doc: Remove parenthesis around Since:
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008.
6 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011, 2013, 2015.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.4.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-06-07 09:28+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-02-16 06:03+0100\n"
14 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
15 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: cs\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
22
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Vypsat verzi systému GStreamer"
25
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Chápat všechna varování jako fatální"
28
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit"
31
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Výchozí úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 9 (vše) nebo 0 pro žádný výstup"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "ÚROVEŇ"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Čárkami oddělovaný seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení "
45 "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,"
46 "GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "SEZNAM"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup"
53
54 msgid ""
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 "auto, unix"
57 msgstr ""
58 "Změnit režim obarvení ladicího záznamu. Možné režimy: off, on, disable, "
59 "auto, unix"
60
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Zakázat ladění"
63
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání zásuvných modulů"
66
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Dvojtečkou oddělované cesty obsahující zásuvné moduly"
69
70 msgid "PATHS"
71 msgstr "CESTY"
72
73 msgid ""
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 msgstr ""
77 "Čárkami oddělovaný seznam zásuvných modulů, které se mají načíst dopředu, "
78 "navíc k seznamu uloženému v proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH"
79
80 msgid "PLUGINS"
81 msgstr "ZÁSUVNÉ_MODULY"
82
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr "Zakázat zachytávání porušení segmentace při načítání zásuvných modulů"
85
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Zakázat aktualizaci registru"
88
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr "Zakázat větvení pomocných procesů při prohledávání registru"
91
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Přepínače GStreamer"
94
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Zobrazit přepínače GStreamer"
97
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Neznámý přepínač"
100
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě základní knihovny."
103
104 msgid ""
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
106 msgstr ""
107 "Vývojáři systému GStreamer byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili "
108 "kód."
109
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: kód neimplementován."
112
113 msgid ""
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
116 msgstr ""
117 "Chyba systému GStreamer: selhala změna stavu a některý element selhal při "
118 "posílání příslušné chybové zprávy s důvodem selhání."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém přípojného bodu."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s vlákny."
125
126 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "Chyba systému GStreamer: problém při vyjednávání."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s událostmi."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s posunem."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
136 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se schopnostmi."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
139 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se štítky."
140
141 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
142 msgstr "Vaší instalaci systému GStreamer schází zásuvný modul."
143
144 msgid "GStreamer error: clock problem."
145 msgstr "Chyba systému GStreamer: problém s hodinami."
146
147 msgid ""
148 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
149 "disabled."
150 msgstr ""
151 "Tato aplikace se pokouší používat funkce systému GStreamer, které byly "
152 "zakázány."
153
154 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
155 msgstr "V systému GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny."
156
157 msgid "Could not initialize supporting library."
158 msgstr "Nelze inicializovat podpůrnou knihovnu."
159
160 msgid "Could not close supporting library."
161 msgstr "Nelze zavřít podpůrnou knihovnu."
162
163 msgid "Could not configure supporting library."
164 msgstr "Nelze nastavit podpůrnou knihovnu."
165
166 msgid "Encoding error."
167 msgstr "Chyba při kódování."
168
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě prostředků."
171
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "Prostředek nebyl nalezen."
174
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "Prostředek se právě používá nebo není k dispozici."
177
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení."
180
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro zápis."
183
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení a zápis."
186
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "Nelze zavřít prostředek."
189
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "Nelze číst z prostředku."
192
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "Nelze zapisovat do prostředku."
195
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "Nelze se posouvat v prostředku."
198
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "Nelze se synchronizovat s prostředkem."
201
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
203 msgstr "Nelze získat/změnit nastavení prostředku."
204
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "V prostředku nezbývá místo."
207
208 msgid "Not authorized to access resource."
209 msgstr "Není autorizováno pro přístup k prostředku."
210
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě proudu."
213
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 msgstr ""
216 "Element neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Nahlaste to prosím jako chybu."
217
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Nelze zjistit typ proudu."
220
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "Proud je jiného typu, než jaký tento element obsluhuje."
223
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu."
226
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "Nelze dekódovat proud."
229
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "Nelze zakódovat proud."
232
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "Nelze demultiplexovat proud."
235
236 msgid "Could not multiplex stream."
237 msgstr "Nelze multiplexovat proud."
238
239 msgid "The stream is in the wrong format."
240 msgstr "Proud je v nesprávném formátu."
241
242 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
243 msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno."
244
245 msgid ""
246 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
247 "been supplied."
248 msgstr ""
249 "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovat, protože nebyl poskytnut vhodný "
250 "klíč."
251
252 #, c-format
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "Pro doménu %s není žádná zpráva o chybě."
255
256 #, c-format
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "Pro doménu %s a kód %d není žádná standardní zpráva o chybě."
259
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře."
262
263 #, c-format
264 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
265 msgstr "Chyba při zápisu mezipaměti registru do %s: %s"
266
267 msgid "title"
268 msgstr "název"
269
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "Obecně používaný název"
272
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "název pro účel řazení"
275
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "Obecně používaný název; pro účel řazení"
278
279 msgid "artist"
280 msgstr "umělec"
281
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "Osoba čí osoby odpovědné za nahrávku"
284
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "umělec pro účel řazení"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "Osoba či osoby odpovědné za nahrávku; pro účel řazení"
290
291 msgid "album"
292 msgstr "album"
293
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "Album obsahující tato data"
296
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "album pro účel řazení"
299
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "Album obsahující tato data; pro účel řazení"
302
303 msgid "album artist"
304 msgstr "umělec alba"
305
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "Umělec daného alba v podobě, jak se má zobrazovat"
308
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "umělec alba pro účel řazení"
311
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "Umělec alba v podobě, podle které se má řadit"
314
315 msgid "date"
316 msgstr "datum"
317
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "Datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
320
321 msgid "datetime"
322 msgstr "datum a čas"
323
324 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
325 msgstr "Datum a čas, kdy byla data vytvořena (jako struktura GstDateTime)"
326
327 msgid "genre"
328 msgstr "žánr"
329
330 msgid "genre this data belongs to"
331 msgstr "Žánr, do kterého tato data patří"
332
333 msgid "comment"
334 msgstr "poznámka"
335
336 msgid "free text commenting the data"
337 msgstr "Volný text komentující data"
338
339 msgid "extended comment"
340 msgstr "rozšířená poznámka"
341
342 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
343 msgstr ""
344 "Volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka"
345
346 msgid "track number"
347 msgstr "číslo stopy"
348
349 msgid "track number inside a collection"
350 msgstr "Číslo stopy v rámci sbírky"
351
352 msgid "track count"
353 msgstr "počet stop"
354
355 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
356 msgstr "Počet stop v rámci sbírky, do kterého tato stopa patří"
357
358 msgid "disc number"
359 msgstr "číslo disku"
360
361 msgid "disc number inside a collection"
362 msgstr "Číslo disku v rámci sbírky"
363
364 msgid "disc count"
365 msgstr "počet disků"
366
367 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
368 msgstr "Počet disků v rámci sbírky, do kterého tento disk patří"
369
370 msgid "location"
371 msgstr "umístění"
372
373 msgid ""
374 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
375 "is hosted)"
376 msgstr ""
377 "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)"
378
379 msgid "homepage"
380 msgstr "domovská stránka"
381
382 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
383 msgstr ""
384 "Domovská stránka tohoto média (např. domovská stránka umělce nebo filmu)"
385
386 msgid "description"
387 msgstr "popis"
388
389 msgid "short text describing the content of the data"
390 msgstr "Krátký text popisující obsah dat"
391
392 msgid "version"
393 msgstr "verze"
394
395 msgid "version of this data"
396 msgstr "Verze těchto dat"
397
398 msgid "ISRC"
399 msgstr "ISRC"
400
401 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
402 msgstr ""
403 "International Standard Recording Code – http://www.intergram.cz/cs/isrc/"
404
405 msgid "organization"
406 msgstr "organizace"
407
408 msgid "copyright"
409 msgstr "copyright"
410
411 msgid "copyright notice of the data"
412 msgstr "Oznámení o autorských právech k datům"
413
414 msgid "copyright uri"
415 msgstr "uri copyrightu"
416
417 msgid "URI to the copyright notice of the data"
418 msgstr "Adresa URI oznámení o autorských právech k datům"
419
420 msgid "encoded by"
421 msgstr "zakódoval"
422
423 msgid "name of the encoding person or organization"
424 msgstr "Jméno osoby nebo název organizace odpovědných za kódování"
425
426 msgid "contact"
427 msgstr "kontakt"
428
429 msgid "contact information"
430 msgstr "Kontaktní informace"
431
432 msgid "license"
433 msgstr "licence"
434
435 msgid "license of data"
436 msgstr "Licence dat"
437
438 msgid "license uri"
439 msgstr "uri licence"
440
441 msgid "URI to the license of the data"
442 msgstr "Adresa URI licence k datům"
443
444 msgid "performer"
445 msgstr "výkonný umělec"
446
447 msgid "person(s) performing"
448 msgstr "Vystupující osoba či osoby"
449
450 msgid "composer"
451 msgstr "skladatel"
452
453 msgid "person(s) who composed the recording"
454 msgstr "Osoby či osoby, které nahrávku složily"
455
456 msgid "duration"
457 msgstr "trvání"
458
459 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
460 msgstr "Délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
461
462 msgid "codec"
463 msgstr "kodek"
464
465 msgid "codec the data is stored in"
466 msgstr "Kodek, ve kterém jsou data uchována"
467
468 msgid "video codec"
469 msgstr "kodek videa"
470
471 msgid "codec the video data is stored in"
472 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data videa"
473
474 msgid "audio codec"
475 msgstr "kodek zvuku"
476
477 msgid "codec the audio data is stored in"
478 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data zvuku"
479
480 msgid "subtitle codec"
481 msgstr "kodek titulků"
482
483 msgid "codec the subtitle data is stored in"
484 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data titulků"
485
486 msgid "container format"
487 msgstr "formát kontejneru"
488
489 msgid "container format the data is stored in"
490 msgstr "Formát kontejneru, ve kterém jdou uchována data"
491
492 msgid "bitrate"
493 msgstr "datový tok"
494
495 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
496 msgstr "Přesný nebo průměrný datový tok v bitech/s"
497
498 msgid "nominal bitrate"
499 msgstr "nominální datový tok"
500
501 msgid "nominal bitrate in bits/s"
502 msgstr "Nominální datový tok v bitech/s"
503
504 msgid "minimum bitrate"
505 msgstr "minimální datový tok"
506
507 msgid "minimum bitrate in bits/s"
508 msgstr "Minimální datový tok v bitech/s"
509
510 msgid "maximum bitrate"
511 msgstr "maximální datový tok"
512
513 msgid "maximum bitrate in bits/s"
514 msgstr "Maximální datový tok v bitech/s"
515
516 msgid "encoder"
517 msgstr "kodér"
518
519 msgid "encoder used to encode this stream"
520 msgstr "Kodér používaný pro kódování tohoto proudu"
521
522 msgid "encoder version"
523 msgstr "verze kodéru"
524
525 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
526 msgstr "Verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
527
528 msgid "serial"
529 msgstr "sériové číslo"
530
531 msgid "serial number of track"
532 msgstr "Sériové číslo stopy"
533
534 msgid "replaygain track gain"
535 msgstr "hlasitost přehrávání stopy"
536
537 msgid "track gain in db"
538 msgstr "Zesílení stopy v db"
539
540 msgid "replaygain track peak"
541 msgstr "špičková hlasitost přehrávání stopy"
542
543 msgid "peak of the track"
544 msgstr "Špičkové zesílení stopy"
545
546 msgid "replaygain album gain"
547 msgstr "hlasitost přehrávání alba"
548
549 msgid "album gain in db"
550 msgstr "Zesílení alba v db"
551
552 msgid "replaygain album peak"
553 msgstr "špičková hlasitost přehrávání alba"
554
555 msgid "peak of the album"
556 msgstr "Špičkové zesílení alba"
557
558 msgid "replaygain reference level"
559 msgstr "referenční úroveň hlasitosti"
560
561 msgid "reference level of track and album gain values"
562 msgstr "Hodnota referenční úrovně zesílení stopy a alba"
563
564 msgid "language code"
565 msgstr "kód jazyka"
566
567 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
568 msgstr "Kód jazyka pro tento proud, ve shodě s ISO-639-1 nebo ISO-639-2"
569
570 msgid "language name"
571 msgstr "název jazyka"
572
573 msgid "freeform name of the language this stream is in"
574 msgstr "název jazyka (ve volném tvaru), ve kterém je tento proud"
575
576 msgid "image"
577 msgstr "obrázek"
578
579 msgid "image related to this stream"
580 msgstr "Obrázek související s tímto proudem"
581
582 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
583 msgid "preview image"
584 msgstr "obrázek s náhledem"
585
586 msgid "preview image related to this stream"
587 msgstr "Obrázek s náhledem související s tímto proudem"
588
589 msgid "attachment"
590 msgstr "příloha"
591
592 msgid "file attached to this stream"
593 msgstr "Soubor připojený k tomuto proudu"
594
595 msgid "beats per minute"
596 msgstr "tempo"
597
598 msgid "number of beats per minute in audio"
599 msgstr "Tempo (v počtech úderů za minutu) zvuku"
600
601 msgid "keywords"
602 msgstr "klíčová slova"
603
604 msgid "comma separated keywords describing the content"
605 msgstr "Čárkami oddělovaná klíčová slova popisující obsah"
606
607 msgid "geo location name"
608 msgstr "název místa"
609
610 msgid ""
611 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
612 "produced"
613 msgstr ""
614 "Popisné místo v člověkem čitelné podobě, kde bylo médium nahráno nebo "
615 "vytvořeno"
616
617 msgid "geo location latitude"
618 msgstr "zeměpisná šířka místa"
619
620 msgid ""
621 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
622 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
623 "southern latitudes)"
624 msgstr ""
625 "Zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
626 "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)"
627
628 msgid "geo location longitude"
629 msgstr "zeměpisná délka místa"
630
631 msgid ""
632 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
633 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
634 "negative values for western longitudes)"
635 msgstr ""
636 "Zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
637 "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro "
638 "západní polokouli)"
639
640 msgid "geo location elevation"
641 msgstr "zeměpisná výška místa"
642
643 msgid ""
644 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
645 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
646 msgstr ""
647 "Zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech "
648 "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)"
649
650 msgid "geo location country"
651 msgstr "země"
652
653 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
654 msgstr "Anglický název země, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
655
656 msgid "geo location city"
657 msgstr "město"
658
659 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
660 msgstr "Anglický název města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
661
662 msgid "geo location sublocation"
663 msgstr "upřesnění místa"
664
665 msgid ""
666 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
667 "the neighborhood)"
668 msgstr "Místo v rámci města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
669
670 msgid "geo location horizontal error"
671 msgstr "vodorovná chyba místa"
672
673 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
674 msgstr ""
675 "Předpokládaná chyba v udání polohy místa ve vodorovném směru (v metrech)"
676
677 msgid "geo location movement speed"
678 msgstr "rychlost pohybu"
679
680 msgid ""
681 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
682 msgstr ""
683 "Rychlost pohybu zachytávacího zařízení, které mění svoji polohu (v m/s)"
684
685 msgid "geo location movement direction"
686 msgstr "směr pohybu"
687
688 msgid ""
689 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
690 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
691 "means the geographic north, and increases clockwise"
692 msgstr ""
693 "Určuje směr pohybu zařízení provádějícího zachytávání média. Je prezentováno "
694 "jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný sever a jde se "
695 "po směru hodinových ručiček"
696
697 msgid "geo location capture direction"
698 msgstr "směr zachytávání"
699
700 msgid ""
701 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
702 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
703 "geographic north, and increases clockwise"
704 msgstr ""
705 "Určuje směr, kterým je zařízení nasměrováno během zachytávání média. Je "
706 "prezentováno jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný "
707 "sever a jde se po směru hodinových ručiček"
708
709 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
710 msgid "show name"
711 msgstr "název pořadu"
712
713 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
714 msgstr ""
715 "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází"
716
717 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
718 msgid "show sortname"
719 msgstr "pořad pro účely řazení"
720
721 msgid ""
722 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
723 msgstr ""
724 "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází; "
725 "pro účely řazení"
726
727 msgid "episode number"
728 msgstr "číslo epizody"
729
730 msgid "The episode number in the season the media is part of"
731 msgstr "Číslo epizody v rámci řady, které je médium součástí"
732
733 msgid "season number"
734 msgstr "číslo řady"
735
736 msgid "The season number of the show the media is part of"
737 msgstr "Číslo řady v rámci pořadu, jehož je médium součástí"
738
739 msgid "lyrics"
740 msgstr "text"
741
742 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
743 msgstr "Text k médiu, obvykle text hudební skladby"
744
745 msgid "composer sortname"
746 msgstr "skladatel pro účely řazení"
747
748 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
749 msgstr "Osoba či osoby, které záznam složily; pro účely řazení"
750
751 msgid "grouping"
752 msgstr "seskupování"
753
754 msgid ""
755 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
756 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
757 msgstr ""
758 "Skupiny vztahující se k médiu, které je rozloženo do více stop, třeba části "
759 "koncertu. Jde o vyšší úroveň členění než jsou stopy, ale nižší než je album"
760
761 msgid "user rating"
762 msgstr "uživatelské hodnocení"
763
764 msgid ""
765 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
766 "this media"
767 msgstr ""
768 "Hodnocení přidělené uživatelem. Čím vyšší hodnocení, tím se uživateli médium "
769 "víc líbí"
770
771 msgid "device manufacturer"
772 msgstr "výrobce zařízení"
773
774 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
775 msgstr "Výrobce zařízení použitého k vytvoření tohoto média"
776
777 msgid "device model"
778 msgstr "model zařízení"
779
780 msgid "Model of the device used to create this media"
781 msgstr "Model zařízení použitého k vytvoření tohoto média"
782
783 msgid "application name"
784 msgstr "název aplikace"
785
786 msgid "Application used to create the media"
787 msgstr "Aplikace použitá k vytvoření média"
788
789 msgid "application data"
790 msgstr "data aplikace"
791
792 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
793 msgstr "Libovolná aplikační data, která jsou serializována do média"
794
795 msgid "image orientation"
796 msgstr "natočení obrázku"
797
798 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
799 msgstr "Jak by měl být obrázek před zobrazením otočen nebo překlopen"
800
801 msgid "publisher"
802 msgstr "vydavatel"
803
804 msgid "Name of the label or publisher"
805 msgstr "Název vydavatelství nebo vydavatel"
806
807 msgid "interpreted-by"
808 msgstr "ztvárnil"
809
810 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
811 msgstr ""
812 "Informace o lidech stojících za mixováním a dalším podobným zpracováním"
813
814 msgid "midi-base-note"
815 msgstr "základní nota MIDI"
816
817 msgid "Midi note number of the audio track."
818 msgstr "Číslo noty MIDI pro zvukovou stopu."
819
820 msgid ", "
821 msgstr "; "
822
823 #, c-format
824 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
825 msgstr "Nebyla nalezena žádná adresa URI ovladače pro protokol %s"
826
827 #, c-format
828 msgid "URI scheme '%s' not supported"
829 msgstr "Schéma URI „%s“ není podporováno"
830
831 #, c-format
832 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
833 msgstr "CHYBA: od elementu %s: %s\n"
834
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Additional debug info:\n"
838 "%s\n"
839 msgstr ""
840 "Dodatečné ladicí informace:\n"
841 "%s\n"
842
843 #, c-format
844 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
845 msgstr "připojení nemá žádný zdroj [sink=%s@%p]"
846
847 #, c-format
848 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
849 msgstr "připojení nemá žádný cíl [source=%s@%p]"
850
851 #, c-format
852 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
853 msgstr "v elementu „%2$s“ není žádná vlastnost „%1$s“"
854
855 #, c-format
856 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
857 msgstr "nelze nastavit vlastnost „%s“ v elementu „%s“ na „%s“"
858
859 #, c-format
860 msgid "could not link %s to %s"
861 msgstr "nelze připojit element „%s“ k elementu „%s“"
862
863 #, c-format
864 msgid "no element \"%s\""
865 msgstr "element „%s“ neexistuje"
866
867 #, c-format
868 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
869 msgstr "neočekávaný odkaz „%s“ – ignoruje se"
870
871 #, c-format
872 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
873 msgstr "neočekávaný odkaz přípojného bodu „%s“ – ignoruje se"
874
875 #, c-format
876 msgid "could not parse caps \"%s\""
877 msgstr "nelze zpracovat schopnosti „%s“"
878
879 #, c-format
880 msgid "no sink element for URI \"%s\""
881 msgstr "neexistuje žádný cílový element pro adresu URI „%s“"
882
883 #, c-format
884 msgid "no source element for URI \"%s\""
885 msgstr "neexistuje žádný zdrojový element pro adresu URI „%s“"
886
887 msgid "syntax error"
888 msgstr "syntaktická chyba"
889
890 msgid "bin"
891 msgstr "zásobník"
892
893 #, c-format
894 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
895 msgstr "zadán prázdný zásobník „%s“, to není dovoleno"
896
897 #, c-format
898 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
899 msgstr "zásobník „%s“ rozbaluje se element"
900
901 msgid "empty pipeline not allowed"
902 msgstr "prázdná roura není povolena"
903
904 msgid "A lot of buffers are being dropped."
905 msgstr "Většina vyrovnávacích pamětí je vyřazena."
906
907 msgid "Internal data flow problem."
908 msgstr "Interní problém toku dat."
909
910 msgid "Internal data stream error."
911 msgstr "Interní chyba proudu dat."
912
913 msgid "Internal data flow error."
914 msgstr "Interní chyba toku dat."
915
916 msgid "Internal clock error."
917 msgstr "Interní chyba hodin."
918
919 msgid "Failed to map buffer."
920 msgstr "Selhalo namapování vyrovnávací paměti."
921
922 msgid "Filter caps"
923 msgstr "Filtrovat schopnosti"
924
925 msgid ""
926 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
927 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
928 msgstr ""
929 "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti "
930 "přebírá odkaz na zadaný objekt GstCaps."
931
932 msgid "Caps Change Mode"
933 msgstr ""
934
935 msgid "Filter caps change behaviour"
936 msgstr ""
937
938 msgid "No Temp directory specified."
939 msgstr "Není určena složka pro dočasné soubory."
940
941 #, c-format
942 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
943 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“."
944
945 #, c-format
946 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
947 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro čtení."
948
949 msgid "Error while writing to download file."
950 msgstr "Chyba při zápisu do stahovaného souboru."
951
952 msgid "No file name specified for writing."
953 msgstr "Není zadán název souboru pro zápis."
954
955 #, c-format
956 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
957 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro zápis."
958
959 #, c-format
960 msgid "Error closing file \"%s\"."
961 msgstr "Chyba při zavírání souboru „%s“."
962
963 #, c-format
964 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
965 msgstr "Chyba při posunu v souboru „%s“."
966
967 #, c-format
968 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
969 msgstr "Chyba při zápisu do souboru „%s“."
970
971 msgid "No file name specified for reading."
972 msgstr "Není zadán název souboru pro čtení."
973
974 #, c-format
975 msgid "Could not get info on \"%s\"."
976 msgstr "Nelze získat informace o „%s“."
977
978 #, c-format
979 msgid "\"%s\" is a directory."
980 msgstr "„%s“ je složka."
981
982 #, c-format
983 msgid "File \"%s\" is a socket."
984 msgstr "Soubor „%s“ je soket."
985
986 msgid "Failed after iterations as requested."
987 msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku."
988
989 msgid "caps"
990 msgstr "schopnosti"
991
992 msgid "detected capabilities in stream"
993 msgstr "detekované schopnosti v proudu"
994
995 msgid "minimum"
996 msgstr "minimum"
997
998 msgid "force caps"
999 msgstr "vynutit schopnosti"
1000
1001 msgid "force caps without doing a typefind"
1002 msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu"
1003
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Stream contains not enough data."
1006 msgstr "Proud neobsahuje žádná data."
1007
1008 msgid "Stream contains no data."
1009 msgstr "Proud neobsahuje žádná data."
1010
1011 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1012 msgstr "Implementovaná rozhraní:\n"
1013
1014 msgid "readable"
1015 msgstr "lze číst"
1016
1017 msgid "writable"
1018 msgstr "lze zapisovat"
1019
1020 msgid "deprecated"
1021 msgstr ""
1022
1023 msgid "controllable"
1024 msgstr "lze ovládat"
1025
1026 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1027 msgstr "lze změnit ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO, POZASTAVENO nebo PŘEHRÁVÁ"
1028
1029 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1030 msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO nebo POZASTAVENO"
1031
1032 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1033 msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ nebo PŘIPRAVENO"
1034
1035 msgid "Blacklisted files:"
1036 msgstr "Soubory na černé listině:"
1037
1038 msgid "Total count: "
1039 msgstr "Celkový počet: "
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "%d blacklisted file"
1043 msgid_plural "%d blacklisted files"
1044 msgstr[0] "%d soubor na černé listině"
1045 msgstr[1] "%d soubory na černé listině"
1046 msgstr[2] "%d souborů na černé listině"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "%d plugin"
1050 msgid_plural "%d plugins"
1051 msgstr[0] "%d zásuvný modul"
1052 msgstr[1] "%d zásuvné moduly"
1053 msgstr[2] "%d zásuvných modulů"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "%d blacklist entry"
1057 msgid_plural "%d blacklist entries"
1058 msgstr[0] "%d záznam na černé listině"
1059 msgstr[1] "%d záznamy na černé listině"
1060 msgstr[2] "%d záznamů na černé listině"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "%d feature"
1064 msgid_plural "%d features"
1065 msgstr[0] "%d funkce"
1066 msgstr[1] "%d funkce"
1067 msgstr[2] "%d funkcí"
1068
1069 msgid "Print all elements"
1070 msgstr "Vypsat všechny elementy"
1071
1072 msgid "Print list of blacklisted files"
1073 msgstr "Vypsat seznam souborů na černé listině"
1074
1075 msgid ""
1076 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1077 "plugins provide.\n"
1078 "                                       Useful in connection with external "
1079 "automatic plugin installation mechanisms"
1080 msgstr ""
1081 "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný nebo "
1082 "všechny zásuvné moduly.\n"
1083 "                                       Užitečné spolu s externími mechanismy "
1084 "pro automatickou instalaci zásuvných modulů"
1085
1086 msgid "List the plugin contents"
1087 msgstr "Vypsat obsah zásuvných modulů"
1088
1089 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1090 msgstr "Zkontrolovat, zda zadaný element nebo zásuvný modul existuje"
1091
1092 msgid ""
1093 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1094 "at least the version specified"
1095 msgstr ""
1096 "Při kontrole existence elementu nebo zásuvného modulu rovněž zkontrolovat, "
1097 "zda je jeho verze stejná nebo novější než zadaná"
1098
1099 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1100 msgstr "Vypsat podporovaná schémata URI, včetně elementů, které implementují"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1104 msgstr "Nelze načíst soubor se zásuvným modulem: %s\n"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1108 msgstr "Element nebo zásuvný modul „%s“ neexistuje\n"
1109
1110 msgid "Index statistics"
1111 msgstr "Přehledové statistiky"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1115 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od elementu „%s“ (%s): "
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1119 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od přípojného bodu „%s:%s“ (%s): "
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1123 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od objektu „%s“ (%s): "
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "Got message #%u (%s): "
1127 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u (%s): "
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1131 msgstr "Obdržen konec proudu od elementu „%s“.\n"
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1135 msgstr ""
1136 "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen elementem „%s“.\n"
1137 "\n"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1141 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen přípojným bodem „%s:%s“.\n"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1145 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen objektem „%s“.\n"
1146
1147 msgid "FOUND TAG\n"
1148 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK\n"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1152 msgstr ""
1153 "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM: nalezena elementem „%s“.\n"
1154 "\n"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1158 msgstr "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM: nalezena objektem „%s“.\n"
1159
1160 msgid "FOUND TOC\n"
1161 msgstr "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM\n"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "INFO:\n"
1166 "%s\n"
1167 msgstr ""
1168 "INFORMACE:\n"
1169 "%s\n"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1173 msgstr "VAROVÁNÍ: od elementu %s: %s\n"
1174
1175 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1176 msgstr ""
1177 "Video vložené před začátek, čeká se na dokončení ulokládání do vyrovnávací "
1178 "paměti…\n"
1179
1180 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1181 msgstr "Video vložené před začátek, čeká se na dokončení průběhu…\n"
1182
1183 msgid "buffering..."
1184 msgstr "ukládá se do vyrovnávací paměti…"
1185
1186 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1187 msgstr ""
1188 "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁ…\n"
1189
1190 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1191 msgstr "Ukládá se do vyrovnávací paměti, nastavuje se roura na POZASTAVENA…\n"
1192
1193 msgid "Redistribute latency...\n"
1194 msgstr "Šíří se zpoždění…\n"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1198 msgstr "Nastavuje se stav na %s na základě požadavku od %s…\n"
1199
1200 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1201 msgstr "Přerušení: Zastavuje se roura…\n"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1205 msgstr "Průběh: (%s) %s\n"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "Missing element: %s\n"
1209 msgstr "Schází element: %s\n"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1213 msgstr "Obdržen kontext od elementu „%s“: %s=%s\n"
1214
1215 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1216 msgstr "Vypsat štítky (známé také jako metadata)"
1217
1218 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1219 msgstr "Vypsat tabulku s obsahem (kapitoly nebo vydání)"
1220
1221 msgid "Output status information and property notifications"
1222 msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti"
1223
1224 msgid "Do not print any progress information"
1225 msgstr "Nevypisovat žádné informace o průběhu"
1226
1227 msgid "Output messages"
1228 msgstr "Zprávy výstupu"
1229
1230 msgid "Do not output status information of TYPE"
1231 msgstr "Pro TYP nevypisovat stavové informace"
1232
1233 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1234 msgstr "TYP1,TYP2,…"
1235
1236 msgid "Do not install a fault handler"
1237 msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
1238
1239 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1240 msgstr "Vynucuje se zakončení proudu (EOS) před vypnutím roury"
1241
1242 msgid "Gather and print index statistics"
1243 msgstr "Sesbírat a vypsat přehledové statistiky"
1244
1245 #, c-format
1246 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1247 msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru: %s.\n"
1248
1249 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1250 msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru.\n"
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1254 msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n"
1255
1256 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1257 msgstr "CHYBA: element „pipeline“ nebyl nalezen.\n"
1258
1259 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1260 msgstr "Nastavuje se rouru na POZASTAVENA…\n"
1261
1262 # On strike?
1263 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1264 msgstr "CHYBA: Roura se nechce pozastavit.\n"
1265
1266 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1267 msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDVINUTÍ…\n"
1268
1269 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1270 msgstr "Roura se PŘEDVINUJE…\n"
1271
1272 # On strike?
1273 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1274 msgstr "CHYBA: roura se nechce předvinout.\n"
1275
1276 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1277 msgstr "Roura je PŘEDVINUTA…\n"
1278
1279 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1280 msgstr "Nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁNÍ…\n"
1281
1282 # On strike?
1283 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1284 msgstr "CHYBA: roura nechce přehrávat.\n"
1285
1286 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1287 msgstr ""
1288 "Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Vynucuje se zakončení proudu "
1289 "v rouře\n"
1290
1291 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1292 msgstr ""
1293 "Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Čeká se na značku EOS po "
1294 "výskytu chyby\n"
1295
1296 msgid "Waiting for EOS...\n"
1297 msgstr "Čeká se na konec proudu (EOS)…\n"
1298
1299 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1300 msgstr "Obdržen konec proudu (EOS) – zastavuje se roura…\n"
1301
1302 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1303 msgstr "Přerušení při čekání na konec proudu – zastavuje se roura…\n"
1304
1305 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1306 msgstr "Nastala chyba při čekání na konec proudu (EOS)\n"
1307
1308 msgid "Execution ended after %"
1309 msgstr "Provádění skončilo po %"
1310
1311 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1312 msgstr "Nastavuje se roura na PŘIPRAVENA…\n"
1313
1314 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1315 msgstr "Nastavuje se roura na PRÁZDNÁ…\n"
1316
1317 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1318 msgstr "Uvolňuje se roura…\n"