1 # Czech translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
3 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
4 # This file is put in the public domain.
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-06-04 00:57+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-10-12 12:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Vypsat verzi GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Chápat všechna varování jako fatální"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Implicitní úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 5 (vše) nebo 0 pro žádný výstup"
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Čárkami oddělený seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení "
43 "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Zakázat ladění"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání modulů"
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Dvojtečkou oddělené cesty obsahující moduly"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Čárkami oddělený seznam modulů, které přednačíst kromě seznamu uloženém v "
69 "proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr "Zakázat zachycování porušení segmentace při načítání modulů"
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Zakázat aktualizaci registru"
80 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
81 msgstr "Zakázat používání fork() při prohledávání registru"
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr "Přepínače GStreameru"
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Zobrazit přepínače GStreameru"
90 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
91 msgstr "Chyba při zapisování cache registru do %s: %s"
94 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
95 msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s: %s"
98 msgid "Error re-scanning registry %s"
99 msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s"
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Neznámý přepínač"
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "CHYBA: od elementu %s: %s\n"
110 "Additional debug info:\n"
113 "Přídavné ladicí informace:\n"
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr "V GStreamer došlo k obecné chybě hlavní knihovny."
120 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
122 "Vývojáři GStreameru byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili kód."
124 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
125 msgstr "Interní chyba GStreameru: kód neimplementován."
128 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
129 "proper error message with the reason for the failure."
132 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
133 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyplňování."
135 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
136 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s vlákny."
138 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
139 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyjednávání."
141 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
142 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s událostmi."
144 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
145 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s posunem."
147 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
148 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém se schopnostmi."
150 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
151 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s tagy."
153 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
154 msgstr "Vaší instalaci GStreameru chybí modul."
156 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
157 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s hodinami."
160 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
163 "Tato aplikace se pokouší používat funkce GStreameru, které byly zakázány."
165 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
166 msgstr "V GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny."
168 msgid "Could not initialize supporting library."
169 msgstr "Nemohu inicializovat podpůrnou knihovnu."
171 msgid "Could not close supporting library."
172 msgstr "Nemohu zavřít podpůrou knihovnu."
174 msgid "Could not configure supporting library."
175 msgstr "Nemohu nastavit podpůrou knihovnu."
177 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
178 msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě zdrojů."
180 msgid "Resource not found."
181 msgstr "Zdroj nenalezen."
183 msgid "Resource busy or not available."
184 msgstr "Zdroj se používá nebo není k dispozici."
186 msgid "Could not open resource for reading."
187 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení."
189 msgid "Could not open resource for writing."
190 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro zápis."
192 msgid "Could not open resource for reading and writing."
193 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení a zápis."
195 msgid "Could not close resource."
196 msgstr "Nemohu zavřít zdroj."
198 msgid "Could not read from resource."
199 msgstr "Nemohu číst ze zdroje."
201 msgid "Could not write to resource."
202 msgstr "Nemohu zapisovat do zdroje."
204 msgid "Could not perform seek on resource."
205 msgstr "Nemohu se posunovat ve zdroji."
207 msgid "Could not synchronize on resource."
208 msgstr "Nemohu se synchronizovat se zdrojem."
210 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
211 msgstr "Nemohu získat/změnit nastavení zdroje."
213 msgid "No space left on the resource."
214 msgstr "Ve zdroji nezbývá místo."
216 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
217 msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě proudu."
219 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
221 "Element neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Ohlaste prosím tuto chybu."
223 msgid "Could not determine type of stream."
224 msgstr "Nemohu zjistit typ proudu."
226 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
227 msgstr "Proud je jiného typu, než který tento element obsluhuje."
229 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
230 msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu."
232 msgid "Could not decode stream."
233 msgstr "Nemohu dekódovat proud."
235 msgid "Could not encode stream."
236 msgstr "Nemohu kódovat proud."
238 msgid "Could not demultiplex stream."
239 msgstr "Nemohu demultiplexovat proud."
241 msgid "Could not multiplex stream."
242 msgstr "Nemohu multiplexovat proud."
244 msgid "The stream is in the wrong format."
245 msgstr "Proud je ve špatném formátu."
247 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
248 msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno."
251 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
254 "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovát, protože nebyl dodán vhodný klíč."
257 msgid "No error message for domain %s."
258 msgstr "Pro doménu %s není zpráva o chybě."
261 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
262 msgstr "Pro doménu %s a kód %d není standardní zpráva o chybě."
264 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
265 msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře."
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "obecně používaný název"
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "název pro řazení"
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "obecně používaný název pro řazení"
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku"
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "umělec pro řazení"
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku pro řazení"
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "album obsahující tato data"
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "album pro řazení"
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "album obsahující tato data pro řazení"
306 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
307 msgstr "datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
312 msgid "genre this data belongs to"
313 msgstr "žánr, do kterého tato data patří"
318 msgid "free text commenting the data"
319 msgstr "volný text komentující data"
321 msgid "extended comment"
322 msgstr "rozšířená poznámka"
324 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
326 "volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka"
331 msgid "track number inside a collection"
332 msgstr "číslo stopy v souboru"
337 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
338 msgstr "počet stop v souboru, do kterého tato stopa patří"
343 msgid "disc number inside a collection"
344 msgstr "číslo disku v souboru"
349 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
350 msgstr "počet disků v souboru, do kterého tento disk patří"
356 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
359 "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)"
365 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
371 msgid "short text describing the content of the data"
372 msgstr "krátký text popisující obsah dat"
377 msgid "version of this data"
378 msgstr "verze těchto dat"
383 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
384 msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/"
392 msgid "copyright notice of the data"
393 msgstr "oznámení o copyrightu dat"
395 msgid "copyright uri"
396 msgstr "uri copyrightu"
398 msgid "URI to the copyright notice of the data"
399 msgstr "URI oznámení o copyrightu dat"
404 msgid "contact information"
405 msgstr "kontaktní informace"
410 msgid "license of data"
416 msgid "URI to the license of the data"
417 msgstr "URI licence dat"
420 msgstr "výkonný umělec"
422 msgid "person(s) performing"
423 msgstr "vystupující osoby "
428 msgid "person(s) who composed the recording"
429 msgstr "osoby, které složily nahrávku"
434 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
435 msgstr "délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
440 msgid "codec the data is stored in"
441 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data"
446 msgid "codec the video data is stored in"
447 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa"
452 msgid "codec the audio data is stored in"
453 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data zvuku"
456 msgid "subtitle codec"
460 msgid "codec the subtitle data is stored in"
461 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa"
464 msgid "container format"
465 msgstr "kontaktní informace"
468 msgid "container format the data is stored in"
469 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data"
474 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
475 msgstr "přesná nebo průměrná bitrate v bitech/s"
477 msgid "nominal bitrate"
478 msgstr "nominální bitrate"
480 msgid "nominal bitrate in bits/s"
481 msgstr "nominální bitrate v bitech/s"
483 msgid "minimum bitrate"
484 msgstr "minimální bitrate"
486 msgid "minimum bitrate in bits/s"
487 msgstr "minimální bitrate v bitech/s"
489 msgid "maximum bitrate"
490 msgstr "maximální bitrate"
492 msgid "maximum bitrate in bits/s"
493 msgstr "maximální bitrate v bitech/s"
498 msgid "encoder used to encode this stream"
499 msgstr "kodér používaný pro kódování tohoto proudu"
501 msgid "encoder version"
502 msgstr "verze kodéru"
504 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
505 msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
510 msgid "serial number of track"
511 msgstr "sériové číslo stopy"
513 msgid "replaygain track gain"
514 msgstr "replaygain zisk přehrávání stopy"
516 msgid "track gain in db"
517 msgstr "zisk přehrávání stopy v db"
519 msgid "replaygain track peak"
520 msgstr "replaygain vrchol stopy"
522 msgid "peak of the track"
523 msgstr "vrchol stopy"
525 msgid "replaygain album gain"
526 msgstr "replaygain zisk alba"
528 msgid "album gain in db"
529 msgstr "zisk alba v db"
531 msgid "replaygain album peak"
532 msgstr "replaygain vrchol alba"
534 msgid "peak of the album"
537 msgid "replaygain reference level"
538 msgstr "referenční úroveň replaygain"
540 msgid "reference level of track and album gain values"
541 msgstr "referenční úroveň hodnot zisku stopy a alba"
543 msgid "language code"
546 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
547 msgstr "kód jazyka pro tento proud, splňující ISO-639-1"
552 msgid "image related to this stream"
553 msgstr "obrázek související s tímto proudem"
555 msgid "preview image"
556 msgstr "obrázek náhledu"
558 msgid "preview image related to this stream"
559 msgstr "obrázek náhledu související s tímto proudem"
564 msgid "file attached to this stream"
565 msgstr "soubor připojený k tomuto proudu"
567 msgid "beats per minute"
568 msgstr "taktů za minutu"
570 msgid "number of beats per minute in audio"
571 msgstr "počet taktů ve zvuku za minutu"
574 msgstr "klíčová slova"
576 msgid "comma separated keywords describing the content"
577 msgstr "čarkami oddělená klíčová slova popisující obsah"
579 msgid "geo location name"
583 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
586 "popisné místo čitelné člověkem nebo kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
588 msgid "geo location latitude"
589 msgstr "zeměpisná šířka místa"
592 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
593 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
594 "southern latitudes)"
596 "zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
597 "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)"
599 msgid "geo location longitude"
600 msgstr "zeměpisná délka místa"
603 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
604 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
605 "negative values for western longitudes)"
607 "zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
608 "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro "
611 msgid "geo location elevation"
612 msgstr "zeměpisná výška místa"
615 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
616 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
618 "zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech "
619 "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)"
625 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
626 msgstr "zadán prázdný zásobník \"%s\", nedovoleno"
629 msgid "no bin \"%s\", skipping"
630 msgstr "zásobník \"%s\" neexistuje, přeskakuji"
633 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
634 msgstr "v elementu \"%2$s\" není vlastnost \"%1$s\""
637 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
638 msgstr "nemohu nastavit vlastnost \"%s\" v elementu \"%s\" na \"%s\""
641 msgid "could not link %s to %s"
642 msgstr "nemohu připojit %s k %s"
645 msgid "no element \"%s\""
646 msgstr "element \"%s\" neexistuje"
649 msgid "could not parse caps \"%s\""
650 msgstr "nemohu zpracovat schopnosti \"%s\""
652 msgid "link without source element"
653 msgstr "propojení bez elementu zdroje"
655 msgid "link without sink element"
656 msgstr "propojení bez elementu spotřebiče"
659 msgid "no source element for URI \"%s\""
660 msgstr "neexistuje element zdroje pro URI \"%s\""
663 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
664 msgstr "neexistuje element, ke kterému připojit URI \"%s\""
667 msgid "no sink element for URI \"%s\""
668 msgstr "neexistuje element spotřebiče pro URI \"%s\""
671 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
672 msgstr "nemohu připojit element spotřebiče pro URI \"%s\""
674 msgid "empty pipeline not allowed"
675 msgstr "prázdná roura není povolena"
677 msgid "Internal clock error."
678 msgstr "Interní chyba hodin."
680 msgid "Internal data flow error."
681 msgstr "Interní chyba toku dat."
683 msgid "A lot of buffers are dropped."
686 msgid "Internal data flow problem."
687 msgstr "Interní problém toku dat."
689 msgid "Internal data stream error."
690 msgstr "Interní chyba proudu dat."
693 msgstr "Filtrovat schopnosti"
696 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
697 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
699 "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti "
700 "bere odkaz na zadaný objekt GstCaps."
703 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
704 msgstr "Chyba při zápisu do deksriptoru souboru \"%d\"."
707 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
708 msgstr "Deskriptor souboru \"%d\" není platný."
710 msgid "No file name specified for writing."
711 msgstr "Nezadán název souboru pro zápis."
714 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
715 msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro zápis."
718 msgid "Error closing file \"%s\"."
719 msgstr "Chyba při zavírání souboru \"%s\"."
722 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
723 msgstr "Chyba při posunu v souboru \"%s\"."
726 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
727 msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%s\"."
729 msgid "No file name specified for reading."
730 msgstr "Nezadán název souboru pro čtení."
733 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
734 msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro čtení."
737 msgid "Could not get info on \"%s\"."
738 msgstr "Nemohu získat informace o \"%s\"."
741 msgid "\"%s\" is a directory."
742 msgstr "\"%s\" je adresář."
745 msgid "File \"%s\" is a socket."
746 msgstr "Soubor \"%s\" je socket."
748 msgid "Failed after iterations as requested."
749 msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku."
754 msgid "detected capabilities in stream"
755 msgstr "detekované schopnosti v proudu"
764 msgstr "vynutit schopnosti"
766 msgid "force caps without doing a typefind"
767 msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu"
769 msgid "Stream contains no data."
770 msgstr "Proud neobsahuje žádná data."
772 msgid "Implemented Interfaces:\n"
773 msgstr "Implementovaná rozhraní:\n"
779 msgstr "lze zapisovat"
784 msgid "Total count: "
785 msgstr "Celkový počet: "
789 msgid_plural "%d plugins"
791 msgstr[1] "%d moduly"
792 msgstr[2] "%d modulů"
796 msgid_plural "%d features"
797 msgstr[0] "%d funkce"
798 msgstr[1] "%d funkce"
799 msgstr[2] "%d funkcí"
801 msgid "Print all elements"
802 msgstr "Vypsat všechny elementy"
805 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
806 " Useful in connection with external "
807 "automatic plugin installation mechanisms"
809 "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný modul.\n"
810 " Užitečné spolu s externími mechanismy "
811 "pro automatickou instlaci modulů"
813 msgid "List the plugin contents"
816 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
820 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
821 msgstr "Nemohu načíst soubor modulu: %s\n"
824 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
825 msgstr "Element nebo modul '%s' neexistuje\n"
827 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
829 "Použití: gst-xmllaunch <soubor.xml> [ element.vlastnost=hodnota ... ]\n"
832 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
833 msgstr "CHYBA: zpracovávání xml souboru '%s' selhalo.\n"
836 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
837 msgstr "CHYBA: v souboru '%s' není element nejvyšší úrovně pipeline.\n"
840 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
842 "VAROVÁNÍ: v současné době je podporován jen jeden element nejvyšší úrovně."
845 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
846 msgstr "CHYBA: nemohu zpracovat argument %d na příkazovém řádku: %s.\n"
849 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
850 msgstr "VAROVÁNÍ: element nazvaný '%s' nenalezen.\n"
853 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
854 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
857 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
858 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
861 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
862 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
865 msgid "Got message #%u (%s): "
866 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
869 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
870 msgstr "Dostal jsem EOS od elementu \"%s\".\n"
873 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
874 msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n"
877 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
878 msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n"
881 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
882 msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n"
896 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
897 msgstr "VAROVÁNÍ: od elementu %s: %s\n"
899 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
900 msgstr "Předtočeno, čekám na dokončení ukládání do vyrovnávácí paměti...\n"
904 msgstr "ukládám do vyrovnávací paměti... %d \n"
906 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
908 "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na PŘEHRÁVÁ ...\n"
910 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
912 "Ukládám do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
914 msgid "Redistribute latency...\n"
918 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
921 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
922 msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n"
924 msgid "Output tags (also known as metadata)"
925 msgstr "Vypsat tagy (také známé jako metadata)"
927 msgid "Output status information and property notifications"
928 msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti"
931 msgid "Do not print any progress information"
932 msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM"
934 msgid "Output messages"
935 msgstr "Zprávy výstupu"
937 msgid "Do not output status information of TYPE"
938 msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM"
940 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
941 msgstr "TYP1,TYP2,..."
943 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
944 msgstr "Uložit reprezentaci roury v xml do SOUBORu a skončit"
949 msgid "Do not install a fault handler"
950 msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
952 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
953 msgstr "Vypisovat stopu alokace (je-li povoleno při kompilaci)"
955 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
959 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
960 msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru: %s.\n"
962 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
963 msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru.\n"
966 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
967 msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n"
969 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
970 msgstr "CHYBA: element 'pipeline' nebyl nalezen.\n"
972 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
973 msgstr "Nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
976 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
977 msgstr "CHYBA: Roura nechce pozastavit.\n"
979 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
980 msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDTOČENÍ ...\n"
982 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
983 msgstr "Roura se PŘEDTÁČÍ ...\n"
986 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
987 msgstr "CHYBA: roura nechce předtáčet.\n"
989 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
990 msgstr "Roura je PŘEDTOČENA ...\n"
992 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
993 msgstr "Nastavuji rouro na PŘEHRÁVÁ ...\n"
996 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
997 msgstr "CHYBA: roura nechce hrát.\n"
999 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1002 msgid "Waiting for EOS...\n"
1006 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1007 msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n"
1009 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1012 msgid "Execution ended after %"
1013 msgstr "Provádění skončilo po %"
1015 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1016 msgstr "Nastavuji rouru na PŘIPRAVENA ...\n"
1018 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1019 msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n"
1022 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1023 msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n"
1025 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1026 #~ msgstr "Interní chyba GStreameru: změna stavu selhala."
1028 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1029 #~ msgstr "UVOLŇUJI rouru ...\n"
1031 #~ msgid "original location of file as a URI"
1032 #~ msgstr "původní umístění souboru jako URI"
1034 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1035 #~ msgstr "Zakázat akcelerované instrukce CPU"
1037 #~ msgid "SCHEDULER"
1038 #~ msgstr "PLÁNOVAČ"
1040 #~ msgid "Registry to use"
1041 #~ msgstr "Registr, který používat"
1046 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1047 #~ msgstr "seznam cest pro načítání modulů (oddělený '%s')"
1049 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1050 #~ msgstr "Plánovač, který používat (implicitní je '%s')"
1052 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1053 #~ msgstr "Není přítomen žádý element pro obsloužení proudu s typem mime %s."
1056 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1059 #~ "Provádění skončilo po %s iteracích (celkem %s ns, průměr %s ns, min %s "
1060 #~ "ns, max %s ns).\n"
1062 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1063 #~ msgstr "Kolikrát iterovat rouru"
1065 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1066 #~ msgstr " Přesto se ji pokouším spustit.\n"
1068 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1069 #~ msgstr "Přidán modul %s s %d %s.\n"
1071 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1072 #~ msgstr "Přidána cesta %s do %s \n"
1074 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1075 #~ msgstr "Znovu sestavuji %s (%s) ...\n"
1077 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1078 #~ msgstr "Pokouším se načíst %s ...\n"
1080 #~ msgid "Error loading %s\n"
1081 #~ msgstr "Chyba při načítání %s\n"
1083 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1084 #~ msgstr "Načteno %d modulů s %d %s.\n"