Release 1.9.2
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008.
6 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011, 2013, 2015, 2016.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.90\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-09-01 11:22+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-03-03 15:31+0100\n"
14 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
15 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: cs\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
22
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Vypsat verzi systému GStreamer"
25
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Chápat všechna varování jako fatální"
28
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit"
31
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Výchozí úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 9 (vše) nebo 0 pro žádný výstup"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "ÚROVEŇ"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Čárkami oddělovaný seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení "
45 "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,"
46 "GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "SEZNAM"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup"
53
54 msgid ""
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 "auto, unix"
57 msgstr ""
58 "Změnit režim obarvení ladicího záznamu. Možné režimy: off, on, disable, "
59 "auto, unix"
60
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Zakázat ladění"
63
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání zásuvných modulů"
66
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Dvojtečkou oddělované cesty obsahující zásuvné moduly"
69
70 msgid "PATHS"
71 msgstr "CESTY"
72
73 msgid ""
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 msgstr ""
77 "Čárkami oddělovaný seznam zásuvných modulů, které se mají načíst dopředu, "
78 "navíc k seznamu uloženému v proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH"
79
80 msgid "PLUGINS"
81 msgstr "ZÁSUVNÉ_MODULY"
82
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr "Zakázat zachytávání porušení segmentace při načítání zásuvných modulů"
85
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Zakázat aktualizaci registru"
88
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr "Zakázat větvení pomocných procesů při prohledávání registru"
91
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Přepínače GStreamer"
94
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Zobrazit přepínače GStreamer"
97
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Neznámý přepínač"
100
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě základní knihovny."
103
104 msgid ""
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
106 msgstr ""
107 "Vývojáři systému GStreamer byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili "
108 "kód."
109
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: kód neimplementován."
112
113 msgid ""
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
116 msgstr ""
117 "Chyba systému GStreamer: selhala změna stavu a některý element selhal při "
118 "posílání příslušné chybové zprávy s důvodem selhání."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém přípojky."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s vlákny."
125
126 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "Chyba systému GStreamer: problém při vyjednávání."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s událostmi."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s posunem."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
136 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se schopnostmi."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
139 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se štítky."
140
141 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
142 msgstr "Vaší instalaci systému GStreamer schází zásuvný modul."
143
144 msgid "GStreamer error: clock problem."
145 msgstr "Chyba systému GStreamer: problém s hodinami."
146
147 msgid ""
148 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
149 "disabled."
150 msgstr ""
151 "Tato aplikace se pokouší používat funkce systému GStreamer, které byly "
152 "zakázány."
153
154 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
155 msgstr "V systému GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny."
156
157 msgid "Could not initialize supporting library."
158 msgstr "Nelze inicializovat podpůrnou knihovnu."
159
160 msgid "Could not close supporting library."
161 msgstr "Nelze zavřít podpůrnou knihovnu."
162
163 msgid "Could not configure supporting library."
164 msgstr "Nelze nastavit podpůrnou knihovnu."
165
166 msgid "Encoding error."
167 msgstr "Chyba při kódování."
168
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě prostředků."
171
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "Prostředek nebyl nalezen."
174
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "Prostředek se právě používá nebo není k dispozici."
177
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení."
180
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro zápis."
183
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení a zápis."
186
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "Nelze zavřít prostředek."
189
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "Nelze číst z prostředku."
192
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "Nelze zapisovat do prostředku."
195
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "Nelze se posouvat v prostředku."
198
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "Nelze se synchronizovat s prostředkem."
201
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
203 msgstr "Nelze získat/změnit nastavení prostředku."
204
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "V prostředku nezbývá místo."
207
208 msgid "Not authorized to access resource."
209 msgstr "Není autorizováno pro přístup k prostředku."
210
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě proudu."
213
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
215 msgstr ""
216 "Element neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Nahlaste to prosím jako chybu."
217
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Nelze zjistit typ proudu."
220
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "Proud je jiného typu, než jaký tento element obsluhuje."
223
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu."
226
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "Nelze dekódovat proud."
229
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "Nelze zakódovat proud."
232
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "Nelze demultiplexovat proud."
235
236 msgid "Could not multiplex stream."
237 msgstr "Nelze multiplexovat proud."
238
239 msgid "The stream is in the wrong format."
240 msgstr "Proud je v nesprávném formátu."
241
242 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
243 msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno."
244
245 msgid ""
246 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
247 "been supplied."
248 msgstr ""
249 "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovat, protože nebyl poskytnut vhodný "
250 "klíč."
251
252 #, c-format
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "Pro doménu %s není žádná zpráva o chybě."
255
256 #, c-format
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "Pro doménu %s a kód %d není žádná standardní zpráva o chybě."
259
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře."
262
263 #, c-format
264 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
265 msgstr "Chyba při zápisu mezipaměti registru do %s: %s"
266
267 msgid "title"
268 msgstr "název"
269
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "Obecně používaný název"
272
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "název pro účel řazení"
275
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "Obecně používaný název; pro účel řazení"
278
279 msgid "artist"
280 msgstr "umělec"
281
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "Osoba čí osoby odpovědné za nahrávku"
284
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "umělec pro účel řazení"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "Osoba či osoby odpovědné za nahrávku; pro účel řazení"
290
291 msgid "album"
292 msgstr "album"
293
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "Album obsahující tato data"
296
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "album pro účel řazení"
299
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "Album obsahující tato data; pro účel řazení"
302
303 msgid "album artist"
304 msgstr "umělec alba"
305
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "Umělec daného alba v podobě, jak se má zobrazovat"
308
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "umělec alba pro účel řazení"
311
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "Umělec alba v podobě, podle které se má řadit"
314
315 msgid "date"
316 msgstr "datum"
317
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "Datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
320
321 msgid "datetime"
322 msgstr "datum a čas"
323
324 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
325 msgstr "Datum a čas, kdy byla data vytvořena (jako struktura GstDateTime)"
326
327 msgid "genre"
328 msgstr "žánr"
329
330 msgid "genre this data belongs to"
331 msgstr "Žánr, do kterého tato data patří"
332
333 msgid "comment"
334 msgstr "poznámka"
335
336 msgid "free text commenting the data"
337 msgstr "Volný text komentující data"
338
339 msgid "extended comment"
340 msgstr "rozšířená poznámka"
341
342 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
343 msgstr ""
344 "Volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka"
345
346 msgid "track number"
347 msgstr "číslo stopy"
348
349 msgid "track number inside a collection"
350 msgstr "Číslo stopy v rámci sbírky"
351
352 msgid "track count"
353 msgstr "počet stop"
354
355 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
356 msgstr "Počet stop v rámci sbírky, do kterého tato stopa patří"
357
358 msgid "disc number"
359 msgstr "číslo disku"
360
361 msgid "disc number inside a collection"
362 msgstr "Číslo disku v rámci sbírky"
363
364 msgid "disc count"
365 msgstr "počet disků"
366
367 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
368 msgstr "Počet disků v rámci sbírky, do kterého tento disk patří"
369
370 msgid "location"
371 msgstr "umístění"
372
373 msgid ""
374 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
375 "is hosted)"
376 msgstr ""
377 "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)"
378
379 msgid "homepage"
380 msgstr "domovská stránka"
381
382 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
383 msgstr ""
384 "Domovská stránka tohoto média (např. domovská stránka umělce nebo filmu)"
385
386 msgid "description"
387 msgstr "popis"
388
389 msgid "short text describing the content of the data"
390 msgstr "Krátký text popisující obsah dat"
391
392 msgid "version"
393 msgstr "verze"
394
395 msgid "version of this data"
396 msgstr "Verze těchto dat"
397
398 msgid "ISRC"
399 msgstr "ISRC"
400
401 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
402 msgstr ""
403 "International Standard Recording Code – http://www.intergram.cz/cs/isrc/"
404
405 msgid "organization"
406 msgstr "organizace"
407
408 msgid "copyright"
409 msgstr "copyright"
410
411 msgid "copyright notice of the data"
412 msgstr "Oznámení o autorských právech k datům"
413
414 msgid "copyright uri"
415 msgstr "uri copyrightu"
416
417 msgid "URI to the copyright notice of the data"
418 msgstr "Adresa URI oznámení o autorských právech k datům"
419
420 msgid "encoded by"
421 msgstr "zakódoval"
422
423 msgid "name of the encoding person or organization"
424 msgstr "Jméno osoby nebo název organizace odpovědných za kódování"
425
426 msgid "contact"
427 msgstr "kontakt"
428
429 msgid "contact information"
430 msgstr "Kontaktní informace"
431
432 msgid "license"
433 msgstr "licence"
434
435 msgid "license of data"
436 msgstr "Licence dat"
437
438 msgid "license uri"
439 msgstr "uri licence"
440
441 msgid "URI to the license of the data"
442 msgstr "Adresa URI licence k datům"
443
444 msgid "performer"
445 msgstr "výkonný umělec"
446
447 msgid "person(s) performing"
448 msgstr "Vystupující osoba či osoby"
449
450 msgid "composer"
451 msgstr "skladatel"
452
453 msgid "person(s) who composed the recording"
454 msgstr "Osoby či osoby, které nahrávku složily"
455
456 msgid "conductor"
457 msgstr "dirigent"
458
459 msgid "conductor/performer refinement"
460 msgstr "Dirigent/upřesnění účinkujícího"
461
462 msgid "duration"
463 msgstr "trvání"
464
465 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
466 msgstr "Délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
467
468 msgid "codec"
469 msgstr "kodek"
470
471 msgid "codec the data is stored in"
472 msgstr "Kodek, ve kterém jsou data uchována"
473
474 msgid "video codec"
475 msgstr "kodek videa"
476
477 msgid "codec the video data is stored in"
478 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data videa"
479
480 msgid "audio codec"
481 msgstr "kodek zvuku"
482
483 msgid "codec the audio data is stored in"
484 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data zvuku"
485
486 msgid "subtitle codec"
487 msgstr "kodek titulků"
488
489 msgid "codec the subtitle data is stored in"
490 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data titulků"
491
492 msgid "container format"
493 msgstr "formát kontejneru"
494
495 msgid "container format the data is stored in"
496 msgstr "Formát kontejneru, ve kterém jdou uchována data"
497
498 msgid "bitrate"
499 msgstr "datový tok"
500
501 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
502 msgstr "Přesný nebo průměrný datový tok v bitech/s"
503
504 msgid "nominal bitrate"
505 msgstr "nominální datový tok"
506
507 msgid "nominal bitrate in bits/s"
508 msgstr "Nominální datový tok v bitech/s"
509
510 msgid "minimum bitrate"
511 msgstr "minimální datový tok"
512
513 msgid "minimum bitrate in bits/s"
514 msgstr "Minimální datový tok v bitech/s"
515
516 msgid "maximum bitrate"
517 msgstr "maximální datový tok"
518
519 msgid "maximum bitrate in bits/s"
520 msgstr "Maximální datový tok v bitech/s"
521
522 msgid "encoder"
523 msgstr "kodér"
524
525 msgid "encoder used to encode this stream"
526 msgstr "Kodér používaný pro kódování tohoto proudu"
527
528 msgid "encoder version"
529 msgstr "verze kodéru"
530
531 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
532 msgstr "Verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
533
534 msgid "serial"
535 msgstr "sériové číslo"
536
537 msgid "serial number of track"
538 msgstr "Sériové číslo stopy"
539
540 msgid "replaygain track gain"
541 msgstr "hlasitost přehrávání stopy"
542
543 msgid "track gain in db"
544 msgstr "Zesílení stopy v db"
545
546 msgid "replaygain track peak"
547 msgstr "špičková hlasitost přehrávání stopy"
548
549 msgid "peak of the track"
550 msgstr "Špičkové zesílení stopy"
551
552 msgid "replaygain album gain"
553 msgstr "hlasitost přehrávání alba"
554
555 msgid "album gain in db"
556 msgstr "Zesílení alba v db"
557
558 msgid "replaygain album peak"
559 msgstr "špičková hlasitost přehrávání alba"
560
561 msgid "peak of the album"
562 msgstr "Špičkové zesílení alba"
563
564 msgid "replaygain reference level"
565 msgstr "referenční úroveň hlasitosti"
566
567 msgid "reference level of track and album gain values"
568 msgstr "Hodnota referenční úrovně zesílení stopy a alba"
569
570 msgid "language code"
571 msgstr "kód jazyka"
572
573 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
574 msgstr "Kód jazyka pro tento proud, ve shodě s ISO-639-1 nebo ISO-639-2"
575
576 msgid "language name"
577 msgstr "název jazyka"
578
579 msgid "freeform name of the language this stream is in"
580 msgstr "název jazyka (ve volném tvaru), ve kterém je tento proud"
581
582 msgid "image"
583 msgstr "obrázek"
584
585 msgid "image related to this stream"
586 msgstr "Obrázek související s tímto proudem"
587
588 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
589 msgid "preview image"
590 msgstr "obrázek s náhledem"
591
592 msgid "preview image related to this stream"
593 msgstr "Obrázek s náhledem související s tímto proudem"
594
595 msgid "attachment"
596 msgstr "příloha"
597
598 msgid "file attached to this stream"
599 msgstr "Soubor připojený k tomuto proudu"
600
601 msgid "beats per minute"
602 msgstr "tempo"
603
604 msgid "number of beats per minute in audio"
605 msgstr "Tempo (v počtech úderů za minutu) zvuku"
606
607 msgid "keywords"
608 msgstr "klíčová slova"
609
610 msgid "comma separated keywords describing the content"
611 msgstr "Čárkami oddělovaná klíčová slova popisující obsah"
612
613 msgid "geo location name"
614 msgstr "název místa"
615
616 msgid ""
617 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
618 "produced"
619 msgstr ""
620 "Popisné místo v člověkem čitelné podobě, kde bylo médium nahráno nebo "
621 "vytvořeno"
622
623 msgid "geo location latitude"
624 msgstr "zeměpisná šířka místa"
625
626 msgid ""
627 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
628 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
629 "southern latitudes)"
630 msgstr ""
631 "Zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
632 "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)"
633
634 msgid "geo location longitude"
635 msgstr "zeměpisná délka místa"
636
637 msgid ""
638 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
639 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
640 "negative values for western longitudes)"
641 msgstr ""
642 "Zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
643 "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro "
644 "západní polokouli)"
645
646 msgid "geo location elevation"
647 msgstr "zeměpisná výška místa"
648
649 msgid ""
650 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
651 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
652 msgstr ""
653 "Zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech "
654 "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)"
655
656 msgid "geo location country"
657 msgstr "země"
658
659 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
660 msgstr "Anglický název země, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
661
662 msgid "geo location city"
663 msgstr "město"
664
665 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
666 msgstr "Anglický název města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
667
668 msgid "geo location sublocation"
669 msgstr "upřesnění místa"
670
671 msgid ""
672 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
673 "the neighborhood)"
674 msgstr "Místo v rámci města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
675
676 msgid "geo location horizontal error"
677 msgstr "vodorovná chyba místa"
678
679 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
680 msgstr ""
681 "Předpokládaná chyba v udání polohy místa ve vodorovném směru (v metrech)"
682
683 msgid "geo location movement speed"
684 msgstr "rychlost pohybu"
685
686 msgid ""
687 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
688 msgstr ""
689 "Rychlost pohybu zachytávacího zařízení, které mění svoji polohu (v m/s)"
690
691 msgid "geo location movement direction"
692 msgstr "směr pohybu"
693
694 msgid ""
695 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
696 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
697 "means the geographic north, and increases clockwise"
698 msgstr ""
699 "Určuje směr pohybu zařízení provádějícího zachytávání média. Je prezentováno "
700 "jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný sever a jde se "
701 "po směru hodinových ručiček"
702
703 msgid "geo location capture direction"
704 msgstr "směr zachytávání"
705
706 msgid ""
707 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
708 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
709 "geographic north, and increases clockwise"
710 msgstr ""
711 "Určuje směr, kterým je zařízení nasměrováno během zachytávání média. Je "
712 "prezentováno jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný "
713 "sever a jde se po směru hodinových ručiček"
714
715 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
716 msgid "show name"
717 msgstr "název pořadu"
718
719 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
720 msgstr ""
721 "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází"
722
723 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
724 msgid "show sortname"
725 msgstr "pořad pro účely řazení"
726
727 msgid ""
728 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
729 msgstr ""
730 "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází; "
731 "pro účely řazení"
732
733 msgid "episode number"
734 msgstr "číslo epizody"
735
736 msgid "The episode number in the season the media is part of"
737 msgstr "Číslo epizody v rámci řady, které je médium součástí"
738
739 msgid "season number"
740 msgstr "číslo řady"
741
742 msgid "The season number of the show the media is part of"
743 msgstr "Číslo řady v rámci pořadu, jehož je médium součástí"
744
745 msgid "lyrics"
746 msgstr "text"
747
748 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
749 msgstr "Text k médiu, obvykle text hudební skladby"
750
751 msgid "composer sortname"
752 msgstr "skladatel pro účely řazení"
753
754 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
755 msgstr "Osoba či osoby, které záznam složily; pro účely řazení"
756
757 msgid "grouping"
758 msgstr "seskupování"
759
760 msgid ""
761 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
762 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
763 msgstr ""
764 "Skupiny vztahující se k médiu, které je rozloženo do více stop, třeba části "
765 "koncertu. Jde o vyšší úroveň členění než jsou stopy, ale nižší než je album"
766
767 msgid "user rating"
768 msgstr "uživatelské hodnocení"
769
770 msgid ""
771 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
772 "this media"
773 msgstr ""
774 "Hodnocení přidělené uživatelem. Čím vyšší hodnocení, tím se uživateli médium "
775 "víc líbí"
776
777 msgid "device manufacturer"
778 msgstr "výrobce zařízení"
779
780 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
781 msgstr "Výrobce zařízení použitého k vytvoření tohoto média"
782
783 msgid "device model"
784 msgstr "model zařízení"
785
786 msgid "Model of the device used to create this media"
787 msgstr "Model zařízení použitého k vytvoření tohoto média"
788
789 msgid "application name"
790 msgstr "název aplikace"
791
792 msgid "Application used to create the media"
793 msgstr "Aplikace použitá k vytvoření média"
794
795 msgid "application data"
796 msgstr "data aplikace"
797
798 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
799 msgstr "Libovolná aplikační data, která jsou serializována do média"
800
801 msgid "image orientation"
802 msgstr "natočení obrázku"
803
804 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
805 msgstr "Jak by měl být obrázek před zobrazením otočen nebo překlopen"
806
807 msgid "publisher"
808 msgstr "vydavatel"
809
810 msgid "Name of the label or publisher"
811 msgstr "Název vydavatelství nebo vydavatel"
812
813 msgid "interpreted-by"
814 msgstr "ztvárnil"
815
816 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
817 msgstr ""
818 "Informace o lidech stojících za mixováním a dalším podobným zpracováním"
819
820 msgid "midi-base-note"
821 msgstr "základní nota MIDI"
822
823 msgid "Midi note number of the audio track."
824 msgstr "Číslo noty MIDI pro zvukovou stopu."
825
826 msgid "private-data"
827 msgstr "soukromá data"
828
829 msgid "Private data"
830 msgstr "Soukromá data"
831
832 msgid ", "
833 msgstr "; "
834
835 #, c-format
836 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
837 msgstr "Nebyla nalezena žádná adresa URI ovladače pro protokol %s"
838
839 #, c-format
840 msgid "URI scheme '%s' not supported"
841 msgstr "Schéma URI „%s“ není podporováno"
842
843 #, c-format
844 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
845 msgstr "CHYBA: od elementu %s: %s\n"
846
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Additional debug info:\n"
850 "%s\n"
851 msgstr ""
852 "Dodatečné ladicí informace:\n"
853 "%s\n"
854
855 #, c-format
856 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
857 msgstr "připojení nemá žádný zdroj [sink=%s@%p]"
858
859 #, c-format
860 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
861 msgstr "připojení nemá žádný cíl [source=%s@%p]"
862
863 #, c-format
864 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
865 msgstr "v elementu „%2$s“ není žádná vlastnost „%1$s“"
866
867 #, c-format
868 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
869 msgstr "nelze nastavit vlastnost „%s“ v elementu „%s“ na „%s“"
870
871 msgid "Delayed linking failed."
872 msgstr "Odložené propojení selhalo."
873
874 #, c-format
875 msgid "could not link %s to %s"
876 msgstr "nelze připojit element „%s“ k elementu „%s“"
877
878 #, c-format
879 msgid "no element \"%s\""
880 msgstr "element „%s“ neexistuje"
881
882 #, c-format
883 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
884 msgstr "neočekávaný odkaz „%s“ – ignoruje se"
885
886 #, c-format
887 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
888 msgstr "neočekávaný odkaz přípojky „%s“ – ignoruje se"
889
890 #, c-format
891 msgid "could not parse caps \"%s\""
892 msgstr "nelze zpracovat schopnosti „%s“"
893
894 #, c-format
895 msgid "no sink element for URI \"%s\""
896 msgstr "neexistuje žádný cílový element pro adresu URI „%s“"
897
898 #, c-format
899 msgid "no source element for URI \"%s\""
900 msgstr "neexistuje žádný zdrojový element pro adresu URI „%s“"
901
902 msgid "syntax error"
903 msgstr "syntaktická chyba"
904
905 msgid "bin"
906 msgstr "zásobník"
907
908 #, c-format
909 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
910 msgstr "zadán prázdný zásobník „%s“, to není dovoleno"
911
912 #, c-format
913 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
914 msgstr "zásobník „%s“, rozbaluje se element"
915
916 msgid "empty pipeline not allowed"
917 msgstr "prázdná roura není povolena"
918
919 msgid "A lot of buffers are being dropped."
920 msgstr "Většina vyrovnávacích pamětí je vyřazena."
921
922 msgid "Internal data flow problem."
923 msgstr "Interní problém toku dat."
924
925 msgid "Internal data flow error."
926 msgstr "Interní chyba toku dat."
927
928 msgid "Internal clock error."
929 msgstr "Interní chyba hodin."
930
931 msgid "Failed to map buffer."
932 msgstr "Selhalo namapování vyrovnávací paměti."
933
934 msgid "Filter caps"
935 msgstr "Filtrovat schopnosti"
936
937 msgid ""
938 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
939 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
940 msgstr ""
941 "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti "
942 "přebírá odkaz na zadaný objekt GstCaps."
943
944 msgid "Caps Change Mode"
945 msgstr "Režim změny schopností"
946
947 msgid "Filter caps change behaviour"
948 msgstr "Filtrovat chování změny schopností"
949
950 msgid "No Temp directory specified."
951 msgstr "Není určena složka pro dočasné soubory."
952
953 #, c-format
954 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
955 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“."
956
957 #, c-format
958 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
959 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro čtení."
960
961 msgid "Error while writing to download file."
962 msgstr "Chyba při zápisu do stahovaného souboru."
963
964 msgid "No file name specified for writing."
965 msgstr "Není zadán název souboru pro zápis."
966
967 #, c-format
968 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
969 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro zápis."
970
971 #, c-format
972 msgid "Error closing file \"%s\"."
973 msgstr "Chyba při zavírání souboru „%s“."
974
975 #, c-format
976 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
977 msgstr "Chyba při posunu v souboru „%s“."
978
979 #, c-format
980 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
981 msgstr "Chyba při zápisu do souboru „%s“."
982
983 msgid "No file name specified for reading."
984 msgstr "Není zadán název souboru pro čtení."
985
986 #, c-format
987 msgid "Could not get info on \"%s\"."
988 msgstr "Nelze získat informace o „%s“."
989
990 #, c-format
991 msgid "\"%s\" is a directory."
992 msgstr "„%s“ je složka."
993
994 #, c-format
995 msgid "File \"%s\" is a socket."
996 msgstr "Soubor „%s“ je soket."
997
998 msgid "Failed after iterations as requested."
999 msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku."
1000
1001 msgid "caps"
1002 msgstr "schopnosti"
1003
1004 msgid "detected capabilities in stream"
1005 msgstr "detekované schopnosti v proudu"
1006
1007 msgid "minimum"
1008 msgstr "minimum"
1009
1010 msgid "force caps"
1011 msgstr "vynutit schopnosti"
1012
1013 msgid "force caps without doing a typefind"
1014 msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu"
1015
1016 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1017 msgstr "Proud neobsahuje dostatek dat."
1018
1019 msgid "Stream contains no data."
1020 msgstr "Proud neobsahuje žádná data."
1021
1022 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1023 msgstr "Implementovaná rozhraní:\n"
1024
1025 msgid "readable"
1026 msgstr "lze číst"
1027
1028 msgid "writable"
1029 msgstr "lze zapisovat"
1030
1031 msgid "deprecated"
1032 msgstr "zavržené"
1033
1034 msgid "controllable"
1035 msgstr "lze ovládat"
1036
1037 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1038 msgstr "lze změnit ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO, POZASTAVENO nebo PŘEHRÁVÁ"
1039
1040 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1041 msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO nebo POZASTAVENO"
1042
1043 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1044 msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ nebo PŘIPRAVENO"
1045
1046 msgid "Blacklisted files:"
1047 msgstr "Soubory na černé listině:"
1048
1049 msgid "Total count: "
1050 msgstr "Celkový počet: "
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "%d blacklisted file"
1054 msgid_plural "%d blacklisted files"
1055 msgstr[0] "%d soubor na černé listině"
1056 msgstr[1] "%d soubory na černé listině"
1057 msgstr[2] "%d souborů na černé listině"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "%d plugin"
1061 msgid_plural "%d plugins"
1062 msgstr[0] "%d zásuvný modul"
1063 msgstr[1] "%d zásuvné moduly"
1064 msgstr[2] "%d zásuvných modulů"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "%d blacklist entry"
1068 msgid_plural "%d blacklist entries"
1069 msgstr[0] "%d záznam na černé listině"
1070 msgstr[1] "%d záznamy na černé listině"
1071 msgstr[2] "%d záznamů na černé listině"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "%d feature"
1075 msgid_plural "%d features"
1076 msgstr[0] "%d funkce"
1077 msgstr[1] "%d funkce"
1078 msgstr[2] "%d funkcí"
1079
1080 msgid "Print all elements"
1081 msgstr "Vypsat všechny elementy"
1082
1083 msgid "Print list of blacklisted files"
1084 msgstr "Vypsat seznam souborů na černé listině"
1085
1086 msgid ""
1087 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1088 "plugins provide.\n"
1089 "                                       Useful in connection with external "
1090 "automatic plugin installation mechanisms"
1091 msgstr ""
1092 "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný nebo "
1093 "všechny zásuvné moduly.\n"
1094 "                                       Užitečné spolu s externími mechanismy "
1095 "pro automatickou instalaci zásuvných modulů"
1096
1097 msgid "List the plugin contents"
1098 msgstr "Vypsat obsah zásuvných modulů"
1099
1100 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1101 msgstr "Zkontrolovat, zda zadaný element nebo zásuvný modul existuje"
1102
1103 msgid ""
1104 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1105 "at least the version specified"
1106 msgstr ""
1107 "Při kontrole existence elementu nebo zásuvného modulu rovněž zkontrolovat, "
1108 "zda je jeho verze stejná nebo novější než zadaná"
1109
1110 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1111 msgstr "Vypsat podporovaná schémata URI, včetně elementů, které implementují"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1115 msgstr "Nelze načíst soubor se zásuvným modulem: %s\n"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1119 msgstr "Element nebo zásuvný modul „%s“ neexistuje\n"
1120
1121 msgid "Index statistics"
1122 msgstr "Přehledové statistiky"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1126 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od elementu „%s“ (%s): "
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1130 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od přípojky „%s:%s“ (%s): "
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1134 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od objektu „%s“ (%s): "
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "Got message #%u (%s): "
1138 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u (%s): "
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1142 msgstr "Obdržen konec proudu od elementu „%s“.\n"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1146 msgstr ""
1147 "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen elementem „%s“.\n"
1148 "\n"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1152 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen přípojkou „%s:%s“.\n"
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1156 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen objektem „%s“.\n"
1157
1158 msgid "FOUND TAG\n"
1159 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK\n"
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1163 msgstr ""
1164 "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM: nalezena elementem „%s“.\n"
1165 "\n"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1169 msgstr "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM: nalezena objektem „%s“.\n"
1170
1171 msgid "FOUND TOC\n"
1172 msgstr "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM\n"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "INFO:\n"
1177 "%s\n"
1178 msgstr ""
1179 "INFORMACE:\n"
1180 "%s\n"
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1184 msgstr "VAROVÁNÍ: od elementu %s: %s\n"
1185
1186 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1187 msgstr ""
1188 "Video vložené před začátek, čeká se na dokončení ulokládání do vyrovnávací "
1189 "paměti…\n"
1190
1191 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1192 msgstr "Video vložené před začátek, čeká se na dokončení průběhu…\n"
1193
1194 msgid "buffering..."
1195 msgstr "ukládá se do vyrovnávací paměti…"
1196
1197 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1198 msgstr ""
1199 "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁ…\n"
1200
1201 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1202 msgstr "Ukládá se do vyrovnávací paměti, nastavuje se roura na POZASTAVENA…\n"
1203
1204 msgid "Redistribute latency...\n"
1205 msgstr "Šíří se zpoždění…\n"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1209 msgstr "Nastavuje se stav na %s na základě požadavku od %s…\n"
1210
1211 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1212 msgstr "Přerušení: Zastavuje se roura…\n"
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1216 msgstr "Průběh: (%s) %s\n"
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "Missing element: %s\n"
1220 msgstr "Schází element: %s\n"
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1224 msgstr "Obdržen kontext od elementu „%s“: %s=%s\n"
1225
1226 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1227 msgstr "Vypsat štítky (známé také jako metadata)"
1228
1229 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1230 msgstr "Vypsat tabulku s obsahem (kapitoly nebo vydání)"
1231
1232 msgid "Output status information and property notifications"
1233 msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti"
1234
1235 msgid "Do not print any progress information"
1236 msgstr "Nevypisovat žádné informace o průběhu"
1237
1238 msgid "Output messages"
1239 msgstr "Zprávy výstupu"
1240
1241 msgid ""
1242 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1243 "output is enabled (can be used multiple times)"
1244 msgstr ""
1245 "Když je zapnutý podrobný výpis, nevypisovat stavové informace pro zadanou "
1246 "vlastnost (může být uvedeno vícekrát)"
1247
1248 msgid "PROPERTY-NAME"
1249 msgstr "NÁZEV-VLASTNOSTI"
1250
1251 msgid "Do not install a fault handler"
1252 msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
1253
1254 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1255 msgstr "Vynucuje se zakončení proudu (EOS) před vypnutím roury"
1256
1257 msgid "Gather and print index statistics"
1258 msgstr "Sesbírat a vypsat přehledové statistiky"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1262 msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru: %s.\n"
1263
1264 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1265 msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru.\n"
1266
1267 #, c-format
1268 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1269 msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n"
1270
1271 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1272 msgstr "CHYBA: element „pipeline“ nebyl nalezen.\n"
1273
1274 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1275 msgstr "Nastavuje se rouru na POZASTAVENA…\n"
1276
1277 # On strike?
1278 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1279 msgstr "CHYBA: Roura se nechce pozastavit.\n"
1280
1281 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1282 msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDVINUTÍ…\n"
1283
1284 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1285 msgstr "Roura se PŘEDVINUJE…\n"
1286
1287 # On strike?
1288 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1289 msgstr "CHYBA: roura se nechce předvinout.\n"
1290
1291 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1292 msgstr "Roura je PŘEDVINUTA…\n"
1293
1294 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1295 msgstr "Nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁNÍ…\n"
1296
1297 # On strike?
1298 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1299 msgstr "CHYBA: roura nechce přehrávat.\n"
1300
1301 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1302 msgstr ""
1303 "Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Vynucuje se zakončení proudu "
1304 "v rouře\n"
1305
1306 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1307 msgstr ""
1308 "Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Čeká se na značku EOS po "
1309 "výskytu chyby\n"
1310
1311 msgid "Waiting for EOS...\n"
1312 msgstr "Čeká se na konec proudu (EOS)…\n"
1313
1314 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1315 msgstr "Obdržen konec proudu (EOS) – zastavuje se roura…\n"
1316
1317 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1318 msgstr "Přerušení při čekání na konec proudu – zastavuje se roura…\n"
1319
1320 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1321 msgstr "Nastala chyba při čekání na konec proudu (EOS)\n"
1322
1323 msgid "Execution ended after %"
1324 msgstr "Provádění skončilo po %"
1325
1326 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1327 msgstr "Nastavuje se roura na PŘIPRAVENA…\n"
1328
1329 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1330 msgstr "Nastavuje se roura na PRÁZDNÁ…\n"
1331
1332 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1333 msgstr "Uvolňuje se roura…\n"
1334
1335 #~ msgid "Internal data stream error."
1336 #~ msgstr "Interní chyba proudu dat."