1 # Czech translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
3 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
4 # This file is put in the public domain.
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008.
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-05 23:29+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-10-12 12:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Vypsat verzi GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Chápat všechna varování jako fatální"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Implicitní úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 5 (vše) nebo 0 pro žádný výstup"
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Čárkami oddělený seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení "
43 "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Zakázat ladění"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání modulů"
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Dvojtečkou oddělené cesty obsahující moduly"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Čárkami oddělený seznam modulů, které přednačíst kromě seznamu uloženém v "
69 "proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr "Zakázat zachycování porušení segmentace při načítání modulů"
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Zakázat aktualizaci registru"
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgstr "Zakázat používání fork() při prohledávání registru"
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Přepínače GStreameru"
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Zobrazit přepínače GStreameru"
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Neznámý přepínač"
94 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
95 msgstr "CHYBA: od elementu %s: %s\n"
99 "Additional debug info:\n"
102 "Přídavné ladicí informace:\n"
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "V GStreamer došlo k obecné chybě hlavní knihovny."
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
111 "Vývojáři GStreameru byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili kód."
113 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
114 msgstr "Interní chyba GStreameru: kód neimplementován."
117 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
118 "proper error message with the reason for the failure."
121 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
122 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyplňování."
124 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
125 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s vlákny."
127 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyjednávání."
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s událostmi."
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s posunem."
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém se schopnostmi."
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s tagy."
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "Vaší instalaci GStreameru chybí modul."
145 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
146 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s hodinami."
149 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
152 "Tato aplikace se pokouší používat funkce GStreameru, které byly zakázány."
154 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
155 msgstr "V GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny."
157 msgid "Could not initialize supporting library."
158 msgstr "Nemohu inicializovat podpůrnou knihovnu."
160 msgid "Could not close supporting library."
161 msgstr "Nemohu zavřít podpůrou knihovnu."
163 msgid "Could not configure supporting library."
164 msgstr "Nemohu nastavit podpůrou knihovnu."
166 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
167 msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě zdrojů."
169 msgid "Resource not found."
170 msgstr "Zdroj nenalezen."
172 msgid "Resource busy or not available."
173 msgstr "Zdroj se používá nebo není k dispozici."
175 msgid "Could not open resource for reading."
176 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení."
178 msgid "Could not open resource for writing."
179 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro zápis."
181 msgid "Could not open resource for reading and writing."
182 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení a zápis."
184 msgid "Could not close resource."
185 msgstr "Nemohu zavřít zdroj."
187 msgid "Could not read from resource."
188 msgstr "Nemohu číst ze zdroje."
190 msgid "Could not write to resource."
191 msgstr "Nemohu zapisovat do zdroje."
193 msgid "Could not perform seek on resource."
194 msgstr "Nemohu se posunovat ve zdroji."
196 msgid "Could not synchronize on resource."
197 msgstr "Nemohu se synchronizovat se zdrojem."
199 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
200 msgstr "Nemohu získat/změnit nastavení zdroje."
202 msgid "No space left on the resource."
203 msgstr "Ve zdroji nezbývá místo."
205 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
206 msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě proudu."
208 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
210 "Element neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Ohlaste prosím tuto chybu."
212 msgid "Could not determine type of stream."
213 msgstr "Nemohu zjistit typ proudu."
215 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
216 msgstr "Proud je jiného typu, než který tento element obsluhuje."
218 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
219 msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu."
221 msgid "Could not decode stream."
222 msgstr "Nemohu dekódovat proud."
224 msgid "Could not encode stream."
225 msgstr "Nemohu kódovat proud."
227 msgid "Could not demultiplex stream."
228 msgstr "Nemohu demultiplexovat proud."
230 msgid "Could not multiplex stream."
231 msgstr "Nemohu multiplexovat proud."
233 msgid "The stream is in the wrong format."
234 msgstr "Proud je ve špatném formátu."
236 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
237 msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno."
240 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
243 "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovát, protože nebyl dodán vhodný klíč."
246 msgid "No error message for domain %s."
247 msgstr "Pro doménu %s není zpráva o chybě."
250 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
251 msgstr "Pro doménu %s a kód %d není standardní zpráva o chybě."
253 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
254 msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře."
259 msgid "commonly used title"
260 msgstr "obecně používaný název"
262 msgid "title sortname"
263 msgstr "název pro řazení"
265 msgid "commonly used title for sorting purposes"
266 msgstr "obecně používaný název pro řazení"
271 msgid "person(s) responsible for the recording"
272 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku"
274 msgid "artist sortname"
275 msgstr "umělec pro řazení"
277 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku pro řazení"
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "album obsahující tato data"
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "album pro řazení"
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "album obsahující tato data pro řazení"
296 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
300 msgid "album artist sortname"
301 msgstr "umělec pro řazení"
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
309 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
310 msgstr "datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
315 msgid "genre this data belongs to"
316 msgstr "žánr, do kterého tato data patří"
321 msgid "free text commenting the data"
322 msgstr "volný text komentující data"
324 msgid "extended comment"
325 msgstr "rozšířená poznámka"
327 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
329 "volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka"
334 msgid "track number inside a collection"
335 msgstr "číslo stopy v souboru"
340 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
341 msgstr "počet stop v souboru, do kterého tato stopa patří"
346 msgid "disc number inside a collection"
347 msgstr "číslo disku v souboru"
352 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
353 msgstr "počet disků v souboru, do kterého tento disk patří"
359 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
362 "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)"
368 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
374 msgid "short text describing the content of the data"
375 msgstr "krátký text popisující obsah dat"
380 msgid "version of this data"
381 msgstr "verze těchto dat"
386 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
387 msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/"
395 msgid "copyright notice of the data"
396 msgstr "oznámení o copyrightu dat"
398 msgid "copyright uri"
399 msgstr "uri copyrightu"
401 msgid "URI to the copyright notice of the data"
402 msgstr "URI oznámení o copyrightu dat"
407 msgid "contact information"
408 msgstr "kontaktní informace"
413 msgid "license of data"
419 msgid "URI to the license of the data"
420 msgstr "URI licence dat"
423 msgstr "výkonný umělec"
425 msgid "person(s) performing"
426 msgstr "vystupující osoby "
431 msgid "person(s) who composed the recording"
432 msgstr "osoby, které složily nahrávku"
437 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
438 msgstr "délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
443 msgid "codec the data is stored in"
444 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data"
449 msgid "codec the video data is stored in"
450 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa"
455 msgid "codec the audio data is stored in"
456 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data zvuku"
459 msgid "subtitle codec"
463 msgid "codec the subtitle data is stored in"
464 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa"
467 msgid "container format"
468 msgstr "kontaktní informace"
471 msgid "container format the data is stored in"
472 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data"
477 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
478 msgstr "přesná nebo průměrná bitrate v bitech/s"
480 msgid "nominal bitrate"
481 msgstr "nominální bitrate"
483 msgid "nominal bitrate in bits/s"
484 msgstr "nominální bitrate v bitech/s"
486 msgid "minimum bitrate"
487 msgstr "minimální bitrate"
489 msgid "minimum bitrate in bits/s"
490 msgstr "minimální bitrate v bitech/s"
492 msgid "maximum bitrate"
493 msgstr "maximální bitrate"
495 msgid "maximum bitrate in bits/s"
496 msgstr "maximální bitrate v bitech/s"
501 msgid "encoder used to encode this stream"
502 msgstr "kodér používaný pro kódování tohoto proudu"
504 msgid "encoder version"
505 msgstr "verze kodéru"
507 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
508 msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
513 msgid "serial number of track"
514 msgstr "sériové číslo stopy"
516 msgid "replaygain track gain"
517 msgstr "replaygain zisk přehrávání stopy"
519 msgid "track gain in db"
520 msgstr "zisk přehrávání stopy v db"
522 msgid "replaygain track peak"
523 msgstr "replaygain vrchol stopy"
525 msgid "peak of the track"
526 msgstr "vrchol stopy"
528 msgid "replaygain album gain"
529 msgstr "replaygain zisk alba"
531 msgid "album gain in db"
532 msgstr "zisk alba v db"
534 msgid "replaygain album peak"
535 msgstr "replaygain vrchol alba"
537 msgid "peak of the album"
540 msgid "replaygain reference level"
541 msgstr "referenční úroveň replaygain"
543 msgid "reference level of track and album gain values"
544 msgstr "referenční úroveň hodnot zisku stopy a alba"
546 msgid "language code"
549 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
550 msgstr "kód jazyka pro tento proud, splňující ISO-639-1"
555 msgid "image related to this stream"
556 msgstr "obrázek související s tímto proudem"
558 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
559 msgid "preview image"
560 msgstr "obrázek náhledu"
562 msgid "preview image related to this stream"
563 msgstr "obrázek náhledu související s tímto proudem"
568 msgid "file attached to this stream"
569 msgstr "soubor připojený k tomuto proudu"
571 msgid "beats per minute"
572 msgstr "taktů za minutu"
574 msgid "number of beats per minute in audio"
575 msgstr "počet taktů ve zvuku za minutu"
578 msgstr "klíčová slova"
580 msgid "comma separated keywords describing the content"
581 msgstr "čarkami oddělená klíčová slova popisující obsah"
583 msgid "geo location name"
588 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
591 "popisné místo čitelné člověkem nebo kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
593 msgid "geo location latitude"
594 msgstr "zeměpisná šířka místa"
597 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
598 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
599 "southern latitudes)"
601 "zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
602 "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)"
604 msgid "geo location longitude"
605 msgstr "zeměpisná délka místa"
608 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
609 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
610 "negative values for western longitudes)"
612 "zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
613 "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro "
616 msgid "geo location elevation"
617 msgstr "zeměpisná výška místa"
620 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
621 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
623 "zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech "
624 "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)"
626 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
630 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
633 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
635 msgid "show sortname"
636 msgstr "umělec pro řazení"
639 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
643 msgid "episode number"
646 msgid "The episode number in the season the media is part of"
650 msgid "season number"
653 msgid "The season number of the show the media is part of"
660 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
664 msgid "composer sortname"
665 msgstr "název pro řazení"
668 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
669 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku pro řazení"
675 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
676 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
683 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
684 msgstr "zadán prázdný zásobník \"%s\", nedovoleno"
687 msgid "no bin \"%s\", skipping"
688 msgstr "zásobník \"%s\" neexistuje, přeskakuji"
691 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
692 msgstr "v elementu \"%2$s\" není vlastnost \"%1$s\""
695 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
696 msgstr "nemohu nastavit vlastnost \"%s\" v elementu \"%s\" na \"%s\""
699 msgid "could not link %s to %s"
700 msgstr "nemohu připojit %s k %s"
703 msgid "no element \"%s\""
704 msgstr "element \"%s\" neexistuje"
707 msgid "could not parse caps \"%s\""
708 msgstr "nemohu zpracovat schopnosti \"%s\""
710 msgid "link without source element"
711 msgstr "propojení bez elementu zdroje"
713 msgid "link without sink element"
714 msgstr "propojení bez elementu spotřebiče"
717 msgid "no source element for URI \"%s\""
718 msgstr "neexistuje element zdroje pro URI \"%s\""
721 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
722 msgstr "neexistuje element, ke kterému připojit URI \"%s\""
725 msgid "no sink element for URI \"%s\""
726 msgstr "neexistuje element spotřebiče pro URI \"%s\""
729 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
730 msgstr "nemohu připojit element spotřebiče pro URI \"%s\""
732 msgid "empty pipeline not allowed"
733 msgstr "prázdná roura není povolena"
735 msgid "Internal clock error."
736 msgstr "Interní chyba hodin."
738 msgid "Internal data flow error."
739 msgstr "Interní chyba toku dat."
741 msgid "A lot of buffers are being dropped."
744 msgid "Internal data flow problem."
745 msgstr "Interní problém toku dat."
747 msgid "Internal data stream error."
748 msgstr "Interní chyba proudu dat."
751 msgstr "Filtrovat schopnosti"
754 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
755 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
757 "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti "
758 "bere odkaz na zadaný objekt GstCaps."
760 msgid "No file name specified for writing."
761 msgstr "Nezadán název souboru pro zápis."
764 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
765 msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro zápis."
768 msgid "Error closing file \"%s\"."
769 msgstr "Chyba při zavírání souboru \"%s\"."
772 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
773 msgstr "Chyba při posunu v souboru \"%s\"."
776 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
777 msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%s\"."
779 msgid "No file name specified for reading."
780 msgstr "Nezadán název souboru pro čtení."
783 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
784 msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro čtení."
787 msgid "Could not get info on \"%s\"."
788 msgstr "Nemohu získat informace o \"%s\"."
791 msgid "\"%s\" is a directory."
792 msgstr "\"%s\" je adresář."
795 msgid "File \"%s\" is a socket."
796 msgstr "Soubor \"%s\" je socket."
798 msgid "Failed after iterations as requested."
799 msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku."
801 msgid "No Temp directory specified."
805 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
806 msgstr "Nemohu získat informace o \"%s\"."
811 msgid "detected capabilities in stream"
812 msgstr "detekované schopnosti v proudu"
821 msgstr "vynutit schopnosti"
823 msgid "force caps without doing a typefind"
824 msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu"
826 msgid "Stream contains no data."
827 msgstr "Proud neobsahuje žádná data."
829 msgid "Implemented Interfaces:\n"
830 msgstr "Implementovaná rozhraní:\n"
836 msgstr "lze zapisovat"
841 msgid "Blacklisted files:"
844 msgid "Total count: "
845 msgstr "Celkový počet: "
848 msgid "%d blacklisted file"
849 msgid_plural "%d blacklisted files"
856 msgid_plural "%d plugins"
858 msgstr[1] "%d moduly"
859 msgstr[2] "%d modulů"
862 msgid "%d blacklist entry"
863 msgid_plural "%d blacklist entries"
870 msgid_plural "%d features"
871 msgstr[0] "%d funkce"
872 msgstr[1] "%d funkce"
873 msgstr[2] "%d funkcí"
875 msgid "Print all elements"
876 msgstr "Vypsat všechny elementy"
878 msgid "Print list of blacklisted files"
883 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
885 " Useful in connection with external "
886 "automatic plugin installation mechanisms"
888 "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný modul.\n"
889 " Užitečné spolu s externími mechanismy "
890 "pro automatickou instlaci modulů"
892 msgid "List the plugin contents"
895 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
899 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
900 msgstr "Nemohu načíst soubor modulu: %s\n"
903 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
904 msgstr "Element nebo modul '%s' neexistuje\n"
906 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
908 "Použití: gst-xmllaunch <soubor.xml> [ element.vlastnost=hodnota ... ]\n"
911 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
912 msgstr "CHYBA: zpracovávání xml souboru '%s' selhalo.\n"
915 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
916 msgstr "CHYBA: v souboru '%s' není element nejvyšší úrovně pipeline.\n"
919 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
921 "VAROVÁNÍ: v současné době je podporován jen jeden element nejvyšší úrovně."
924 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
925 msgstr "CHYBA: nemohu zpracovat argument %d na příkazovém řádku: %s.\n"
928 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
929 msgstr "VAROVÁNÍ: element nazvaný '%s' nenalezen.\n"
932 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
933 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
936 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
937 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
940 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
941 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
944 msgid "Got message #%u (%s): "
945 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
948 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
949 msgstr "Dostal jsem EOS od elementu \"%s\".\n"
952 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
953 msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n"
956 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
957 msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n"
960 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
961 msgstr "NALEZEN TAG : nalezen elementem \"%s\".\n"
975 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
976 msgstr "VAROVÁNÍ: od elementu %s: %s\n"
978 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
979 msgstr "Předtočeno, čekám na dokončení ukládání do vyrovnávácí paměti...\n"
983 msgstr "ukládám do vyrovnávací paměti... %d \n"
985 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
987 "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na PŘEHRÁVÁ ...\n"
989 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
991 "Ukládám do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
993 msgid "Redistribute latency...\n"
997 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1000 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1001 msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n"
1003 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1004 msgstr "Vypsat tagy (také známé jako metadata)"
1006 msgid "Output status information and property notifications"
1007 msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti"
1010 msgid "Do not print any progress information"
1011 msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM"
1013 msgid "Output messages"
1014 msgstr "Zprávy výstupu"
1016 msgid "Do not output status information of TYPE"
1017 msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM"
1019 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1020 msgstr "TYP1,TYP2,..."
1022 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1023 msgstr "Uložit reprezentaci roury v xml do SOUBORu a skončit"
1028 msgid "Do not install a fault handler"
1029 msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
1031 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1032 msgstr "Vypisovat stopu alokace (je-li povoleno při kompilaci)"
1034 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1038 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1039 msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru: %s.\n"
1041 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1042 msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru.\n"
1045 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1046 msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n"
1048 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1049 msgstr "CHYBA: element 'pipeline' nebyl nalezen.\n"
1051 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1052 msgstr "Nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
1055 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1056 msgstr "CHYBA: Roura nechce pozastavit.\n"
1058 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1059 msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDTOČENÍ ...\n"
1061 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1062 msgstr "Roura se PŘEDTÁČÍ ...\n"
1065 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1066 msgstr "CHYBA: roura nechce předtáčet.\n"
1068 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1069 msgstr "Roura je PŘEDTOČENA ...\n"
1071 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1072 msgstr "Nastavuji rouro na PŘEHRÁVÁ ...\n"
1075 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1076 msgstr "CHYBA: roura nechce hrát.\n"
1078 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1081 msgid "Waiting for EOS...\n"
1085 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1086 msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n"
1088 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1091 msgid "Execution ended after %"
1092 msgstr "Provádění skončilo po %"
1094 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1095 msgstr "Nastavuji rouru na PŘIPRAVENA ...\n"
1097 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1098 msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n"
1101 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1102 msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n"
1104 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1105 #~ msgstr "Chyba při zapisování cache registru do %s: %s"
1107 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1108 #~ msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s: %s"
1110 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1111 #~ msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s"
1113 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1114 #~ msgstr "Interní chyba GStreameru: změna stavu selhala."
1116 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1117 #~ msgstr "Chyba při zápisu do deksriptoru souboru \"%d\"."
1119 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1120 #~ msgstr "Deskriptor souboru \"%d\" není platný."
1122 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1123 #~ msgstr "UVOLŇUJI rouru ...\n"
1125 #~ msgid "original location of file as a URI"
1126 #~ msgstr "původní umístění souboru jako URI"
1128 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1129 #~ msgstr "Zakázat akcelerované instrukce CPU"
1131 #~ msgid "SCHEDULER"
1132 #~ msgstr "PLÁNOVAČ"
1134 #~ msgid "Registry to use"
1135 #~ msgstr "Registr, který používat"
1140 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1141 #~ msgstr "seznam cest pro načítání modulů (oddělený '%s')"
1143 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1144 #~ msgstr "Plánovač, který používat (implicitní je '%s')"
1146 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1147 #~ msgstr "Není přítomen žádý element pro obsloužení proudu s typem mime %s."
1150 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1153 #~ "Provádění skončilo po %s iteracích (celkem %s ns, průměr %s ns, min %s "
1154 #~ "ns, max %s ns).\n"
1156 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1157 #~ msgstr "Kolikrát iterovat rouru"
1159 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1160 #~ msgstr " Přesto se ji pokouším spustit.\n"
1162 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1163 #~ msgstr "Přidán modul %s s %d %s.\n"
1165 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1166 #~ msgstr "Přidána cesta %s do %s \n"
1168 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1169 #~ msgstr "Znovu sestavuji %s (%s) ...\n"
1171 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1172 #~ msgstr "Pokouším se načíst %s ...\n"
1174 #~ msgid "Error loading %s\n"
1175 #~ msgstr "Chyba při načítání %s\n"
1177 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1178 #~ msgstr "Načteno %d modulů s %d %s.\n"