po: add new translatable strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008.
6 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-04-13 10:43+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-12-01 08:17+0100\n"
14 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
15 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: cs\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Vypsat verzi systému GStreamer"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Chápat všechna varování jako fatální"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit"
30
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Výchozí úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 5 (vše) nebo 0 pro žádný výstup"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "ÚROVEŇ"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Čárkami oddělovaný seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení "
44 "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,"
45 "GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "SEZNAM"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup"
52
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Zakázat ladění"
55
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání zásuvných modulů"
58
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Dvojtečkou oddělované cesty obsahující zásuvné moduly"
61
62 msgid "PATHS"
63 msgstr "CESTY"
64
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 msgstr ""
69 "Čárkami oddělovaný seznam zásuvných modulů, které se mají načíst dopředu, "
70 "navíc k seznamu uloženému v proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH"
71
72 msgid "PLUGINS"
73 msgstr "ZÁSUVNÉ_MODULY"
74
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgstr "Zakázat zachytávání porušení segmentace při načítání zásuvných modulů"
77
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Zakázat aktualizaci registru"
80
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgstr "Zakázat větvení pomocných procesů při prohledávání registru"
83
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Přepínače GStreamer"
86
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Zobrazit přepínače GStreamer"
89
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Neznámý přepínač"
92
93 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
94 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě základní knihovny."
95
96 msgid ""
97 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
98 msgstr ""
99 "Vývojáři systému GStreamer byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili "
100 "kód."
101
102 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
103 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: kód neimplementován."
104
105 msgid ""
106 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
107 "proper error message with the reason for the failure."
108 msgstr ""
109 "Chyba systému GStreamer: selhala změna stavu a některý prvek selhal při "
110 "posílání příslušné chybové zprávy s důvodem selhání."
111
112 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
113 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém přípojného bodu."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
116 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s vlákny."
117
118 #, fuzzy
119 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
120 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém při vyjednávání."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
123 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s událostmi."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
126 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s posunem."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
129 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se schopnostmi."
130
131 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
132 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se štítky."
133
134 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
135 msgstr "Vaší instalaci systému GStreamer schází zásuvný modul."
136
137 #, fuzzy
138 msgid "GStreamer error: clock problem."
139 msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s hodinami."
140
141 msgid ""
142 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
143 "disabled."
144 msgstr ""
145 "Tato aplikace se pokouší používat funkce systému GStreamer, které byly "
146 "zakázány."
147
148 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
149 msgstr "V systému GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny."
150
151 msgid "Could not initialize supporting library."
152 msgstr "Nelze inicializovat podpůrnou knihovnu."
153
154 msgid "Could not close supporting library."
155 msgstr "Nelze zavřít podpůrnou knihovnu."
156
157 msgid "Could not configure supporting library."
158 msgstr "Nelze nastavit podpůrnou knihovnu."
159
160 msgid "Encoding error."
161 msgstr "Chyba při kódování."
162
163 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
164 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě prostředků."
165
166 msgid "Resource not found."
167 msgstr "Prostředek nebyl nalezen."
168
169 msgid "Resource busy or not available."
170 msgstr "Prostředek se právě používá nebo není k dispozici."
171
172 msgid "Could not open resource for reading."
173 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení."
174
175 msgid "Could not open resource for writing."
176 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro zápis."
177
178 msgid "Could not open resource for reading and writing."
179 msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení a zápis."
180
181 msgid "Could not close resource."
182 msgstr "Nelze zavřít prostředek."
183
184 msgid "Could not read from resource."
185 msgstr "Nelze číst z prostředku."
186
187 msgid "Could not write to resource."
188 msgstr "Nelze zapisovat do prostředku."
189
190 msgid "Could not perform seek on resource."
191 msgstr "Nelze se posouvat v prostředku."
192
193 msgid "Could not synchronize on resource."
194 msgstr "Nelze se synchronizovat s prostředkem."
195
196 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
197 msgstr "Nelze získat/změnit nastavení prostředku."
198
199 msgid "No space left on the resource."
200 msgstr "V prostředku nezbývá místo."
201
202 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
203 msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě proudu."
204
205 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
206 msgstr ""
207 "Prvek neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Nahlaste to prosím jako chybu."
208
209 msgid "Could not determine type of stream."
210 msgstr "Nelze zjistit typ proudu."
211
212 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
213 msgstr "Proud je jiného typu, než jaký tento prvek obsluhuje."
214
215 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
216 msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu."
217
218 msgid "Could not decode stream."
219 msgstr "Nelze dekódovat proud."
220
221 msgid "Could not encode stream."
222 msgstr "Nelze zakódovat proud."
223
224 msgid "Could not demultiplex stream."
225 msgstr "Nelze demultiplexovat proud."
226
227 msgid "Could not multiplex stream."
228 msgstr "Nelze multiplexovat proud."
229
230 msgid "The stream is in the wrong format."
231 msgstr "Proud je v nesprávném formátu."
232
233 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
234 msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno."
235
236 msgid ""
237 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
238 "been supplied."
239 msgstr ""
240 "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovat, protože nebyl poskytnut vhodný "
241 "klíč."
242
243 #, c-format
244 msgid "No error message for domain %s."
245 msgstr "Pro doménu %s není žádná zpráva o chybě."
246
247 #, c-format
248 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
249 msgstr "Pro doménu %s a kód %d není žádná standardní zpráva o chybě."
250
251 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
252 msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře."
253
254 msgid "title"
255 msgstr "název"
256
257 msgid "commonly used title"
258 msgstr "Obecně používaný název"
259
260 msgid "title sortname"
261 msgstr "název pro účel řazení"
262
263 msgid "commonly used title for sorting purposes"
264 msgstr "Obecně používaný název; pro účel řazení"
265
266 msgid "artist"
267 msgstr "umělec"
268
269 msgid "person(s) responsible for the recording"
270 msgstr "Osoba čí osoby odpovědné za nahrávku"
271
272 msgid "artist sortname"
273 msgstr "umělec pro účel řazení"
274
275 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
276 msgstr "Osoba či osoby odpovědné za nahrávku; pro účel řazení"
277
278 msgid "album"
279 msgstr "album"
280
281 msgid "album containing this data"
282 msgstr "Album obsahující tato data"
283
284 msgid "album sortname"
285 msgstr "album pro účel řazení"
286
287 msgid "album containing this data for sorting purposes"
288 msgstr "Album obsahující tato data; pro účel řazení"
289
290 msgid "album artist"
291 msgstr "umělec alba"
292
293 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
294 msgstr "Umělec daného alba v podobě, jak se má zobrazovat"
295
296 msgid "album artist sortname"
297 msgstr "umělec alba pro účel řazení"
298
299 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
300 msgstr "Umělec alba v podobě, podle které se má řadit"
301
302 msgid "date"
303 msgstr "datum"
304
305 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
306 msgstr "Datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
307
308 msgid "datetime"
309 msgstr "datum a čas"
310
311 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
312 msgstr "Datum a čas, kdy byla data vytvořena (jako struktura GstDateTime)"
313
314 msgid "genre"
315 msgstr "žánr"
316
317 msgid "genre this data belongs to"
318 msgstr "Žánr, do kterého tato data patří"
319
320 msgid "comment"
321 msgstr "poznámka"
322
323 msgid "free text commenting the data"
324 msgstr "Volný text komentující data"
325
326 msgid "extended comment"
327 msgstr "rozšířená poznámka"
328
329 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
330 msgstr ""
331 "Volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka"
332
333 msgid "track number"
334 msgstr "číslo stopy"
335
336 msgid "track number inside a collection"
337 msgstr "Číslo stopy v rámci sbírky"
338
339 msgid "track count"
340 msgstr "počet stop"
341
342 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
343 msgstr "Počet stop v rámci sbírky, do kterého tato stopa patří"
344
345 msgid "disc number"
346 msgstr "číslo disku"
347
348 msgid "disc number inside a collection"
349 msgstr "Číslo disku v rámci sbírky"
350
351 msgid "disc count"
352 msgstr "počet disků"
353
354 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
355 msgstr "Počet disků v rámci sbírky, do kterého tento disk patří"
356
357 msgid "location"
358 msgstr "umístění"
359
360 msgid ""
361 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
362 "is hosted)"
363 msgstr ""
364 "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)"
365
366 msgid "homepage"
367 msgstr "domovská stránka"
368
369 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
370 msgstr ""
371 "Domovská stránka tohoto média (např. domovská stránka umělce nebo filmu)"
372
373 msgid "description"
374 msgstr "popis"
375
376 msgid "short text describing the content of the data"
377 msgstr "Krátký text popisující obsah dat"
378
379 msgid "version"
380 msgstr "verze"
381
382 msgid "version of this data"
383 msgstr "Verze těchto dat"
384
385 msgid "ISRC"
386 msgstr "ISRC"
387
388 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
389 msgstr ""
390 "International Standard Recording Code – http://www.intergram.cz/cs/isrc/"
391
392 msgid "organization"
393 msgstr "organizace"
394
395 msgid "copyright"
396 msgstr "copyright"
397
398 msgid "copyright notice of the data"
399 msgstr "Oznámení o autorských právech k datům"
400
401 msgid "copyright uri"
402 msgstr "uri copyrightu"
403
404 msgid "URI to the copyright notice of the data"
405 msgstr "Adresa URI oznámení o autorských právech k datům"
406
407 msgid "encoded by"
408 msgstr "zakódoval"
409
410 msgid "name of the encoding person or organization"
411 msgstr "Jméno osoby nebo název organizace odpovědných za kódování"
412
413 msgid "contact"
414 msgstr "kontakt"
415
416 msgid "contact information"
417 msgstr "Kontaktní informace"
418
419 msgid "license"
420 msgstr "licence"
421
422 msgid "license of data"
423 msgstr "Licence dat"
424
425 msgid "license uri"
426 msgstr "uri licence"
427
428 msgid "URI to the license of the data"
429 msgstr "Adresa URI licence k datům"
430
431 msgid "performer"
432 msgstr "výkonný umělec"
433
434 msgid "person(s) performing"
435 msgstr "Vystupující osoba či osoby"
436
437 msgid "composer"
438 msgstr "skladatel"
439
440 msgid "person(s) who composed the recording"
441 msgstr "Osoby či osoby, které nahrávku složily"
442
443 msgid "duration"
444 msgstr "trvání"
445
446 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
447 msgstr "Délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
448
449 msgid "codec"
450 msgstr "kodek"
451
452 msgid "codec the data is stored in"
453 msgstr "Kodek, ve kterém jsou data uchována"
454
455 msgid "video codec"
456 msgstr "kodek videa"
457
458 msgid "codec the video data is stored in"
459 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data videa"
460
461 msgid "audio codec"
462 msgstr "kodek zvuku"
463
464 msgid "codec the audio data is stored in"
465 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data zvuku"
466
467 msgid "subtitle codec"
468 msgstr "kodek titulků"
469
470 msgid "codec the subtitle data is stored in"
471 msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data titulků"
472
473 msgid "container format"
474 msgstr "formát kontejneru"
475
476 msgid "container format the data is stored in"
477 msgstr "Formát kontejneru, ve kterém jdou uchována data"
478
479 msgid "bitrate"
480 msgstr "datový tok"
481
482 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
483 msgstr "Přesný nebo průměrný datový tok v bitech/s"
484
485 msgid "nominal bitrate"
486 msgstr "nominální datový tok"
487
488 msgid "nominal bitrate in bits/s"
489 msgstr "Nominální datový tok v bitech/s"
490
491 msgid "minimum bitrate"
492 msgstr "minimální datový tok"
493
494 msgid "minimum bitrate in bits/s"
495 msgstr "Minimální datový tok v bitech/s"
496
497 msgid "maximum bitrate"
498 msgstr "maximální datový tok"
499
500 msgid "maximum bitrate in bits/s"
501 msgstr "Maximální datový tok v bitech/s"
502
503 msgid "encoder"
504 msgstr "kodér"
505
506 msgid "encoder used to encode this stream"
507 msgstr "Kodér používaný pro kódování tohoto proudu"
508
509 msgid "encoder version"
510 msgstr "verze kodéru"
511
512 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
513 msgstr "Verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
514
515 msgid "serial"
516 msgstr "sériové číslo"
517
518 msgid "serial number of track"
519 msgstr "Sériové číslo stopy"
520
521 msgid "replaygain track gain"
522 msgstr "hlasitost přehrávání stopy"
523
524 msgid "track gain in db"
525 msgstr "Zesílení stopy v db"
526
527 msgid "replaygain track peak"
528 msgstr "špičková hlasitost přehrávání stopy"
529
530 msgid "peak of the track"
531 msgstr "Špičkové zesílení stopy"
532
533 msgid "replaygain album gain"
534 msgstr "hlasitost přehrávání alba"
535
536 msgid "album gain in db"
537 msgstr "Zesílení alba v db"
538
539 msgid "replaygain album peak"
540 msgstr "špičková hlasitost přehrávání alba"
541
542 msgid "peak of the album"
543 msgstr "Špičkové zesílení alba"
544
545 msgid "replaygain reference level"
546 msgstr "referenční úroveň hlasitosti"
547
548 msgid "reference level of track and album gain values"
549 msgstr "Hodnota referenční úrovně zesílení stopy a alba"
550
551 msgid "language code"
552 msgstr "kód jazyka"
553
554 #, fuzzy
555 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
556 msgstr "Kód jazyka pro tento proud, ve shodě s ISO-639-1"
557
558 #, fuzzy
559 msgid "language name"
560 msgstr "kód jazyka"
561
562 msgid "freeform name of the language this stream is in"
563 msgstr ""
564
565 msgid "image"
566 msgstr "obrázek"
567
568 msgid "image related to this stream"
569 msgstr "Obrázek související s tímto proudem"
570
571 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
572 msgid "preview image"
573 msgstr "obrázek s náhledem"
574
575 msgid "preview image related to this stream"
576 msgstr "Obrázek s náhledem související s tímto proudem"
577
578 msgid "attachment"
579 msgstr "příloha"
580
581 msgid "file attached to this stream"
582 msgstr "Soubor připojený k tomuto proudu"
583
584 msgid "beats per minute"
585 msgstr "tempo"
586
587 msgid "number of beats per minute in audio"
588 msgstr "Tempo (v počtech úderů za minutu) zvuku"
589
590 msgid "keywords"
591 msgstr "klíčová slova"
592
593 msgid "comma separated keywords describing the content"
594 msgstr "Čárkami oddělovaná klíčová slova popisující obsah"
595
596 msgid "geo location name"
597 msgstr "název místa"
598
599 msgid ""
600 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
601 "produced"
602 msgstr ""
603 "Popisné místo v člověkem čitelné podobě, kde bylo médium nahráno nebo "
604 "vytvořeno"
605
606 msgid "geo location latitude"
607 msgstr "zeměpisná šířka místa"
608
609 msgid ""
610 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
611 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
612 "southern latitudes)"
613 msgstr ""
614 "Zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
615 "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)"
616
617 msgid "geo location longitude"
618 msgstr "zeměpisná délka místa"
619
620 msgid ""
621 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
622 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
623 "negative values for western longitudes)"
624 msgstr ""
625 "Zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
626 "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro "
627 "západní polokouli)"
628
629 msgid "geo location elevation"
630 msgstr "zeměpisná výška místa"
631
632 msgid ""
633 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
634 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
635 msgstr ""
636 "Zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech "
637 "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)"
638
639 msgid "geo location country"
640 msgstr "země"
641
642 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
643 msgstr "Anglický název země, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
644
645 msgid "geo location city"
646 msgstr "město"
647
648 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
649 msgstr "Anglický název města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
650
651 msgid "geo location sublocation"
652 msgstr "upřesnění místa"
653
654 #, fuzzy
655 msgid ""
656 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
657 "the neighborhood)"
658 msgstr "Místo v rámci města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
659
660 msgid "geo location horizontal error"
661 msgstr "vodorovná chyba místa"
662
663 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
664 msgstr ""
665 "Předpokládaná chyba v udání polohy místa ve vodorovném směru (v metrech)"
666
667 msgid "geo location movement speed"
668 msgstr "rychlost pohybu"
669
670 msgid ""
671 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
672 msgstr ""
673 "Rychlost pohybu zachytávacího zařízení, které mění svoji polohu (v m/s)"
674
675 msgid "geo location movement direction"
676 msgstr "směr pohybu"
677
678 msgid ""
679 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
680 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
681 "means the geographic north, and increases clockwise"
682 msgstr ""
683 "Určuje směr pohybu zařízení provádějícího zachytávání média. Je prezentováno "
684 "jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný sever a jde se "
685 "po směru hodinových ručiček"
686
687 msgid "geo location capture direction"
688 msgstr "směr zachytávání"
689
690 msgid ""
691 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
692 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
693 "geographic north, and increases clockwise"
694 msgstr ""
695 "Určuje směr, kterým je zařízení nasměrováno během zachytávání média. Je "
696 "prezentováno jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný "
697 "sever a jde se po směru hodinových ručiček"
698
699 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
700 msgid "show name"
701 msgstr "název pořadu"
702
703 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
704 msgstr ""
705 "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází"
706
707 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
708 msgid "show sortname"
709 msgstr "pořad pro účely řazení"
710
711 msgid ""
712 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
713 msgstr ""
714 "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází; "
715 "pro účely řazení"
716
717 msgid "episode number"
718 msgstr "číslo epizody"
719
720 msgid "The episode number in the season the media is part of"
721 msgstr "Číslo epizody v rámci řady, které je médium součástí"
722
723 msgid "season number"
724 msgstr "číslo řady"
725
726 msgid "The season number of the show the media is part of"
727 msgstr "Číslo řady v rámci pořadu, jehož je médium součástí"
728
729 msgid "lyrics"
730 msgstr "text"
731
732 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
733 msgstr "Text k médiu, obvykle text hudební skladby"
734
735 msgid "composer sortname"
736 msgstr "skladatel pro účely řazení"
737
738 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
739 msgstr "Osoba či osoby, které záznam složily; pro účely řazení"
740
741 msgid "grouping"
742 msgstr "seskupování"
743
744 msgid ""
745 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
746 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
747 msgstr ""
748 "Skupiny vztahující se k médiu, které je rozloženo do více stop, třeba části "
749 "koncertu. Jde o vyšší úroveň členění než jsou stopy, ale nižší než je album"
750
751 msgid "user rating"
752 msgstr "uživatelské hodnocení"
753
754 msgid ""
755 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
756 "this media"
757 msgstr ""
758 "Hodnocení přidělené uživatelem. Čím vyšší hodnocení, tím se uživateli médium "
759 "víc líbí"
760
761 msgid "device manufacturer"
762 msgstr "výrobce zařízení"
763
764 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
765 msgstr "Výrobce zařízení použitého k vytvoření tohoto média"
766
767 msgid "device model"
768 msgstr "model zařízení"
769
770 msgid "Model of the device used to create this media"
771 msgstr "Model zařízení použitého k vytvoření tohoto média"
772
773 msgid "application name"
774 msgstr "název aplikace"
775
776 msgid "Application used to create the media"
777 msgstr "Aplikace použitá k vytvoření média"
778
779 msgid "application data"
780 msgstr "data aplikace"
781
782 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
783 msgstr "Libovolná aplikační data, která jsou serializována do média"
784
785 msgid "image orientation"
786 msgstr "natočení obrázku"
787
788 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
789 msgstr "Jak by měl být obrázek před zobrazením otočen nebo překlopen"
790
791 msgid ", "
792 msgstr ", "
793
794 #, c-format
795 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
796 msgstr "CHYBA: od prvku %s: %s\n"
797
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Additional debug info:\n"
801 "%s\n"
802 msgstr ""
803 "Dodatečné ladicí informace:\n"
804 "%s\n"
805
806 #, c-format
807 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
808 msgstr "zadán prázdný zásobník „%s“, to není dovoleno"
809
810 #, c-format
811 msgid "no bin \"%s\", skipping"
812 msgstr "zásobník „%s“ neexistuje, přeskakuje se"
813
814 #, c-format
815 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
816 msgstr "v prvku „%2$s“ není žádná vlastnost „%1$s“"
817
818 #, c-format
819 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
820 msgstr "nelze nastavit vlastnost „%s“ v prvku „%s“ na „%s“"
821
822 #, c-format
823 msgid "could not link %s to %s"
824 msgstr "nelze připojit prvek „%s“ k prvku „%s“"
825
826 #, c-format
827 msgid "no element \"%s\""
828 msgstr "prvek „%s“ neexistuje"
829
830 #, c-format
831 msgid "could not parse caps \"%s\""
832 msgstr "nelze zpracovat schopnosti „%s“"
833
834 msgid "link without source element"
835 msgstr "propojení bez zdrojového prvku"
836
837 msgid "link without sink element"
838 msgstr "propojení bez cílového prvku"
839
840 #, c-format
841 msgid "no source element for URI \"%s\""
842 msgstr "neexistuje žádný zdrojový prvek pro adresu URI „%s“"
843
844 #, c-format
845 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
846 msgstr "neexistuje žádný prvek pro připojení adresy URI „%s“"
847
848 #, c-format
849 msgid "no sink element for URI \"%s\""
850 msgstr "neexistuje žádný cílový prvek pro adresu URI „%s“"
851
852 #, c-format
853 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
854 msgstr "nelze připojit cílový prvek pro adresu URI „%s“"
855
856 msgid "empty pipeline not allowed"
857 msgstr "prázdná roura není povolena"
858
859 msgid "Internal clock error."
860 msgstr "Interní chyba hodin."
861
862 msgid "Failed to map buffer."
863 msgstr ""
864
865 msgid "Internal data flow error."
866 msgstr "Interní chyba toku dat."
867
868 msgid "A lot of buffers are being dropped."
869 msgstr "Většina vyrovnávacích pamětí je vyřazena."
870
871 msgid "Internal data flow problem."
872 msgstr "Interní problém toku dat."
873
874 msgid "Internal data stream error."
875 msgstr "Interní chyba proudu dat."
876
877 msgid "Filter caps"
878 msgstr "Filtrovat schopnosti"
879
880 msgid ""
881 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
882 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
883 msgstr ""
884 "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti "
885 "přebírá odkaz na zadaný objekt GstCaps."
886
887 msgid "No file name specified for writing."
888 msgstr "Není zadán název souboru pro zápis."
889
890 #, c-format
891 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
892 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro zápis."
893
894 #, c-format
895 msgid "Error closing file \"%s\"."
896 msgstr "Chyba při zavírání souboru „%s“."
897
898 #, c-format
899 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
900 msgstr "Chyba při posunu v souboru „%s“."
901
902 #, c-format
903 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
904 msgstr "Chyba při zápisu do souboru „%s“."
905
906 msgid "No file name specified for reading."
907 msgstr "Není zadán název souboru pro čtení."
908
909 #, c-format
910 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
911 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro čtení."
912
913 #, c-format
914 msgid "Could not get info on \"%s\"."
915 msgstr "Nelze získat informace o „%s“."
916
917 #, c-format
918 msgid "\"%s\" is a directory."
919 msgstr "„%s“ je složka."
920
921 #, c-format
922 msgid "File \"%s\" is a socket."
923 msgstr "Soubor „%s“ je soket."
924
925 msgid "Failed after iterations as requested."
926 msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku."
927
928 msgid "No Temp directory specified."
929 msgstr "Není určena složka pro dočasné soubory."
930
931 #, c-format
932 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
933 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“."
934
935 msgid "Error while writing to download file."
936 msgstr "Chyba při zápisu do stahovaného souboru."
937
938 msgid "caps"
939 msgstr "schopnosti"
940
941 msgid "detected capabilities in stream"
942 msgstr "detekované schopnosti v proudu"
943
944 msgid "minimum"
945 msgstr "minimum"
946
947 msgid "force caps"
948 msgstr "vynutit schopnosti"
949
950 msgid "force caps without doing a typefind"
951 msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu"
952
953 msgid "Stream contains no data."
954 msgstr "Proud neobsahuje žádná data."
955
956 msgid "Implemented Interfaces:\n"
957 msgstr "Implementovaná rozhraní:\n"
958
959 msgid "readable"
960 msgstr "lze číst"
961
962 msgid "writable"
963 msgstr "lze zapisovat"
964
965 msgid "controllable"
966 msgstr "lze ovládat"
967
968 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
969 msgstr "lze změnit ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO, POZASTAVENO nebo PŘEHRÁVÁ"
970
971 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
972 msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO nebo POZASTAVENO"
973
974 msgid "changeable only in NULL or READY state"
975 msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ nebo PŘIPRAVENO"
976
977 msgid "Blacklisted files:"
978 msgstr "Soubory na černé listině:"
979
980 msgid "Total count: "
981 msgstr "Celkový počet: "
982
983 #, c-format
984 msgid "%d blacklisted file"
985 msgid_plural "%d blacklisted files"
986 msgstr[0] "%d soubor na černé listině"
987 msgstr[1] "%d soubory na černé listině"
988 msgstr[2] "%d souborů na černé listině"
989
990 #, c-format
991 msgid "%d plugin"
992 msgid_plural "%d plugins"
993 msgstr[0] "%d zásuvný modul"
994 msgstr[1] "%d zásuvné moduly"
995 msgstr[2] "%d zásuvných modulů"
996
997 #, c-format
998 msgid "%d blacklist entry"
999 msgid_plural "%d blacklist entries"
1000 msgstr[0] "%d záznam na černé listině"
1001 msgstr[1] "%d záznamy na černé listině"
1002 msgstr[2] "%d záznamů na černé listině"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "%d feature"
1006 msgid_plural "%d features"
1007 msgstr[0] "%d funkce"
1008 msgstr[1] "%d funkce"
1009 msgstr[2] "%d funkcí"
1010
1011 msgid "Print all elements"
1012 msgstr "Vypsat všechny prvky"
1013
1014 msgid "Print list of blacklisted files"
1015 msgstr "Vypsat seznam souborů na černé listině"
1016
1017 msgid ""
1018 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1019 "plugins provide.\n"
1020 "                                       Useful in connection with external "
1021 "automatic plugin installation mechanisms"
1022 msgstr ""
1023 "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný nebo "
1024 "všechny zásuvné moduly.\n"
1025 "                                       Užitečné spolu s externími mechanismy "
1026 "pro automatickou instalaci zásuvných modulů"
1027
1028 msgid "List the plugin contents"
1029 msgstr "Vypsat obsah zásuvných modulů"
1030
1031 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1032 msgstr ""
1033
1034 msgid ""
1035 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1036 "at least the version specified"
1037 msgstr ""
1038
1039 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1040 msgstr "Vypsat podporovaná schémata URI, včetně prvků, které implementují"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1044 msgstr "Nelze načíst soubor se zásuvným modulem: %s\n"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1048 msgstr "Prvek nebo zásuvný modul „%s“ neexistuje\n"
1049
1050 msgid "Index statistics"
1051 msgstr "Přehledové statistiky"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1055 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od prvku „%s“ (%s): "
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1059 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od přípojného bodu „%s:%s“ (%s): "
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1063 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od objektu „%s“ (%s): "
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "Got message #%u (%s): "
1067 msgstr "Obdržena zpráva čís. %u (%s): "
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1071 msgstr "Obdržen konec proudu od prvku „%s“.\n"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1075 msgstr ""
1076 "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen prvkem „%s“.\n"
1077 "\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1081 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen přípojným bodem „%s:%s“.\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1085 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen objektem „%s“.\n"
1086
1087 msgid "FOUND TAG\n"
1088 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK\n"
1089
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1092 msgstr ""
1093 "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen prvkem „%s“.\n"
1094 "\n"
1095
1096 #, fuzzy, c-format
1097 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1098 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen objektem „%s“.\n"
1099
1100 #, fuzzy
1101 msgid "FOUND TOC\n"
1102 msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK\n"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "INFO:\n"
1107 "%s\n"
1108 msgstr ""
1109 "INFORMACE:\n"
1110 "%s\n"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1114 msgstr "VAROVÁNÍ: od prvku %s: %s\n"
1115
1116 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1117 msgstr "Předvinuto, čeká se na dokončení ukládání do vyrovnávací paměti…\n"
1118
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1121 msgstr "Předvinuto, čeká se na dokončení ukládání do vyrovnávací paměti…\n"
1122
1123 msgid "buffering..."
1124 msgstr "ukládá se do vyrovnávací paměti…"
1125
1126 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1127 msgstr ""
1128 "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁ…\n"
1129
1130 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1131 msgstr "Ukládá se do vyrovnávací paměti, nastavuje se roura na POZASTAVENA…\n"
1132
1133 msgid "Redistribute latency...\n"
1134 msgstr "Šíří se zpoždění…\n"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1138 msgstr "Nastavuje se stav na %s na základě požadavku od %s…\n"
1139
1140 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1141 msgstr "Přerušení: Zastavuje se roura…\n"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1145 msgstr ""
1146
1147 #, fuzzy, c-format
1148 msgid "Missing element: %s\n"
1149 msgstr "prvek „%s“ neexistuje"
1150
1151 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1152 msgstr "Vypsat štítky (známé také jako metadata)"
1153
1154 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1155 msgstr ""
1156
1157 msgid "Output status information and property notifications"
1158 msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti"
1159
1160 msgid "Do not print any progress information"
1161 msgstr "Nevypisovat žádné informace o průběhu"
1162
1163 msgid "Output messages"
1164 msgstr "Zprávy výstupu"
1165
1166 msgid "Do not output status information of TYPE"
1167 msgstr "Pro TYP nevypisovat stavové informace"
1168
1169 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1170 msgstr "TYP1,TYP2,…"
1171
1172 msgid "Do not install a fault handler"
1173 msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
1174
1175 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1176 msgstr "Vynucuje se zakončení proudu (EOS) před vypnutím roury"
1177
1178 msgid "Gather and print index statistics"
1179 msgstr "Sesbírat a vypsat přehledové statistiky"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1183 msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru: %s.\n"
1184
1185 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1186 msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru.\n"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1190 msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n"
1191
1192 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1193 msgstr "CHYBA: prvek „pipeline“ nebyl nalezen.\n"
1194
1195 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1196 msgstr "Nastavuje se rouru na POZASTAVENA…\n"
1197
1198 # On strike?
1199 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1200 msgstr "CHYBA: Roura se nechce pozastavit.\n"
1201
1202 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1203 msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDVINUTÍ…\n"
1204
1205 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1206 msgstr "Roura se PŘEDVINUJE…\n"
1207
1208 # On strike?
1209 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1210 msgstr "CHYBA: roura se nechce předvinout.\n"
1211
1212 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1213 msgstr "Roura je PŘEDVINUTA…\n"
1214
1215 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1216 msgstr "Nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁNÍ…\n"
1217
1218 # On strike?
1219 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1220 msgstr "CHYBA: roura nechce přehrávat.\n"
1221
1222 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1223 msgstr ""
1224 "Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Vynucuje se zakončení proudu "
1225 "v rouře\n"
1226
1227 #, fuzzy
1228 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1229 msgstr ""
1230 "Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Vynucuje se zakončení proudu "
1231 "v rouře\n"
1232
1233 msgid "Waiting for EOS...\n"
1234 msgstr "Čeká se na konec proudu (EOS)…\n"
1235
1236 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1237 msgstr "Obdržen konec proudu (EOS) – zastavuje se roura…\n"
1238
1239 #, fuzzy
1240 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1241 msgstr "Přerušení: Zastavuje se roura…\n"
1242
1243 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1244 msgstr "Nastala chyba při čekání na konec proudu (EOS)\n"
1245
1246 msgid "Execution ended after %"
1247 msgstr "Provádění skončilo po %"
1248
1249 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1250 msgstr "Nastavuje se roura na PŘIPRAVENA…\n"
1251
1252 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1253 msgstr "Nastavuje se roura na PRÁZDNÁ…\n"
1254
1255 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1256 msgstr "Uvolňuje se roura…\n"
1257
1258 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1259 #~ msgstr ""
1260 #~ "Vypisovat sledování přidělování paměti (je-li povoleno při překladu)"
1261
1262 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1263 #~ msgstr "Použití: gst-xmllaunch <soubor.xml> [prvek.vlastnost=hodnota…]\n"
1264
1265 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1266 #~ msgstr "CHYBA: zpracovávání souboru XML „%s“ selhalo.\n"
1267
1268 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1269 #~ msgstr ""
1270 #~ "CHYBA: v souboru „%s“ není žádný prvek „pipeline“ nejvyšší úrovně.\n"
1271
1272 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1273 #~ msgstr ""
1274 #~ "VAROVÁNÍ: v současné době je podporován jen jeden prvek nejvyšší úrovně.\n"
1275
1276 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1277 #~ msgstr "CHYBA: nelze zpracovat argument %d na příkazovém řádku: %s.\n"
1278
1279 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1280 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: prvek s názvem „%s“ nebyl nalezen.\n"
1281
1282 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1283 #~ msgstr "Uložit reprezentaci roury v xml do SOUBORu a skončit"
1284
1285 #~ msgid "FILE"
1286 #~ msgstr "SOUBOR"
1287
1288 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1289 #~ msgstr "Neinstalovat obsluhu signálů SIGUSR1 a SIGUSR2"