdroj nenalezen."
172 msgid "Resource busy or not available."
173 msgstr "Zdroj se používá nebo není k dispozici."
175 msgid "Could not open resource for reading."
176 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení."
178 msgid "Could not open resource for writing."
179 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro zápis."
181 msgid "Could not open resource for reading and writing."
182 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení a zápis."
184 msgid "Could not close resource."
185 msgstr "Nemohu zavřít zdroj."
187 msgid "Could not read from resource."
188 msgstr "Nemohu číst ze zdroje."
190 msgid "Could not write to resource."
191 msgstr "Nemohu zapisovat do zdroje."
193 msgid "Could not perform seek on resource."
194 msgstr "Nemohu se posunovat ve zdroji."
196 msgid "Could not synchronize on resource."
197 msgstr "Nemohu se synchronizovat se zdrojem."
199 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
200 msgstr "Nemohu získat/změnit nastavení zdroje."
202 msgid "No space left on the resource."
203 msgstr "Ve zdroji nezbývá místo."
205 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
206 msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě proudu."
208 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
210 "Element neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Ohlaste prosím tuto chybu."
212 msgid "Could not determine type of stream."
213 msgstr "Nemohu zjistit typ proudu."
215 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
216 msgstr "Proud je jiného typu, než který tento element obsluhuje."
218 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
219 msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu."
221 msgid "Could not decode stream."
222 msgstr "Nemohu dekódovat proud."
224 msgid "Could not encode stream."
225 msgstr "Nemohu kódovat proud."
227 msgid "Could not demultiplex stream."
228 msgstr "Nemohu demultiplexovat proud."
230 msgid "Could not multiplex stream."
231 msgstr "Nemohu multiplexovat proud."
233 msgid "The stream is in the wrong format."
234 msgstr "Proud je ve špatném formátu."
236 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
237 msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno."
240 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
243 "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovát, protože nebyl dodán vhodný klíč."
246 msgid "No error message for domain %s."
247 msgstr "Pro doménu %s není zpráva o chybě."
250 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
251 msgstr "Pro doménu %s a kód %d není standardní zpráva o chybě."
253 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
254 msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře."
259 msgid "commonly used title"
260 msgstr "obecně používaný název"
262 msgid "title sortname"
263 msgstr "název pro řazení"
265 msgid "commonly used title for sorting purposes"
266 msgstr "obecně používaný název pro řazení"
271 msgid "person(s) responsible for the recording"
272 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku"
274 msgid "artist sortname"
275 msgstr "umělec pro řazení"
277 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku pro řazení"
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "album obsahující tato data"
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "album pro řazení"
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "album obsahující tato data pro řazení"
296 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
300 msgid "album artist sortname"
301 msgstr "umělec pro řazení"
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
309 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
310 msgstr "datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
315 msgid "genre this data belongs to"
316 msgstr "žánr, do kterého tato data patří"
321 msgid "free text commenting the data"
322 msgstr "volný text komentující data"
324 msgid "extended comment"
325 msgstr "rozšířená poznámka"
327 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
329 "volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka"
334 msgid "track number inside a collection"
335 msgstr "číslo stopy v souboru"
340 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
341 msgstr "počet stop v souboru, do kterého tato stopa patří"
346 msgid "disc number inside a collection"
347 msgstr "číslo disku v souboru"
352 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
353 msgstr "počet disků v souboru, do kterého tento disk patří"
359 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
362 "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)"
368 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
374 msgid "short text describing the content of the data"
375 msgstr "krátký text popisující obsah dat"
380 msgid "version of this data"
381 msgstr "verze těchto dat"
386 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
387 msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/"
395 msgid "copyright notice of the data"
396 msgstr "oznámení o copyrightu dat"
398 msgid "copyright uri"
399 msgstr "uri copyrightu"
401 msgid "URI to the copyright notice of the data"
402 msgstr "URI oznámení o copyrightu dat"
407 msgid "contact information"
408 msgstr "kontaktní informace"
413 msgid "license of data"
419 msgid "URI to the license of the data"
420 msgstr "URI licence dat"
423 msgstr "výkonný umělec"
425 msgid "person(s) performing"
426 msgstr "vystupující osoby "
431 msgid "person(s) who composed the recording"
432 msgstr "osoby, které složily nahrávku"
437 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
438 msgstr "délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
443 msgid "codec the data is stored in"
444 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data"
449 msgid "codec the video data is stored in"
450 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa"
455 msgid "codec the audio data is stored in"
456 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data zvuku"
459 msgid "subtitle codec"
463 msgid "codec the subtitle data is stored in"
464 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa"
467 msgid "container format"
468 msgstr "kontaktní informace"
471 msgid "container format the data is stored in"
472 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data"
477 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
478 msgstr "přesná nebo průměrná bitrate v bitech/s"
480 msgid "nominal bitrate"
481 msgstr "nominální bitrate"
483 msgid "nominal bitrate in bits/s"
484 msgstr "nominální bitrate v bitech/s"
486 msgid "minimum bitrate"
487 msgstr "minimální bitrate"
489 msgid "minimum bitrate in bits/s"
490 msgstr "minimální bitrate v bitech/s"
492 msgid "maximum bitrate"
493 msgstr "maximální bitrate"
495 msgid "maximum bitrate in bits/s"
496 msgstr "maximální bitrate v bitech/s"
501 msgid "encoder used to encode this stream"
502 msgstr "kodér používaný pro kódování tohoto proudu"
504 msgid "encoder version"
505 msgstr "verze kodéru"
507 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
508 msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
513 msgid "serial number of track"
514 msgstr "sériové číslo stopy"
516 msgid "replaygain track gain"
517 msgstr "replaygain zisk přehrávání stopy"
519 msgid "track gain in db"
520 msgstr "zisk přehrávání stopy v db"
522 msgid "replaygain track peak"
523 msgstr "replaygain vrchol stopy"
525 msgid "peak of the track"
526 msgstr "vrchol stopy"
528 msgid "replaygain album gain"
529 msgstr "replaygain zisk alba"
531 msgid "album gain in db"
532 msgstr "zisk alba v db"
534 msgid "replaygain album peak"
535 msgstr "replaygain vrchol alba"
537 msgid "peak of the album"
540 msgid "replaygain reference level"
541 msgstr "referenční úroveň replaygain"
543 msgid "reference level of track and album gain values"
544 msgstr "referenční úroveň hodnot zisku stopy a alba"
546 msgid "language code"
549 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
550 msgstr "kód jazyka pro tento proud, splňující ISO-639-1"
555 msgid "image related to this stream"
556 msgstr "obrázek související s tímto proudem"
558 msgid "preview image"
559 msgstr "obrázek náhledu"
561 msgid "preview image related to this stream"
562 msgstr "obrázek náhledu související s tímto proudem"
567 msgid "file attached to this stream"
568 msgstr "soubor připojený k tomuto proudu"
570 msgid "beats per minute"
571 msgstr "taktů za minutu"
573 msgid "number of beats per minute in audio"
574 msgstr "počet taktů ve zvuku za minutu"
577 msgstr "klíčová slova"
579 msgid "comma separated keywords describing the content"
580 msgstr "čarkami oddělená klíčová slova popisující obsah"
582 msgid "geo location name"
587 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
590 "popisné místo čitelné člověkem nebo kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
592 msgid "geo location latitude"
593 msgstr "zeměpisná šířka místa"
596 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
597 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
598 "southern latitudes)"
600 "zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
601 "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)"
603 msgid "geo location longitude"
604 msgstr "zeměpisná délka místa"
607 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
608 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
609 "negative values for western longitudes)"
611 "zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
612 "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro "
615 msgid "geo location elevation"
616 msgstr "zeměpisná výška místa"
619 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
620 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
622 "zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech "
623 "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)"
629 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
630 msgstr "zadán prázdný zásobník \"%s\", nedovoleno"
633 msgid "no bin \"%s\", skipping"
634 msgstr "zásobník \"%s\" neexistuje, přeskakuji"
637 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
638 msgstr "v elementu \"%2$s\" není vlastnost \"%1$s\""
641 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
642 msgstr "nemohu nastavit vlastnost \"%s\" v elementu \"%s\" na \"%s\""
645 msgid "could not link %s to %s"
646 msgstr "nemohu připojit %s k %s"
649 msgid "no element \"%s\""
650 msgstr "element \"%s\" neexistuje"
653 msgid "could not parse caps \"%s\""
654 msgstr "nemohu zpracovat schopnosti \"%s\""
656 msgid "link without source element"
657 msgstr "propojení bez elementu zdroje"
659 msgid "link without sink element"
660 msgstr "propojení bez elementu spotřebiče"
663 msgid "no source element for URI \"%s\""
664 msgstr "neexistuje element zdroje pro URI \"%s\""
667 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
668 msgstr "neexistuje element, ke kterému připojit URI \"%s\""
671 msgid "no sink element for URI \"%s\""
672 msgstr "neexistuje element spotřebiče pro URI \"%s\""
675 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
676 msgstr "nemohu připojit element spotřebiče pro URI \"%s\""
678 msgid "empty pipeline not allowed"
679 msgstr "prázdná roura není povolena"
681 msgid "Internal clock error."
682 msgstr "Interní chyba hodin."
684 msgid "Internal data flow error."
685 msgstr "Interní chyba toku dat."
687 msgid "A lot of buffers are being dropped."
690 msgid "Internal data flow problem."
691 msgstr "Interní problém toku dat."
693 msgid "Internal data stream error."
694 msgstr "Interní chyba proudu dat."
697 msgstr "Filtrovat schopnosti"
700 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
701 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
703 "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti "
704 "bere odkaz na zadaný objekt GstCaps."
706 msgid "No file name specified for writing."
707 msgstr "Nezadán název souboru pro zápis."
710 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
711 msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro zápis."
714 msgid "Error closing file \"%s\"."
715 msgstr "Chyba při zavírání souboru \"%s\"."
718 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
719 msgstr "Chyba při posunu v souboru \"%s\"."
722 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
723 msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%s\"."
725 msgid "No file name specified for reading."
726 msgstr "Nezadán název souboru pro čtení."
729 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
730 msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro čtení."
733 msgid "Could not get info on \"%s\"."
734 msgstr "Nemohu získat informace o \"%s\"."
737 msgid "\"%s\" is a directory."
738 msgstr "\"%s\" je adresář."
741 msgid "File \"%s\" is a socket."
742 msgstr "Soubor \"%s\" je socket."
744 msgid "Failed after iterations as requested."
745 msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku."
747 msgid "No Temp directory specified."
751 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
752 msgstr "Nemohu získat informace o \"%s\"."
757 msgid "detected capabilities in stream"
758 msgstr "detekované schopnosti v proudu"
767 msgstr "vynutit schopnosti"
769 msgid "force caps without doing a typefind"
770 msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu"
772 msgid "Stream contains no data."
773 msgstr "Proud neobsahuje žádná data."
775 msgid "Implemented Interfaces:\n"
776 msgstr "Implementovaná rozhraní:\n"
782 msgstr "lze zapisovat"
787 msgid "Blacklisted files:"
790 msgid "Total count: "
791 msgstr "Celkový počet: "
794 msgid "%d blacklisted file"
795 msgid_plural "%d blacklisted files"
802 msgid_plural "%d plugins"
804 msgstr[1] "%d moduly"
805 msgstr[2] "%d modulů"
808 msgid "%d blacklist entry"
809 msgid_plural "%d blacklist entries"
816 msgid_plural "%d features"
817 msgstr[0] "%d funkce"
818 msgstr[1] "%d funkce"
819 msgstr[2] "%d funkcí"
821 msgid "Print all elements"
822 msgstr "Vypsat všechny elementy"
824 msgid "Print list of blacklisted files"
829 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
831 " Useful in connection with external "
832 "automatic plugin installation mechanisms"
834 "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný modul.\n"
835 " Užitečné spolu s externími mechanismy "
836 "pro automatickou instlaci modulů"
838 msgid "List the plugin contents"
841 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
845 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
846 msgstr "Nemohu načíst soubor modulu: %s\n"
849 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
850 msgstr "Element nebo modul '%s' neexistuje\n"
852 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
854 "Použití: gst-xmllaunch <soubor.xml> [ element.vlastnost=hodnota ... ]\n"
857 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
858 msgstr "CHYBA: zpracovávání xml souboru '%s' selhalo.\n"
861 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
862 msgstr "CHYBA: v souboru '%s' není element nejvyšší úrovně pipeline.\n"
865 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
867 "VAROVÁNÍ: v současné době je podporován jen jeden element nejvyšší úrovně."
870 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
871 msgstr "CHYBA: nemohu zpracovat argument %d na příkazovém řádku: %s.\n"
874 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
875 msgstr "VAROVÁNÍ: element nazvaný '%s' nenalezen.\n"
878 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
879 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
882 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
883 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
886 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
887 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
890 msgid "Got message #%u (%s): "
891 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
894 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
895 msgstr "Dostal jsem EOS od elementu \"%s\".\n"
898 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
899 msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n"
902 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
903 msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n"
906 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
907 msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n"
921 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
922 msgstr "VAROVÁNÍ: od elementu %s: %s\n"
924 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
925 msgstr "Předtočeno, čekám na dokončení ukládání do vyrovnávácí paměti...\n"
929 msgstr "ukládám do vyrovnávací paměti... %d \n"
931 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
933 "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na PŘEHRÁVÁ ...\n"
935 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
937 "Ukládám do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
939 msgid "Redistribute latency...\n"
943 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
946 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
947 msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n"
949 msgid "Output tags (also known as metadata)"
950 msgstr "Vypsat tagy (také známé jako metadata)"
952 msgid "Output status information and property notifications"
953 msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti"
956 msgid "Do not print any progress information"
957 msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM"
959 msgid "Output messages"
960 msgstr "Zprávy výstupu"
962 msgid "Do not output status information of TYPE"
963 msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM"
965 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
966 msgstr "TYP1,TYP2,..."
968 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
969 msgstr "Uložit reprezentaci roury v xml do SOUBORu a skončit"
974 msgid "Do not install a fault handler"
975 msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
977 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
978 msgstr "Vypisovat stopu alokace (je-li povoleno při kompilaci)"
980 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
984 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
985 msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru: %s.\n"
987 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
988 msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru.\n"
991 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
992 msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n"
994 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
995 msgstr "CHYBA: element 'pipeline' nebyl nalezen.\n"
997 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
998 msgstr "Nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
1001 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1002 msgstr "CHYBA: Roura nechce pozastavit.\n"
1004 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1005 msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDTOČENÍ ...\n"
1007 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1008 msgstr "Roura se PŘEDTÁČÍ ...\n"
1011 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1012 msgstr "CHYBA: roura nechce předtáčet.\n"
1014 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1015 msgstr "Roura je PŘEDTOČENA ...\n"
1017 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1018 msgstr "Nastavuji rouro na PŘEHRÁVÁ ...\n"
1021 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1022 msgstr "CHYBA: roura nechce hrát.\n"
1024 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1027 msgid "Waiting for EOS...\n"
1031 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1032 msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n"
1034 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1037 msgid "Execution ended after %"
1038 msgstr "Provádění skončilo po %"
1040 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1041 msgstr "Nastavuji rouru na PŘIPRAVENA ...\n"
1043 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1044 msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n"
1047 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1048 msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n"
1050 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1051 #~ msgstr "Chyba při zapisování cache registru do %s: %s"
1053 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1054 #~ msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s: %s"
1056 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1057 #~ msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s"
1059 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1060 #~ msgstr "Interní chyba GStreameru: změna stavu selhala."
1062 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1063 #~ msgstr "Chyba při zápisu do deksriptoru souboru \"%d\"."
1065 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1066 #~ msgstr "Deskriptor souboru \"%d\" není platný."
1068 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1069 #~ msgstr "UVOLŇUJI rouru ...\n"
1071 #~ msgid "original location of file as a URI"
1072 #~ msgstr "původní umístění souboru jako URI"
1074 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1075 #~ msgstr "Zakázat akcelerované instrukce CPU"
1077 #~ msgid "SCHEDULER"
1078 #~ msgstr "PLÁNOVAČ"
1080 #~ msgid "Registry to use"
1081 #~ msgstr "Registr, který používat"
1086 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1087 #~ msgstr "seznam cest pro načítání modulů (oddělený '%s')"
1089 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1090 #~ msgstr "Plánovač, který používat (implicitní je '%s')"
1092 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1093 #~ msgstr "Není přítomen žádý element pro obsloužení proudu s typem mime %s."
1096 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1099 #~ "Provádění skončilo po %s iteracích (celkem %s ns, průměr %s ns, min %s "
1100 #~ "ns, max %s ns).\n"
1102 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1103 #~ msgstr "Kolikrát iterovat rouru"
1105 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1106 #~ msgstr " Přesto se ji pokouším spustit.\n"
1108 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1109 #~ msgstr "Přidán modul %s s %d %s.\n"
1111 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1112 #~ msgstr "Přidána cesta %s do %s \n"
1114 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1115 #~ msgstr "Znovu sestavuji %s (%s) ...\n"
1117 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1118 #~ msgstr "Pokouším se načíst %s ...\n"
1120 #~ msgid "Error loading %s\n"
1121 #~ msgstr "Chyba při načítání %s\n"
1123 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1124 #~ msgstr "Načteno %d modulů s %d %s.\n"