1 # Czech translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is put in the public domain.
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008.
6 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011, 2013.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.2.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-12-16 15:36+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-03-09 11:07+0100\n"
14 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
15 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Vypsat verzi systému GStreamer"
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Chápat všechna varování jako fatální"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
35 "Výchozí úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 9 (vše) nebo 0 pro žádný výstup"
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 "Čárkami oddělovaný seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení "
45 "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup"
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 "Změnit režim obarvení ladicího záznamu. Možné režimy: off, on, disable, "
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Zakázat ladění"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání zásuvných modulů"
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Dvojtečkou oddělované cesty obsahující zásuvné moduly"
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 "Čárkami oddělovaný seznam zásuvných modulů, které se mají načíst dopředu, "
78 "navíc k seznamu uloženému v proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH"
81 msgstr "ZÁSUVNÉ_MODULY"
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr "Zakázat zachytávání porušení segmentace při načítání zásuvných modulů"
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Zakázat aktualizaci registru"
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr "Zakázat větvení pomocných procesů při prohledávání registru"
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Přepínače GStreamer"
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Zobrazit přepínače GStreamer"
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Neznámý přepínač"
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě základní knihovny."
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 "Vývojáři systému GStreamer byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili "
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: kód neimplementován."
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
117 "Chyba systému GStreamer: selhala změna stavu a některý prvek selhal při "
118 "posílání příslušné chybové zprávy s důvodem selhání."
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém přípojného bodu."
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s vlákny."
126 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "Chyba systému GStreamer: problém při vyjednávání."
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s událostmi."
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s posunem."
135 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
136 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se schopnostmi."
138 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
139 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se štítky."
141 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
142 msgstr "Vaší instalaci systému GStreamer schází zásuvný modul."
144 msgid "GStreamer error: clock problem."
145 msgstr "Chyba systému GStreamer: problém s hodinami."
148 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
151 "Tato aplikace se pokouší používat funkce systému GStreamer, které byly "
154 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
155 msgstr "V systému GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny."
157 msgid "Could not initialize supporting library."
158 msgstr "Nelze inicializovat podpůrnou knihovnu."
160 msgid "Could not close supporting library."
161 msgstr "Nelze zavřít podpůrnou knihovnu."
163 msgid "Could not configure supporting library."
164 msgstr "Nelze nastavit podpůrnou knihovnu."
166 msgid "Encoding error."
167 msgstr "Chyba při kódování."
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě prostředků."
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "Prostředek nebyl nalezen."
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "Prostředek se právě používá nebo není k dispozici."
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení."
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro zápis."
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení a zápis."
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "Nelze zavřít prostředek."
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "Nelze číst z prostředku."
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "Nelze zapisovat do prostředku."
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "Nelze se posouvat v prostředku."
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "Nelze se synchronizovat s prostředkem."
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
203 msgstr "Nelze získat/změnit nastavení prostředku."
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "V prostředku nezbývá místo."
209 msgid "Not authorized to access resource."
210 msgstr "V prostředku nezbývá místo."
212 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
213 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě proudu."
215 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
217 "Prvek neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Nahlaste to prosím jako chybu."
219 msgid "Could not determine type of stream."
220 msgstr "Nelze zjistit typ proudu."
222 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
223 msgstr "Proud je jiného typu, než jaký tento prvek obsluhuje."
225 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
226 msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu."
228 msgid "Could not decode stream."
229 msgstr "Nelze dekódovat proud."
231 msgid "Could not encode stream."
232 msgstr "Nelze zakódovat proud."
234 msgid "Could not demultiplex stream."
235 msgstr "Nelze demultiplexovat proud."
237 msgid "Could not multiplex stream."
238 msgstr "Nelze multiplexovat proud."
240 msgid "The stream is in the wrong format."
241 msgstr "Proud je v nesprávném formátu."
243 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
244 msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno."
247 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
250 "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovat, protože nebyl poskytnut vhodný "
254 msgid "No error message for domain %s."
255 msgstr "Pro doménu %s není žádná zpráva o chybě."
258 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
259 msgstr "Pro doménu %s a kód %d není žádná standardní zpráva o chybě."
261 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
262 msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře."
265 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
266 msgstr "Chyba při zápisu mezipaměti registru do %s: %s"
271 msgid "commonly used title"
272 msgstr "Obecně používaný název"
274 msgid "title sortname"
275 msgstr "název pro účel řazení"
277 msgid "commonly used title for sorting purposes"
278 msgstr "Obecně používaný název; pro účel řazení"
283 msgid "person(s) responsible for the recording"
284 msgstr "Osoba čí osoby odpovědné za nahrávku"
286 msgid "artist sortname"
287 msgstr "umělec pro účel řazení"
289 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
290 msgstr "Osoba či osoby odpovědné za nahrávku; pro účel řazení"
295 msgid "album containing this data"
296 msgstr "Album obsahující tato data"
298 msgid "album sortname"
299 msgstr "album pro účel řazení"
301 msgid "album containing this data for sorting purposes"
302 msgstr "Album obsahující tato data; pro účel řazení"
307 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
308 msgstr "Umělec daného alba v podobě, jak se má zobrazovat"
310 msgid "album artist sortname"
311 msgstr "umělec alba pro účel řazení"
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
314 msgstr "Umělec alba v podobě, podle které se má řadit"
319 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
320 msgstr "Datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
325 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
326 msgstr "Datum a čas, kdy byla data vytvořena (jako struktura GstDateTime)"
331 msgid "genre this data belongs to"
332 msgstr "Žánr, do kterého tato data patří"
337 msgid "free text commenting the data"
338 msgstr "Volný text komentující data"
340 msgid "extended comment"
341 msgstr "rozšířená poznámka"
343 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
345 "Volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka"
350 msgid "track number inside a collection"
351 msgstr "Číslo stopy v rámci sbírky"
356 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
357 msgstr "Počet stop v rámci sbírky, do kterého tato stopa patří"
362 msgid "disc number inside a collection"
363 msgstr "Číslo disku v rámci sbírky"
368 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
369 msgstr "Počet disků v rámci sbírky, do kterého tento disk patří"
375 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
378 "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)"
381 msgstr "domovská stránka"
383 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
385 "Domovská stránka tohoto média (např. domovská stránka umělce nebo filmu)"
390 msgid "short text describing the content of the data"
391 msgstr "Krátký text popisující obsah dat"
396 msgid "version of this data"
397 msgstr "Verze těchto dat"
402 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
404 "International Standard Recording Code – http://www.intergram.cz/cs/isrc/"
412 msgid "copyright notice of the data"
413 msgstr "Oznámení o autorských právech k datům"
415 msgid "copyright uri"
416 msgstr "uri copyrightu"
418 msgid "URI to the copyright notice of the data"
419 msgstr "Adresa URI oznámení o autorských právech k datům"
424 msgid "name of the encoding person or organization"
425 msgstr "Jméno osoby nebo název organizace odpovědných za kódování"
430 msgid "contact information"
431 msgstr "Kontaktní informace"
436 msgid "license of data"
442 msgid "URI to the license of the data"
443 msgstr "Adresa URI licence k datům"
446 msgstr "výkonný umělec"
448 msgid "person(s) performing"
449 msgstr "Vystupující osoba či osoby"
454 msgid "person(s) who composed the recording"
455 msgstr "Osoby či osoby, které nahrávku složily"
460 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
461 msgstr "Délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
466 msgid "codec the data is stored in"
467 msgstr "Kodek, ve kterém jsou data uchována"
472 msgid "codec the video data is stored in"
473 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data videa"
478 msgid "codec the audio data is stored in"
479 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data zvuku"
481 msgid "subtitle codec"
482 msgstr "kodek titulků"
484 msgid "codec the subtitle data is stored in"
485 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data titulků"
487 msgid "container format"
488 msgstr "formát kontejneru"
490 msgid "container format the data is stored in"
491 msgstr "Formát kontejneru, ve kterém jdou uchována data"
496 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
497 msgstr "Přesný nebo průměrný datový tok v bitech/s"
499 msgid "nominal bitrate"
500 msgstr "nominální datový tok"
502 msgid "nominal bitrate in bits/s"
503 msgstr "Nominální datový tok v bitech/s"
505 msgid "minimum bitrate"
506 msgstr "minimální datový tok"
508 msgid "minimum bitrate in bits/s"
509 msgstr "Minimální datový tok v bitech/s"
511 msgid "maximum bitrate"
512 msgstr "maximální datový tok"
514 msgid "maximum bitrate in bits/s"
515 msgstr "Maximální datový tok v bitech/s"
520 msgid "encoder used to encode this stream"
521 msgstr "Kodér používaný pro kódování tohoto proudu"
523 msgid "encoder version"
524 msgstr "verze kodéru"
526 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
527 msgstr "Verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
530 msgstr "sériové číslo"
532 msgid "serial number of track"
533 msgstr "Sériové číslo stopy"
535 msgid "replaygain track gain"
536 msgstr "hlasitost přehrávání stopy"
538 msgid "track gain in db"
539 msgstr "Zesílení stopy v db"
541 msgid "replaygain track peak"
542 msgstr "špičková hlasitost přehrávání stopy"
544 msgid "peak of the track"
545 msgstr "Špičkové zesílení stopy"
547 msgid "replaygain album gain"
548 msgstr "hlasitost přehrávání alba"
550 msgid "album gain in db"
551 msgstr "Zesílení alba v db"
553 msgid "replaygain album peak"
554 msgstr "špičková hlasitost přehrávání alba"
556 msgid "peak of the album"
557 msgstr "Špičkové zesílení alba"
559 msgid "replaygain reference level"
560 msgstr "referenční úroveň hlasitosti"
562 msgid "reference level of track and album gain values"
563 msgstr "Hodnota referenční úrovně zesílení stopy a alba"
565 msgid "language code"
568 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
569 msgstr "Kód jazyka pro tento proud, ve shodě s ISO-639-1 nebo ISO-639-2"
571 msgid "language name"
572 msgstr "název jazyka"
574 msgid "freeform name of the language this stream is in"
575 msgstr "název jazyka (ve volném tvaru), ve kterém je tento proud"
580 msgid "image related to this stream"
581 msgstr "Obrázek související s tímto proudem"
583 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
584 msgid "preview image"
585 msgstr "obrázek s náhledem"
587 msgid "preview image related to this stream"
588 msgstr "Obrázek s náhledem související s tímto proudem"
593 msgid "file attached to this stream"
594 msgstr "Soubor připojený k tomuto proudu"
596 msgid "beats per minute"
599 msgid "number of beats per minute in audio"
600 msgstr "Tempo (v počtech úderů za minutu) zvuku"
603 msgstr "klíčová slova"
605 msgid "comma separated keywords describing the content"
606 msgstr "Čárkami oddělovaná klíčová slova popisující obsah"
608 msgid "geo location name"
612 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
615 "Popisné místo v člověkem čitelné podobě, kde bylo médium nahráno nebo "
618 msgid "geo location latitude"
619 msgstr "zeměpisná šířka místa"
622 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
623 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
624 "southern latitudes)"
626 "Zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
627 "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)"
629 msgid "geo location longitude"
630 msgstr "zeměpisná délka místa"
633 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
634 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
635 "negative values for western longitudes)"
637 "Zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
638 "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro "
641 msgid "geo location elevation"
642 msgstr "zeměpisná výška místa"
645 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
646 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
648 "Zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech "
649 "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)"
651 msgid "geo location country"
654 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
655 msgstr "Anglický název země, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
657 msgid "geo location city"
660 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
661 msgstr "Anglický název města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
663 msgid "geo location sublocation"
664 msgstr "upřesnění místa"
667 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
669 msgstr "Místo v rámci města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
671 msgid "geo location horizontal error"
672 msgstr "vodorovná chyba místa"
674 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
676 "Předpokládaná chyba v udání polohy místa ve vodorovném směru (v metrech)"
678 msgid "geo location movement speed"
679 msgstr "rychlost pohybu"
682 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
684 "Rychlost pohybu zachytávacího zařízení, které mění svoji polohu (v m/s)"
686 msgid "geo location movement direction"
690 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
691 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
692 "means the geographic north, and increases clockwise"
694 "Určuje směr pohybu zařízení provádějícího zachytávání média. Je prezentováno "
695 "jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný sever a jde se "
696 "po směru hodinových ručiček"
698 msgid "geo location capture direction"
699 msgstr "směr zachytávání"
702 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
703 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
704 "geographic north, and increases clockwise"
706 "Určuje směr, kterým je zařízení nasměrováno během zachytávání média. Je "
707 "prezentováno jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný "
708 "sever a jde se po směru hodinových ručiček"
710 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
712 msgstr "název pořadu"
714 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
716 "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází"
718 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
719 msgid "show sortname"
720 msgstr "pořad pro účely řazení"
723 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
725 "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází; "
728 msgid "episode number"
729 msgstr "číslo epizody"
731 msgid "The episode number in the season the media is part of"
732 msgstr "Číslo epizody v rámci řady, které je médium součástí"
734 msgid "season number"
737 msgid "The season number of the show the media is part of"
738 msgstr "Číslo řady v rámci pořadu, jehož je médium součástí"
743 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
744 msgstr "Text k médiu, obvykle text hudební skladby"
746 msgid "composer sortname"
747 msgstr "skladatel pro účely řazení"
749 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
750 msgstr "Osoba či osoby, které záznam složily; pro účely řazení"
756 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
757 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
759 "Skupiny vztahující se k médiu, které je rozloženo do více stop, třeba části "
760 "koncertu. Jde o vyšší úroveň členění než jsou stopy, ale nižší než je album"
763 msgstr "uživatelské hodnocení"
766 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
769 "Hodnocení přidělené uživatelem. Čím vyšší hodnocení, tím se uživateli médium "
772 msgid "device manufacturer"
773 msgstr "výrobce zařízení"
775 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
776 msgstr "Výrobce zařízení použitého k vytvoření tohoto média"
779 msgstr "model zařízení"
781 msgid "Model of the device used to create this media"
782 msgstr "Model zařízení použitého k vytvoření tohoto média"
784 msgid "application name"
785 msgstr "název aplikace"
787 msgid "Application used to create the media"
788 msgstr "Aplikace použitá k vytvoření média"
790 msgid "application data"
791 msgstr "data aplikace"
793 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
794 msgstr "Libovolná aplikační data, která jsou serializována do média"
796 msgid "image orientation"
797 msgstr "natočení obrázku"
799 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
800 msgstr "Jak by měl být obrázek před zobrazením otočen nebo překlopen"
805 msgid "Name of the label or publisher"
806 msgstr "Název vydavatelství nebo vydavatel"
808 msgid "interpreted-by"
811 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
813 "Informace o lidech stojících za mixováním a dalším podobným zpracováním"
815 msgid "midi-base-note"
818 msgid "Midi note number of the audio track."
825 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
826 msgstr "Nebyla nalezena žádná adresa URI ovladače pro protokol %s"
829 msgid "URI scheme '%s' not supported"
830 msgstr "Schéma URI „%s“ není podporováno"
833 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
834 msgstr "CHYBA: od prvku %s: %s\n"
838 "Additional debug info:\n"
841 "Dodatečné ladicí informace:\n"
845 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
849 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
853 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
854 msgstr "v prvku „%2$s“ není žádná vlastnost „%1$s“"
857 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
858 msgstr "nelze nastavit vlastnost „%s“ v prvku „%s“ na „%s“"
861 msgid "could not link %s to %s"
862 msgstr "nelze připojit prvek „%s“ k prvku „%s“"
865 msgid "no element \"%s\""
866 msgstr "prvek „%s“ neexistuje"
869 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
873 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
877 msgid "could not parse caps \"%s\""
878 msgstr "nelze zpracovat schopnosti „%s“"
881 msgid "no sink element for URI \"%s\""
882 msgstr "neexistuje žádný cílový prvek pro adresu URI „%s“"
885 msgid "no source element for URI \"%s\""
886 msgstr "neexistuje žádný zdrojový prvek pro adresu URI „%s“"
895 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
896 msgstr "zadán prázdný zásobník „%s“, to není dovoleno"
899 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
900 msgstr "zásobník „%s“ neexistuje, přeskakuje se"
902 msgid "empty pipeline not allowed"
903 msgstr "prázdná roura není povolena"
905 msgid "A lot of buffers are being dropped."
906 msgstr "Většina vyrovnávacích pamětí je vyřazena."
908 msgid "Internal data flow problem."
909 msgstr "Interní problém toku dat."
911 msgid "Internal data stream error."
912 msgstr "Interní chyba proudu dat."
914 msgid "Internal data flow error."
915 msgstr "Interní chyba toku dat."
917 msgid "Internal clock error."
918 msgstr "Interní chyba hodin."
920 msgid "Failed to map buffer."
921 msgstr "Selhalo namapování vyrovnávací paměti."
924 msgstr "Filtrovat schopnosti"
927 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
928 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
930 "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti "
931 "přebírá odkaz na zadaný objekt GstCaps."
933 msgid "Caps Change Mode"
936 msgid "Filter caps change behaviour"
939 msgid "No Temp directory specified."
940 msgstr "Není určena složka pro dočasné soubory."
943 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
944 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“."
947 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
948 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro čtení."
950 msgid "Error while writing to download file."
951 msgstr "Chyba při zápisu do stahovaného souboru."
953 msgid "No file name specified for writing."
954 msgstr "Není zadán název souboru pro zápis."
957 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
958 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro zápis."
961 msgid "Error closing file \"%s\"."
962 msgstr "Chyba při zavírání souboru „%s“."
965 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
966 msgstr "Chyba při posunu v souboru „%s“."
969 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
970 msgstr "Chyba při zápisu do souboru „%s“."
972 msgid "No file name specified for reading."
973 msgstr "Není zadán název souboru pro čtení."
976 msgid "Could not get info on \"%s\"."
977 msgstr "Nelze získat informace o „%s“."
980 msgid "\"%s\" is a directory."
981 msgstr "„%s“ je složka."
984 msgid "File \"%s\" is a socket."
985 msgstr "Soubor „%s“ je soket."
987 msgid "Failed after iterations as requested."
988 msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku."
993 msgid "detected capabilities in stream"
994 msgstr "detekované schopnosti v proudu"
1000 msgstr "vynutit schopnosti"
1002 msgid "force caps without doing a typefind"
1003 msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu"
1005 msgid "Stream contains no data."
1006 msgstr "Proud neobsahuje žádná data."
1008 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1009 msgstr "Implementovaná rozhraní:\n"
1015 msgstr "lze zapisovat"
1020 msgid "controllable"
1021 msgstr "lze ovládat"
1023 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1024 msgstr "lze změnit ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO, POZASTAVENO nebo PŘEHRÁVÁ"
1026 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1027 msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO nebo POZASTAVENO"
1029 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1030 msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ nebo PŘIPRAVENO"
1032 msgid "Blacklisted files:"
1033 msgstr "Soubory na černé listině:"
1035 msgid "Total count: "
1036 msgstr "Celkový počet: "
1039 msgid "%d blacklisted file"
1040 msgid_plural "%d blacklisted files"
1041 msgstr[0] "%d soubor na černé listině"
1042 msgstr[1] "%d soubory na černé listině"
1043 msgstr[2] "%d souborů na černé listině"
1047 msgid_plural "%d plugins"
1048 msgstr[0] "%d zásuvný modul"
1049 msgstr[1] "%d zásuvné moduly"
1050 msgstr[2] "%d zásuvných modulů"
1053 msgid "%d blacklist entry"
1054 msgid_plural "%d blacklist entries"
1055 msgstr[0] "%d záznam na černé listině"
1056 msgstr[1] "%d záznamy na černé listině"
1057 msgstr[2] "%d záznamů na černé listině"
1061 msgid_plural "%d features"
1062 msgstr[0] "%d funkce"
1063 msgstr[1] "%d funkce"
1064 msgstr[2] "%d funkcí"
1066 msgid "Print all elements"
1067 msgstr "Vypsat všechny prvky"
1069 msgid "Print list of blacklisted files"
1070 msgstr "Vypsat seznam souborů na černé listině"
1073 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1074 "plugins provide.\n"
1075 " Useful in connection with external "
1076 "automatic plugin installation mechanisms"
1078 "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný nebo "
1079 "všechny zásuvné moduly.\n"
1080 " Užitečné spolu s externími mechanismy "
1081 "pro automatickou instalaci zásuvných modulů"
1083 msgid "List the plugin contents"
1084 msgstr "Vypsat obsah zásuvných modulů"
1086 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1087 msgstr "Zkontrolovat, zda zadaný prvek nebo zásuvný modul existuje"
1090 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1091 "at least the version specified"
1093 "Při kontrole existence prvku nebo zásuvného modulu rovněž zkontrolovat, zda "
1094 "je jeho verze stejná nebo novější než zadaná"
1096 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1097 msgstr "Vypsat podporovaná schémata URI, včetně prvků, které implementují"
1100 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1101 msgstr "Nelze načíst soubor se zásuvným modulem: %s\n"
1104 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1105 msgstr "Prvek nebo zásuvný modul „%s“ neexistuje\n"
1107 msgid "Index statistics"
1108 msgstr "Přehledové statistiky"
1111 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1112 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od prvku „%s“ (%s): "
1115 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1116 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od přípojného bodu „%s:%s“ (%s): "
1119 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1120 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od objektu „%s“ (%s): "
1123 msgid "Got message #%u (%s): "
1124 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u (%s): "
1127 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1128 msgstr "Obdržen konec proudu od prvku „%s“.\n"
1131 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1133 "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen prvkem „%s“.\n"
1137 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1138 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen přípojným bodem „%s:%s“.\n"
1141 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1142 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen objektem „%s“.\n"
1145 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK\n"
1148 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1150 "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM: nalezena prvkem „%s“.\n"
1154 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1155 msgstr "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM: nalezena objektem „%s“.\n"
1158 msgstr "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM\n"
1169 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1170 msgstr "VAROVÁNÍ: od prvku %s: %s\n"
1172 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1174 "Video vložené před začátek, čeká se na dokončení ulokládání do vyrovnávací "
1177 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1178 msgstr "Video vložené před začátek, čeká se na dokončení průběhu…\n"
1180 msgid "buffering..."
1181 msgstr "ukládá se do vyrovnávací paměti…"
1183 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1185 "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁ…\n"
1187 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1188 msgstr "Ukládá se do vyrovnávací paměti, nastavuje se roura na POZASTAVENA…\n"
1190 msgid "Redistribute latency...\n"
1191 msgstr "Šíří se zpoždění…\n"
1194 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1195 msgstr "Nastavuje se stav na %s na základě požadavku od %s…\n"
1197 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1198 msgstr "Přerušení: Zastavuje se roura…\n"
1201 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1202 msgstr "Průběh: (%s) %s\n"
1205 msgid "Missing element: %s\n"
1206 msgstr "Schází prvek: %s\n"
1209 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1210 msgstr "Obdržen kontext od prvku „%s“: %s=%s\n"
1212 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1213 msgstr "Vypsat štítky (známé také jako metadata)"
1215 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1216 msgstr "Vypsat tabulku s obsahem (kapitoly nebo vydání)"
1218 msgid "Output status information and property notifications"
1219 msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti"
1221 msgid "Do not print any progress information"
1222 msgstr "Nevypisovat žádné informace o průběhu"
1224 msgid "Output messages"
1225 msgstr "Zprávy výstupu"
1227 msgid "Do not output status information of TYPE"
1228 msgstr "Pro TYP nevypisovat stavové informace"
1230 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1231 msgstr "TYP1,TYP2,…"
1233 msgid "Do not install a fault handler"
1234 msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
1236 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1237 msgstr "Vynucuje se zakončení proudu (EOS) před vypnutím roury"
1239 msgid "Gather and print index statistics"
1240 msgstr "Sesbírat a vypsat přehledové statistiky"
1243 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1244 msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru: %s.\n"
1246 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1247 msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru.\n"
1250 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1251 msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n"
1253 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1254 msgstr "CHYBA: prvek „pipeline“ nebyl nalezen.\n"
1256 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1257 msgstr "Nastavuje se rouru na POZASTAVENA…\n"
1260 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1261 msgstr "CHYBA: Roura se nechce pozastavit.\n"
1263 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1264 msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDVINUTÍ…\n"
1266 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1267 msgstr "Roura se PŘEDVINUJE…\n"
1270 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1271 msgstr "CHYBA: roura se nechce předvinout.\n"
1273 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1274 msgstr "Roura je PŘEDVINUTA…\n"
1276 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1277 msgstr "Nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁNÍ…\n"
1280 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1281 msgstr "CHYBA: roura nechce přehrávat.\n"
1283 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1285 "Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Vynucuje se zakončení proudu "
1288 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1290 "Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Čeká se na značku EOS po "
1293 msgid "Waiting for EOS...\n"
1294 msgstr "Čeká se na konec proudu (EOS)…\n"
1296 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1297 msgstr "Obdržen konec proudu (EOS) – zastavuje se roura…\n"
1299 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1300 msgstr "Přerušení při čekání na konec proudu – zastavuje se roura…\n"
1302 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1303 msgstr "Nastala chyba při čekání na konec proudu (EOS)\n"
1305 msgid "Execution ended after %"
1306 msgstr "Provádění skončilo po %"
1308 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1309 msgstr "Nastavuje se roura na PŘIPRAVENA…\n"
1311 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1312 msgstr "Nastavuje se roura na PRÁZDNÁ…\n"
1314 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1315 msgstr "Uvolňuje se roura…\n"
1317 #~ msgid "link without source element"
1318 #~ msgstr "propojení bez zdrojového prvku"
1320 #~ msgid "link without sink element"
1321 #~ msgstr "propojení bez cílového prvku"
1323 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1324 #~ msgstr "neexistuje žádný prvek pro připojení adresy URI „%s“"
1326 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1327 #~ msgstr "nelze připojit cílový prvek pro adresu URI „%s“"