1 # Czech translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is put in the public domain.
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008.
6 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.12.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-02-15 11:27+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-09-13 15:04+0200\n"
14 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
15 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Vypsat verzi systému GStreamer"
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Chápat všechna varování jako fatální"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
36 "Výchozí úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 9 (vše) nebo 0 pro žádný výstup"
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 "Čárkami oddělovaný seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení "
46 "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,"
52 msgid "Disable colored debugging output"
53 msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup"
56 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
59 "Změnit režim obarvení ladicího záznamu. Možné režimy: off, on, disable, "
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Zakázat ladění"
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání zásuvných modulů"
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Dvojtečkou oddělované cesty obsahující zásuvné moduly"
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 "Čárkami oddělovaný seznam zásuvných modulů, které se mají načíst dopředu, "
79 "navíc k seznamu uloženému v proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH"
82 msgstr "ZÁSUVNÉ_MODULY"
84 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 msgstr "Zakázat zachytávání porušení segmentace při načítání zásuvných modulů"
87 msgid "Disable updating the registry"
88 msgstr "Zakázat aktualizaci registru"
90 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
91 msgstr "Zakázat větvení pomocných procesů při prohledávání registru"
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Přepínače GStreamer"
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Zobrazit přepínače GStreamer"
99 msgid "Unknown option"
100 msgstr "Neznámý přepínač"
102 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
103 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě základní knihovny."
106 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
108 "Vývojáři systému GStreamer byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili "
111 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
112 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: kód neimplementován."
115 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
116 "proper error message with the reason for the failure."
118 "Chyba systému GStreamer: selhala změna stavu a některý element selhal při "
119 "posílání příslušné chybové zprávy s důvodem selhání."
121 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
122 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém přípojky."
124 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
125 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s vlákny."
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "Chyba systému GStreamer: problém při vyjednávání."
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s událostmi."
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s posunem."
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se schopnostmi."
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se štítky."
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "Vaší instalaci systému GStreamer schází zásuvný modul."
145 msgid "GStreamer error: clock problem."
146 msgstr "Chyba systému GStreamer: problém s hodinami."
149 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
152 "Tato aplikace se pokouší používat funkce systému GStreamer, které byly "
155 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
156 msgstr "V systému GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny."
158 msgid "Could not initialize supporting library."
159 msgstr "Nelze inicializovat podpůrnou knihovnu."
161 msgid "Could not close supporting library."
162 msgstr "Nelze zavřít podpůrnou knihovnu."
164 msgid "Could not configure supporting library."
165 msgstr "Nelze nastavit podpůrnou knihovnu."
167 msgid "Encoding error."
168 msgstr "Chyba při kódování."
170 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
171 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě prostředků."
173 msgid "Resource not found."
174 msgstr "Prostředek nebyl nalezen."
176 msgid "Resource busy or not available."
177 msgstr "Prostředek se právě používá nebo není k dispozici."
179 msgid "Could not open resource for reading."
180 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení."
182 msgid "Could not open resource for writing."
183 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro zápis."
185 msgid "Could not open resource for reading and writing."
186 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení a zápis."
188 msgid "Could not close resource."
189 msgstr "Nelze zavřít prostředek."
191 msgid "Could not read from resource."
192 msgstr "Nelze číst z prostředku."
194 msgid "Could not write to resource."
195 msgstr "Nelze zapisovat do prostředku."
197 msgid "Could not perform seek on resource."
198 msgstr "Nelze se posouvat v prostředku."
200 msgid "Could not synchronize on resource."
201 msgstr "Nelze se synchronizovat s prostředkem."
203 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
204 msgstr "Nelze získat/změnit nastavení prostředku."
206 msgid "No space left on the resource."
207 msgstr "V prostředku nezbývá místo."
209 msgid "Not authorized to access resource."
210 msgstr "Není autorizováno pro přístup k prostředku."
212 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
213 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě proudu."
215 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
217 "Element neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Nahlaste to prosím jako chybu."
219 msgid "Could not determine type of stream."
220 msgstr "Nelze zjistit typ proudu."
222 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
223 msgstr "Proud je jiného typu, než jaký tento element obsluhuje."
225 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
226 msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu."
228 msgid "Could not decode stream."
229 msgstr "Nelze dekódovat proud."
231 msgid "Could not encode stream."
232 msgstr "Nelze zakódovat proud."
234 msgid "Could not demultiplex stream."
235 msgstr "Nelze demultiplexovat proud."
237 msgid "Could not multiplex stream."
238 msgstr "Nelze multiplexovat proud."
240 msgid "The stream is in the wrong format."
241 msgstr "Proud je v nesprávném formátu."
243 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
244 msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno."
247 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
250 "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovat, protože nebyl poskytnut vhodný "
254 msgid "No error message for domain %s."
255 msgstr "Pro doménu %s není žádná zpráva o chybě."
258 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
259 msgstr "Pro doménu %s a kód %d není žádná standardní zpráva o chybě."
261 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
262 msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře."
265 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
266 msgstr "Chyba při zápisu mezipaměti registru do %s: %s"
271 msgid "commonly used title"
272 msgstr "Obecně používaný název"
274 msgid "title sortname"
275 msgstr "název pro účel řazení"
277 msgid "commonly used title for sorting purposes"
278 msgstr "Obecně používaný název; pro účel řazení"
283 msgid "person(s) responsible for the recording"
284 msgstr "Osoba čí osoby odpovědné za nahrávku"
286 msgid "artist sortname"
287 msgstr "umělec pro účel řazení"
289 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
290 msgstr "Osoba či osoby odpovědné za nahrávku; pro účel řazení"
295 msgid "album containing this data"
296 msgstr "Album obsahující tato data"
298 msgid "album sortname"
299 msgstr "album pro účel řazení"
301 msgid "album containing this data for sorting purposes"
302 msgstr "Album obsahující tato data; pro účel řazení"
307 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
308 msgstr "Umělec daného alba v podobě, jak se má zobrazovat"
310 msgid "album artist sortname"
311 msgstr "umělec alba pro účel řazení"
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
314 msgstr "Umělec alba v podobě, podle které se má řadit"
319 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
320 msgstr "Datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
325 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
326 msgstr "Datum a čas, kdy byla data vytvořena (jako struktura GstDateTime)"
331 msgid "genre this data belongs to"
332 msgstr "Žánr, do kterého tato data patří"
337 msgid "free text commenting the data"
338 msgstr "Volný text komentující data"
340 msgid "extended comment"
341 msgstr "rozšířená poznámka"
343 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
345 "Volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka"
350 msgid "track number inside a collection"
351 msgstr "Číslo stopy v rámci sbírky"
356 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
357 msgstr "Počet stop v rámci sbírky, do kterého tato stopa patří"
362 msgid "disc number inside a collection"
363 msgstr "Číslo disku v rámci sbírky"
368 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
369 msgstr "Počet disků v rámci sbírky, do kterého tento disk patří"
375 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
378 "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)"
381 msgstr "domovská stránka"
383 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
385 "Domovská stránka tohoto média (např. domovská stránka umělce nebo filmu)"
390 msgid "short text describing the content of the data"
391 msgstr "Krátký text popisující obsah dat"
396 msgid "version of this data"
397 msgstr "Verze těchto dat"
402 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
404 "International Standard Recording Code – http://www.intergram.cz/cs/isrc/"
412 msgid "copyright notice of the data"
413 msgstr "Oznámení o autorských právech k datům"
415 msgid "copyright uri"
416 msgstr "uri copyrightu"
418 msgid "URI to the copyright notice of the data"
419 msgstr "Adresa URI oznámení o autorských právech k datům"
424 msgid "name of the encoding person or organization"
425 msgstr "Jméno osoby nebo název organizace odpovědných za kódování"
430 msgid "contact information"
431 msgstr "Kontaktní informace"
436 msgid "license of data"
442 msgid "URI to the license of the data"
443 msgstr "Adresa URI licence k datům"
446 msgstr "výkonný umělec"
448 msgid "person(s) performing"
449 msgstr "Vystupující osoba či osoby"
454 msgid "person(s) who composed the recording"
455 msgstr "Osoby či osoby, které nahrávku složily"
460 msgid "conductor/performer refinement"
461 msgstr "Dirigent/upřesnění účinkujícího"
466 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
467 msgstr "Délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
472 msgid "codec the data is stored in"
473 msgstr "Kodek, ve kterém jsou data uchována"
478 msgid "codec the video data is stored in"
479 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data videa"
484 msgid "codec the audio data is stored in"
485 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data zvuku"
487 msgid "subtitle codec"
488 msgstr "kodek titulků"
490 msgid "codec the subtitle data is stored in"
491 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data titulků"
493 msgid "container format"
494 msgstr "formát kontejneru"
496 msgid "container format the data is stored in"
497 msgstr "Formát kontejneru, ve kterém jdou uchována data"
502 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
503 msgstr "Přesný nebo průměrný datový tok v bitech/s"
505 msgid "nominal bitrate"
506 msgstr "nominální datový tok"
508 msgid "nominal bitrate in bits/s"
509 msgstr "Nominální datový tok v bitech/s"
511 msgid "minimum bitrate"
512 msgstr "minimální datový tok"
514 msgid "minimum bitrate in bits/s"
515 msgstr "Minimální datový tok v bitech/s"
517 msgid "maximum bitrate"
518 msgstr "maximální datový tok"
520 msgid "maximum bitrate in bits/s"
521 msgstr "Maximální datový tok v bitech/s"
526 msgid "encoder used to encode this stream"
527 msgstr "Kodér používaný pro kódování tohoto proudu"
529 msgid "encoder version"
530 msgstr "verze kodéru"
532 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
533 msgstr "Verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
536 msgstr "sériové číslo"
538 msgid "serial number of track"
539 msgstr "Sériové číslo stopy"
541 msgid "replaygain track gain"
542 msgstr "hlasitost přehrávání stopy"
544 msgid "track gain in db"
545 msgstr "Zesílení stopy v db"
547 msgid "replaygain track peak"
548 msgstr "špičková hlasitost přehrávání stopy"
550 msgid "peak of the track"
551 msgstr "Špičkové zesílení stopy"
553 msgid "replaygain album gain"
554 msgstr "hlasitost přehrávání alba"
556 msgid "album gain in db"
557 msgstr "Zesílení alba v db"
559 msgid "replaygain album peak"
560 msgstr "špičková hlasitost přehrávání alba"
562 msgid "peak of the album"
563 msgstr "Špičkové zesílení alba"
565 msgid "replaygain reference level"
566 msgstr "referenční úroveň hlasitosti"
568 msgid "reference level of track and album gain values"
569 msgstr "Hodnota referenční úrovně zesílení stopy a alba"
571 msgid "language code"
574 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
575 msgstr "Kód jazyka pro tento proud, ve shodě s ISO-639-1 nebo ISO-639-2"
577 msgid "language name"
578 msgstr "název jazyka"
580 msgid "freeform name of the language this stream is in"
581 msgstr "název jazyka (ve volném tvaru), ve kterém je tento proud"
586 msgid "image related to this stream"
587 msgstr "Obrázek související s tímto proudem"
589 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
590 msgid "preview image"
591 msgstr "obrázek s náhledem"
593 msgid "preview image related to this stream"
594 msgstr "Obrázek s náhledem související s tímto proudem"
599 msgid "file attached to this stream"
600 msgstr "Soubor připojený k tomuto proudu"
602 msgid "beats per minute"
605 msgid "number of beats per minute in audio"
606 msgstr "Tempo (v počtech úderů za minutu) zvuku"
609 msgstr "klíčová slova"
611 msgid "comma separated keywords describing the content"
612 msgstr "Čárkami oddělovaná klíčová slova popisující obsah"
614 msgid "geo location name"
618 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
621 "Popisné místo v člověkem čitelné podobě, kde bylo médium nahráno nebo "
624 msgid "geo location latitude"
625 msgstr "zeměpisná šířka místa"
628 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
629 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
630 "southern latitudes)"
632 "Zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
633 "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)"
635 msgid "geo location longitude"
636 msgstr "zeměpisná délka místa"
639 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
640 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
641 "negative values for western longitudes)"
643 "Zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
644 "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro "
647 msgid "geo location elevation"
648 msgstr "zeměpisná výška místa"
651 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
652 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
654 "Zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech "
655 "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)"
657 msgid "geo location country"
660 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
661 msgstr "Anglický název země, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
663 msgid "geo location city"
666 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
667 msgstr "Anglický název města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
669 msgid "geo location sublocation"
670 msgstr "upřesnění místa"
673 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
675 msgstr "Místo v rámci města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
677 msgid "geo location horizontal error"
678 msgstr "vodorovná chyba místa"
680 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
682 "Předpokládaná chyba v udání polohy místa ve vodorovném směru (v metrech)"
684 msgid "geo location movement speed"
685 msgstr "rychlost pohybu"
688 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
690 "Rychlost pohybu zachytávacího zařízení, které mění svoji polohu (v m/s)"
692 msgid "geo location movement direction"
696 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
697 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
698 "means the geographic north, and increases clockwise"
700 "Určuje směr pohybu zařízení provádějícího zachytávání média. Je prezentováno "
701 "jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný sever a jde se "
702 "po směru hodinových ručiček"
704 msgid "geo location capture direction"
705 msgstr "směr zachytávání"
708 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
709 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
710 "geographic north, and increases clockwise"
712 "Určuje směr, kterým je zařízení nasměrováno během zachytávání média. Je "
713 "prezentováno jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný "
714 "sever a jde se po směru hodinových ručiček"
716 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
718 msgstr "název pořadu"
720 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
722 "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází"
724 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
725 msgid "show sortname"
726 msgstr "pořad pro účely řazení"
729 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
731 "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází; "
734 msgid "episode number"
735 msgstr "číslo epizody"
737 msgid "The episode number in the season the media is part of"
738 msgstr "Číslo epizody v rámci řady, které je médium součástí"
740 msgid "season number"
743 msgid "The season number of the show the media is part of"
744 msgstr "Číslo řady v rámci pořadu, jehož je médium součástí"
749 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
750 msgstr "Text k médiu, obvykle text hudební skladby"
752 msgid "composer sortname"
753 msgstr "skladatel pro účely řazení"
755 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
756 msgstr "Osoba či osoby, které záznam složily; pro účely řazení"
762 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
763 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
765 "Skupiny vztahující se k médiu, které je rozloženo do více stop, třeba části "
766 "koncertu. Jde o vyšší úroveň členění než jsou stopy, ale nižší než je album"
769 msgstr "uživatelské hodnocení"
772 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
775 "Hodnocení přidělené uživatelem. Čím vyšší hodnocení, tím se uživateli médium "
778 msgid "device manufacturer"
779 msgstr "výrobce zařízení"
781 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
782 msgstr "Výrobce zařízení použitého k vytvoření tohoto média"
785 msgstr "model zařízení"
787 msgid "Model of the device used to create this media"
788 msgstr "Model zařízení použitého k vytvoření tohoto média"
790 msgid "application name"
791 msgstr "název aplikace"
793 msgid "Application used to create the media"
794 msgstr "Aplikace použitá k vytvoření média"
796 msgid "application data"
797 msgstr "data aplikace"
799 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
800 msgstr "Libovolná aplikační data, která jsou serializována do média"
802 msgid "image orientation"
803 msgstr "natočení obrázku"
805 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
806 msgstr "Jak by měl být obrázek před zobrazením otočen nebo překlopen"
811 msgid "Name of the label or publisher"
812 msgstr "Název vydavatelství nebo vydavatel"
814 msgid "interpreted-by"
817 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
819 "Informace o lidech stojících za mixováním a dalším podobným zpracováním"
821 msgid "midi-base-note"
822 msgstr "základní nota MIDI"
824 msgid "Midi note number of the audio track."
825 msgstr "Číslo noty MIDI pro zvukovou stopu."
828 msgstr "soukromá data"
831 msgstr "Soukromá data"
837 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
838 msgstr "Nebyla nalezena žádná adresa URI ovladače pro protokol %s"
841 msgid "URI scheme '%s' not supported"
842 msgstr "Schéma URI „%s“ není podporováno"
845 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
846 msgstr "CHYBA: od elementu %s: %s\n"
850 "Additional debug info:\n"
853 "Dodatečné ladicí informace:\n"
857 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
858 msgstr "připojení nemá žádný zdroj [sink=%s@%p]"
861 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
862 msgstr "připojení nemá žádný cíl [source=%s@%p]"
865 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
866 msgstr "v elementu „%2$s“ není žádná vlastnost „%1$s“"
869 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
870 msgstr "nelze nastavit vlastnost „%s“ v elementu „%s“ na „%s“"
872 msgid "Delayed linking failed."
873 msgstr "Odložené propojení selhalo."
876 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
877 msgstr "nelze připojit element „%s“ k elementu „%s“, %s nezvládá schopnost %s"
880 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
882 "nelze připojit element „%s“ k elementu „%s“, žádný element nezvládá "
886 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
887 msgstr "nelze připojit element „%s“ k elementu „%s“ se schopností %s"
890 msgid "could not link %s to %s"
891 msgstr "nelze připojit element „%s“ k elementu „%s“"
894 msgid "no element \"%s\""
895 msgstr "element „%s“ neexistuje"
898 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
899 msgstr "neočekávaný odkaz „%s“ – ignoruje se"
902 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
903 msgstr "neočekávaný odkaz přípojky „%s“ – ignoruje se"
906 msgid "could not parse caps \"%s\""
907 msgstr "nelze zpracovat schopnosti „%s“"
910 msgid "no sink element for URI \"%s\""
911 msgstr "neexistuje žádný cílový element pro adresu URI „%s“"
914 msgid "no source element for URI \"%s\""
915 msgstr "neexistuje žádný zdrojový element pro adresu URI „%s“"
918 msgstr "syntaktická chyba"
921 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
922 msgstr "zadán prázdný zásobník „%s“, to není dovoleno"
925 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
926 msgstr "zásobník „%s“, rozbaluje se element"
928 msgid "empty pipeline not allowed"
929 msgstr "prázdná roura není povolena"
931 msgid "A lot of buffers are being dropped."
932 msgstr "Většina vyrovnávacích pamětí je vyřazena."
934 msgid "Internal data flow problem."
935 msgstr "Interní problém toku dat."
937 msgid "Internal data flow error."
938 msgstr "Interní chyba toku dat."
940 msgid "Internal clock error."
941 msgstr "Interní chyba hodin."
943 msgid "Failed to map buffer."
944 msgstr "Selhalo namapování vyrovnávací paměti."
947 msgstr "Filtrovat schopnosti"
950 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
951 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
953 "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti "
954 "přebírá odkaz na zadaný objekt GstCaps."
956 msgid "Caps Change Mode"
957 msgstr "Režim změny schopností"
959 msgid "Filter caps change behaviour"
960 msgstr "Filtrovat chování změny schopností"
962 msgid "No Temp directory specified."
963 msgstr "Není určena složka pro dočasné soubory."
966 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
967 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“."
970 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
971 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro čtení."
973 msgid "Error while writing to download file."
974 msgstr "Chyba při zápisu do stahovaného souboru."
976 msgid "No file name specified for writing."
977 msgstr "Není zadán název souboru pro zápis."
980 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
981 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro zápis."
984 msgid "Error closing file \"%s\"."
985 msgstr "Chyba při zavírání souboru „%s“."
988 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
989 msgstr "Chyba při posunu v souboru „%s“."
992 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
993 msgstr "Chyba při zápisu do souboru „%s“."
995 msgid "No file name specified for reading."
996 msgstr "Není zadán název souboru pro čtení."
999 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1000 msgstr "Nelze získat informace o „%s“."
1003 msgid "\"%s\" is a directory."
1004 msgstr "„%s“ je složka."
1007 msgid "File \"%s\" is a socket."
1008 msgstr "Soubor „%s“ je soket."
1010 msgid "Failed after iterations as requested."
1011 msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku."
1016 msgid "detected capabilities in stream"
1017 msgstr "detekované schopnosti v proudu"
1023 msgstr "vynutit schopnosti"
1025 msgid "force caps without doing a typefind"
1026 msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu"
1028 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1029 msgstr "Proud neobsahuje dostatek dat."
1031 msgid "Stream contains no data."
1032 msgstr "Proud neobsahuje žádná data."
1034 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1035 msgstr "Implementovaná rozhraní:\n"
1041 msgstr "lze zapisovat"
1046 msgid "controllable"
1047 msgstr "lze ovládat"
1049 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1050 msgstr "lze změnit ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO, POZASTAVENO nebo PŘEHRÁVÁ"
1052 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1053 msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO nebo POZASTAVENO"
1055 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1056 msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ nebo PŘIPRAVENO"
1058 msgid "Blacklisted files:"
1059 msgstr "Soubory na černé listině:"
1061 msgid "Total count: "
1062 msgstr "Celkový počet: "
1065 msgid "%d blacklisted file"
1066 msgid_plural "%d blacklisted files"
1067 msgstr[0] "%d soubor na černé listině"
1068 msgstr[1] "%d soubory na černé listině"
1069 msgstr[2] "%d souborů na černé listině"
1073 msgid_plural "%d plugins"
1074 msgstr[0] "%d zásuvný modul"
1075 msgstr[1] "%d zásuvné moduly"
1076 msgstr[2] "%d zásuvných modulů"
1079 msgid "%d blacklist entry"
1080 msgid_plural "%d blacklist entries"
1081 msgstr[0] "%d záznam na černé listině"
1082 msgstr[1] "%d záznamy na černé listině"
1083 msgstr[2] "%d záznamů na černé listině"
1087 msgid_plural "%d features"
1088 msgstr[0] "%d funkce"
1089 msgstr[1] "%d funkce"
1090 msgstr[2] "%d funkcí"
1092 msgid "Print all elements"
1093 msgstr "Vypsat všechny elementy"
1095 msgid "Print list of blacklisted files"
1096 msgstr "Vypsat seznam souborů na černé listině"
1099 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1100 "plugins provide.\n"
1101 " Useful in connection with external "
1102 "automatic plugin installation mechanisms"
1104 "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný nebo "
1105 "všechny zásuvné moduly.\n"
1106 " Užitečné spolu s externími mechanismy "
1107 "pro automatickou instalaci zásuvných modulů"
1109 msgid "List the plugin contents"
1110 msgstr "Vypsat obsah zásuvných modulů"
1113 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1116 "Seznam typů elementů (nazývaných také třídy) oddělený lomítky („/“), který "
1117 "se má vypsat (neseřazený)"
1119 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1120 msgstr "Zkontrolovat, zda zadaný element nebo zásuvný modul existuje"
1123 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1124 "at least the version specified"
1126 "Při kontrole existence elementu nebo zásuvného modulu rovněž zkontrolovat, "
1127 "zda je jeho verze stejná nebo novější než zadaná"
1129 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1130 msgstr "Vypsat podporovaná schémata URI, včetně elementů, které implementují"
1133 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1134 msgstr "Nelze načíst soubor se zásuvným modulem: %s\n"
1137 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1138 msgstr "Element nebo zásuvný modul „%s“ neexistuje\n"
1140 msgid "Index statistics"
1141 msgstr "Přehledové statistiky"
1144 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1145 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od elementu „%s“ (%s): "
1148 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1149 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od přípojky „%s:%s“ (%s): "
1152 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1153 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od objektu „%s“ (%s): "
1156 msgid "Got message #%u (%s): "
1157 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u (%s): "
1160 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1161 msgstr "Obdržen konec proudu od elementu „%s“.\n"
1164 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1166 "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen elementem „%s“.\n"
1170 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1171 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen přípojkou „%s:%s“.\n"
1174 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1175 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen objektem „%s“.\n"
1178 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK\n"
1181 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1183 "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM: nalezena elementem „%s“.\n"
1187 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1188 msgstr "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM: nalezena objektem „%s“.\n"
1191 msgstr "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM\n"
1202 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1203 msgstr "VAROVÁNÍ: od elementu %s: %s\n"
1205 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1207 "Video vložené před začátek, čeká se na dokončení ulokládání do vyrovnávací "
1210 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1211 msgstr "Video vložené před začátek, čeká se na dokončení průběhu…\n"
1213 msgid "buffering..."
1214 msgstr "ukládá se do vyrovnávací paměti…"
1216 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1218 "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁ…\n"
1220 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1221 msgstr "Ukládá se do vyrovnávací paměti, nastavuje se roura na POZASTAVENA…\n"
1223 msgid "Redistribute latency...\n"
1224 msgstr "Šíří se zpoždění…\n"
1227 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1228 msgstr "Nastavuje se stav na %s na základě požadavku od %s…\n"
1230 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1231 msgstr "Přerušení: Zastavuje se roura…\n"
1234 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1235 msgstr "Průběh: (%s) %s\n"
1238 msgid "Missing element: %s\n"
1239 msgstr "Schází element: %s\n"
1242 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1243 msgstr "Obdržen kontext od elementu „%s“: %s=%s\n"
1245 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1246 msgstr "Vypsat štítky (známé také jako metadata)"
1248 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1249 msgstr "Vypsat tabulku s obsahem (kapitoly nebo vydání)"
1251 msgid "Output status information and property notifications"
1252 msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti"
1254 msgid "Do not print any progress information"
1255 msgstr "Nevypisovat žádné informace o průběhu"
1257 msgid "Output messages"
1258 msgstr "Zprávy výstupu"
1261 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1262 "output is enabled (can be used multiple times)"
1264 "Když je zapnutý podrobný výpis, nevypisovat stavové informace pro zadanou "
1265 "vlastnost (může být uvedeno vícekrát)"
1267 msgid "PROPERTY-NAME"
1268 msgstr "NÁZEV-VLASTNOSTI"
1270 msgid "Do not install a fault handler"
1271 msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
1273 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1274 msgstr "Vynucuje se zakončení proudu (EOS) před vypnutím roury"
1276 msgid "Gather and print index statistics"
1277 msgstr "Sesbírat a vypsat přehledové statistiky"
1280 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1281 msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru: %s.\n"
1283 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1284 msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru.\n"
1287 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1288 msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n"
1290 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1291 msgstr "CHYBA: element „pipeline“ nebyl nalezen.\n"
1293 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1294 msgstr "Nastavuje se rouru na POZASTAVENA…\n"
1297 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1298 msgstr "CHYBA: Roura se nechce pozastavit.\n"
1300 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1301 msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDVINUTÍ…\n"
1303 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1304 msgstr "Roura se PŘEDVINUJE…\n"
1307 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1308 msgstr "CHYBA: roura se nechce předvinout.\n"
1310 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1311 msgstr "Roura je PŘEDVINUTA…\n"
1313 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1314 msgstr "Nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁNÍ…\n"
1317 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1318 msgstr "CHYBA: roura nechce přehrávat.\n"
1320 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1322 "Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Vynucuje se zakončení proudu "
1325 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1327 "Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Čeká se na značku EOS po "
1330 msgid "Waiting for EOS...\n"
1331 msgstr "Čeká se na konec proudu (EOS)…\n"
1333 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1334 msgstr "Obdržen konec proudu (EOS) – zastavuje se roura…\n"
1336 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1337 msgstr "Přerušení při čekání na konec proudu – zastavuje se roura…\n"
1339 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1340 msgstr "Nastala chyba při čekání na konec proudu (EOS)\n"
1342 msgid "Execution ended after %"
1343 msgstr "Provádění skončilo po %"
1345 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1346 msgstr "Nastavuje se roura na PŘIPRAVENA…\n"
1348 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1349 msgstr "Nastavuje se roura na PRÁZDNÁ…\n"
1351 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1352 msgstr "Uvolňuje se roura…\n"