Release 0.10.33
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
3 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
4 # This file is put in the public domain.
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-05-10 08:32+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-10-12 12:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: cs\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Vypsat verzi GStreamer"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Chápat všechna varování jako fatální"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit"
30
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Implicitní úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 5 (vše) nebo 0 pro žádný výstup"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "ÚROVEŇ"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Čárkami oddělený seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení "
44 "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,"
45 "GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "SEZNAM"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup"
52
53 msgid "Disable debugging"
54 msgstr "Zakázat ladění"
55
56 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
57 msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání modulů"
58
59 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
60 msgstr "Dvojtečkou oddělené cesty obsahující moduly"
61
62 msgid "PATHS"
63 msgstr "CESTY"
64
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
67 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 msgstr ""
69 "Čárkami oddělený seznam modulů, které přednačíst kromě seznamu uloženém v "
70 "proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH"
71
72 msgid "PLUGINS"
73 msgstr "MODULY"
74
75 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 msgstr "Zakázat zachycování porušení segmentace při načítání modulů"
77
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr "Zakázat aktualizaci registru"
80
81 #, fuzzy
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr "Zakázat používání fork() při prohledávání registru"
84
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Přepínače GStreameru"
87
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Zobrazit přepínače GStreameru"
90
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Neznámý přepínač"
93
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "V GStreamer došlo k obecné chybě hlavní knihovny."
96
97 msgid ""
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 msgstr ""
100 "Vývojáři GStreameru byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili kód."
101
102 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
103 msgstr "Interní chyba GStreameru: kód neimplementován."
104
105 msgid ""
106 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
107 "proper error message with the reason for the failure."
108 msgstr ""
109
110 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
111 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyplňování."
112
113 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
114 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s vlákny."
115
116 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
117 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyjednávání."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
120 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s událostmi."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
123 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s posunem."
124
125 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
126 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém se schopnostmi."
127
128 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
129 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s tagy."
130
131 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
132 msgstr "Vaší instalaci GStreameru chybí modul."
133
134 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
135 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s hodinami."
136
137 msgid ""
138 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
139 "disabled."
140 msgstr ""
141 "Tato aplikace se pokouší používat funkce GStreameru, které byly zakázány."
142
143 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
144 msgstr "V GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny."
145
146 msgid "Could not initialize supporting library."
147 msgstr "Nemohu inicializovat podpůrnou knihovnu."
148
149 msgid "Could not close supporting library."
150 msgstr "Nemohu zavřít podpůrou knihovnu."
151
152 msgid "Could not configure supporting library."
153 msgstr "Nemohu nastavit podpůrou knihovnu."
154
155 msgid "Encoding error."
156 msgstr ""
157
158 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
159 msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě zdrojů."
160
161 msgid "Resource not found."
162 msgstr "Zdroj nenalezen."
163
164 msgid "Resource busy or not available."
165 msgstr "Zdroj se používá nebo není k dispozici."
166
167 msgid "Could not open resource for reading."
168 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení."
169
170 msgid "Could not open resource for writing."
171 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro zápis."
172
173 msgid "Could not open resource for reading and writing."
174 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení a zápis."
175
176 msgid "Could not close resource."
177 msgstr "Nemohu zavřít zdroj."
178
179 msgid "Could not read from resource."
180 msgstr "Nemohu číst ze zdroje."
181
182 msgid "Could not write to resource."
183 msgstr "Nemohu zapisovat do zdroje."
184
185 msgid "Could not perform seek on resource."
186 msgstr "Nemohu se posunovat ve zdroji."
187
188 msgid "Could not synchronize on resource."
189 msgstr "Nemohu se synchronizovat se zdrojem."
190
191 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
192 msgstr "Nemohu získat/změnit nastavení zdroje."
193
194 msgid "No space left on the resource."
195 msgstr "Ve zdroji nezbývá místo."
196
197 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
198 msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě proudu."
199
200 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
201 msgstr ""
202 "Element neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Ohlaste prosím tuto chybu."
203
204 msgid "Could not determine type of stream."
205 msgstr "Nemohu zjistit typ proudu."
206
207 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
208 msgstr "Proud je jiného typu, než který tento element obsluhuje."
209
210 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
211 msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu."
212
213 msgid "Could not decode stream."
214 msgstr "Nemohu dekódovat proud."
215
216 msgid "Could not encode stream."
217 msgstr "Nemohu kódovat proud."
218
219 msgid "Could not demultiplex stream."
220 msgstr "Nemohu demultiplexovat proud."
221
222 msgid "Could not multiplex stream."
223 msgstr "Nemohu multiplexovat proud."
224
225 msgid "The stream is in the wrong format."
226 msgstr "Proud je ve špatném formátu."
227
228 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
229 msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno."
230
231 msgid ""
232 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
233 "been supplied."
234 msgstr ""
235 "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovát, protože nebyl dodán vhodný klíč."
236
237 #, c-format
238 msgid "No error message for domain %s."
239 msgstr "Pro doménu %s není zpráva o chybě."
240
241 #, c-format
242 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
243 msgstr "Pro doménu %s a kód %d není standardní zpráva o chybě."
244
245 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
246 msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře."
247
248 msgid "title"
249 msgstr "název"
250
251 msgid "commonly used title"
252 msgstr "obecně používaný název"
253
254 msgid "title sortname"
255 msgstr "název pro řazení"
256
257 msgid "commonly used title for sorting purposes"
258 msgstr "obecně používaný název pro řazení"
259
260 msgid "artist"
261 msgstr "umělec"
262
263 msgid "person(s) responsible for the recording"
264 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku"
265
266 msgid "artist sortname"
267 msgstr "umělec pro řazení"
268
269 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
270 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku pro řazení"
271
272 msgid "album"
273 msgstr "album"
274
275 msgid "album containing this data"
276 msgstr "album obsahující tato data"
277
278 msgid "album sortname"
279 msgstr "album pro řazení"
280
281 msgid "album containing this data for sorting purposes"
282 msgstr "album obsahující tato data pro řazení"
283
284 #, fuzzy
285 msgid "album artist"
286 msgstr "umělec"
287
288 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
289 msgstr ""
290
291 #, fuzzy
292 msgid "album artist sortname"
293 msgstr "umělec pro řazení"
294
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
296 msgstr ""
297
298 msgid "date"
299 msgstr "datum"
300
301 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
302 msgstr "datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
303
304 #, fuzzy
305 msgid "datetime"
306 msgstr "datum"
307
308 #, fuzzy
309 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
310 msgstr "datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
311
312 msgid "genre"
313 msgstr "žánr"
314
315 msgid "genre this data belongs to"
316 msgstr "žánr, do kterého tato data patří"
317
318 msgid "comment"
319 msgstr "poznámka"
320
321 msgid "free text commenting the data"
322 msgstr "volný text komentující data"
323
324 msgid "extended comment"
325 msgstr "rozšířená poznámka"
326
327 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
328 msgstr ""
329 "volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka"
330
331 msgid "track number"
332 msgstr "číslo stopy"
333
334 msgid "track number inside a collection"
335 msgstr "číslo stopy v souboru"
336
337 msgid "track count"
338 msgstr "počet stop"
339
340 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
341 msgstr "počet stop v souboru, do kterého tato stopa patří"
342
343 msgid "disc number"
344 msgstr "číslo disku"
345
346 msgid "disc number inside a collection"
347 msgstr "číslo disku v souboru"
348
349 msgid "disc count"
350 msgstr "počet disků"
351
352 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
353 msgstr "počet disků v souboru, do kterého tento disk patří"
354
355 msgid "location"
356 msgstr "umístění"
357
358 msgid ""
359 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
360 "is hosted)"
361 msgstr ""
362 "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)"
363
364 #, fuzzy
365 msgid "homepage"
366 msgstr "obrázek"
367
368 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
369 msgstr ""
370
371 msgid "description"
372 msgstr "popis"
373
374 msgid "short text describing the content of the data"
375 msgstr "krátký text popisující obsah dat"
376
377 msgid "version"
378 msgstr "verze"
379
380 msgid "version of this data"
381 msgstr "verze těchto dat"
382
383 msgid "ISRC"
384 msgstr "ISRC"
385
386 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
387 msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/"
388
389 msgid "organization"
390 msgstr "organizace"
391
392 msgid "copyright"
393 msgstr "copyright"
394
395 msgid "copyright notice of the data"
396 msgstr "oznámení o copyrightu dat"
397
398 msgid "copyright uri"
399 msgstr "uri copyrightu"
400
401 msgid "URI to the copyright notice of the data"
402 msgstr "URI oznámení o copyrightu dat"
403
404 #, fuzzy
405 msgid "encoded by"
406 msgstr "kodér"
407
408 msgid "name of the encoding person or organization"
409 msgstr ""
410
411 msgid "contact"
412 msgstr "kontakt"
413
414 msgid "contact information"
415 msgstr "kontaktní informace"
416
417 msgid "license"
418 msgstr "licence"
419
420 msgid "license of data"
421 msgstr "licence dat"
422
423 msgid "license uri"
424 msgstr "uri licence"
425
426 msgid "URI to the license of the data"
427 msgstr "URI licence dat"
428
429 msgid "performer"
430 msgstr "výkonný umělec"
431
432 msgid "person(s) performing"
433 msgstr "vystupující osoby "
434
435 msgid "composer"
436 msgstr "skladatel"
437
438 msgid "person(s) who composed the recording"
439 msgstr "osoby, které složily nahrávku"
440
441 msgid "duration"
442 msgstr "trvání"
443
444 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
445 msgstr "délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
446
447 msgid "codec"
448 msgstr "kodek"
449
450 msgid "codec the data is stored in"
451 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data"
452
453 msgid "video codec"
454 msgstr "kodek videa"
455
456 msgid "codec the video data is stored in"
457 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa"
458
459 msgid "audio codec"
460 msgstr "kodek zvuku"
461
462 msgid "codec the audio data is stored in"
463 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data zvuku"
464
465 #, fuzzy
466 msgid "subtitle codec"
467 msgstr "kodek videa"
468
469 #, fuzzy
470 msgid "codec the subtitle data is stored in"
471 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa"
472
473 #, fuzzy
474 msgid "container format"
475 msgstr "kontaktní informace"
476
477 #, fuzzy
478 msgid "container format the data is stored in"
479 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data"
480
481 msgid "bitrate"
482 msgstr "bitrate"
483
484 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
485 msgstr "přesná nebo průměrná bitrate v bitech/s"
486
487 msgid "nominal bitrate"
488 msgstr "nominální bitrate"
489
490 msgid "nominal bitrate in bits/s"
491 msgstr "nominální bitrate v bitech/s"
492
493 msgid "minimum bitrate"
494 msgstr "minimální bitrate"
495
496 msgid "minimum bitrate in bits/s"
497 msgstr "minimální bitrate v bitech/s"
498
499 msgid "maximum bitrate"
500 msgstr "maximální bitrate"
501
502 msgid "maximum bitrate in bits/s"
503 msgstr "maximální bitrate v bitech/s"
504
505 msgid "encoder"
506 msgstr "kodér"
507
508 msgid "encoder used to encode this stream"
509 msgstr "kodér používaný pro kódování tohoto proudu"
510
511 msgid "encoder version"
512 msgstr "verze kodéru"
513
514 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
515 msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
516
517 msgid "serial"
518 msgstr "sériové"
519
520 msgid "serial number of track"
521 msgstr "sériové číslo stopy"
522
523 msgid "replaygain track gain"
524 msgstr "replaygain zisk přehrávání stopy"
525
526 msgid "track gain in db"
527 msgstr "zisk přehrávání stopy v db"
528
529 msgid "replaygain track peak"
530 msgstr "replaygain vrchol stopy"
531
532 msgid "peak of the track"
533 msgstr "vrchol stopy"
534
535 msgid "replaygain album gain"
536 msgstr "replaygain zisk alba"
537
538 msgid "album gain in db"
539 msgstr "zisk alba v db"
540
541 msgid "replaygain album peak"
542 msgstr "replaygain vrchol alba"
543
544 msgid "peak of the album"
545 msgstr "vrchol alba"
546
547 msgid "replaygain reference level"
548 msgstr "referenční úroveň replaygain"
549
550 msgid "reference level of track and album gain values"
551 msgstr "referenční úroveň hodnot zisku stopy a alba"
552
553 msgid "language code"
554 msgstr "kód jazyka"
555
556 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
557 msgstr "kód jazyka pro tento proud, splňující ISO-639-1"
558
559 msgid "image"
560 msgstr "obrázek"
561
562 msgid "image related to this stream"
563 msgstr "obrázek související s tímto proudem"
564
565 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
566 msgid "preview image"
567 msgstr "obrázek náhledu"
568
569 msgid "preview image related to this stream"
570 msgstr "obrázek náhledu související s tímto proudem"
571
572 msgid "attachment"
573 msgstr "příloha"
574
575 msgid "file attached to this stream"
576 msgstr "soubor připojený k tomuto proudu"
577
578 msgid "beats per minute"
579 msgstr "taktů za minutu"
580
581 msgid "number of beats per minute in audio"
582 msgstr "počet taktů ve zvuku za minutu"
583
584 msgid "keywords"
585 msgstr "klíčová slova"
586
587 msgid "comma separated keywords describing the content"
588 msgstr "čarkami oddělená klíčová slova popisující obsah"
589
590 msgid "geo location name"
591 msgstr "název místa"
592
593 #, fuzzy
594 msgid ""
595 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
596 "produced"
597 msgstr ""
598 "popisné místo čitelné člověkem nebo kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
599
600 msgid "geo location latitude"
601 msgstr "zeměpisná šířka místa"
602
603 msgid ""
604 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
605 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
606 "southern latitudes)"
607 msgstr ""
608 "zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
609 "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)"
610
611 msgid "geo location longitude"
612 msgstr "zeměpisná délka místa"
613
614 msgid ""
615 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
616 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
617 "negative values for western longitudes)"
618 msgstr ""
619 "zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
620 "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro "
621 "západní polokouli)"
622
623 msgid "geo location elevation"
624 msgstr "zeměpisná výška místa"
625
626 msgid ""
627 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
628 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
629 msgstr ""
630 "zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech "
631 "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)"
632
633 #, fuzzy
634 msgid "geo location country"
635 msgstr "zeměpisná délka místa"
636
637 #, fuzzy
638 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
639 msgstr ""
640 "popisné místo čitelné člověkem nebo kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
641
642 #, fuzzy
643 msgid "geo location city"
644 msgstr "zeměpisná šířka místa"
645
646 #, fuzzy
647 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
648 msgstr ""
649 "popisné místo čitelné člověkem nebo kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
650
651 #, fuzzy
652 msgid "geo location sublocation"
653 msgstr "zeměpisná výška místa"
654
655 msgid ""
656 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
657 "the neighborhood)"
658 msgstr ""
659
660 #, fuzzy
661 msgid "geo location horizontal error"
662 msgstr "název místa"
663
664 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
665 msgstr ""
666
667 #, fuzzy
668 msgid "geo location movement speed"
669 msgstr "zeměpisná délka místa"
670
671 msgid ""
672 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
673 msgstr ""
674
675 #, fuzzy
676 msgid "geo location movement direction"
677 msgstr "zeměpisná výška místa"
678
679 msgid ""
680 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
681 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
682 "means the geographic north, and increases clockwise"
683 msgstr ""
684
685 #, fuzzy
686 msgid "geo location capture direction"
687 msgstr "zeměpisná výška místa"
688
689 msgid ""
690 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
691 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
692 "geographic north, and increases clockwise"
693 msgstr ""
694
695 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
696 msgid "show name"
697 msgstr ""
698
699 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
700 msgstr ""
701
702 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
703 #, fuzzy
704 msgid "show sortname"
705 msgstr "umělec pro řazení"
706
707 msgid ""
708 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
709 msgstr ""
710
711 #, fuzzy
712 msgid "episode number"
713 msgstr "číslo disku"
714
715 msgid "The episode number in the season the media is part of"
716 msgstr ""
717
718 #, fuzzy
719 msgid "season number"
720 msgstr "číslo disku"
721
722 msgid "The season number of the show the media is part of"
723 msgstr ""
724
725 #, fuzzy
726 msgid "lyrics"
727 msgstr "licence"
728
729 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
730 msgstr ""
731
732 #, fuzzy
733 msgid "composer sortname"
734 msgstr "název pro řazení"
735
736 #, fuzzy
737 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
738 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku pro řazení"
739
740 msgid "grouping"
741 msgstr ""
742
743 msgid ""
744 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
745 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
746 msgstr ""
747
748 #, fuzzy
749 msgid "user rating"
750 msgstr "trvání"
751
752 msgid ""
753 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
754 "this media"
755 msgstr ""
756
757 msgid "device manufacturer"
758 msgstr ""
759
760 #, fuzzy
761 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
762 msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
763
764 msgid "device model"
765 msgstr ""
766
767 #, fuzzy
768 msgid "Model of the device used to create this media"
769 msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
770
771 #, fuzzy
772 msgid "application name"
773 msgstr "název místa"
774
775 #, fuzzy
776 msgid "Application used to create the media"
777 msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
778
779 msgid "application data"
780 msgstr ""
781
782 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
783 msgstr ""
784
785 msgid "image orientation"
786 msgstr ""
787
788 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
789 msgstr ""
790
791 msgid ", "
792 msgstr ", "
793
794 #, c-format
795 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
796 msgstr "CHYBA: od elementu %s: %s\n"
797
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Additional debug info:\n"
801 "%s\n"
802 msgstr ""
803 "Přídavné ladicí informace:\n"
804 "%s\n"
805
806 #, c-format
807 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
808 msgstr "zadán prázdný zásobník \"%s\", nedovoleno"
809
810 #, c-format
811 msgid "no bin \"%s\", skipping"
812 msgstr "zásobník \"%s\" neexistuje, přeskakuji"
813
814 #, c-format
815 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
816 msgstr "v elementu \"%2$s\" není vlastnost \"%1$s\""
817
818 #, c-format
819 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
820 msgstr "nemohu nastavit vlastnost \"%s\" v elementu \"%s\" na \"%s\""
821
822 #, c-format
823 msgid "could not link %s to %s"
824 msgstr "nemohu připojit %s k %s"
825
826 #, c-format
827 msgid "no element \"%s\""
828 msgstr "element \"%s\" neexistuje"
829
830 #, c-format
831 msgid "could not parse caps \"%s\""
832 msgstr "nemohu zpracovat schopnosti \"%s\""
833
834 msgid "link without source element"
835 msgstr "propojení bez elementu zdroje"
836
837 msgid "link without sink element"
838 msgstr "propojení bez elementu spotřebiče"
839
840 #, c-format
841 msgid "no source element for URI \"%s\""
842 msgstr "neexistuje element zdroje pro URI \"%s\""
843
844 #, c-format
845 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
846 msgstr "neexistuje element, ke kterému připojit URI \"%s\""
847
848 #, c-format
849 msgid "no sink element for URI \"%s\""
850 msgstr "neexistuje element spotřebiče pro URI \"%s\""
851
852 #, c-format
853 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
854 msgstr "nemohu připojit element spotřebiče pro URI \"%s\""
855
856 msgid "empty pipeline not allowed"
857 msgstr "prázdná roura není povolena"
858
859 msgid "Internal clock error."
860 msgstr "Interní chyba hodin."
861
862 msgid "Internal data flow error."
863 msgstr "Interní chyba toku dat."
864
865 msgid "A lot of buffers are being dropped."
866 msgstr ""
867
868 msgid "Internal data flow problem."
869 msgstr "Interní problém toku dat."
870
871 msgid "Internal data stream error."
872 msgstr "Interní chyba proudu dat."
873
874 msgid "Filter caps"
875 msgstr "Filtrovat schopnosti"
876
877 msgid ""
878 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
879 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
880 msgstr ""
881 "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti "
882 "bere odkaz na zadaný objekt GstCaps."
883
884 msgid "No file name specified for writing."
885 msgstr "Nezadán název souboru pro zápis."
886
887 #, c-format
888 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
889 msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro zápis."
890
891 #, c-format
892 msgid "Error closing file \"%s\"."
893 msgstr "Chyba při zavírání souboru \"%s\"."
894
895 #, c-format
896 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
897 msgstr "Chyba při posunu v souboru \"%s\"."
898
899 #, c-format
900 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
901 msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%s\"."
902
903 msgid "No file name specified for reading."
904 msgstr "Nezadán název souboru pro čtení."
905
906 #, c-format
907 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
908 msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro čtení."
909
910 #, c-format
911 msgid "Could not get info on \"%s\"."
912 msgstr "Nemohu získat informace o \"%s\"."
913
914 #, c-format
915 msgid "\"%s\" is a directory."
916 msgstr "\"%s\" je adresář."
917
918 #, c-format
919 msgid "File \"%s\" is a socket."
920 msgstr "Soubor \"%s\" je socket."
921
922 msgid "Failed after iterations as requested."
923 msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku."
924
925 msgid "No Temp directory specified."
926 msgstr ""
927
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
930 msgstr "Nemohu získat informace o \"%s\"."
931
932 #, fuzzy
933 msgid "Error while writing to download file."
934 msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%s\"."
935
936 msgid "caps"
937 msgstr "schopnosti"
938
939 msgid "detected capabilities in stream"
940 msgstr "detekované schopnosti v proudu"
941
942 msgid "minimum"
943 msgstr "minimum"
944
945 msgid "maximum"
946 msgstr "maximum"
947
948 msgid "force caps"
949 msgstr "vynutit schopnosti"
950
951 msgid "force caps without doing a typefind"
952 msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu"
953
954 msgid "Stream contains no data."
955 msgstr "Proud neobsahuje žádná data."
956
957 msgid "Implemented Interfaces:\n"
958 msgstr "Implementovaná rozhraní:\n"
959
960 msgid "readable"
961 msgstr "lze číst"
962
963 msgid "writable"
964 msgstr "lze zapisovat"
965
966 msgid "controllable"
967 msgstr "lze ovládat"
968
969 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
970 msgstr ""
971
972 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
973 msgstr ""
974
975 msgid "changeable only in NULL or READY state"
976 msgstr ""
977
978 msgid "Blacklisted files:"
979 msgstr ""
980
981 msgid "Total count: "
982 msgstr "Celkový počet: "
983
984 #, c-format
985 msgid "%d blacklisted file"
986 msgid_plural "%d blacklisted files"
987 msgstr[0] ""
988 msgstr[1] ""
989 msgstr[2] ""
990
991 #, c-format
992 msgid "%d plugin"
993 msgid_plural "%d plugins"
994 msgstr[0] "%d modul"
995 msgstr[1] "%d moduly"
996 msgstr[2] "%d modulů"
997
998 #, c-format
999 msgid "%d blacklist entry"
1000 msgid_plural "%d blacklist entries"
1001 msgstr[0] ""
1002 msgstr[1] ""
1003 msgstr[2] ""
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "%d feature"
1007 msgid_plural "%d features"
1008 msgstr[0] "%d funkce"
1009 msgstr[1] "%d funkce"
1010 msgstr[2] "%d funkcí"
1011
1012 msgid "Print all elements"
1013 msgstr "Vypsat všechny elementy"
1014
1015 msgid "Print list of blacklisted files"
1016 msgstr ""
1017
1018 #, fuzzy
1019 msgid ""
1020 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1021 "plugins provide.\n"
1022 "                                       Useful in connection with external "
1023 "automatic plugin installation mechanisms"
1024 msgstr ""
1025 "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný modul.\n"
1026 "                                       Užitečné spolu s externími mechanismy "
1027 "pro automatickou instlaci modulů"
1028
1029 msgid "List the plugin contents"
1030 msgstr ""
1031
1032 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1033 msgstr ""
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1037 msgstr "Nemohu načíst soubor modulu: %s\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1041 msgstr "Element nebo modul '%s' neexistuje\n"
1042
1043 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1044 msgstr ""
1045 "Použití: gst-xmllaunch <soubor.xml> [ element.vlastnost=hodnota ... ]\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1049 msgstr "CHYBA: zpracovávání xml souboru '%s' selhalo.\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1053 msgstr "CHYBA: v souboru '%s' není element nejvyšší úrovně pipeline.\n"
1054
1055 #, fuzzy
1056 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1057 msgstr ""
1058 "VAROVÁNÍ: v současné době je podporován jen jeden element nejvyšší úrovně."
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1062 msgstr "CHYBA: nemohu zpracovat argument %d na příkazovém řádku: %s.\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1066 msgstr "VAROVÁNÍ: element nazvaný '%s' nenalezen.\n"
1067
1068 msgid "Index statistics"
1069 msgstr ""
1070
1071 #, fuzzy, c-format
1072 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1073 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
1074
1075 #, fuzzy, c-format
1076 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1077 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
1078
1079 #, fuzzy, c-format
1080 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1081 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
1082
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid "Got message #%u (%s): "
1085 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1089 msgstr "Dostal jsem EOS od elementu \"%s\".\n"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1093 msgstr "NALEZEN TAG    : nalezen elementem \"%s\".\n"
1094
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1097 msgstr "NALEZEN TAG    : nalezen elementem \"%s\".\n"
1098
1099 #, fuzzy, c-format
1100 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1101 msgstr "NALEZEN TAG    : nalezen elementem \"%s\".\n"
1102
1103 msgid "FOUND TAG\n"
1104 msgstr ""
1105
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "INFO:\n"
1109 "%s\n"
1110 msgstr ""
1111 "INFORMACE:\n"
1112 "%s\n"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1116 msgstr "VAROVÁNÍ: od elementu %s: %s\n"
1117
1118 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1119 msgstr "Předtočeno, čekám na dokončení ukládání do vyrovnávácí paměti...\n"
1120
1121 #, fuzzy
1122 msgid "buffering..."
1123 msgstr "ukládám do vyrovnávací paměti... %d  \n"
1124
1125 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1126 msgstr ""
1127 "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na PŘEHRÁVÁ ...\n"
1128
1129 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1130 msgstr ""
1131 "Ukládám do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
1132
1133 msgid "Redistribute latency...\n"
1134 msgstr ""
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1138 msgstr ""
1139
1140 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1141 msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n"
1142
1143 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1144 msgstr "Vypsat tagy (také známé jako metadata)"
1145
1146 msgid "Output status information and property notifications"
1147 msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti"
1148
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Do not print any progress information"
1151 msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM"
1152
1153 msgid "Output messages"
1154 msgstr "Zprávy výstupu"
1155
1156 msgid "Do not output status information of TYPE"
1157 msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM"
1158
1159 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1160 msgstr "TYP1,TYP2,..."
1161
1162 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1163 msgstr "Uložit reprezentaci roury v xml do SOUBORu a skončit"
1164
1165 msgid "FILE"
1166 msgstr "SOUBOR"
1167
1168 msgid "Do not install a fault handler"
1169 msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
1170
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1173 msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
1174
1175 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1176 msgstr "Vypisovat stopu alokace (je-li povoleno při kompilaci)"
1177
1178 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1179 msgstr ""
1180
1181 msgid "Gather and print index statistics"
1182 msgstr ""
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1186 msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru: %s.\n"
1187
1188 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1189 msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru.\n"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1193 msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n"
1194
1195 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1196 msgstr "CHYBA: element 'pipeline' nebyl nalezen.\n"
1197
1198 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1199 msgstr "Nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
1200
1201 # On strike?
1202 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1203 msgstr "CHYBA: Roura nechce pozastavit.\n"
1204
1205 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1206 msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDTOČENÍ ...\n"
1207
1208 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1209 msgstr "Roura se PŘEDTÁČÍ ...\n"
1210
1211 # On strike?
1212 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1213 msgstr "CHYBA: roura nechce předtáčet.\n"
1214
1215 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1216 msgstr "Roura je PŘEDTOČENA ...\n"
1217
1218 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1219 msgstr "Nastavuji rouro na PŘEHRÁVÁ ...\n"
1220
1221 # On strike?
1222 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1223 msgstr "CHYBA: roura nechce hrát.\n"
1224
1225 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1226 msgstr ""
1227
1228 msgid "Waiting for EOS...\n"
1229 msgstr ""
1230
1231 #, fuzzy
1232 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1233 msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n"
1234
1235 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1236 msgstr ""
1237
1238 msgid "Execution ended after %"
1239 msgstr "Provádění skončilo po %"
1240
1241 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1242 msgstr "Nastavuji rouru na PŘIPRAVENA ...\n"
1243
1244 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1245 msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n"
1246
1247 #, fuzzy
1248 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1249 msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n"
1250
1251 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1252 #~ msgstr "Chyba při zapisování cache registru do %s: %s"
1253
1254 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1255 #~ msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s: %s"
1256
1257 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1258 #~ msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s"
1259
1260 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1261 #~ msgstr "Interní chyba GStreameru: změna stavu selhala."
1262
1263 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1264 #~ msgstr "Chyba při zápisu do deksriptoru souboru \"%d\"."
1265
1266 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1267 #~ msgstr "Deskriptor souboru \"%d\" není platný."
1268
1269 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1270 #~ msgstr "UVOLŇUJI rouru ...\n"
1271
1272 #~ msgid "original location of file as a URI"
1273 #~ msgstr "původní umístění souboru jako URI"
1274
1275 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1276 #~ msgstr "Zakázat akcelerované instrukce CPU"
1277
1278 #~ msgid "SCHEDULER"
1279 #~ msgstr "PLÁNOVAČ"
1280
1281 #~ msgid "Registry to use"
1282 #~ msgstr "Registr, který používat"
1283
1284 #~ msgid "REGISTRY"
1285 #~ msgstr "REGISTR"
1286
1287 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1288 #~ msgstr "seznam cest pro načítání modulů (oddělený '%s')"
1289
1290 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1291 #~ msgstr "Plánovač, který používat (implicitní je '%s')"
1292
1293 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1294 #~ msgstr "Není přítomen žádý element pro obsloužení proudu s typem mime %s."
1295
1296 #~ msgid ""
1297 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1298 #~ "max %s ns).\n"
1299 #~ msgstr ""
1300 #~ "Provádění skončilo po %s iteracích (celkem %s ns, průměr %s ns, min %s "
1301 #~ "ns, max %s ns).\n"
1302
1303 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1304 #~ msgstr "Kolikrát iterovat rouru"
1305
1306 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1307 #~ msgstr "         Přesto se ji pokouším spustit.\n"
1308
1309 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1310 #~ msgstr "Přidán modul %s s %d %s.\n"
1311
1312 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1313 #~ msgstr "Přidána cesta %s do %s \n"
1314
1315 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1316 #~ msgstr "Znovu sestavuji %s (%s) ...\n"
1317
1318 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1319 #~ msgstr "Pokouším se načíst %s ...\n"
1320
1321 #~ msgid "Error loading %s\n"
1322 #~ msgstr "Chyba při načítání %s\n"
1323
1324 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1325 #~ msgstr "Načteno %d modulů s %d %s.\n"