bash-completion: Implement in a different way.
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008.
6 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011, 2013.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.2.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-12-16 15:36+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-03-09 11:07+0100\n"
14 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
15 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: cs\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
22
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Vypsat verzi systému GStreamer"
25
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Chápat všechna varování jako fatální"
28
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit"
31
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Výchozí úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 9 (vše) nebo 0 pro žádný výstup"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "ÚROVEŇ"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Čárkami oddělovaný seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení "
45 "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,"
46 "GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "SEZNAM"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup"
53
54 msgid ""
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 "auto, unix"
57 msgstr ""
58 "Změnit režim obarvení ladicího záznamu. Možné režimy: off, on, disable, "
59 "auto, unix"
60
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Zakázat ladění"
63
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání zásuvných modulů"
66
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Dvojtečkou oddělované cesty obsahující zásuvné moduly"
69
70 msgid "PATHS"
71 msgstr "CESTY"
72
73 msgid ""
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 msgstr ""
77 "Čárkami oddělovaný seznam zásuvných modulů, které se mají načíst dopředu, "
78 "navíc k seznamu uloženému v proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH"
79
80 msgid "PLUGINS"
81 msgstr "ZÁSUVNÉ_MODULY"
82
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr "Zakázat zachytávání porušení segmentace při načítání zásuvných modulů"
85
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Zakázat aktualizaci registru"
88
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr "Zakázat větvení pomocných procesů při prohledávání registru"
91
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Přepínače GStreamer"
94
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Zobrazit přepínače GStreamer"
97
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Neznámý přepínač"
100
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě základní knihovny."
103
104 msgid ""
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
106 msgstr ""
107 "Vývojáři systému GStreamer byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili "
108 "kód."
109
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: kód neimplementován."
112
113 msgid ""
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
116 msgstr ""
117 "Chyba systému GStreamer: selhala změna stavu a některý prvek selhal při "
118 "posílání příslušné chybové zprávy s důvodem selhání."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém přípojného bodu."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s vlákny."
125
126 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "Chyba systému GStreamer: problém při vyjednávání."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s událostmi."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s posunem."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
136 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se schopnostmi."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
139 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se štítky."
140
141 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
142 msgstr "Vaší instalaci systému GStreamer schází zásuvný modul."
143
144 msgid "GStreamer error: clock problem."
145 msgstr "Chyba systému GStreamer: problém s hodinami."
146
147 msgid ""
148 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
149 "disabled."
150 msgstr ""
151 "Tato aplikace se pokouší používat funkce systému GStreamer, které byly "
152 "zakázány."
153
154 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
155 msgstr "V systému GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny."
156
157 msgid "Could not initialize supporting library."
158 msgstr "Nelze inicializovat podpůrnou knihovnu."
159
160 msgid "Could not close supporting library."
161 msgstr "Nelze zavřít podpůrnou knihovnu."
162
163 msgid "Could not configure supporting library."
164 msgstr "Nelze nastavit podpůrnou knihovnu."
165
166 msgid "Encoding error."
167 msgstr "Chyba při kódování."
168
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě prostředků."
171
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "Prostředek nebyl nalezen."
174
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "Prostředek se právě používá nebo není k dispozici."
177
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení."
180
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro zápis."
183
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení a zápis."
186
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "Nelze zavřít prostředek."
189
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "Nelze číst z prostředku."
192
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "Nelze zapisovat do prostředku."
195
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "Nelze se posouvat v prostředku."
198
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "Nelze se synchronizovat s prostředkem."
201
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
203 msgstr "Nelze získat/změnit nastavení prostředku."
204
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "V prostředku nezbývá místo."
207
208 #, fuzzy
209 msgid "Not authorized to access resource."
210 msgstr "V prostředku nezbývá místo."
211
212 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
213 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě proudu."
214
215 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
216 msgstr ""
217 "Prvek neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Nahlaste to prosím jako chybu."
218
219 msgid "Could not determine type of stream."
220 msgstr "Nelze zjistit typ proudu."
221
222 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
223 msgstr "Proud je jiného typu, než jaký tento prvek obsluhuje."
224
225 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
226 msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu."
227
228 msgid "Could not decode stream."
229 msgstr "Nelze dekódovat proud."
230
231 msgid "Could not encode stream."
232 msgstr "Nelze zakódovat proud."
233
234 msgid "Could not demultiplex stream."
235 msgstr "Nelze demultiplexovat proud."
236
237 msgid "Could not multiplex stream."
238 msgstr "Nelze multiplexovat proud."
239
240 msgid "The stream is in the wrong format."
241 msgstr "Proud je v nesprávném formátu."
242
243 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
244 msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno."
245
246 msgid ""
247 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
248 "been supplied."
249 msgstr ""
250 "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovat, protože nebyl poskytnut vhodný "
251 "klíč."
252
253 #, c-format
254 msgid "No error message for domain %s."
255 msgstr "Pro doménu %s není žádná zpráva o chybě."
256
257 #, c-format
258 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
259 msgstr "Pro doménu %s a kód %d není žádná standardní zpráva o chybě."
260
261 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
262 msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře."
263
264 #, c-format
265 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
266 msgstr "Chyba při zápisu mezipaměti registru do %s: %s"
267
268 msgid "title"
269 msgstr "název"
270
271 msgid "commonly used title"
272 msgstr "Obecně používaný název"
273
274 msgid "title sortname"
275 msgstr "název pro účel řazení"
276
277 msgid "commonly used title for sorting purposes"
278 msgstr "Obecně používaný název; pro účel řazení"
279
280 msgid "artist"
281 msgstr "umělec"
282
283 msgid "person(s) responsible for the recording"
284 msgstr "Osoba čí osoby odpovědné za nahrávku"
285
286 msgid "artist sortname"
287 msgstr "umělec pro účel řazení"
288
289 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
290 msgstr "Osoba či osoby odpovědné za nahrávku; pro účel řazení"
291
292 msgid "album"
293 msgstr "album"
294
295 msgid "album containing this data"
296 msgstr "Album obsahující tato data"
297
298 msgid "album sortname"
299 msgstr "album pro účel řazení"
300
301 msgid "album containing this data for sorting purposes"
302 msgstr "Album obsahující tato data; pro účel řazení"
303
304 msgid "album artist"
305 msgstr "umělec alba"
306
307 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
308 msgstr "Umělec daného alba v podobě, jak se má zobrazovat"
309
310 msgid "album artist sortname"
311 msgstr "umělec alba pro účel řazení"
312
313 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
314 msgstr "Umělec alba v podobě, podle které se má řadit"
315
316 msgid "date"
317 msgstr "datum"
318
319 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
320 msgstr "Datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
321
322 msgid "datetime"
323 msgstr "datum a čas"
324
325 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
326 msgstr "Datum a čas, kdy byla data vytvořena (jako struktura GstDateTime)"
327
328 msgid "genre"
329 msgstr "žánr"
330
331 msgid "genre this data belongs to"
332 msgstr "Žánr, do kterého tato data patří"
333
334 msgid "comment"
335 msgstr "poznámka"
336
337 msgid "free text commenting the data"
338 msgstr "Volný text komentující data"
339
340 msgid "extended comment"
341 msgstr "rozšířená poznámka"
342
343 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
344 msgstr ""
345 "Volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka"
346
347 msgid "track number"
348 msgstr "číslo stopy"
349
350 msgid "track number inside a collection"
351 msgstr "Číslo stopy v rámci sbírky"
352
353 msgid "track count"
354 msgstr "počet stop"
355
356 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
357 msgstr "Počet stop v rámci sbírky, do kterého tato stopa patří"
358
359 msgid "disc number"
360 msgstr "číslo disku"
361
362 msgid "disc number inside a collection"
363 msgstr "Číslo disku v rámci sbírky"
364
365 msgid "disc count"
366 msgstr "počet disků"
367
368 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
369 msgstr "Počet disků v rámci sbírky, do kterého tento disk patří"
370
371 msgid "location"
372 msgstr "umístění"
373
374 msgid ""
375 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
376 "is hosted)"
377 msgstr ""
378 "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)"
379
380 msgid "homepage"
381 msgstr "domovská stránka"
382
383 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
384 msgstr ""
385 "Domovská stránka tohoto média (např. domovská stránka umělce nebo filmu)"
386
387 msgid "description"
388 msgstr "popis"
389
390 msgid "short text describing the content of the data"
391 msgstr "Krátký text popisující obsah dat"
392
393 msgid "version"
394 msgstr "verze"
395
396 msgid "version of this data"
397 msgstr "Verze těchto dat"
398
399 msgid "ISRC"
400 msgstr "ISRC"
401
402 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
403 msgstr ""
404 "International Standard Recording Code – http://www.intergram.cz/cs/isrc/"
405
406 msgid "organization"
407 msgstr "organizace"
408
409 msgid "copyright"
410 msgstr "copyright"
411
412 msgid "copyright notice of the data"
413 msgstr "Oznámení o autorských právech k datům"
414
415 msgid "copyright uri"
416 msgstr "uri copyrightu"
417
418 msgid "URI to the copyright notice of the data"
419 msgstr "Adresa URI oznámení o autorských právech k datům"
420
421 msgid "encoded by"
422 msgstr "zakódoval"
423
424 msgid "name of the encoding person or organization"
425 msgstr "Jméno osoby nebo název organizace odpovědných za kódování"
426
427 msgid "contact"
428 msgstr "kontakt"
429
430 msgid "contact information"
431 msgstr "Kontaktní informace"
432
433 msgid "license"
434 msgstr "licence"
435
436 msgid "license of data"
437 msgstr "Licence dat"
438
439 msgid "license uri"
440 msgstr "uri licence"
441
442 msgid "URI to the license of the data"
443 msgstr "Adresa URI licence k datům"
444
445 msgid "performer"
446 msgstr "výkonný umělec"
447
448 msgid "person(s) performing"
449 msgstr "Vystupující osoba či osoby"
450
451 msgid "composer"
452 msgstr "skladatel"
453
454 msgid "person(s) who composed the recording"
455 msgstr "Osoby či osoby, které nahrávku složily"
456
457 msgid "duration"
458 msgstr "trvání"
459
460 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
461 msgstr "Délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
462
463 msgid "codec"
464 msgstr "kodek"
465
466 msgid "codec the data is stored in"
467 msgstr "Kodek, ve kterém jsou data uchována"
468
469 msgid "video codec"
470 msgstr "kodek videa"
471
472 msgid "codec the video data is stored in"
473 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data videa"
474
475 msgid "audio codec"
476 msgstr "kodek zvuku"
477
478 msgid "codec the audio data is stored in"
479 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data zvuku"
480
481 msgid "subtitle codec"
482 msgstr "kodek titulků"
483
484 msgid "codec the subtitle data is stored in"
485 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data titulků"
486
487 msgid "container format"
488 msgstr "formát kontejneru"
489
490 msgid "container format the data is stored in"
491 msgstr "Formát kontejneru, ve kterém jdou uchována data"
492
493 msgid "bitrate"
494 msgstr "datový tok"
495
496 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
497 msgstr "Přesný nebo průměrný datový tok v bitech/s"
498
499 msgid "nominal bitrate"
500 msgstr "nominální datový tok"
501
502 msgid "nominal bitrate in bits/s"
503 msgstr "Nominální datový tok v bitech/s"
504
505 msgid "minimum bitrate"
506 msgstr "minimální datový tok"
507
508 msgid "minimum bitrate in bits/s"
509 msgstr "Minimální datový tok v bitech/s"
510
511 msgid "maximum bitrate"
512 msgstr "maximální datový tok"
513
514 msgid "maximum bitrate in bits/s"
515 msgstr "Maximální datový tok v bitech/s"
516
517 msgid "encoder"
518 msgstr "kodér"
519
520 msgid "encoder used to encode this stream"
521 msgstr "Kodér používaný pro kódování tohoto proudu"
522
523 msgid "encoder version"
524 msgstr "verze kodéru"
525
526 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
527 msgstr "Verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
528
529 msgid "serial"
530 msgstr "sériové číslo"
531
532 msgid "serial number of track"
533 msgstr "Sériové číslo stopy"
534
535 msgid "replaygain track gain"
536 msgstr "hlasitost přehrávání stopy"
537
538 msgid "track gain in db"
539 msgstr "Zesílení stopy v db"
540
541 msgid "replaygain track peak"
542 msgstr "špičková hlasitost přehrávání stopy"
543
544 msgid "peak of the track"
545 msgstr "Špičkové zesílení stopy"
546
547 msgid "replaygain album gain"
548 msgstr "hlasitost přehrávání alba"
549
550 msgid "album gain in db"
551 msgstr "Zesílení alba v db"
552
553 msgid "replaygain album peak"
554 msgstr "špičková hlasitost přehrávání alba"
555
556 msgid "peak of the album"
557 msgstr "Špičkové zesílení alba"
558
559 msgid "replaygain reference level"
560 msgstr "referenční úroveň hlasitosti"
561
562 msgid "reference level of track and album gain values"
563 msgstr "Hodnota referenční úrovně zesílení stopy a alba"
564
565 msgid "language code"
566 msgstr "kód jazyka"
567
568 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
569 msgstr "Kód jazyka pro tento proud, ve shodě s ISO-639-1 nebo ISO-639-2"
570
571 msgid "language name"
572 msgstr "název jazyka"
573
574 msgid "freeform name of the language this stream is in"
575 msgstr "název jazyka (ve volném tvaru), ve kterém je tento proud"
576
577 msgid "image"
578 msgstr "obrázek"
579
580 msgid "image related to this stream"
581 msgstr "Obrázek související s tímto proudem"
582
583 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
584 msgid "preview image"
585 msgstr "obrázek s náhledem"
586
587 msgid "preview image related to this stream"
588 msgstr "Obrázek s náhledem související s tímto proudem"
589
590 msgid "attachment"
591 msgstr "příloha"
592
593 msgid "file attached to this stream"
594 msgstr "Soubor připojený k tomuto proudu"
595
596 msgid "beats per minute"
597 msgstr "tempo"
598
599 msgid "number of beats per minute in audio"
600 msgstr "Tempo (v počtech úderů za minutu) zvuku"
601
602 msgid "keywords"
603 msgstr "klíčová slova"
604
605 msgid "comma separated keywords describing the content"
606 msgstr "Čárkami oddělovaná klíčová slova popisující obsah"
607
608 msgid "geo location name"
609 msgstr "název místa"
610
611 msgid ""
612 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
613 "produced"
614 msgstr ""
615 "Popisné místo v člověkem čitelné podobě, kde bylo médium nahráno nebo "
616 "vytvořeno"
617
618 msgid "geo location latitude"
619 msgstr "zeměpisná šířka místa"
620
621 msgid ""
622 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
623 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
624 "southern latitudes)"
625 msgstr ""
626 "Zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
627 "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)"
628
629 msgid "geo location longitude"
630 msgstr "zeměpisná délka místa"
631
632 msgid ""
633 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
634 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
635 "negative values for western longitudes)"
636 msgstr ""
637 "Zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
638 "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro "
639 "západní polokouli)"
640
641 msgid "geo location elevation"
642 msgstr "zeměpisná výška místa"
643
644 msgid ""
645 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
646 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
647 msgstr ""
648 "Zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech "
649 "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)"
650
651 msgid "geo location country"
652 msgstr "země"
653
654 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
655 msgstr "Anglický název země, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
656
657 msgid "geo location city"
658 msgstr "město"
659
660 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
661 msgstr "Anglický název města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
662
663 msgid "geo location sublocation"
664 msgstr "upřesnění místa"
665
666 msgid ""
667 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
668 "the neighborhood)"
669 msgstr "Místo v rámci města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
670
671 msgid "geo location horizontal error"
672 msgstr "vodorovná chyba místa"
673
674 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
675 msgstr ""
676 "Předpokládaná chyba v udání polohy místa ve vodorovném směru (v metrech)"
677
678 msgid "geo location movement speed"
679 msgstr "rychlost pohybu"
680
681 msgid ""
682 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
683 msgstr ""
684 "Rychlost pohybu zachytávacího zařízení, které mění svoji polohu (v m/s)"
685
686 msgid "geo location movement direction"
687 msgstr "směr pohybu"
688
689 msgid ""
690 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
691 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
692 "means the geographic north, and increases clockwise"
693 msgstr ""
694 "Určuje směr pohybu zařízení provádějícího zachytávání média. Je prezentováno "
695 "jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný sever a jde se "
696 "po směru hodinových ručiček"
697
698 msgid "geo location capture direction"
699 msgstr "směr zachytávání"
700
701 msgid ""
702 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
703 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
704 "geographic north, and increases clockwise"
705 msgstr ""
706 "Určuje směr, kterým je zařízení nasměrováno během zachytávání média. Je "
707 "prezentováno jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný "
708 "sever a jde se po směru hodinových ručiček"
709
710 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
711 msgid "show name"
712 msgstr "název pořadu"
713
714 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
715 msgstr ""
716 "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází"
717
718 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
719 msgid "show sortname"
720 msgstr "pořad pro účely řazení"
721
722 msgid ""
723 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
724 msgstr ""
725 "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází; "
726 "pro účely řazení"
727
728 msgid "episode number"
729 msgstr "číslo epizody"
730
731 msgid "The episode number in the season the media is part of"
732 msgstr "Číslo epizody v rámci řady, které je médium součástí"
733
734 msgid "season number"
735 msgstr "číslo řady"
736
737 msgid "The season number of the show the media is part of"
738 msgstr "Číslo řady v rámci pořadu, jehož je médium součástí"
739
740 msgid "lyrics"
741 msgstr "text"
742
743 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
744 msgstr "Text k médiu, obvykle text hudební skladby"
745
746 msgid "composer sortname"
747 msgstr "skladatel pro účely řazení"
748
749 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
750 msgstr "Osoba či osoby, které záznam složily; pro účely řazení"
751
752 msgid "grouping"
753 msgstr "seskupování"
754
755 msgid ""
756 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
757 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
758 msgstr ""
759 "Skupiny vztahující se k médiu, které je rozloženo do více stop, třeba části "
760 "koncertu. Jde o vyšší úroveň členění než jsou stopy, ale nižší než je album"
761
762 msgid "user rating"
763 msgstr "uživatelské hodnocení"
764
765 msgid ""
766 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
767 "this media"
768 msgstr ""
769 "Hodnocení přidělené uživatelem. Čím vyšší hodnocení, tím se uživateli médium "
770 "víc líbí"
771
772 msgid "device manufacturer"
773 msgstr "výrobce zařízení"
774
775 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
776 msgstr "Výrobce zařízení použitého k vytvoření tohoto média"
777
778 msgid "device model"
779 msgstr "model zařízení"
780
781 msgid "Model of the device used to create this media"
782 msgstr "Model zařízení použitého k vytvoření tohoto média"
783
784 msgid "application name"
785 msgstr "název aplikace"
786
787 msgid "Application used to create the media"
788 msgstr "Aplikace použitá k vytvoření média"
789
790 msgid "application data"
791 msgstr "data aplikace"
792
793 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
794 msgstr "Libovolná aplikační data, která jsou serializována do média"
795
796 msgid "image orientation"
797 msgstr "natočení obrázku"
798
799 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
800 msgstr "Jak by měl být obrázek před zobrazením otočen nebo překlopen"
801
802 msgid "publisher"
803 msgstr "vydavatel"
804
805 msgid "Name of the label or publisher"
806 msgstr "Název vydavatelství nebo vydavatel"
807
808 msgid "interpreted-by"
809 msgstr "ztvárnil"
810
811 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
812 msgstr ""
813 "Informace o lidech stojících za mixováním a dalším podobným zpracováním"
814
815 msgid "midi-base-note"
816 msgstr ""
817
818 msgid "Midi note number of the audio track."
819 msgstr ""
820
821 msgid ", "
822 msgstr "; "
823
824 #, c-format
825 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
826 msgstr "Nebyla nalezena žádná adresa URI ovladače pro protokol %s"
827
828 #, c-format
829 msgid "URI scheme '%s' not supported"
830 msgstr "Schéma URI „%s“ není podporováno"
831
832 #, c-format
833 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
834 msgstr "CHYBA: od prvku %s: %s\n"
835
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Additional debug info:\n"
839 "%s\n"
840 msgstr ""
841 "Dodatečné ladicí informace:\n"
842 "%s\n"
843
844 #, c-format
845 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
846 msgstr ""
847
848 #, c-format
849 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
850 msgstr ""
851
852 #, c-format
853 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
854 msgstr "v prvku „%2$s“ není žádná vlastnost „%1$s“"
855
856 #, c-format
857 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
858 msgstr "nelze nastavit vlastnost „%s“ v prvku „%s“ na „%s“"
859
860 #, c-format
861 msgid "could not link %s to %s"
862 msgstr "nelze připojit prvek „%s“ k prvku „%s“"
863
864 #, c-format
865 msgid "no element \"%s\""
866 msgstr "prvek „%s“ neexistuje"
867
868 #, c-format
869 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
870 msgstr ""
871
872 #, c-format
873 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
874 msgstr ""
875
876 #, c-format
877 msgid "could not parse caps \"%s\""
878 msgstr "nelze zpracovat schopnosti „%s“"
879
880 #, c-format
881 msgid "no sink element for URI \"%s\""
882 msgstr "neexistuje žádný cílový prvek pro adresu URI „%s“"
883
884 #, c-format
885 msgid "no source element for URI \"%s\""
886 msgstr "neexistuje žádný zdrojový prvek pro adresu URI „%s“"
887
888 msgid "syntax error"
889 msgstr ""
890
891 msgid "bin"
892 msgstr ""
893
894 #, c-format
895 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
896 msgstr "zadán prázdný zásobník „%s“, to není dovoleno"
897
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
900 msgstr "zásobník „%s“ neexistuje, přeskakuje se"
901
902 msgid "empty pipeline not allowed"
903 msgstr "prázdná roura není povolena"
904
905 msgid "A lot of buffers are being dropped."
906 msgstr "Většina vyrovnávacích pamětí je vyřazena."
907
908 msgid "Internal data flow problem."
909 msgstr "Interní problém toku dat."
910
911 msgid "Internal data stream error."
912 msgstr "Interní chyba proudu dat."
913
914 msgid "Internal data flow error."
915 msgstr "Interní chyba toku dat."
916
917 msgid "Internal clock error."
918 msgstr "Interní chyba hodin."
919
920 msgid "Failed to map buffer."
921 msgstr "Selhalo namapování vyrovnávací paměti."
922
923 msgid "Filter caps"
924 msgstr "Filtrovat schopnosti"
925
926 msgid ""
927 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
928 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
929 msgstr ""
930 "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti "
931 "přebírá odkaz na zadaný objekt GstCaps."
932
933 msgid "Caps Change Mode"
934 msgstr ""
935
936 msgid "Filter caps change behaviour"
937 msgstr ""
938
939 msgid "No Temp directory specified."
940 msgstr "Není určena složka pro dočasné soubory."
941
942 #, c-format
943 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
944 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“."
945
946 #, c-format
947 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
948 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro čtení."
949
950 msgid "Error while writing to download file."
951 msgstr "Chyba při zápisu do stahovaného souboru."
952
953 msgid "No file name specified for writing."
954 msgstr "Není zadán název souboru pro zápis."
955
956 #, c-format
957 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
958 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro zápis."
959
960 #, c-format
961 msgid "Error closing file \"%s\"."
962 msgstr "Chyba při zavírání souboru „%s“."
963
964 #, c-format
965 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
966 msgstr "Chyba při posunu v souboru „%s“."
967
968 #, c-format
969 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
970 msgstr "Chyba při zápisu do souboru „%s“."
971
972 msgid "No file name specified for reading."
973 msgstr "Není zadán název souboru pro čtení."
974
975 #, c-format
976 msgid "Could not get info on \"%s\"."
977 msgstr "Nelze získat informace o „%s“."
978
979 #, c-format
980 msgid "\"%s\" is a directory."
981 msgstr "„%s“ je složka."
982
983 #, c-format
984 msgid "File \"%s\" is a socket."
985 msgstr "Soubor „%s“ je soket."
986
987 msgid "Failed after iterations as requested."
988 msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku."
989
990 msgid "caps"
991 msgstr "schopnosti"
992
993 msgid "detected capabilities in stream"
994 msgstr "detekované schopnosti v proudu"
995
996 msgid "minimum"
997 msgstr "minimum"
998
999 msgid "force caps"
1000 msgstr "vynutit schopnosti"
1001
1002 msgid "force caps without doing a typefind"
1003 msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu"
1004
1005 msgid "Stream contains no data."
1006 msgstr "Proud neobsahuje žádná data."
1007
1008 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1009 msgstr "Implementovaná rozhraní:\n"
1010
1011 msgid "readable"
1012 msgstr "lze číst"
1013
1014 msgid "writable"
1015 msgstr "lze zapisovat"
1016
1017 msgid "deprecated"
1018 msgstr ""
1019
1020 msgid "controllable"
1021 msgstr "lze ovládat"
1022
1023 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1024 msgstr "lze změnit ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO, POZASTAVENO nebo PŘEHRÁVÁ"
1025
1026 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1027 msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO nebo POZASTAVENO"
1028
1029 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1030 msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ nebo PŘIPRAVENO"
1031
1032 msgid "Blacklisted files:"
1033 msgstr "Soubory na černé listině:"
1034
1035 msgid "Total count: "
1036 msgstr "Celkový počet: "
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "%d blacklisted file"
1040 msgid_plural "%d blacklisted files"
1041 msgstr[0] "%d soubor na černé listině"
1042 msgstr[1] "%d soubory na černé listině"
1043 msgstr[2] "%d souborů na černé listině"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "%d plugin"
1047 msgid_plural "%d plugins"
1048 msgstr[0] "%d zásuvný modul"
1049 msgstr[1] "%d zásuvné moduly"
1050 msgstr[2] "%d zásuvných modulů"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "%d blacklist entry"
1054 msgid_plural "%d blacklist entries"
1055 msgstr[0] "%d záznam na černé listině"
1056 msgstr[1] "%d záznamy na černé listině"
1057 msgstr[2] "%d záznamů na černé listině"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "%d feature"
1061 msgid_plural "%d features"
1062 msgstr[0] "%d funkce"
1063 msgstr[1] "%d funkce"
1064 msgstr[2] "%d funkcí"
1065
1066 msgid "Print all elements"
1067 msgstr "Vypsat všechny prvky"
1068
1069 msgid "Print list of blacklisted files"
1070 msgstr "Vypsat seznam souborů na černé listině"
1071
1072 msgid ""
1073 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1074 "plugins provide.\n"
1075 "                                       Useful in connection with external "
1076 "automatic plugin installation mechanisms"
1077 msgstr ""
1078 "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný nebo "
1079 "všechny zásuvné moduly.\n"
1080 "                                       Užitečné spolu s externími mechanismy "
1081 "pro automatickou instalaci zásuvných modulů"
1082
1083 msgid "List the plugin contents"
1084 msgstr "Vypsat obsah zásuvných modulů"
1085
1086 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1087 msgstr "Zkontrolovat, zda zadaný prvek nebo zásuvný modul existuje"
1088
1089 msgid ""
1090 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1091 "at least the version specified"
1092 msgstr ""
1093 "Při kontrole existence prvku nebo zásuvného modulu rovněž zkontrolovat, zda "
1094 "je jeho verze stejná nebo novější než zadaná"
1095
1096 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1097 msgstr "Vypsat podporovaná schémata URI, včetně prvků, které implementují"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1101 msgstr "Nelze načíst soubor se zásuvným modulem: %s\n"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1105 msgstr "Prvek nebo zásuvný modul „%s“ neexistuje\n"
1106
1107 msgid "Index statistics"
1108 msgstr "Přehledové statistiky"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1112 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od prvku „%s“ (%s): "
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1116 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od přípojného bodu „%s:%s“ (%s): "
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1120 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od objektu „%s“ (%s): "
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "Got message #%u (%s): "
1124 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u (%s): "
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1128 msgstr "Obdržen konec proudu od prvku „%s“.\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1132 msgstr ""
1133 "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen prvkem „%s“.\n"
1134 "\n"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1138 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen přípojným bodem „%s:%s“.\n"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1142 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen objektem „%s“.\n"
1143
1144 msgid "FOUND TAG\n"
1145 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK\n"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1149 msgstr ""
1150 "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM: nalezena prvkem „%s“.\n"
1151 "\n"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1155 msgstr "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM: nalezena objektem „%s“.\n"
1156
1157 msgid "FOUND TOC\n"
1158 msgstr "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM\n"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "INFO:\n"
1163 "%s\n"
1164 msgstr ""
1165 "INFORMACE:\n"
1166 "%s\n"
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1170 msgstr "VAROVÁNÍ: od prvku %s: %s\n"
1171
1172 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1173 msgstr ""
1174 "Video vložené před začátek, čeká se na dokončení ulokládání do vyrovnávací "
1175 "paměti…\n"
1176
1177 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1178 msgstr "Video vložené před začátek, čeká se na dokončení průběhu…\n"
1179
1180 msgid "buffering..."
1181 msgstr "ukládá se do vyrovnávací paměti…"
1182
1183 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1184 msgstr ""
1185 "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁ…\n"
1186
1187 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1188 msgstr "Ukládá se do vyrovnávací paměti, nastavuje se roura na POZASTAVENA…\n"
1189
1190 msgid "Redistribute latency...\n"
1191 msgstr "Šíří se zpoždění…\n"
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1195 msgstr "Nastavuje se stav na %s na základě požadavku od %s…\n"
1196
1197 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1198 msgstr "Přerušení: Zastavuje se roura…\n"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1202 msgstr "Průběh: (%s) %s\n"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "Missing element: %s\n"
1206 msgstr "Schází prvek: %s\n"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1210 msgstr "Obdržen kontext od prvku „%s“: %s=%s\n"
1211
1212 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1213 msgstr "Vypsat štítky (známé také jako metadata)"
1214
1215 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1216 msgstr "Vypsat tabulku s obsahem (kapitoly nebo vydání)"
1217
1218 msgid "Output status information and property notifications"
1219 msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti"
1220
1221 msgid "Do not print any progress information"
1222 msgstr "Nevypisovat žádné informace o průběhu"
1223
1224 msgid "Output messages"
1225 msgstr "Zprávy výstupu"
1226
1227 msgid "Do not output status information of TYPE"
1228 msgstr "Pro TYP nevypisovat stavové informace"
1229
1230 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1231 msgstr "TYP1,TYP2,…"
1232
1233 msgid "Do not install a fault handler"
1234 msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
1235
1236 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1237 msgstr "Vynucuje se zakončení proudu (EOS) před vypnutím roury"
1238
1239 msgid "Gather and print index statistics"
1240 msgstr "Sesbírat a vypsat přehledové statistiky"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1244 msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru: %s.\n"
1245
1246 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1247 msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru.\n"
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1251 msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n"
1252
1253 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1254 msgstr "CHYBA: prvek „pipeline“ nebyl nalezen.\n"
1255
1256 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1257 msgstr "Nastavuje se rouru na POZASTAVENA…\n"
1258
1259 # On strike?
1260 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1261 msgstr "CHYBA: Roura se nechce pozastavit.\n"
1262
1263 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1264 msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDVINUTÍ…\n"
1265
1266 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1267 msgstr "Roura se PŘEDVINUJE…\n"
1268
1269 # On strike?
1270 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1271 msgstr "CHYBA: roura se nechce předvinout.\n"
1272
1273 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1274 msgstr "Roura je PŘEDVINUTA…\n"
1275
1276 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1277 msgstr "Nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁNÍ…\n"
1278
1279 # On strike?
1280 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1281 msgstr "CHYBA: roura nechce přehrávat.\n"
1282
1283 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1284 msgstr ""
1285 "Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Vynucuje se zakončení proudu "
1286 "v rouře\n"
1287
1288 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1289 msgstr ""
1290 "Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Čeká se na značku EOS po "
1291 "výskytu chyby\n"
1292
1293 msgid "Waiting for EOS...\n"
1294 msgstr "Čeká se na konec proudu (EOS)…\n"
1295
1296 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1297 msgstr "Obdržen konec proudu (EOS) – zastavuje se roura…\n"
1298
1299 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1300 msgstr "Přerušení při čekání na konec proudu – zastavuje se roura…\n"
1301
1302 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1303 msgstr "Nastala chyba při čekání na konec proudu (EOS)\n"
1304
1305 msgid "Execution ended after %"
1306 msgstr "Provádění skončilo po %"
1307
1308 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1309 msgstr "Nastavuje se roura na PŘIPRAVENA…\n"
1310
1311 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1312 msgstr "Nastavuje se roura na PRÁZDNÁ…\n"
1313
1314 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1315 msgstr "Uvolňuje se roura…\n"
1316
1317 #~ msgid "link without source element"
1318 #~ msgstr "propojení bez zdrojového prvku"
1319
1320 #~ msgid "link without sink element"
1321 #~ msgstr "propojení bez cílového prvku"
1322
1323 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1324 #~ msgstr "neexistuje žádný prvek pro připojení adresy URI „%s“"
1325
1326 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1327 #~ msgstr "nelze připojit cílový prvek pro adresu URI „%s“"