1 # Czech translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is put in the public domain.
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008.
6 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-04-13 10:43+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-12-01 08:17+0100\n"
14 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
15 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Vypsat verzi systému GStreamer"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Chápat všechna varování jako fatální"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 "Výchozí úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 5 (vše) nebo 0 pro žádný výstup"
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Čárkami oddělovaný seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení "
44 "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup"
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Zakázat ladění"
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání zásuvných modulů"
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Dvojtečkou oddělované cesty obsahující zásuvné moduly"
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
69 "Čárkami oddělovaný seznam zásuvných modulů, které se mají načíst dopředu, "
70 "navíc k seznamu uloženému v proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH"
73 msgstr "ZÁSUVNÉ_MODULY"
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgstr "Zakázat zachytávání porušení segmentace při načítání zásuvných modulů"
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Zakázat aktualizaci registru"
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgstr "Zakázat větvení pomocných procesů při prohledávání registru"
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Přepínače GStreamer"
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Zobrazit přepínače GStreamer"
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Neznámý přepínač"
93 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
94 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě základní knihovny."
97 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 "Vývojáři systému GStreamer byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili "
102 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
103 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: kód neimplementován."
106 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
107 "proper error message with the reason for the failure."
109 "Chyba systému GStreamer: selhala změna stavu a některý prvek selhal při "
110 "posílání příslušné chybové zprávy s důvodem selhání."
112 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
113 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém přípojného bodu."
115 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
116 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s vlákny."
119 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
120 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém při vyjednávání."
122 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
123 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s událostmi."
125 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
126 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s posunem."
128 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
129 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se schopnostmi."
131 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
132 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se štítky."
134 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
135 msgstr "Vaší instalaci systému GStreamer schází zásuvný modul."
138 msgid "GStreamer error: clock problem."
139 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s hodinami."
142 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
145 "Tato aplikace se pokouší používat funkce systému GStreamer, které byly "
148 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
149 msgstr "V systému GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny."
151 msgid "Could not initialize supporting library."
152 msgstr "Nelze inicializovat podpůrnou knihovnu."
154 msgid "Could not close supporting library."
155 msgstr "Nelze zavřít podpůrnou knihovnu."
157 msgid "Could not configure supporting library."
158 msgstr "Nelze nastavit podpůrnou knihovnu."
160 msgid "Encoding error."
161 msgstr "Chyba při kódování."
163 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
164 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě prostředků."
166 msgid "Resource not found."
167 msgstr "Prostředek nebyl nalezen."
169 msgid "Resource busy or not available."
170 msgstr "Prostředek se právě používá nebo není k dispozici."
172 msgid "Could not open resource for reading."
173 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení."
175 msgid "Could not open resource for writing."
176 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro zápis."
178 msgid "Could not open resource for reading and writing."
179 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení a zápis."
181 msgid "Could not close resource."
182 msgstr "Nelze zavřít prostředek."
184 msgid "Could not read from resource."
185 msgstr "Nelze číst z prostředku."
187 msgid "Could not write to resource."
188 msgstr "Nelze zapisovat do prostředku."
190 msgid "Could not perform seek on resource."
191 msgstr "Nelze se posouvat v prostředku."
193 msgid "Could not synchronize on resource."
194 msgstr "Nelze se synchronizovat s prostředkem."
196 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
197 msgstr "Nelze získat/změnit nastavení prostředku."
199 msgid "No space left on the resource."
200 msgstr "V prostředku nezbývá místo."
202 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
203 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě proudu."
205 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
207 "Prvek neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Nahlaste to prosím jako chybu."
209 msgid "Could not determine type of stream."
210 msgstr "Nelze zjistit typ proudu."
212 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
213 msgstr "Proud je jiného typu, než jaký tento prvek obsluhuje."
215 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
216 msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu."
218 msgid "Could not decode stream."
219 msgstr "Nelze dekódovat proud."
221 msgid "Could not encode stream."
222 msgstr "Nelze zakódovat proud."
224 msgid "Could not demultiplex stream."
225 msgstr "Nelze demultiplexovat proud."
227 msgid "Could not multiplex stream."
228 msgstr "Nelze multiplexovat proud."
230 msgid "The stream is in the wrong format."
231 msgstr "Proud je v nesprávném formátu."
233 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
234 msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno."
237 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
240 "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovat, protože nebyl poskytnut vhodný "
244 msgid "No error message for domain %s."
245 msgstr "Pro doménu %s není žádná zpráva o chybě."
248 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
249 msgstr "Pro doménu %s a kód %d není žádná standardní zpráva o chybě."
251 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
252 msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře."
257 msgid "commonly used title"
258 msgstr "Obecně používaný název"
260 msgid "title sortname"
261 msgstr "název pro účel řazení"
263 msgid "commonly used title for sorting purposes"
264 msgstr "Obecně používaný název; pro účel řazení"
269 msgid "person(s) responsible for the recording"
270 msgstr "Osoba čí osoby odpovědné za nahrávku"
272 msgid "artist sortname"
273 msgstr "umělec pro účel řazení"
275 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
276 msgstr "Osoba či osoby odpovědné za nahrávku; pro účel řazení"
281 msgid "album containing this data"
282 msgstr "Album obsahující tato data"
284 msgid "album sortname"
285 msgstr "album pro účel řazení"
287 msgid "album containing this data for sorting purposes"
288 msgstr "Album obsahující tato data; pro účel řazení"
293 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
294 msgstr "Umělec daného alba v podobě, jak se má zobrazovat"
296 msgid "album artist sortname"
297 msgstr "umělec alba pro účel řazení"
299 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
300 msgstr "Umělec alba v podobě, podle které se má řadit"
305 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
306 msgstr "Datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
311 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
312 msgstr "Datum a čas, kdy byla data vytvořena (jako struktura GstDateTime)"
317 msgid "genre this data belongs to"
318 msgstr "Žánr, do kterého tato data patří"
323 msgid "free text commenting the data"
324 msgstr "Volný text komentující data"
326 msgid "extended comment"
327 msgstr "rozšířená poznámka"
329 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
331 "Volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka"
336 msgid "track number inside a collection"
337 msgstr "Číslo stopy v rámci sbírky"
342 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
343 msgstr "Počet stop v rámci sbírky, do kterého tato stopa patří"
348 msgid "disc number inside a collection"
349 msgstr "Číslo disku v rámci sbírky"
354 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
355 msgstr "Počet disků v rámci sbírky, do kterého tento disk patří"
361 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
364 "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)"
367 msgstr "domovská stránka"
369 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
371 "Domovská stránka tohoto média (např. domovská stránka umělce nebo filmu)"
376 msgid "short text describing the content of the data"
377 msgstr "Krátký text popisující obsah dat"
382 msgid "version of this data"
383 msgstr "Verze těchto dat"
388 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
390 "International Standard Recording Code – http://www.intergram.cz/cs/isrc/"
398 msgid "copyright notice of the data"
399 msgstr "Oznámení o autorských právech k datům"
401 msgid "copyright uri"
402 msgstr "uri copyrightu"
404 msgid "URI to the copyright notice of the data"
405 msgstr "Adresa URI oznámení o autorských právech k datům"
410 msgid "name of the encoding person or organization"
411 msgstr "Jméno osoby nebo název organizace odpovědných za kódování"
416 msgid "contact information"
417 msgstr "Kontaktní informace"
422 msgid "license of data"
428 msgid "URI to the license of the data"
429 msgstr "Adresa URI licence k datům"
432 msgstr "výkonný umělec"
434 msgid "person(s) performing"
435 msgstr "Vystupující osoba či osoby"
440 msgid "person(s) who composed the recording"
441 msgstr "Osoby či osoby, které nahrávku složily"
446 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
447 msgstr "Délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
452 msgid "codec the data is stored in"
453 msgstr "Kodek, ve kterém jsou data uchována"
458 msgid "codec the video data is stored in"
459 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data videa"
464 msgid "codec the audio data is stored in"
465 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data zvuku"
467 msgid "subtitle codec"
468 msgstr "kodek titulků"
470 msgid "codec the subtitle data is stored in"
471 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data titulků"
473 msgid "container format"
474 msgstr "formát kontejneru"
476 msgid "container format the data is stored in"
477 msgstr "Formát kontejneru, ve kterém jdou uchována data"
482 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
483 msgstr "Přesný nebo průměrný datový tok v bitech/s"
485 msgid "nominal bitrate"
486 msgstr "nominální datový tok"
488 msgid "nominal bitrate in bits/s"
489 msgstr "Nominální datový tok v bitech/s"
491 msgid "minimum bitrate"
492 msgstr "minimální datový tok"
494 msgid "minimum bitrate in bits/s"
495 msgstr "Minimální datový tok v bitech/s"
497 msgid "maximum bitrate"
498 msgstr "maximální datový tok"
500 msgid "maximum bitrate in bits/s"
501 msgstr "Maximální datový tok v bitech/s"
506 msgid "encoder used to encode this stream"
507 msgstr "Kodér používaný pro kódování tohoto proudu"
509 msgid "encoder version"
510 msgstr "verze kodéru"
512 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
513 msgstr "Verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
516 msgstr "sériové číslo"
518 msgid "serial number of track"
519 msgstr "Sériové číslo stopy"
521 msgid "replaygain track gain"
522 msgstr "hlasitost přehrávání stopy"
524 msgid "track gain in db"
525 msgstr "Zesílení stopy v db"
527 msgid "replaygain track peak"
528 msgstr "špičková hlasitost přehrávání stopy"
530 msgid "peak of the track"
531 msgstr "Špičkové zesílení stopy"
533 msgid "replaygain album gain"
534 msgstr "hlasitost přehrávání alba"
536 msgid "album gain in db"
537 msgstr "Zesílení alba v db"
539 msgid "replaygain album peak"
540 msgstr "špičková hlasitost přehrávání alba"
542 msgid "peak of the album"
543 msgstr "Špičkové zesílení alba"
545 msgid "replaygain reference level"
546 msgstr "referenční úroveň hlasitosti"
548 msgid "reference level of track and album gain values"
549 msgstr "Hodnota referenční úrovně zesílení stopy a alba"
551 msgid "language code"
555 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
556 msgstr "Kód jazyka pro tento proud, ve shodě s ISO-639-1"
559 msgid "language name"
562 msgid "freeform name of the language this stream is in"
568 msgid "image related to this stream"
569 msgstr "Obrázek související s tímto proudem"
571 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
572 msgid "preview image"
573 msgstr "obrázek s náhledem"
575 msgid "preview image related to this stream"
576 msgstr "Obrázek s náhledem související s tímto proudem"
581 msgid "file attached to this stream"
582 msgstr "Soubor připojený k tomuto proudu"
584 msgid "beats per minute"
587 msgid "number of beats per minute in audio"
588 msgstr "Tempo (v počtech úderů za minutu) zvuku"
591 msgstr "klíčová slova"
593 msgid "comma separated keywords describing the content"
594 msgstr "Čárkami oddělovaná klíčová slova popisující obsah"
596 msgid "geo location name"
600 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
603 "Popisné místo v člověkem čitelné podobě, kde bylo médium nahráno nebo "
606 msgid "geo location latitude"
607 msgstr "zeměpisná šířka místa"
610 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
611 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
612 "southern latitudes)"
614 "Zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
615 "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)"
617 msgid "geo location longitude"
618 msgstr "zeměpisná délka místa"
621 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
622 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
623 "negative values for western longitudes)"
625 "Zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
626 "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro "
629 msgid "geo location elevation"
630 msgstr "zeměpisná výška místa"
633 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
634 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
636 "Zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech "
637 "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)"
639 msgid "geo location country"
642 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
643 msgstr "Anglický název země, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
645 msgid "geo location city"
648 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
649 msgstr "Anglický název města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
651 msgid "geo location sublocation"
652 msgstr "upřesnění místa"
656 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
658 msgstr "Místo v rámci města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
660 msgid "geo location horizontal error"
661 msgstr "vodorovná chyba místa"
663 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
665 "Předpokládaná chyba v udání polohy místa ve vodorovném směru (v metrech)"
667 msgid "geo location movement speed"
668 msgstr "rychlost pohybu"
671 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
673 "Rychlost pohybu zachytávacího zařízení, které mění svoji polohu (v m/s)"
675 msgid "geo location movement direction"
679 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
680 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
681 "means the geographic north, and increases clockwise"
683 "Určuje směr pohybu zařízení provádějícího zachytávání média. Je prezentováno "
684 "jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný sever a jde se "
685 "po směru hodinových ručiček"
687 msgid "geo location capture direction"
688 msgstr "směr zachytávání"
691 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
692 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
693 "geographic north, and increases clockwise"
695 "Určuje směr, kterým je zařízení nasměrováno během zachytávání média. Je "
696 "prezentováno jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný "
697 "sever a jde se po směru hodinových ručiček"
699 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
701 msgstr "název pořadu"
703 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
705 "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází"
707 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
708 msgid "show sortname"
709 msgstr "pořad pro účely řazení"
712 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
714 "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází; "
717 msgid "episode number"
718 msgstr "číslo epizody"
720 msgid "The episode number in the season the media is part of"
721 msgstr "Číslo epizody v rámci řady, které je médium součástí"
723 msgid "season number"
726 msgid "The season number of the show the media is part of"
727 msgstr "Číslo řady v rámci pořadu, jehož je médium součástí"
732 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
733 msgstr "Text k médiu, obvykle text hudební skladby"
735 msgid "composer sortname"
736 msgstr "skladatel pro účely řazení"
738 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
739 msgstr "Osoba či osoby, které záznam složily; pro účely řazení"
745 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
746 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
748 "Skupiny vztahující se k médiu, které je rozloženo do více stop, třeba části "
749 "koncertu. Jde o vyšší úroveň členění než jsou stopy, ale nižší než je album"
752 msgstr "uživatelské hodnocení"
755 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
758 "Hodnocení přidělené uživatelem. Čím vyšší hodnocení, tím se uživateli médium "
761 msgid "device manufacturer"
762 msgstr "výrobce zařízení"
764 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
765 msgstr "Výrobce zařízení použitého k vytvoření tohoto média"
768 msgstr "model zařízení"
770 msgid "Model of the device used to create this media"
771 msgstr "Model zařízení použitého k vytvoření tohoto média"
773 msgid "application name"
774 msgstr "název aplikace"
776 msgid "Application used to create the media"
777 msgstr "Aplikace použitá k vytvoření média"
779 msgid "application data"
780 msgstr "data aplikace"
782 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
783 msgstr "Libovolná aplikační data, která jsou serializována do média"
785 msgid "image orientation"
786 msgstr "natočení obrázku"
788 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
789 msgstr "Jak by měl být obrázek před zobrazením otočen nebo překlopen"
795 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
796 msgstr "CHYBA: od prvku %s: %s\n"
800 "Additional debug info:\n"
803 "Dodatečné ladicí informace:\n"
807 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
808 msgstr "zadán prázdný zásobník „%s“, to není dovoleno"
811 msgid "no bin \"%s\", skipping"
812 msgstr "zásobník „%s“ neexistuje, přeskakuje se"
815 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
816 msgstr "v prvku „%2$s“ není žádná vlastnost „%1$s“"
819 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
820 msgstr "nelze nastavit vlastnost „%s“ v prvku „%s“ na „%s“"
823 msgid "could not link %s to %s"
824 msgstr "nelze připojit prvek „%s“ k prvku „%s“"
827 msgid "no element \"%s\""
828 msgstr "prvek „%s“ neexistuje"
831 msgid "could not parse caps \"%s\""
832 msgstr "nelze zpracovat schopnosti „%s“"
834 msgid "link without source element"
835 msgstr "propojení bez zdrojového prvku"
837 msgid "link without sink element"
838 msgstr "propojení bez cílového prvku"
841 msgid "no source element for URI \"%s\""
842 msgstr "neexistuje žádný zdrojový prvek pro adresu URI „%s“"
845 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
846 msgstr "neexistuje žádný prvek pro připojení adresy URI „%s“"
849 msgid "no sink element for URI \"%s\""
850 msgstr "neexistuje žádný cílový prvek pro adresu URI „%s“"
853 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
854 msgstr "nelze připojit cílový prvek pro adresu URI „%s“"
856 msgid "empty pipeline not allowed"
857 msgstr "prázdná roura není povolena"
859 msgid "Internal clock error."
860 msgstr "Interní chyba hodin."
862 msgid "Failed to map buffer."
865 msgid "Internal data flow error."
866 msgstr "Interní chyba toku dat."
868 msgid "A lot of buffers are being dropped."
869 msgstr "Většina vyrovnávacích pamětí je vyřazena."
871 msgid "Internal data flow problem."
872 msgstr "Interní problém toku dat."
874 msgid "Internal data stream error."
875 msgstr "Interní chyba proudu dat."
878 msgstr "Filtrovat schopnosti"
881 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
882 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
884 "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti "
885 "přebírá odkaz na zadaný objekt GstCaps."
887 msgid "No file name specified for writing."
888 msgstr "Není zadán název souboru pro zápis."
891 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
892 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro zápis."
895 msgid "Error closing file \"%s\"."
896 msgstr "Chyba při zavírání souboru „%s“."
899 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
900 msgstr "Chyba při posunu v souboru „%s“."
903 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
904 msgstr "Chyba při zápisu do souboru „%s“."
906 msgid "No file name specified for reading."
907 msgstr "Není zadán název souboru pro čtení."
910 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
911 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro čtení."
914 msgid "Could not get info on \"%s\"."
915 msgstr "Nelze získat informace o „%s“."
918 msgid "\"%s\" is a directory."
919 msgstr "„%s“ je složka."
922 msgid "File \"%s\" is a socket."
923 msgstr "Soubor „%s“ je soket."
925 msgid "Failed after iterations as requested."
926 msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku."
928 msgid "No Temp directory specified."
929 msgstr "Není určena složka pro dočasné soubory."
932 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
933 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“."
935 msgid "Error while writing to download file."
936 msgstr "Chyba při zápisu do stahovaného souboru."
941 msgid "detected capabilities in stream"
942 msgstr "detekované schopnosti v proudu"
948 msgstr "vynutit schopnosti"
950 msgid "force caps without doing a typefind"
951 msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu"
953 msgid "Stream contains no data."
954 msgstr "Proud neobsahuje žádná data."
956 msgid "Implemented Interfaces:\n"
957 msgstr "Implementovaná rozhraní:\n"
963 msgstr "lze zapisovat"
968 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
969 msgstr "lze změnit ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO, POZASTAVENO nebo PŘEHRÁVÁ"
971 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
972 msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO nebo POZASTAVENO"
974 msgid "changeable only in NULL or READY state"
975 msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ nebo PŘIPRAVENO"
977 msgid "Blacklisted files:"
978 msgstr "Soubory na černé listině:"
980 msgid "Total count: "
981 msgstr "Celkový počet: "
984 msgid "%d blacklisted file"
985 msgid_plural "%d blacklisted files"
986 msgstr[0] "%d soubor na černé listině"
987 msgstr[1] "%d soubory na černé listině"
988 msgstr[2] "%d souborů na černé listině"
992 msgid_plural "%d plugins"
993 msgstr[0] "%d zásuvný modul"
994 msgstr[1] "%d zásuvné moduly"
995 msgstr[2] "%d zásuvných modulů"
998 msgid "%d blacklist entry"
999 msgid_plural "%d blacklist entries"
1000 msgstr[0] "%d záznam na černé listině"
1001 msgstr[1] "%d záznamy na černé listině"
1002 msgstr[2] "%d záznamů na černé listině"
1006 msgid_plural "%d features"
1007 msgstr[0] "%d funkce"
1008 msgstr[1] "%d funkce"
1009 msgstr[2] "%d funkcí"
1011 msgid "Print all elements"
1012 msgstr "Vypsat všechny prvky"
1014 msgid "Print list of blacklisted files"
1015 msgstr "Vypsat seznam souborů na černé listině"
1018 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1019 "plugins provide.\n"
1020 " Useful in connection with external "
1021 "automatic plugin installation mechanisms"
1023 "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný nebo "
1024 "všechny zásuvné moduly.\n"
1025 " Užitečné spolu s externími mechanismy "
1026 "pro automatickou instalaci zásuvných modulů"
1028 msgid "List the plugin contents"
1029 msgstr "Vypsat obsah zásuvných modulů"
1031 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1035 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1036 "at least the version specified"
1039 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1040 msgstr "Vypsat podporovaná schémata URI, včetně prvků, které implementují"
1043 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1044 msgstr "Nelze načíst soubor se zásuvným modulem: %s\n"
1047 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1048 msgstr "Prvek nebo zásuvný modul „%s“ neexistuje\n"
1050 msgid "Index statistics"
1051 msgstr "Přehledové statistiky"
1054 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1055 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od prvku „%s“ (%s): "
1058 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1059 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od přípojného bodu „%s:%s“ (%s): "
1062 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1063 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od objektu „%s“ (%s): "
1066 msgid "Got message #%u (%s): "
1067 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u (%s): "
1070 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1071 msgstr "Obdržen konec proudu od prvku „%s“.\n"
1074 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1076 "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen prvkem „%s“.\n"
1080 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1081 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen přípojným bodem „%s:%s“.\n"
1084 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1085 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen objektem „%s“.\n"
1088 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK\n"
1091 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1093 "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen prvkem „%s“.\n"
1097 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1098 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen objektem „%s“.\n"
1102 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK\n"
1113 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1114 msgstr "VAROVÁNÍ: od prvku %s: %s\n"
1116 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1117 msgstr "Předvinuto, čeká se na dokončení ukládání do vyrovnávací paměti…\n"
1120 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1121 msgstr "Předvinuto, čeká se na dokončení ukládání do vyrovnávací paměti…\n"
1123 msgid "buffering..."
1124 msgstr "ukládá se do vyrovnávací paměti…"
1126 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1128 "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁ…\n"
1130 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1131 msgstr "Ukládá se do vyrovnávací paměti, nastavuje se roura na POZASTAVENA…\n"
1133 msgid "Redistribute latency...\n"
1134 msgstr "Šíří se zpoždění…\n"
1137 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1138 msgstr "Nastavuje se stav na %s na základě požadavku od %s…\n"
1140 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1141 msgstr "Přerušení: Zastavuje se roura…\n"
1144 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1148 msgid "Missing element: %s\n"
1149 msgstr "prvek „%s“ neexistuje"
1151 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1152 msgstr "Vypsat štítky (známé také jako metadata)"
1154 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1157 msgid "Output status information and property notifications"
1158 msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti"
1160 msgid "Do not print any progress information"
1161 msgstr "Nevypisovat žádné informace o průběhu"
1163 msgid "Output messages"
1164 msgstr "Zprávy výstupu"
1166 msgid "Do not output status information of TYPE"
1167 msgstr "Pro TYP nevypisovat stavové informace"
1169 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1170 msgstr "TYP1,TYP2,…"
1172 msgid "Do not install a fault handler"
1173 msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
1175 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1176 msgstr "Vynucuje se zakončení proudu (EOS) před vypnutím roury"
1178 msgid "Gather and print index statistics"
1179 msgstr "Sesbírat a vypsat přehledové statistiky"
1182 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1183 msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru: %s.\n"
1185 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1186 msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru.\n"
1189 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1190 msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n"
1192 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1193 msgstr "CHYBA: prvek „pipeline“ nebyl nalezen.\n"
1195 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1196 msgstr "Nastavuje se rouru na POZASTAVENA…\n"
1199 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1200 msgstr "CHYBA: Roura se nechce pozastavit.\n"
1202 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1203 msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDVINUTÍ…\n"
1205 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1206 msgstr "Roura se PŘEDVINUJE…\n"
1209 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1210 msgstr "CHYBA: roura se nechce předvinout.\n"
1212 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1213 msgstr "Roura je PŘEDVINUTA…\n"
1215 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1216 msgstr "Nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁNÍ…\n"
1219 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1220 msgstr "CHYBA: roura nechce přehrávat.\n"
1222 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1224 "Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Vynucuje se zakončení proudu "
1228 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1230 "Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Vynucuje se zakončení proudu "
1233 msgid "Waiting for EOS...\n"
1234 msgstr "Čeká se na konec proudu (EOS)…\n"
1236 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1237 msgstr "Obdržen konec proudu (EOS) – zastavuje se roura…\n"
1240 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1241 msgstr "Přerušení: Zastavuje se roura…\n"
1243 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1244 msgstr "Nastala chyba při čekání na konec proudu (EOS)\n"
1246 msgid "Execution ended after %"
1247 msgstr "Provádění skončilo po %"
1249 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1250 msgstr "Nastavuje se roura na PŘIPRAVENA…\n"
1252 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1253 msgstr "Nastavuje se roura na PRÁZDNÁ…\n"
1255 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1256 msgstr "Uvolňuje se roura…\n"
1258 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1260 #~ "Vypisovat sledování přidělování paměti (je-li povoleno při překladu)"
1262 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1263 #~ msgstr "Použití: gst-xmllaunch <soubor.xml> [prvek.vlastnost=hodnota…]\n"
1265 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1266 #~ msgstr "CHYBA: zpracovávání souboru XML „%s“ selhalo.\n"
1268 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1270 #~ "CHYBA: v souboru „%s“ není žádný prvek „pipeline“ nejvyšší úrovně.\n"
1272 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1274 #~ "VAROVÁNÍ: v současné době je podporován jen jeden prvek nejvyšší úrovně.\n"
1276 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1277 #~ msgstr "CHYBA: nelze zpracovat argument %d na příkazovém řádku: %s.\n"
1279 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1280 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: prvek s názvem „%s“ nebyl nalezen.\n"
1282 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1283 #~ msgstr "Uložit reprezentaci roury v xml do SOUBORu a skončit"
1288 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1289 #~ msgstr "Neinstalovat obsluhu signálů SIGUSR1 a SIGUSR2"