0.10.23.4 pre-release
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
3 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
4 # This file is put in the public domain.
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.20.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-24 12:46+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-10-12 12:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Vypsat verzi GStreamer"
23
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Chápat všechna varování jako fatální"
26
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit"
29
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Implicitní úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 5 (vše) nebo 0 pro žádný výstup"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "ÚROVEŇ"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Čárkami oddělený seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení "
43 "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,"
44 "GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "SEZNAM"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Zakázat ladění"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání modulů"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Dvojtečkou oddělené cesty obsahující moduly"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "CESTY"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Čárkami oddělený seznam modulů, které přednačíst kromě seznamu uloženém v "
69 "proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "MODULY"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr "Zakázat zachycování porušení segmentace při načítání modulů"
76
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Zakázat aktualizaci registru"
79
80 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
81 msgstr "Zakázat používání fork() při prohledávání registru"
82
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr "Přepínače GStreameru"
85
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Zobrazit přepínače GStreameru"
88
89 #, c-format
90 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
91 msgstr "Chyba při zapisování cache registru do %s: %s"
92
93 #, c-format
94 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
95 msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s: %s"
96
97 #, c-format
98 msgid "Error re-scanning registry %s"
99 msgstr "Chyba při opětovném prohledávání registru %s"
100
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Neznámý přepínač"
103
104 #, c-format
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "CHYBA: od elementu %s: %s\n"
107
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Additional debug info:\n"
111 "%s\n"
112 msgstr ""
113 "Přídavné ladicí informace:\n"
114 "%s\n"
115
116 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
117 msgstr "V GStreamer došlo k obecné chybě hlavní knihovny."
118
119 msgid ""
120 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
121 msgstr ""
122 "Vývojáři GStreameru byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili kód."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
125 msgstr "Interní chyba GStreameru: kód neimplementován."
126
127 msgid ""
128 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
129 "proper error message with the reason for the failure."
130 msgstr ""
131
132 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
133 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyplňování."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
136 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s vlákny."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
139 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém při vyjednávání."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
142 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s událostmi."
143
144 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
145 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s posunem."
146
147 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
148 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém se schopnostmi."
149
150 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
151 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s tagy."
152
153 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
154 msgstr "Vaší instalaci GStreameru chybí modul."
155
156 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
157 msgstr "Interní chyba GStreameru: problém s hodinami."
158
159 msgid ""
160 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
161 "disabled."
162 msgstr ""
163 "Tato aplikace se pokouší používat funkce GStreameru, které byly zakázány."
164
165 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
166 msgstr "V GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny."
167
168 msgid "Could not initialize supporting library."
169 msgstr "Nemohu inicializovat podpůrnou knihovnu."
170
171 msgid "Could not close supporting library."
172 msgstr "Nemohu zavřít podpůrou knihovnu."
173
174 msgid "Could not configure supporting library."
175 msgstr "Nemohu nastavit podpůrou knihovnu."
176
177 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
178 msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě zdrojů."
179
180 msgid "Resource not found."
181 msgstr "Zdroj nenalezen."
182
183 msgid "Resource busy or not available."
184 msgstr "Zdroj se používá nebo není k dispozici."
185
186 msgid "Could not open resource for reading."
187 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení."
188
189 msgid "Could not open resource for writing."
190 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro zápis."
191
192 msgid "Could not open resource for reading and writing."
193 msgstr "Nemohu otevřít zdroj pro čtení a zápis."
194
195 msgid "Could not close resource."
196 msgstr "Nemohu zavřít zdroj."
197
198 msgid "Could not read from resource."
199 msgstr "Nemohu číst ze zdroje."
200
201 msgid "Could not write to resource."
202 msgstr "Nemohu zapisovat do zdroje."
203
204 msgid "Could not perform seek on resource."
205 msgstr "Nemohu se posunovat ve zdroji."
206
207 msgid "Could not synchronize on resource."
208 msgstr "Nemohu se synchronizovat se zdrojem."
209
210 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
211 msgstr "Nemohu získat/změnit nastavení zdroje."
212
213 msgid "No space left on the resource."
214 msgstr "Ve zdroji nezbývá místo."
215
216 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
217 msgstr "V GStreameru došlo k obecné chybě proudu."
218
219 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
220 msgstr ""
221 "Element neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Ohlaste prosím tuto chybu."
222
223 msgid "Could not determine type of stream."
224 msgstr "Nemohu zjistit typ proudu."
225
226 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
227 msgstr "Proud je jiného typu, než který tento element obsluhuje."
228
229 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
230 msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu."
231
232 msgid "Could not decode stream."
233 msgstr "Nemohu dekódovat proud."
234
235 msgid "Could not encode stream."
236 msgstr "Nemohu kódovat proud."
237
238 msgid "Could not demultiplex stream."
239 msgstr "Nemohu demultiplexovat proud."
240
241 msgid "Could not multiplex stream."
242 msgstr "Nemohu multiplexovat proud."
243
244 msgid "The stream is in the wrong format."
245 msgstr "Proud je ve špatném formátu."
246
247 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
248 msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno."
249
250 msgid ""
251 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
252 "been supplied."
253 msgstr ""
254 "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovát, protože nebyl dodán vhodný klíč."
255
256 #, c-format
257 msgid "No error message for domain %s."
258 msgstr "Pro doménu %s není zpráva o chybě."
259
260 #, c-format
261 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
262 msgstr "Pro doménu %s a kód %d není standardní zpráva o chybě."
263
264 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
265 msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře."
266
267 msgid "title"
268 msgstr "název"
269
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "obecně používaný název"
272
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "název pro řazení"
275
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "obecně používaný název pro řazení"
278
279 msgid "artist"
280 msgstr "umělec"
281
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku"
284
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "umělec pro řazení"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "osoby odpovědné za nahrávku pro řazení"
290
291 msgid "album"
292 msgstr "album"
293
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "album obsahující tato data"
296
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "album pro řazení"
299
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "album obsahující tato data pro řazení"
302
303 msgid "date"
304 msgstr "datum"
305
306 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
307 msgstr "datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
308
309 msgid "genre"
310 msgstr "žánr"
311
312 msgid "genre this data belongs to"
313 msgstr "žánr, do kterého tato data patří"
314
315 msgid "comment"
316 msgstr "poznámka"
317
318 msgid "free text commenting the data"
319 msgstr "volný text komentující data"
320
321 msgid "extended comment"
322 msgstr "rozšířená poznámka"
323
324 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
325 msgstr ""
326 "volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka"
327
328 msgid "track number"
329 msgstr "číslo stopy"
330
331 msgid "track number inside a collection"
332 msgstr "číslo stopy v souboru"
333
334 msgid "track count"
335 msgstr "počet stop"
336
337 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
338 msgstr "počet stop v souboru, do kterého tato stopa patří"
339
340 msgid "disc number"
341 msgstr "číslo disku"
342
343 msgid "disc number inside a collection"
344 msgstr "číslo disku v souboru"
345
346 msgid "disc count"
347 msgstr "počet disků"
348
349 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
350 msgstr "počet disků v souboru, do kterého tento disk patří"
351
352 msgid "location"
353 msgstr "umístění"
354
355 msgid ""
356 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
357 "is hosted)"
358 msgstr ""
359 "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)"
360
361 #, fuzzy
362 msgid "homepage"
363 msgstr "obrázek"
364
365 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
366 msgstr ""
367
368 msgid "description"
369 msgstr "popis"
370
371 msgid "short text describing the content of the data"
372 msgstr "krátký text popisující obsah dat"
373
374 msgid "version"
375 msgstr "verze"
376
377 msgid "version of this data"
378 msgstr "verze těchto dat"
379
380 msgid "ISRC"
381 msgstr "ISRC"
382
383 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
384 msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/"
385
386 msgid "organization"
387 msgstr "organizace"
388
389 msgid "copyright"
390 msgstr "copyright"
391
392 msgid "copyright notice of the data"
393 msgstr "oznámení o copyrightu dat"
394
395 msgid "copyright uri"
396 msgstr "uri copyrightu"
397
398 msgid "URI to the copyright notice of the data"
399 msgstr "URI oznámení o copyrightu dat"
400
401 msgid "contact"
402 msgstr "kontakt"
403
404 msgid "contact information"
405 msgstr "kontaktní informace"
406
407 msgid "license"
408 msgstr "licence"
409
410 msgid "license of data"
411 msgstr "licence dat"
412
413 msgid "license uri"
414 msgstr "uri licence"
415
416 msgid "URI to the license of the data"
417 msgstr "URI licence dat"
418
419 msgid "performer"
420 msgstr "výkonný umělec"
421
422 msgid "person(s) performing"
423 msgstr "vystupující osoby "
424
425 msgid "composer"
426 msgstr "skladatel"
427
428 msgid "person(s) who composed the recording"
429 msgstr "osoby, které složily nahrávku"
430
431 msgid "duration"
432 msgstr "trvání"
433
434 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
435 msgstr "délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
436
437 msgid "codec"
438 msgstr "kodek"
439
440 msgid "codec the data is stored in"
441 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data"
442
443 msgid "video codec"
444 msgstr "kodek videa"
445
446 msgid "codec the video data is stored in"
447 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa"
448
449 msgid "audio codec"
450 msgstr "kodek zvuku"
451
452 msgid "codec the audio data is stored in"
453 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data zvuku"
454
455 #, fuzzy
456 msgid "subtitle codec"
457 msgstr "kodek videa"
458
459 #, fuzzy
460 msgid "codec the subtitle data is stored in"
461 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data videa"
462
463 #, fuzzy
464 msgid "container format"
465 msgstr "kontaktní informace"
466
467 #, fuzzy
468 msgid "container format the data is stored in"
469 msgstr "kodek, ve kterém jsou uložena data"
470
471 msgid "bitrate"
472 msgstr "bitrate"
473
474 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
475 msgstr "přesná nebo průměrná bitrate v bitech/s"
476
477 msgid "nominal bitrate"
478 msgstr "nominální bitrate"
479
480 msgid "nominal bitrate in bits/s"
481 msgstr "nominální bitrate v bitech/s"
482
483 msgid "minimum bitrate"
484 msgstr "minimální bitrate"
485
486 msgid "minimum bitrate in bits/s"
487 msgstr "minimální bitrate v bitech/s"
488
489 msgid "maximum bitrate"
490 msgstr "maximální bitrate"
491
492 msgid "maximum bitrate in bits/s"
493 msgstr "maximální bitrate v bitech/s"
494
495 msgid "encoder"
496 msgstr "kodér"
497
498 msgid "encoder used to encode this stream"
499 msgstr "kodér používaný pro kódování tohoto proudu"
500
501 msgid "encoder version"
502 msgstr "verze kodéru"
503
504 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
505 msgstr "verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
506
507 msgid "serial"
508 msgstr "sériové"
509
510 msgid "serial number of track"
511 msgstr "sériové číslo stopy"
512
513 msgid "replaygain track gain"
514 msgstr "replaygain zisk přehrávání stopy"
515
516 msgid "track gain in db"
517 msgstr "zisk přehrávání stopy v db"
518
519 msgid "replaygain track peak"
520 msgstr "replaygain vrchol stopy"
521
522 msgid "peak of the track"
523 msgstr "vrchol stopy"
524
525 msgid "replaygain album gain"
526 msgstr "replaygain zisk alba"
527
528 msgid "album gain in db"
529 msgstr "zisk alba v db"
530
531 msgid "replaygain album peak"
532 msgstr "replaygain vrchol alba"
533
534 msgid "peak of the album"
535 msgstr "vrchol alba"
536
537 msgid "replaygain reference level"
538 msgstr "referenční úroveň replaygain"
539
540 msgid "reference level of track and album gain values"
541 msgstr "referenční úroveň hodnot zisku stopy a alba"
542
543 msgid "language code"
544 msgstr "kód jazyka"
545
546 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
547 msgstr "kód jazyka pro tento proud, splňující ISO-639-1"
548
549 msgid "image"
550 msgstr "obrázek"
551
552 msgid "image related to this stream"
553 msgstr "obrázek související s tímto proudem"
554
555 msgid "preview image"
556 msgstr "obrázek náhledu"
557
558 msgid "preview image related to this stream"
559 msgstr "obrázek náhledu související s tímto proudem"
560
561 msgid "attachment"
562 msgstr "příloha"
563
564 msgid "file attached to this stream"
565 msgstr "soubor připojený k tomuto proudu"
566
567 msgid "beats per minute"
568 msgstr "taktů za minutu"
569
570 msgid "number of beats per minute in audio"
571 msgstr "počet taktů ve zvuku za minutu"
572
573 msgid "keywords"
574 msgstr "klíčová slova"
575
576 msgid "comma separated keywords describing the content"
577 msgstr "čarkami oddělená klíčová slova popisující obsah"
578
579 msgid "geo location name"
580 msgstr "název místa"
581
582 #, fuzzy
583 msgid ""
584 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
585 "produced"
586 msgstr ""
587 "popisné místo čitelné člověkem nebo kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
588
589 msgid "geo location latitude"
590 msgstr "zeměpisná šířka místa"
591
592 msgid ""
593 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
594 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
595 "southern latitudes)"
596 msgstr ""
597 "zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
598 "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)"
599
600 msgid "geo location longitude"
601 msgstr "zeměpisná délka místa"
602
603 msgid ""
604 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
605 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
606 "negative values for western longitudes)"
607 msgstr ""
608 "zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
609 "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro "
610 "západní polokouli)"
611
612 msgid "geo location elevation"
613 msgstr "zeměpisná výška místa"
614
615 msgid ""
616 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
617 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
618 msgstr ""
619 "zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech "
620 "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)"
621
622 msgid ", "
623 msgstr ", "
624
625 #, c-format
626 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
627 msgstr "zadán prázdný zásobník \"%s\", nedovoleno"
628
629 #, c-format
630 msgid "no bin \"%s\", skipping"
631 msgstr "zásobník \"%s\" neexistuje, přeskakuji"
632
633 #, c-format
634 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
635 msgstr "v elementu \"%2$s\" není vlastnost \"%1$s\""
636
637 #, c-format
638 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
639 msgstr "nemohu nastavit vlastnost \"%s\" v elementu \"%s\" na \"%s\""
640
641 #, c-format
642 msgid "could not link %s to %s"
643 msgstr "nemohu připojit %s k %s"
644
645 #, c-format
646 msgid "no element \"%s\""
647 msgstr "element \"%s\" neexistuje"
648
649 #, c-format
650 msgid "could not parse caps \"%s\""
651 msgstr "nemohu zpracovat schopnosti \"%s\""
652
653 msgid "link without source element"
654 msgstr "propojení bez elementu zdroje"
655
656 msgid "link without sink element"
657 msgstr "propojení bez elementu spotřebiče"
658
659 #, c-format
660 msgid "no source element for URI \"%s\""
661 msgstr "neexistuje element zdroje pro URI \"%s\""
662
663 #, c-format
664 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
665 msgstr "neexistuje element, ke kterému připojit URI \"%s\""
666
667 #, c-format
668 msgid "no sink element for URI \"%s\""
669 msgstr "neexistuje element spotřebiče pro URI \"%s\""
670
671 #, c-format
672 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
673 msgstr "nemohu připojit element spotřebiče pro URI \"%s\""
674
675 msgid "empty pipeline not allowed"
676 msgstr "prázdná roura není povolena"
677
678 msgid "Internal clock error."
679 msgstr "Interní chyba hodin."
680
681 msgid "Internal data flow error."
682 msgstr "Interní chyba toku dat."
683
684 msgid "A lot of buffers are being dropped."
685 msgstr ""
686
687 msgid "Internal data flow problem."
688 msgstr "Interní problém toku dat."
689
690 msgid "Internal data stream error."
691 msgstr "Interní chyba proudu dat."
692
693 msgid "Filter caps"
694 msgstr "Filtrovat schopnosti"
695
696 msgid ""
697 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
698 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
699 msgstr ""
700 "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti "
701 "bere odkaz na zadaný objekt GstCaps."
702
703 msgid "No file name specified for writing."
704 msgstr "Nezadán název souboru pro zápis."
705
706 #, c-format
707 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
708 msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro zápis."
709
710 #, c-format
711 msgid "Error closing file \"%s\"."
712 msgstr "Chyba při zavírání souboru \"%s\"."
713
714 #, c-format
715 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
716 msgstr "Chyba při posunu v souboru \"%s\"."
717
718 #, c-format
719 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
720 msgstr "Chyba při zápisu do souboru \"%s\"."
721
722 msgid "No file name specified for reading."
723 msgstr "Nezadán název souboru pro čtení."
724
725 #, c-format
726 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
727 msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro čtení."
728
729 #, c-format
730 msgid "Could not get info on \"%s\"."
731 msgstr "Nemohu získat informace o \"%s\"."
732
733 #, c-format
734 msgid "\"%s\" is a directory."
735 msgstr "\"%s\" je adresář."
736
737 #, c-format
738 msgid "File \"%s\" is a socket."
739 msgstr "Soubor \"%s\" je socket."
740
741 msgid "Failed after iterations as requested."
742 msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku."
743
744 msgid "caps"
745 msgstr "schopnosti"
746
747 msgid "detected capabilities in stream"
748 msgstr "detekované schopnosti v proudu"
749
750 msgid "minimum"
751 msgstr "minimum"
752
753 msgid "maximum"
754 msgstr "maximum"
755
756 msgid "force caps"
757 msgstr "vynutit schopnosti"
758
759 msgid "force caps without doing a typefind"
760 msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu"
761
762 msgid "Stream contains no data."
763 msgstr "Proud neobsahuje žádná data."
764
765 msgid "Implemented Interfaces:\n"
766 msgstr "Implementovaná rozhraní:\n"
767
768 msgid "readable"
769 msgstr "lze číst"
770
771 msgid "writable"
772 msgstr "lze zapisovat"
773
774 msgid "controllable"
775 msgstr "lze ovládat"
776
777 msgid "Total count: "
778 msgstr "Celkový počet: "
779
780 #, c-format
781 msgid "%d plugin"
782 msgid_plural "%d plugins"
783 msgstr[0] "%d modul"
784 msgstr[1] "%d moduly"
785 msgstr[2] "%d modulů"
786
787 #, c-format
788 msgid "%d feature"
789 msgid_plural "%d features"
790 msgstr[0] "%d funkce"
791 msgstr[1] "%d funkce"
792 msgstr[2] "%d funkcí"
793
794 msgid "Print all elements"
795 msgstr "Vypsat všechny elementy"
796
797 msgid ""
798 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
799 "                                       Useful in connection with external "
800 "automatic plugin installation mechanisms"
801 msgstr ""
802 "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný modul.\n"
803 "                                       Užitečné spolu s externími mechanismy "
804 "pro automatickou instlaci modulů"
805
806 msgid "List the plugin contents"
807 msgstr ""
808
809 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
810 msgstr ""
811
812 #, c-format
813 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
814 msgstr "Nemohu načíst soubor modulu: %s\n"
815
816 #, c-format
817 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
818 msgstr "Element nebo modul '%s' neexistuje\n"
819
820 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
821 msgstr ""
822 "Použití: gst-xmllaunch <soubor.xml> [ element.vlastnost=hodnota ... ]\n"
823
824 #, c-format
825 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
826 msgstr "CHYBA: zpracovávání xml souboru '%s' selhalo.\n"
827
828 #, c-format
829 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
830 msgstr "CHYBA: v souboru '%s' není element nejvyšší úrovně pipeline.\n"
831
832 #, fuzzy
833 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
834 msgstr ""
835 "VAROVÁNÍ: v současné době je podporován jen jeden element nejvyšší úrovně."
836
837 #, c-format
838 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
839 msgstr "CHYBA: nemohu zpracovat argument %d na příkazovém řádku: %s.\n"
840
841 #, c-format
842 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
843 msgstr "VAROVÁNÍ: element nazvaný '%s' nenalezen.\n"
844
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
847 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
848
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
851 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
852
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
855 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
856
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "Got message #%u (%s): "
859 msgstr "Dostal jsem zprávu elementu \"%s\" (%s): "
860
861 #, c-format
862 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
863 msgstr "Dostal jsem EOS od elementu \"%s\".\n"
864
865 #, c-format
866 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
867 msgstr "NALEZEN TAG    : nalezen elementem \"%s\".\n"
868
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
871 msgstr "NALEZEN TAG    : nalezen elementem \"%s\".\n"
872
873 #, fuzzy, c-format
874 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
875 msgstr "NALEZEN TAG    : nalezen elementem \"%s\".\n"
876
877 msgid "FOUND TAG\n"
878 msgstr ""
879
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "INFO:\n"
883 "%s\n"
884 msgstr ""
885 "INFORMACE:\n"
886 "%s\n"
887
888 #, c-format
889 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
890 msgstr "VAROVÁNÍ: od elementu %s: %s\n"
891
892 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
893 msgstr "Předtočeno, čekám na dokončení ukládání do vyrovnávácí paměti...\n"
894
895 #, fuzzy
896 msgid "buffering..."
897 msgstr "ukládám do vyrovnávací paměti... %d  \n"
898
899 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
900 msgstr ""
901 "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na PŘEHRÁVÁ ...\n"
902
903 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
904 msgstr ""
905 "Ukládám do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
906
907 msgid "Redistribute latency...\n"
908 msgstr ""
909
910 #, c-format
911 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
912 msgstr ""
913
914 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
915 msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n"
916
917 msgid "Output tags (also known as metadata)"
918 msgstr "Vypsat tagy (také známé jako metadata)"
919
920 msgid "Output status information and property notifications"
921 msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti"
922
923 #, fuzzy
924 msgid "Do not print any progress information"
925 msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM"
926
927 msgid "Output messages"
928 msgstr "Zprávy výstupu"
929
930 msgid "Do not output status information of TYPE"
931 msgstr "Nevypisovat informace o stavu s TYPEM"
932
933 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
934 msgstr "TYP1,TYP2,..."
935
936 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
937 msgstr "Uložit reprezentaci roury v xml do SOUBORu a skončit"
938
939 msgid "FILE"
940 msgstr "SOUBOR"
941
942 msgid "Do not install a fault handler"
943 msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
944
945 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
946 msgstr "Vypisovat stopu alokace (je-li povoleno při kompilaci)"
947
948 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
949 msgstr ""
950
951 #, c-format
952 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
953 msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru: %s.\n"
954
955 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
956 msgstr "CHYBA: nelze vytvořit rouru.\n"
957
958 #, c-format
959 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
960 msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n"
961
962 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
963 msgstr "CHYBA: element 'pipeline' nebyl nalezen.\n"
964
965 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
966 msgstr "Nastavuji rouru na POZASTAVENA ...\n"
967
968 # On strike?
969 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
970 msgstr "CHYBA: Roura nechce pozastavit.\n"
971
972 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
973 msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDTOČENÍ ...\n"
974
975 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
976 msgstr "Roura se PŘEDTÁČÍ ...\n"
977
978 # On strike?
979 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
980 msgstr "CHYBA: roura nechce předtáčet.\n"
981
982 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
983 msgstr "Roura je PŘEDTOČENA ...\n"
984
985 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
986 msgstr "Nastavuji rouro na PŘEHRÁVÁ ...\n"
987
988 # On strike?
989 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
990 msgstr "CHYBA: roura nechce hrát.\n"
991
992 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
993 msgstr ""
994
995 msgid "Waiting for EOS...\n"
996 msgstr ""
997
998 #, fuzzy
999 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1000 msgstr "Přerušení: Zastavuji rouru ...\n"
1001
1002 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1003 msgstr ""
1004
1005 msgid "Execution ended after %"
1006 msgstr "Provádění skončilo po %"
1007
1008 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1009 msgstr "Nastavuji rouru na PŘIPRAVENA ...\n"
1010
1011 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1012 msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n"
1013
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1016 msgstr "Nastavuji rouru na NULL ...\n"
1017
1018 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1019 #~ msgstr "Interní chyba GStreameru: změna stavu selhala."
1020
1021 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1022 #~ msgstr "Chyba při zápisu do deksriptoru souboru \"%d\"."
1023
1024 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1025 #~ msgstr "Deskriptor souboru \"%d\" není platný."
1026
1027 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1028 #~ msgstr "UVOLŇUJI rouru ...\n"
1029
1030 #~ msgid "original location of file as a URI"
1031 #~ msgstr "původní umístění souboru jako URI"
1032
1033 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1034 #~ msgstr "Zakázat akcelerované instrukce CPU"
1035
1036 #~ msgid "SCHEDULER"
1037 #~ msgstr "PLÁNOVAČ"
1038
1039 #~ msgid "Registry to use"
1040 #~ msgstr "Registr, který používat"
1041
1042 #~ msgid "REGISTRY"
1043 #~ msgstr "REGISTR"
1044
1045 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1046 #~ msgstr "seznam cest pro načítání modulů (oddělený '%s')"
1047
1048 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1049 #~ msgstr "Plánovač, který používat (implicitní je '%s')"
1050
1051 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1052 #~ msgstr "Není přítomen žádý element pro obsloužení proudu s typem mime %s."
1053
1054 #~ msgid ""
1055 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1056 #~ "max %s ns).\n"
1057 #~ msgstr ""
1058 #~ "Provádění skončilo po %s iteracích (celkem %s ns, průměr %s ns, min %s "
1059 #~ "ns, max %s ns).\n"
1060
1061 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1062 #~ msgstr "Kolikrát iterovat rouru"
1063
1064 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1065 #~ msgstr "         Přesto se ji pokouším spustit.\n"
1066
1067 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1068 #~ msgstr "Přidán modul %s s %d %s.\n"
1069
1070 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1071 #~ msgstr "Přidána cesta %s do %s \n"
1072
1073 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1074 #~ msgstr "Znovu sestavuji %s (%s) ...\n"
1075
1076 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1077 #~ msgstr "Pokouším se načíst %s ...\n"
1078
1079 #~ msgid "Error loading %s\n"
1080 #~ msgstr "Chyba při načítání %s\n"
1081
1082 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1083 #~ msgstr "Načteno %d modulů s %d %s.\n"