1 # Czech translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is put in the public domain.
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008.
6 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011, 2013, 2015.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.5.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-09-25 22:32+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-06-17 16:31+0200\n"
14 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
15 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Vypsat verzi systému GStreamer"
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Chápat všechna varování jako fatální"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
35 "Výchozí úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 9 (vše) nebo 0 pro žádný výstup"
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 "Čárkami oddělovaný seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení "
45 "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup"
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 "Změnit režim obarvení ladicího záznamu. Možné režimy: off, on, disable, "
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Zakázat ladění"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání zásuvných modulů"
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Dvojtečkou oddělované cesty obsahující zásuvné moduly"
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 "Čárkami oddělovaný seznam zásuvných modulů, které se mají načíst dopředu, "
78 "navíc k seznamu uloženému v proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH"
81 msgstr "ZÁSUVNÉ_MODULY"
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr "Zakázat zachytávání porušení segmentace při načítání zásuvných modulů"
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Zakázat aktualizaci registru"
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr "Zakázat větvení pomocných procesů při prohledávání registru"
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Přepínače GStreamer"
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Zobrazit přepínače GStreamer"
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Neznámý přepínač"
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě základní knihovny."
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 "Vývojáři systému GStreamer byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili "
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: kód neimplementován."
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
117 "Chyba systému GStreamer: selhala změna stavu a některý element selhal při "
118 "posílání příslušné chybové zprávy s důvodem selhání."
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém přípojného bodu."
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s vlákny."
126 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "Chyba systému GStreamer: problém při vyjednávání."
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s událostmi."
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s posunem."
135 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
136 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se schopnostmi."
138 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
139 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se štítky."
141 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
142 msgstr "Vaší instalaci systému GStreamer schází zásuvný modul."
144 msgid "GStreamer error: clock problem."
145 msgstr "Chyba systému GStreamer: problém s hodinami."
148 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
151 "Tato aplikace se pokouší používat funkce systému GStreamer, které byly "
154 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
155 msgstr "V systému GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny."
157 msgid "Could not initialize supporting library."
158 msgstr "Nelze inicializovat podpůrnou knihovnu."
160 msgid "Could not close supporting library."
161 msgstr "Nelze zavřít podpůrnou knihovnu."
163 msgid "Could not configure supporting library."
164 msgstr "Nelze nastavit podpůrnou knihovnu."
166 msgid "Encoding error."
167 msgstr "Chyba při kódování."
169 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
170 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě prostředků."
172 msgid "Resource not found."
173 msgstr "Prostředek nebyl nalezen."
175 msgid "Resource busy or not available."
176 msgstr "Prostředek se právě používá nebo není k dispozici."
178 msgid "Could not open resource for reading."
179 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení."
181 msgid "Could not open resource for writing."
182 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro zápis."
184 msgid "Could not open resource for reading and writing."
185 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení a zápis."
187 msgid "Could not close resource."
188 msgstr "Nelze zavřít prostředek."
190 msgid "Could not read from resource."
191 msgstr "Nelze číst z prostředku."
193 msgid "Could not write to resource."
194 msgstr "Nelze zapisovat do prostředku."
196 msgid "Could not perform seek on resource."
197 msgstr "Nelze se posouvat v prostředku."
199 msgid "Could not synchronize on resource."
200 msgstr "Nelze se synchronizovat s prostředkem."
202 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
203 msgstr "Nelze získat/změnit nastavení prostředku."
205 msgid "No space left on the resource."
206 msgstr "V prostředku nezbývá místo."
208 msgid "Not authorized to access resource."
209 msgstr "Není autorizováno pro přístup k prostředku."
211 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
212 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě proudu."
214 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
216 "Element neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Nahlaste to prosím jako chybu."
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Nelze zjistit typ proudu."
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "Proud je jiného typu, než jaký tento element obsluhuje."
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu."
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "Nelze dekódovat proud."
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "Nelze zakódovat proud."
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "Nelze demultiplexovat proud."
236 msgid "Could not multiplex stream."
237 msgstr "Nelze multiplexovat proud."
239 msgid "The stream is in the wrong format."
240 msgstr "Proud je v nesprávném formátu."
242 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
243 msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno."
246 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
249 "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovat, protože nebyl poskytnut vhodný "
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "Pro doménu %s není žádná zpráva o chybě."
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "Pro doménu %s a kód %d není žádná standardní zpráva o chybě."
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře."
264 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
265 msgstr "Chyba při zápisu mezipaměti registru do %s: %s"
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "Obecně používaný název"
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "název pro účel řazení"
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "Obecně používaný název; pro účel řazení"
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "Osoba čí osoby odpovědné za nahrávku"
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "umělec pro účel řazení"
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "Osoba či osoby odpovědné za nahrávku; pro účel řazení"
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "Album obsahující tato data"
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "album pro účel řazení"
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "Album obsahující tato data; pro účel řazení"
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "Umělec daného alba v podobě, jak se má zobrazovat"
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "umělec alba pro účel řazení"
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "Umělec alba v podobě, podle které se má řadit"
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "Datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
324 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
325 msgstr "Datum a čas, kdy byla data vytvořena (jako struktura GstDateTime)"
330 msgid "genre this data belongs to"
331 msgstr "Žánr, do kterého tato data patří"
336 msgid "free text commenting the data"
337 msgstr "Volný text komentující data"
339 msgid "extended comment"
340 msgstr "rozšířená poznámka"
342 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
344 "Volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka"
349 msgid "track number inside a collection"
350 msgstr "Číslo stopy v rámci sbírky"
355 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
356 msgstr "Počet stop v rámci sbírky, do kterého tato stopa patří"
361 msgid "disc number inside a collection"
362 msgstr "Číslo disku v rámci sbírky"
367 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
368 msgstr "Počet disků v rámci sbírky, do kterého tento disk patří"
374 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
377 "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)"
380 msgstr "domovská stránka"
382 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
384 "Domovská stránka tohoto média (např. domovská stránka umělce nebo filmu)"
389 msgid "short text describing the content of the data"
390 msgstr "Krátký text popisující obsah dat"
395 msgid "version of this data"
396 msgstr "Verze těchto dat"
401 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
403 "International Standard Recording Code – http://www.intergram.cz/cs/isrc/"
411 msgid "copyright notice of the data"
412 msgstr "Oznámení o autorských právech k datům"
414 msgid "copyright uri"
415 msgstr "uri copyrightu"
417 msgid "URI to the copyright notice of the data"
418 msgstr "Adresa URI oznámení o autorských právech k datům"
423 msgid "name of the encoding person or organization"
424 msgstr "Jméno osoby nebo název organizace odpovědných za kódování"
429 msgid "contact information"
430 msgstr "Kontaktní informace"
435 msgid "license of data"
441 msgid "URI to the license of the data"
442 msgstr "Adresa URI licence k datům"
445 msgstr "výkonný umělec"
447 msgid "person(s) performing"
448 msgstr "Vystupující osoba či osoby"
453 msgid "person(s) who composed the recording"
454 msgstr "Osoby či osoby, které nahrávku složily"
459 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
460 msgstr "Délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
465 msgid "codec the data is stored in"
466 msgstr "Kodek, ve kterém jsou data uchována"
471 msgid "codec the video data is stored in"
472 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data videa"
477 msgid "codec the audio data is stored in"
478 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data zvuku"
480 msgid "subtitle codec"
481 msgstr "kodek titulků"
483 msgid "codec the subtitle data is stored in"
484 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data titulků"
486 msgid "container format"
487 msgstr "formát kontejneru"
489 msgid "container format the data is stored in"
490 msgstr "Formát kontejneru, ve kterém jdou uchována data"
495 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
496 msgstr "Přesný nebo průměrný datový tok v bitech/s"
498 msgid "nominal bitrate"
499 msgstr "nominální datový tok"
501 msgid "nominal bitrate in bits/s"
502 msgstr "Nominální datový tok v bitech/s"
504 msgid "minimum bitrate"
505 msgstr "minimální datový tok"
507 msgid "minimum bitrate in bits/s"
508 msgstr "Minimální datový tok v bitech/s"
510 msgid "maximum bitrate"
511 msgstr "maximální datový tok"
513 msgid "maximum bitrate in bits/s"
514 msgstr "Maximální datový tok v bitech/s"
519 msgid "encoder used to encode this stream"
520 msgstr "Kodér používaný pro kódování tohoto proudu"
522 msgid "encoder version"
523 msgstr "verze kodéru"
525 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
526 msgstr "Verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
529 msgstr "sériové číslo"
531 msgid "serial number of track"
532 msgstr "Sériové číslo stopy"
534 msgid "replaygain track gain"
535 msgstr "hlasitost přehrávání stopy"
537 msgid "track gain in db"
538 msgstr "Zesílení stopy v db"
540 msgid "replaygain track peak"
541 msgstr "špičková hlasitost přehrávání stopy"
543 msgid "peak of the track"
544 msgstr "Špičkové zesílení stopy"
546 msgid "replaygain album gain"
547 msgstr "hlasitost přehrávání alba"
549 msgid "album gain in db"
550 msgstr "Zesílení alba v db"
552 msgid "replaygain album peak"
553 msgstr "špičková hlasitost přehrávání alba"
555 msgid "peak of the album"
556 msgstr "Špičkové zesílení alba"
558 msgid "replaygain reference level"
559 msgstr "referenční úroveň hlasitosti"
561 msgid "reference level of track and album gain values"
562 msgstr "Hodnota referenční úrovně zesílení stopy a alba"
564 msgid "language code"
567 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
568 msgstr "Kód jazyka pro tento proud, ve shodě s ISO-639-1 nebo ISO-639-2"
570 msgid "language name"
571 msgstr "název jazyka"
573 msgid "freeform name of the language this stream is in"
574 msgstr "název jazyka (ve volném tvaru), ve kterém je tento proud"
579 msgid "image related to this stream"
580 msgstr "Obrázek související s tímto proudem"
582 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
583 msgid "preview image"
584 msgstr "obrázek s náhledem"
586 msgid "preview image related to this stream"
587 msgstr "Obrázek s náhledem související s tímto proudem"
592 msgid "file attached to this stream"
593 msgstr "Soubor připojený k tomuto proudu"
595 msgid "beats per minute"
598 msgid "number of beats per minute in audio"
599 msgstr "Tempo (v počtech úderů za minutu) zvuku"
602 msgstr "klíčová slova"
604 msgid "comma separated keywords describing the content"
605 msgstr "Čárkami oddělovaná klíčová slova popisující obsah"
607 msgid "geo location name"
611 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
614 "Popisné místo v člověkem čitelné podobě, kde bylo médium nahráno nebo "
617 msgid "geo location latitude"
618 msgstr "zeměpisná šířka místa"
621 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
622 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
623 "southern latitudes)"
625 "Zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
626 "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)"
628 msgid "geo location longitude"
629 msgstr "zeměpisná délka místa"
632 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
633 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
634 "negative values for western longitudes)"
636 "Zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
637 "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro "
640 msgid "geo location elevation"
641 msgstr "zeměpisná výška místa"
644 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
645 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
647 "Zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech "
648 "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)"
650 msgid "geo location country"
653 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
654 msgstr "Anglický název země, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
656 msgid "geo location city"
659 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
660 msgstr "Anglický název města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
662 msgid "geo location sublocation"
663 msgstr "upřesnění místa"
666 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
668 msgstr "Místo v rámci města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
670 msgid "geo location horizontal error"
671 msgstr "vodorovná chyba místa"
673 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
675 "Předpokládaná chyba v udání polohy místa ve vodorovném směru (v metrech)"
677 msgid "geo location movement speed"
678 msgstr "rychlost pohybu"
681 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
683 "Rychlost pohybu zachytávacího zařízení, které mění svoji polohu (v m/s)"
685 msgid "geo location movement direction"
689 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
690 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
691 "means the geographic north, and increases clockwise"
693 "Určuje směr pohybu zařízení provádějícího zachytávání média. Je prezentováno "
694 "jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný sever a jde se "
695 "po směru hodinových ručiček"
697 msgid "geo location capture direction"
698 msgstr "směr zachytávání"
701 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
702 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
703 "geographic north, and increases clockwise"
705 "Určuje směr, kterým je zařízení nasměrováno během zachytávání média. Je "
706 "prezentováno jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný "
707 "sever a jde se po směru hodinových ručiček"
709 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
711 msgstr "název pořadu"
713 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
715 "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází"
717 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
718 msgid "show sortname"
719 msgstr "pořad pro účely řazení"
722 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
724 "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází; "
727 msgid "episode number"
728 msgstr "číslo epizody"
730 msgid "The episode number in the season the media is part of"
731 msgstr "Číslo epizody v rámci řady, které je médium součástí"
733 msgid "season number"
736 msgid "The season number of the show the media is part of"
737 msgstr "Číslo řady v rámci pořadu, jehož je médium součástí"
742 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
743 msgstr "Text k médiu, obvykle text hudební skladby"
745 msgid "composer sortname"
746 msgstr "skladatel pro účely řazení"
748 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
749 msgstr "Osoba či osoby, které záznam složily; pro účely řazení"
755 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
756 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
758 "Skupiny vztahující se k médiu, které je rozloženo do více stop, třeba části "
759 "koncertu. Jde o vyšší úroveň členění než jsou stopy, ale nižší než je album"
762 msgstr "uživatelské hodnocení"
765 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
768 "Hodnocení přidělené uživatelem. Čím vyšší hodnocení, tím se uživateli médium "
771 msgid "device manufacturer"
772 msgstr "výrobce zařízení"
774 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
775 msgstr "Výrobce zařízení použitého k vytvoření tohoto média"
778 msgstr "model zařízení"
780 msgid "Model of the device used to create this media"
781 msgstr "Model zařízení použitého k vytvoření tohoto média"
783 msgid "application name"
784 msgstr "název aplikace"
786 msgid "Application used to create the media"
787 msgstr "Aplikace použitá k vytvoření média"
789 msgid "application data"
790 msgstr "data aplikace"
792 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
793 msgstr "Libovolná aplikační data, která jsou serializována do média"
795 msgid "image orientation"
796 msgstr "natočení obrázku"
798 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
799 msgstr "Jak by měl být obrázek před zobrazením otočen nebo překlopen"
804 msgid "Name of the label or publisher"
805 msgstr "Název vydavatelství nebo vydavatel"
807 msgid "interpreted-by"
810 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
812 "Informace o lidech stojících za mixováním a dalším podobným zpracováním"
814 msgid "midi-base-note"
815 msgstr "základní nota MIDI"
817 msgid "Midi note number of the audio track."
818 msgstr "Číslo noty MIDI pro zvukovou stopu."
824 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
825 msgstr "Nebyla nalezena žádná adresa URI ovladače pro protokol %s"
828 msgid "URI scheme '%s' not supported"
829 msgstr "Schéma URI „%s“ není podporováno"
832 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
833 msgstr "CHYBA: od elementu %s: %s\n"
837 "Additional debug info:\n"
840 "Dodatečné ladicí informace:\n"
844 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
845 msgstr "připojení nemá žádný zdroj [sink=%s@%p]"
848 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
849 msgstr "připojení nemá žádný cíl [source=%s@%p]"
852 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
853 msgstr "v elementu „%2$s“ není žádná vlastnost „%1$s“"
856 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
857 msgstr "nelze nastavit vlastnost „%s“ v elementu „%s“ na „%s“"
860 msgid "could not link %s to %s"
861 msgstr "nelze připojit element „%s“ k elementu „%s“"
864 msgid "no element \"%s\""
865 msgstr "element „%s“ neexistuje"
868 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
869 msgstr "neočekávaný odkaz „%s“ – ignoruje se"
872 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
873 msgstr "neočekávaný odkaz přípojného bodu „%s“ – ignoruje se"
876 msgid "could not parse caps \"%s\""
877 msgstr "nelze zpracovat schopnosti „%s“"
880 msgid "no sink element for URI \"%s\""
881 msgstr "neexistuje žádný cílový element pro adresu URI „%s“"
884 msgid "no source element for URI \"%s\""
885 msgstr "neexistuje žádný zdrojový element pro adresu URI „%s“"
888 msgstr "syntaktická chyba"
894 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
895 msgstr "zadán prázdný zásobník „%s“, to není dovoleno"
898 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
899 msgstr "zásobník „%s“ rozbaluje se element"
901 msgid "empty pipeline not allowed"
902 msgstr "prázdná roura není povolena"
904 msgid "A lot of buffers are being dropped."
905 msgstr "Většina vyrovnávacích pamětí je vyřazena."
907 msgid "Internal data flow problem."
908 msgstr "Interní problém toku dat."
910 msgid "Internal data stream error."
911 msgstr "Interní chyba proudu dat."
913 msgid "Internal data flow error."
914 msgstr "Interní chyba toku dat."
916 msgid "Internal clock error."
917 msgstr "Interní chyba hodin."
919 msgid "Failed to map buffer."
920 msgstr "Selhalo namapování vyrovnávací paměti."
923 msgstr "Filtrovat schopnosti"
926 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
927 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
929 "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti "
930 "přebírá odkaz na zadaný objekt GstCaps."
932 msgid "Caps Change Mode"
933 msgstr "Režim změny schopností"
935 msgid "Filter caps change behaviour"
936 msgstr "Filtrovat chování změny schopností"
938 msgid "No Temp directory specified."
939 msgstr "Není určena složka pro dočasné soubory."
942 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
943 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“."
946 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
947 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro čtení."
949 msgid "Error while writing to download file."
950 msgstr "Chyba při zápisu do stahovaného souboru."
952 msgid "No file name specified for writing."
953 msgstr "Není zadán název souboru pro zápis."
956 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
957 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro zápis."
960 msgid "Error closing file \"%s\"."
961 msgstr "Chyba při zavírání souboru „%s“."
964 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
965 msgstr "Chyba při posunu v souboru „%s“."
968 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
969 msgstr "Chyba při zápisu do souboru „%s“."
971 msgid "No file name specified for reading."
972 msgstr "Není zadán název souboru pro čtení."
975 msgid "Could not get info on \"%s\"."
976 msgstr "Nelze získat informace o „%s“."
979 msgid "\"%s\" is a directory."
980 msgstr "„%s“ je složka."
983 msgid "File \"%s\" is a socket."
984 msgstr "Soubor „%s“ je soket."
986 msgid "Failed after iterations as requested."
987 msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku."
992 msgid "detected capabilities in stream"
993 msgstr "detekované schopnosti v proudu"
999 msgstr "vynutit schopnosti"
1001 msgid "force caps without doing a typefind"
1002 msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu"
1004 msgid "Stream contains not enough data."
1005 msgstr "Proud neobsahuje dostatek dat."
1007 msgid "Stream contains no data."
1008 msgstr "Proud neobsahuje žádná data."
1010 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1011 msgstr "Implementovaná rozhraní:\n"
1017 msgstr "lze zapisovat"
1022 msgid "controllable"
1023 msgstr "lze ovládat"
1025 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1026 msgstr "lze změnit ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO, POZASTAVENO nebo PŘEHRÁVÁ"
1028 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1029 msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO nebo POZASTAVENO"
1031 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1032 msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ nebo PŘIPRAVENO"
1034 msgid "Blacklisted files:"
1035 msgstr "Soubory na černé listině:"
1037 msgid "Total count: "
1038 msgstr "Celkový počet: "
1041 msgid "%d blacklisted file"
1042 msgid_plural "%d blacklisted files"
1043 msgstr[0] "%d soubor na černé listině"
1044 msgstr[1] "%d soubory na černé listině"
1045 msgstr[2] "%d souborů na černé listině"
1049 msgid_plural "%d plugins"
1050 msgstr[0] "%d zásuvný modul"
1051 msgstr[1] "%d zásuvné moduly"
1052 msgstr[2] "%d zásuvných modulů"
1055 msgid "%d blacklist entry"
1056 msgid_plural "%d blacklist entries"
1057 msgstr[0] "%d záznam na černé listině"
1058 msgstr[1] "%d záznamy na černé listině"
1059 msgstr[2] "%d záznamů na černé listině"
1063 msgid_plural "%d features"
1064 msgstr[0] "%d funkce"
1065 msgstr[1] "%d funkce"
1066 msgstr[2] "%d funkcí"
1068 msgid "Print all elements"
1069 msgstr "Vypsat všechny elementy"
1071 msgid "Print list of blacklisted files"
1072 msgstr "Vypsat seznam souborů na černé listině"
1075 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1076 "plugins provide.\n"
1077 " Useful in connection with external "
1078 "automatic plugin installation mechanisms"
1080 "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný nebo "
1081 "všechny zásuvné moduly.\n"
1082 " Užitečné spolu s externími mechanismy "
1083 "pro automatickou instalaci zásuvných modulů"
1085 msgid "List the plugin contents"
1086 msgstr "Vypsat obsah zásuvných modulů"
1088 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1089 msgstr "Zkontrolovat, zda zadaný element nebo zásuvný modul existuje"
1092 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1093 "at least the version specified"
1095 "Při kontrole existence elementu nebo zásuvného modulu rovněž zkontrolovat, "
1096 "zda je jeho verze stejná nebo novější než zadaná"
1098 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1099 msgstr "Vypsat podporovaná schémata URI, včetně elementů, které implementují"
1102 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1103 msgstr "Nelze načíst soubor se zásuvným modulem: %s\n"
1106 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1107 msgstr "Element nebo zásuvný modul „%s“ neexistuje\n"
1109 msgid "Index statistics"
1110 msgstr "Přehledové statistiky"
1113 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1114 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od elementu „%s“ (%s): "
1117 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1118 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od přípojného bodu „%s:%s“ (%s): "
1121 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1122 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od objektu „%s“ (%s): "
1125 msgid "Got message #%u (%s): "
1126 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u (%s): "
1129 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1130 msgstr "Obdržen konec proudu od elementu „%s“.\n"
1133 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1135 "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen elementem „%s“.\n"
1139 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1140 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen přípojným bodem „%s:%s“.\n"
1143 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1144 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen objektem „%s“.\n"
1147 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK\n"
1150 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1152 "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM: nalezena elementem „%s“.\n"
1156 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1157 msgstr "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM: nalezena objektem „%s“.\n"
1160 msgstr "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM\n"
1171 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1172 msgstr "VAROVÁNÍ: od elementu %s: %s\n"
1174 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1176 "Video vložené před začátek, čeká se na dokončení ulokládání do vyrovnávací "
1179 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1180 msgstr "Video vložené před začátek, čeká se na dokončení průběhu…\n"
1182 msgid "buffering..."
1183 msgstr "ukládá se do vyrovnávací paměti…"
1185 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1187 "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁ…\n"
1189 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1190 msgstr "Ukládá se do vyrovnávací paměti, nastavuje se roura na POZASTAVENA…\n"
1192 msgid "Redistribute latency...\n"
1193 msgstr "Šíří se zpoždění…\n"
1196 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1197 msgstr "Nastavuje se stav na %s na základě požadavku od %s…\n"
1199 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1200 msgstr "Přerušení: Zastavuje se roura…\n"
1203 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1204 msgstr "Průběh: (%s) %s\n"
1207 msgid "Missing element: %s\n"
1208 msgstr "Schází element: %s\n"
1211 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1212 msgstr "Obdržen kontext od elementu „%s“: %s=%s\n"
1214 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1215 msgstr "Vypsat štítky (známé také jako metadata)"
1217 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1218 msgstr "Vypsat tabulku s obsahem (kapitoly nebo vydání)"
1220 msgid "Output status information and property notifications"
1221 msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti"
1223 msgid "Do not print any progress information"
1224 msgstr "Nevypisovat žádné informace o průběhu"
1226 msgid "Output messages"
1227 msgstr "Zprávy výstupu"
1230 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1231 "output is enabled (can be used multiple times)"
1234 msgid "PROPERTY-NAME"
1237 msgid "Do not install a fault handler"
1238 msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
1240 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1241 msgstr "Vynucuje se zakončení proudu (EOS) před vypnutím roury"
1243 msgid "Gather and print index statistics"
1244 msgstr "Sesbírat a vypsat přehledové statistiky"
1247 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1248 msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru: %s.\n"
1250 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1251 msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru.\n"
1254 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1255 msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n"
1257 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1258 msgstr "CHYBA: element „pipeline“ nebyl nalezen.\n"
1260 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1261 msgstr "Nastavuje se rouru na POZASTAVENA…\n"
1264 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1265 msgstr "CHYBA: Roura se nechce pozastavit.\n"
1267 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1268 msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDVINUTÍ…\n"
1270 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1271 msgstr "Roura se PŘEDVINUJE…\n"
1274 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1275 msgstr "CHYBA: roura se nechce předvinout.\n"
1277 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1278 msgstr "Roura je PŘEDVINUTA…\n"
1280 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1281 msgstr "Nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁNÍ…\n"
1284 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1285 msgstr "CHYBA: roura nechce přehrávat.\n"
1287 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1289 "Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Vynucuje se zakončení proudu "
1292 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1294 "Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Čeká se na značku EOS po "
1297 msgid "Waiting for EOS...\n"
1298 msgstr "Čeká se na konec proudu (EOS)…\n"
1300 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1301 msgstr "Obdržen konec proudu (EOS) – zastavuje se roura…\n"
1303 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1304 msgstr "Přerušení při čekání na konec proudu – zastavuje se roura…\n"
1306 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1307 msgstr "Nastala chyba při čekání na konec proudu (EOS)\n"
1309 msgid "Execution ended after %"
1310 msgstr "Provádění skončilo po %"
1312 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1313 msgstr "Nastavuje se roura na PŘIPRAVENA…\n"
1315 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1316 msgstr "Nastavuje se roura na PRÁZDNÁ…\n"
1318 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1319 msgstr "Uvolňuje se roura…\n"
1321 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1322 #~ msgstr "Pro TYP nevypisovat stavové informace"
1324 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1325 #~ msgstr "TYP1,TYP2,…"