po: update translations for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008.
6 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-01-05 11:27+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-12-01 08:17+0100\n"
14 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
15 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: cs\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Vypsat verzi systému GStreamer"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Chápat všechna varování jako fatální"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit"
30
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Výchozí úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 5 (vše) nebo 0 pro žádný výstup"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "ÚROVEŇ"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Čárkami oddělovaný seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení "
44 "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,"
45 "GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "SEZNAM"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup"
52
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Zakázat ladění"
55
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání zásuvných modulů"
58
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Dvojtečkou oddělované cesty obsahující zásuvné moduly"
61
62 msgid "PATHS"
63 msgstr "CESTY"
64
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 msgstr ""
69 "Čárkami oddělovaný seznam zásuvných modulů, které se mají načíst dopředu, "
70 "navíc k seznamu uloženému v proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH"
71
72 msgid "PLUGINS"
73 msgstr "ZÁSUVNÉ_MODULY"
74
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgstr "Zakázat zachytávání porušení segmentace při načítání zásuvných modulů"
77
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Zakázat aktualizaci registru"
80
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgstr "Zakázat větvení pomocných procesů při prohledávání registru"
83
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Přepínače GStreamer"
86
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Zobrazit přepínače GStreamer"
89
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Neznámý přepínač"
92
93 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
94 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě základní knihovny."
95
96 msgid ""
97 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
98 msgstr ""
99 "Vývojáři systému GStreamer byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili "
100 "kód."
101
102 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
103 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: kód neimplementován."
104
105 msgid ""
106 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
107 "proper error message with the reason for the failure."
108 msgstr ""
109 "Chyba systému GStreamer: selhala změna stavu a některý prvek selhal při "
110 "posílání příslušné chybové zprávy s důvodem selhání."
111
112 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
113 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém přípojného bodu."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
116 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s vlákny."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
119 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém při vyjednávání."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
122 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s událostmi."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
125 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s posunem."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
128 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se schopnostmi."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
131 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se štítky."
132
133 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
134 msgstr "Vaší instalaci systému GStreamer schází zásuvný modul."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
137 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s hodinami."
138
139 msgid ""
140 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
141 "disabled."
142 msgstr ""
143 "Tato aplikace se pokouší používat funkce systému GStreamer, které byly "
144 "zakázány."
145
146 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
147 msgstr "V systému GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny."
148
149 msgid "Could not initialize supporting library."
150 msgstr "Nelze inicializovat podpůrnou knihovnu."
151
152 msgid "Could not close supporting library."
153 msgstr "Nelze zavřít podpůrnou knihovnu."
154
155 msgid "Could not configure supporting library."
156 msgstr "Nelze nastavit podpůrnou knihovnu."
157
158 msgid "Encoding error."
159 msgstr "Chyba při kódování."
160
161 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
162 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě prostředků."
163
164 msgid "Resource not found."
165 msgstr "Prostředek nebyl nalezen."
166
167 msgid "Resource busy or not available."
168 msgstr "Prostředek se právě používá nebo není k dispozici."
169
170 msgid "Could not open resource for reading."
171 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení."
172
173 msgid "Could not open resource for writing."
174 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro zápis."
175
176 msgid "Could not open resource for reading and writing."
177 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení a zápis."
178
179 msgid "Could not close resource."
180 msgstr "Nelze zavřít prostředek."
181
182 msgid "Could not read from resource."
183 msgstr "Nelze číst z prostředku."
184
185 msgid "Could not write to resource."
186 msgstr "Nelze zapisovat do prostředku."
187
188 msgid "Could not perform seek on resource."
189 msgstr "Nelze se posouvat v prostředku."
190
191 msgid "Could not synchronize on resource."
192 msgstr "Nelze se synchronizovat s prostředkem."
193
194 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
195 msgstr "Nelze získat/změnit nastavení prostředku."
196
197 msgid "No space left on the resource."
198 msgstr "V prostředku nezbývá místo."
199
200 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
201 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě proudu."
202
203 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
204 msgstr ""
205 "Prvek neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Nahlaste to prosím jako chybu."
206
207 msgid "Could not determine type of stream."
208 msgstr "Nelze zjistit typ proudu."
209
210 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
211 msgstr "Proud je jiného typu, než jaký tento prvek obsluhuje."
212
213 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
214 msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu."
215
216 msgid "Could not decode stream."
217 msgstr "Nelze dekódovat proud."
218
219 msgid "Could not encode stream."
220 msgstr "Nelze zakódovat proud."
221
222 msgid "Could not demultiplex stream."
223 msgstr "Nelze demultiplexovat proud."
224
225 msgid "Could not multiplex stream."
226 msgstr "Nelze multiplexovat proud."
227
228 msgid "The stream is in the wrong format."
229 msgstr "Proud je v nesprávném formátu."
230
231 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
232 msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno."
233
234 msgid ""
235 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
236 "been supplied."
237 msgstr ""
238 "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovat, protože nebyl poskytnut vhodný "
239 "klíč."
240
241 #, c-format
242 msgid "No error message for domain %s."
243 msgstr "Pro doménu %s není žádná zpráva o chybě."
244
245 #, c-format
246 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
247 msgstr "Pro doménu %s a kód %d není žádná standardní zpráva o chybě."
248
249 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
250 msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře."
251
252 msgid "title"
253 msgstr "název"
254
255 msgid "commonly used title"
256 msgstr "Obecně používaný název"
257
258 msgid "title sortname"
259 msgstr "název pro účel řazení"
260
261 msgid "commonly used title for sorting purposes"
262 msgstr "Obecně používaný název; pro účel řazení"
263
264 msgid "artist"
265 msgstr "umělec"
266
267 msgid "person(s) responsible for the recording"
268 msgstr "Osoba čí osoby odpovědné za nahrávku"
269
270 msgid "artist sortname"
271 msgstr "umělec pro účel řazení"
272
273 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
274 msgstr "Osoba či osoby odpovědné za nahrávku; pro účel řazení"
275
276 msgid "album"
277 msgstr "album"
278
279 msgid "album containing this data"
280 msgstr "Album obsahující tato data"
281
282 msgid "album sortname"
283 msgstr "album pro účel řazení"
284
285 msgid "album containing this data for sorting purposes"
286 msgstr "Album obsahující tato data; pro účel řazení"
287
288 msgid "album artist"
289 msgstr "umělec alba"
290
291 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
292 msgstr "Umělec daného alba v podobě, jak se má zobrazovat"
293
294 msgid "album artist sortname"
295 msgstr "umělec alba pro účel řazení"
296
297 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
298 msgstr "Umělec alba v podobě, podle které se má řadit"
299
300 msgid "date"
301 msgstr "datum"
302
303 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
304 msgstr "Datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
305
306 msgid "datetime"
307 msgstr "datum a čas"
308
309 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
310 msgstr "Datum a čas, kdy byla data vytvořena (jako struktura GstDateTime)"
311
312 msgid "genre"
313 msgstr "žánr"
314
315 msgid "genre this data belongs to"
316 msgstr "Žánr, do kterého tato data patří"
317
318 msgid "comment"
319 msgstr "poznámka"
320
321 msgid "free text commenting the data"
322 msgstr "Volný text komentující data"
323
324 msgid "extended comment"
325 msgstr "rozšířená poznámka"
326
327 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
328 msgstr ""
329 "Volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka"
330
331 msgid "track number"
332 msgstr "číslo stopy"
333
334 msgid "track number inside a collection"
335 msgstr "Číslo stopy v rámci sbírky"
336
337 msgid "track count"
338 msgstr "počet stop"
339
340 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
341 msgstr "Počet stop v rámci sbírky, do kterého tato stopa patří"
342
343 msgid "disc number"
344 msgstr "číslo disku"
345
346 msgid "disc number inside a collection"
347 msgstr "Číslo disku v rámci sbírky"
348
349 msgid "disc count"
350 msgstr "počet disků"
351
352 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
353 msgstr "Počet disků v rámci sbírky, do kterého tento disk patří"
354
355 msgid "location"
356 msgstr "umístění"
357
358 msgid ""
359 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
360 "is hosted)"
361 msgstr ""
362 "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)"
363
364 msgid "homepage"
365 msgstr "domovská stránka"
366
367 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
368 msgstr ""
369 "Domovská stránka tohoto média (např. domovská stránka umělce nebo filmu)"
370
371 msgid "description"
372 msgstr "popis"
373
374 msgid "short text describing the content of the data"
375 msgstr "Krátký text popisující obsah dat"
376
377 msgid "version"
378 msgstr "verze"
379
380 msgid "version of this data"
381 msgstr "Verze těchto dat"
382
383 msgid "ISRC"
384 msgstr "ISRC"
385
386 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
387 msgstr ""
388 "International Standard Recording Code – http://www.intergram.cz/cs/isrc/"
389
390 msgid "organization"
391 msgstr "organizace"
392
393 msgid "copyright"
394 msgstr "copyright"
395
396 msgid "copyright notice of the data"
397 msgstr "Oznámení o autorských právech k datům"
398
399 msgid "copyright uri"
400 msgstr "uri copyrightu"
401
402 msgid "URI to the copyright notice of the data"
403 msgstr "Adresa URI oznámení o autorských právech k datům"
404
405 msgid "encoded by"
406 msgstr "zakódoval"
407
408 msgid "name of the encoding person or organization"
409 msgstr "Jméno osoby nebo název organizace odpovědných za kódování"
410
411 msgid "contact"
412 msgstr "kontakt"
413
414 msgid "contact information"
415 msgstr "Kontaktní informace"
416
417 msgid "license"
418 msgstr "licence"
419
420 msgid "license of data"
421 msgstr "Licence dat"
422
423 msgid "license uri"
424 msgstr "uri licence"
425
426 msgid "URI to the license of the data"
427 msgstr "Adresa URI licence k datům"
428
429 msgid "performer"
430 msgstr "výkonný umělec"
431
432 msgid "person(s) performing"
433 msgstr "Vystupující osoba či osoby"
434
435 msgid "composer"
436 msgstr "skladatel"
437
438 msgid "person(s) who composed the recording"
439 msgstr "Osoby či osoby, které nahrávku složily"
440
441 msgid "duration"
442 msgstr "trvání"
443
444 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
445 msgstr "Délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
446
447 msgid "codec"
448 msgstr "kodek"
449
450 msgid "codec the data is stored in"
451 msgstr "Kodek, ve kterém jsou data uchována"
452
453 msgid "video codec"
454 msgstr "kodek videa"
455
456 msgid "codec the video data is stored in"
457 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data videa"
458
459 msgid "audio codec"
460 msgstr "kodek zvuku"
461
462 msgid "codec the audio data is stored in"
463 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data zvuku"
464
465 msgid "subtitle codec"
466 msgstr "kodek titulků"
467
468 msgid "codec the subtitle data is stored in"
469 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data titulků"
470
471 msgid "container format"
472 msgstr "formát kontejneru"
473
474 msgid "container format the data is stored in"
475 msgstr "Formát kontejneru, ve kterém jdou uchována data"
476
477 msgid "bitrate"
478 msgstr "datový tok"
479
480 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
481 msgstr "Přesný nebo průměrný datový tok v bitech/s"
482
483 msgid "nominal bitrate"
484 msgstr "nominální datový tok"
485
486 msgid "nominal bitrate in bits/s"
487 msgstr "Nominální datový tok v bitech/s"
488
489 msgid "minimum bitrate"
490 msgstr "minimální datový tok"
491
492 msgid "minimum bitrate in bits/s"
493 msgstr "Minimální datový tok v bitech/s"
494
495 msgid "maximum bitrate"
496 msgstr "maximální datový tok"
497
498 msgid "maximum bitrate in bits/s"
499 msgstr "Maximální datový tok v bitech/s"
500
501 msgid "encoder"
502 msgstr "kodér"
503
504 msgid "encoder used to encode this stream"
505 msgstr "Kodér používaný pro kódování tohoto proudu"
506
507 msgid "encoder version"
508 msgstr "verze kodéru"
509
510 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
511 msgstr "Verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
512
513 msgid "serial"
514 msgstr "sériové číslo"
515
516 msgid "serial number of track"
517 msgstr "Sériové číslo stopy"
518
519 msgid "replaygain track gain"
520 msgstr "hlasitost přehrávání stopy"
521
522 msgid "track gain in db"
523 msgstr "Zesílení stopy v db"
524
525 msgid "replaygain track peak"
526 msgstr "špičková hlasitost přehrávání stopy"
527
528 msgid "peak of the track"
529 msgstr "Špičkové zesílení stopy"
530
531 msgid "replaygain album gain"
532 msgstr "hlasitost přehrávání alba"
533
534 msgid "album gain in db"
535 msgstr "Zesílení alba v db"
536
537 msgid "replaygain album peak"
538 msgstr "špičková hlasitost přehrávání alba"
539
540 msgid "peak of the album"
541 msgstr "Špičkové zesílení alba"
542
543 msgid "replaygain reference level"
544 msgstr "referenční úroveň hlasitosti"
545
546 msgid "reference level of track and album gain values"
547 msgstr "Hodnota referenční úrovně zesílení stopy a alba"
548
549 msgid "language code"
550 msgstr "kód jazyka"
551
552 #, fuzzy
553 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
554 msgstr "Kód jazyka pro tento proud, ve shodě s ISO-639-1"
555
556 #, fuzzy
557 msgid "language name"
558 msgstr "kód jazyka"
559
560 msgid "freeform name of the language this stream is in"
561 msgstr ""
562
563 msgid "image"
564 msgstr "obrázek"
565
566 msgid "image related to this stream"
567 msgstr "Obrázek související s tímto proudem"
568
569 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
570 msgid "preview image"
571 msgstr "obrázek s náhledem"
572
573 msgid "preview image related to this stream"
574 msgstr "Obrázek s náhledem související s tímto proudem"
575
576 msgid "attachment"
577 msgstr "příloha"
578
579 msgid "file attached to this stream"
580 msgstr "Soubor připojený k tomuto proudu"
581
582 msgid "beats per minute"
583 msgstr "tempo"
584
585 msgid "number of beats per minute in audio"
586 msgstr "Tempo (v počtech úderů za minutu) zvuku"
587
588 msgid "keywords"
589 msgstr "klíčová slova"
590
591 msgid "comma separated keywords describing the content"
592 msgstr "Čárkami oddělovaná klíčová slova popisující obsah"
593
594 msgid "geo location name"
595 msgstr "název místa"
596
597 msgid ""
598 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
599 "produced"
600 msgstr ""
601 "Popisné místo v člověkem čitelné podobě, kde bylo médium nahráno nebo "
602 "vytvořeno"
603
604 msgid "geo location latitude"
605 msgstr "zeměpisná šířka místa"
606
607 msgid ""
608 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
609 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
610 "southern latitudes)"
611 msgstr ""
612 "Zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
613 "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)"
614
615 msgid "geo location longitude"
616 msgstr "zeměpisná délka místa"
617
618 msgid ""
619 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
620 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
621 "negative values for western longitudes)"
622 msgstr ""
623 "Zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
624 "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro "
625 "západní polokouli)"
626
627 msgid "geo location elevation"
628 msgstr "zeměpisná výška místa"
629
630 msgid ""
631 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
632 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
633 msgstr ""
634 "Zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech "
635 "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)"
636
637 msgid "geo location country"
638 msgstr "země"
639
640 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
641 msgstr "Anglický název země, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
642
643 msgid "geo location city"
644 msgstr "město"
645
646 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
647 msgstr "Anglický název města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
648
649 msgid "geo location sublocation"
650 msgstr "upřesnění místa"
651
652 msgid ""
653 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
654 "the neighborhood)"
655 msgstr "Místo v rámci města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
656
657 msgid "geo location horizontal error"
658 msgstr "vodorovná chyba místa"
659
660 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
661 msgstr ""
662 "Předpokládaná chyba v udání polohy místa ve vodorovném směru (v metrech)"
663
664 msgid "geo location movement speed"
665 msgstr "rychlost pohybu"
666
667 msgid ""
668 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
669 msgstr ""
670 "Rychlost pohybu zachytávacího zařízení, které mění svoji polohu (v m/s)"
671
672 msgid "geo location movement direction"
673 msgstr "směr pohybu"
674
675 msgid ""
676 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
677 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
678 "means the geographic north, and increases clockwise"
679 msgstr ""
680 "Určuje směr pohybu zařízení provádějícího zachytávání média. Je prezentováno "
681 "jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný sever a jde se "
682 "po směru hodinových ručiček"
683
684 msgid "geo location capture direction"
685 msgstr "směr zachytávání"
686
687 msgid ""
688 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
689 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
690 "geographic north, and increases clockwise"
691 msgstr ""
692 "Určuje směr, kterým je zařízení nasměrováno během zachytávání média. Je "
693 "prezentováno jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný "
694 "sever a jde se po směru hodinových ručiček"
695
696 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
697 msgid "show name"
698 msgstr "název pořadu"
699
700 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
701 msgstr ""
702 "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází"
703
704 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
705 msgid "show sortname"
706 msgstr "pořad pro účely řazení"
707
708 msgid ""
709 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
710 msgstr ""
711 "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází; "
712 "pro účely řazení"
713
714 msgid "episode number"
715 msgstr "číslo epizody"
716
717 msgid "The episode number in the season the media is part of"
718 msgstr "Číslo epizody v rámci řady, které je médium součástí"
719
720 msgid "season number"
721 msgstr "číslo řady"
722
723 msgid "The season number of the show the media is part of"
724 msgstr "Číslo řady v rámci pořadu, jehož je médium součástí"
725
726 msgid "lyrics"
727 msgstr "text"
728
729 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
730 msgstr "Text k médiu, obvykle text hudební skladby"
731
732 msgid "composer sortname"
733 msgstr "skladatel pro účely řazení"
734
735 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
736 msgstr "Osoba či osoby, které záznam složily; pro účely řazení"
737
738 msgid "grouping"
739 msgstr "seskupování"
740
741 msgid ""
742 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
743 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
744 msgstr ""
745 "Skupiny vztahující se k médiu, které je rozloženo do více stop, třeba části "
746 "koncertu. Jde o vyšší úroveň členění než jsou stopy, ale nižší než je album"
747
748 msgid "user rating"
749 msgstr "uživatelské hodnocení"
750
751 msgid ""
752 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
753 "this media"
754 msgstr ""
755 "Hodnocení přidělené uživatelem. Čím vyšší hodnocení, tím se uživateli médium "
756 "víc líbí"
757
758 msgid "device manufacturer"
759 msgstr "výrobce zařízení"
760
761 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
762 msgstr "Výrobce zařízení použitého k vytvoření tohoto média"
763
764 msgid "device model"
765 msgstr "model zařízení"
766
767 msgid "Model of the device used to create this media"
768 msgstr "Model zařízení použitého k vytvoření tohoto média"
769
770 msgid "application name"
771 msgstr "název aplikace"
772
773 msgid "Application used to create the media"
774 msgstr "Aplikace použitá k vytvoření média"
775
776 msgid "application data"
777 msgstr "data aplikace"
778
779 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
780 msgstr "Libovolná aplikační data, která jsou serializována do média"
781
782 msgid "image orientation"
783 msgstr "natočení obrázku"
784
785 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
786 msgstr "Jak by měl být obrázek před zobrazením otočen nebo překlopen"
787
788 msgid ", "
789 msgstr ", "
790
791 #, c-format
792 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
793 msgstr "CHYBA: od prvku %s: %s\n"
794
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Additional debug info:\n"
798 "%s\n"
799 msgstr ""
800 "Dodatečné ladicí informace:\n"
801 "%s\n"
802
803 #, c-format
804 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
805 msgstr "zadán prázdný zásobník „%s“, to není dovoleno"
806
807 #, c-format
808 msgid "no bin \"%s\", skipping"
809 msgstr "zásobník „%s“ neexistuje, přeskakuje se"
810
811 #, c-format
812 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
813 msgstr "v prvku „%2$s“ není žádná vlastnost „%1$s“"
814
815 #, c-format
816 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
817 msgstr "nelze nastavit vlastnost „%s“ v prvku „%s“ na „%s“"
818
819 #, c-format
820 msgid "could not link %s to %s"
821 msgstr "nelze připojit prvek „%s“ k prvku „%s“"
822
823 #, c-format
824 msgid "no element \"%s\""
825 msgstr "prvek „%s“ neexistuje"
826
827 #, c-format
828 msgid "could not parse caps \"%s\""
829 msgstr "nelze zpracovat schopnosti „%s“"
830
831 msgid "link without source element"
832 msgstr "propojení bez zdrojového prvku"
833
834 msgid "link without sink element"
835 msgstr "propojení bez cílového prvku"
836
837 #, c-format
838 msgid "no source element for URI \"%s\""
839 msgstr "neexistuje žádný zdrojový prvek pro adresu URI „%s“"
840
841 #, c-format
842 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
843 msgstr "neexistuje žádný prvek pro připojení adresy URI „%s“"
844
845 #, c-format
846 msgid "no sink element for URI \"%s\""
847 msgstr "neexistuje žádný cílový prvek pro adresu URI „%s“"
848
849 #, c-format
850 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
851 msgstr "nelze připojit cílový prvek pro adresu URI „%s“"
852
853 msgid "empty pipeline not allowed"
854 msgstr "prázdná roura není povolena"
855
856 msgid "Internal clock error."
857 msgstr "Interní chyba hodin."
858
859 msgid "Internal data flow error."
860 msgstr "Interní chyba toku dat."
861
862 msgid "A lot of buffers are being dropped."
863 msgstr "Většina vyrovnávacích pamětí je vyřazena."
864
865 msgid "Internal data flow problem."
866 msgstr "Interní problém toku dat."
867
868 msgid "Internal data stream error."
869 msgstr "Interní chyba proudu dat."
870
871 msgid "Filter caps"
872 msgstr "Filtrovat schopnosti"
873
874 msgid ""
875 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
876 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
877 msgstr ""
878 "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti "
879 "přebírá odkaz na zadaný objekt GstCaps."
880
881 msgid "No file name specified for writing."
882 msgstr "Není zadán název souboru pro zápis."
883
884 #, c-format
885 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
886 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro zápis."
887
888 #, c-format
889 msgid "Error closing file \"%s\"."
890 msgstr "Chyba při zavírání souboru „%s“."
891
892 #, c-format
893 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
894 msgstr "Chyba při posunu v souboru „%s“."
895
896 #, c-format
897 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
898 msgstr "Chyba při zápisu do souboru „%s“."
899
900 msgid "No file name specified for reading."
901 msgstr "Není zadán název souboru pro čtení."
902
903 #, c-format
904 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
905 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro čtení."
906
907 #, c-format
908 msgid "Could not get info on \"%s\"."
909 msgstr "Nelze získat informace o „%s“."
910
911 #, c-format
912 msgid "\"%s\" is a directory."
913 msgstr "„%s“ je složka."
914
915 #, c-format
916 msgid "File \"%s\" is a socket."
917 msgstr "Soubor „%s“ je soket."
918
919 msgid "Failed after iterations as requested."
920 msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku."
921
922 msgid "No Temp directory specified."
923 msgstr "Není určena složka pro dočasné soubory."
924
925 #, c-format
926 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
927 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“."
928
929 msgid "Error while writing to download file."
930 msgstr "Chyba při zápisu do stahovaného souboru."
931
932 msgid "caps"
933 msgstr "schopnosti"
934
935 msgid "detected capabilities in stream"
936 msgstr "detekované schopnosti v proudu"
937
938 msgid "minimum"
939 msgstr "minimum"
940
941 msgid "maximum"
942 msgstr "maximum"
943
944 msgid "force caps"
945 msgstr "vynutit schopnosti"
946
947 msgid "force caps without doing a typefind"
948 msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu"
949
950 msgid "Stream contains no data."
951 msgstr "Proud neobsahuje žádná data."
952
953 msgid "Implemented Interfaces:\n"
954 msgstr "Implementovaná rozhraní:\n"
955
956 msgid "readable"
957 msgstr "lze číst"
958
959 msgid "writable"
960 msgstr "lze zapisovat"
961
962 msgid "controllable"
963 msgstr "lze ovládat"
964
965 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
966 msgstr "lze změnit ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO, POZASTAVENO nebo PŘEHRÁVÁ"
967
968 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
969 msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO nebo POZASTAVENO"
970
971 msgid "changeable only in NULL or READY state"
972 msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ nebo PŘIPRAVENO"
973
974 msgid "Blacklisted files:"
975 msgstr "Soubory na černé listině:"
976
977 msgid "Total count: "
978 msgstr "Celkový počet: "
979
980 #, c-format
981 msgid "%d blacklisted file"
982 msgid_plural "%d blacklisted files"
983 msgstr[0] "%d soubor na černé listině"
984 msgstr[1] "%d soubory na černé listině"
985 msgstr[2] "%d souborů na černé listině"
986
987 #, c-format
988 msgid "%d plugin"
989 msgid_plural "%d plugins"
990 msgstr[0] "%d zásuvný modul"
991 msgstr[1] "%d zásuvné moduly"
992 msgstr[2] "%d zásuvných modulů"
993
994 #, c-format
995 msgid "%d blacklist entry"
996 msgid_plural "%d blacklist entries"
997 msgstr[0] "%d záznam na černé listině"
998 msgstr[1] "%d záznamy na černé listině"
999 msgstr[2] "%d záznamů na černé listině"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "%d feature"
1003 msgid_plural "%d features"
1004 msgstr[0] "%d funkce"
1005 msgstr[1] "%d funkce"
1006 msgstr[2] "%d funkcí"
1007
1008 msgid "Print all elements"
1009 msgstr "Vypsat všechny prvky"
1010
1011 msgid "Print list of blacklisted files"
1012 msgstr "Vypsat seznam souborů na černé listině"
1013
1014 msgid ""
1015 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1016 "plugins provide.\n"
1017 "                                       Useful in connection with external "
1018 "automatic plugin installation mechanisms"
1019 msgstr ""
1020 "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný nebo "
1021 "všechny zásuvné moduly.\n"
1022 "                                       Užitečné spolu s externími mechanismy "
1023 "pro automatickou instalaci zásuvných modulů"
1024
1025 msgid "List the plugin contents"
1026 msgstr "Vypsat obsah zásuvných modulů"
1027
1028 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1029 msgstr "Vypsat podporovaná schémata URI, včetně prvků, které implementují"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1033 msgstr "Nelze načíst soubor se zásuvným modulem: %s\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1037 msgstr "Prvek nebo zásuvný modul „%s“ neexistuje\n"
1038
1039 msgid "Index statistics"
1040 msgstr "Přehledové statistiky"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1044 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od prvku „%s“ (%s): "
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1048 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od přípojného bodu „%s:%s“ (%s): "
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1052 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od objektu „%s“ (%s): "
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "Got message #%u (%s): "
1056 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u (%s): "
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1060 msgstr "Obdržen konec proudu od prvku „%s“.\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1064 msgstr ""
1065 "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen prvkem „%s“.\n"
1066 "\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1070 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen přípojným bodem „%s:%s“.\n"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1074 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen objektem „%s“.\n"
1075
1076 msgid "FOUND TAG\n"
1077 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "INFO:\n"
1082 "%s\n"
1083 msgstr ""
1084 "INFORMACE:\n"
1085 "%s\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1089 msgstr "VAROVÁNÍ: od prvku %s: %s\n"
1090
1091 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1092 msgstr "Předvinuto, čeká se na dokončení ukládání do vyrovnávací paměti…\n"
1093
1094 msgid "buffering..."
1095 msgstr "ukládá se do vyrovnávací paměti…"
1096
1097 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1098 msgstr ""
1099 "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁ…\n"
1100
1101 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1102 msgstr "Ukládá se do vyrovnávací paměti, nastavuje se roura na POZASTAVENA…\n"
1103
1104 msgid "Redistribute latency...\n"
1105 msgstr "Šíří se zpoždění…\n"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1109 msgstr "Nastavuje se stav na %s na základě požadavku od %s…\n"
1110
1111 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1112 msgstr "Přerušení: Zastavuje se roura…\n"
1113
1114 #, fuzzy, c-format
1115 msgid "Missing element: %s\n"
1116 msgstr "prvek „%s“ neexistuje"
1117
1118 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1119 msgstr "Vypsat štítky (známé také jako metadata)"
1120
1121 msgid "Output status information and property notifications"
1122 msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti"
1123
1124 msgid "Do not print any progress information"
1125 msgstr "Nevypisovat žádné informace o průběhu"
1126
1127 msgid "Output messages"
1128 msgstr "Zprávy výstupu"
1129
1130 msgid "Do not output status information of TYPE"
1131 msgstr "Pro TYP nevypisovat stavové informace"
1132
1133 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1134 msgstr "TYP1,TYP2,…"
1135
1136 msgid "Do not install a fault handler"
1137 msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
1138
1139 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1140 msgstr "Vypisovat sledování přidělování paměti (je-li povoleno při překladu)"
1141
1142 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1143 msgstr "Vynucuje se zakončení proudu (EOS) před vypnutím roury"
1144
1145 msgid "Gather and print index statistics"
1146 msgstr "Sesbírat a vypsat přehledové statistiky"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1150 msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru: %s.\n"
1151
1152 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1153 msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru.\n"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1157 msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n"
1158
1159 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1160 msgstr "CHYBA: prvek „pipeline“ nebyl nalezen.\n"
1161
1162 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1163 msgstr "Nastavuje se rouru na POZASTAVENA…\n"
1164
1165 # On strike?
1166 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1167 msgstr "CHYBA: Roura se nechce pozastavit.\n"
1168
1169 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1170 msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDVINUTÍ…\n"
1171
1172 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1173 msgstr "Roura se PŘEDVINUJE…\n"
1174
1175 # On strike?
1176 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1177 msgstr "CHYBA: roura se nechce předvinout.\n"
1178
1179 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1180 msgstr "Roura je PŘEDVINUTA…\n"
1181
1182 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1183 msgstr "Nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁNÍ…\n"
1184
1185 # On strike?
1186 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1187 msgstr "CHYBA: roura nechce přehrávat.\n"
1188
1189 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1190 msgstr ""
1191 "Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Vynucuje se zakončení proudu "
1192 "v rouře\n"
1193
1194 msgid "Waiting for EOS...\n"
1195 msgstr "Čeká se na konec proudu (EOS)…\n"
1196
1197 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1198 msgstr "Obdržen konec proudu (EOS) – zastavuje se roura…\n"
1199
1200 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1201 msgstr "Nastala chyba při čekání na konec proudu (EOS)\n"
1202
1203 msgid "Execution ended after %"
1204 msgstr "Provádění skončilo po %"
1205
1206 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1207 msgstr "Nastavuje se roura na PŘIPRAVENA…\n"
1208
1209 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1210 msgstr "Nastavuje se roura na PRÁZDNÁ…\n"
1211
1212 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1213 msgstr "Uvolňuje se roura…\n"
1214
1215 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1216 #~ msgstr "Použití: gst-xmllaunch <soubor.xml> [prvek.vlastnost=hodnota…]\n"
1217
1218 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1219 #~ msgstr "CHYBA: zpracovávání souboru XML „%s“ selhalo.\n"
1220
1221 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1222 #~ msgstr ""
1223 #~ "CHYBA: v souboru „%s“ není žádný prvek „pipeline“ nejvyšší úrovně.\n"
1224
1225 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1226 #~ msgstr ""
1227 #~ "VAROVÁNÍ: v současné době je podporován jen jeden prvek nejvyšší úrovně.\n"
1228
1229 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1230 #~ msgstr "CHYBA: nelze zpracovat argument %d na příkazovém řádku: %s.\n"
1231
1232 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1233 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: prvek s názvem „%s“ nebyl nalezen.\n"
1234
1235 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1236 #~ msgstr "Uložit reprezentaci roury v xml do SOUBORu a skončit"
1237
1238 #~ msgid "FILE"
1239 #~ msgstr "SOUBOR"
1240
1241 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1242 #~ msgstr "Neinstalovat obsluhu signálů SIGUSR1 a SIGUSR2"