1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005, 2010.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-05-25 16:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-04 19:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
33 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
44 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
45 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
54 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 msgid "Disable debugging"
59 msgstr "Inhabilita la depuració"
61 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
62 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
64 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
65 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
71 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
72 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
74 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
75 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
80 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
82 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Inhabilita l'actualització del registre"
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 "Inhabilita el llançament d'un procés auxiliar mentre s'analitza el registre"
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Opcions del GStreamer"
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Opció desconeguda"
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
108 "un codi d'error per a aquest error."
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
117 "S'ha produït un error del GStreamer: el canvi d'estat ha fallat i algun "
118 "element no ha pogut enviar un missatge d'error amb la raó de la fallida."
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de ceŀla."
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
153 "Aquesta aplicació està tractant d'emprar funcionalitat del GStreamer que "
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de recolzament."
159 msgid "Could not initialize supporting library."
160 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de recolzament."
162 msgid "Could not close supporting library."
163 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de recolzament."
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "No s'ha pogut configurar la biblioteca de recolzament."
168 msgid "Encoding error."
169 msgstr "S'ha produït un error de codificació."
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "No resta espai al recurs."
211 msgid "Not authorized to access resource."
212 msgstr "No resta espai al recurs."
214 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
215 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
217 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
219 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
221 msgid "Could not determine type of stream."
222 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
224 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
226 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
228 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
229 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
231 msgid "Could not decode stream."
232 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
234 msgid "Could not encode stream."
235 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
237 msgid "Could not demultiplex stream."
238 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
240 msgid "Could not multiplex stream."
241 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
243 msgid "The stream is in the wrong format."
244 msgstr "El flux és en el format erroni."
246 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
247 msgstr "El flux és xifrat i no s'ha implementat el desxifratge."
250 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
253 "El flux és xifrat i no es pot desxifrar perquè no s'ha proveït una clau "
257 msgid "No error message for domain %s."
258 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
261 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
263 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
265 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
266 msgstr "El rellotge seleccionat no es pot emprar al conducte."
269 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
275 msgid "commonly used title"
276 msgstr "títol usat habitualment"
278 msgid "title sortname"
279 msgstr "nom d'ordenació del títol"
281 msgid "commonly used title for sorting purposes"
282 msgstr "títol usat habitualment per a l'ordenació"
287 msgid "person(s) responsible for the recording"
288 msgstr "persones responsables de la gravació"
290 msgid "artist sortname"
291 msgstr "nom d'ordenació de l'artista"
293 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
294 msgstr "persones responsables de la gravació per a l'ordenació"
299 msgid "album containing this data"
300 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
302 msgid "album sortname"
303 msgstr "nom d'ordenació de l'àlbum"
305 msgid "album containing this data for sorting purposes"
306 msgstr "àlbum que conté aquesta dades per a l'ordenació"
309 msgstr "artista de l'àlbum"
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
312 msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria de mostrar"
314 msgid "album artist sortname"
315 msgstr "nom d'ordenació de l'artista de l'àlbum"
317 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
318 msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria d'ordenar"
323 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
324 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
329 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
331 "data i hora en què es van crear les dades (com a una estructura GstDateTime)"
336 msgid "genre this data belongs to"
337 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
342 msgid "free text commenting the data"
343 msgstr "text lliure comentant les dades"
345 msgid "extended comment"
346 msgstr "comentari estés"
348 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
350 "text lliure comentant les dades en forma clau=valor o clau[ca]=comentari"
353 msgstr "número de pista"
355 msgid "track number inside a collection"
356 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
359 msgstr "compte de pistes"
361 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
362 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
365 msgstr "número de disc"
367 msgid "disc number inside a collection"
368 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
371 msgstr "compte de disc"
373 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
374 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
380 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
383 "Origen del medi com a URI (ubicació, on s'allotja el fitxer o flux original)"
386 msgstr "pàgina principal"
388 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
390 "Pàgina principal d'aquest medi (p. ex. la pàgina principal de l'artista o "
396 msgid "short text describing the content of the data"
397 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
402 msgid "version of this data"
403 msgstr "versió d'aquestes dades"
408 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
410 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
413 msgstr "organització"
418 msgid "copyright notice of the data"
419 msgstr "nota de copyright de les dades"
421 msgid "copyright uri"
422 msgstr "uri del copyright"
424 msgid "URI to the copyright notice of the data"
425 msgstr "URI a la nota del copyright de les dades"
431 msgid "name of the encoding person or organization"
437 msgid "contact information"
438 msgstr "informació de contacte"
443 msgid "license of data"
444 msgstr "llicència de les dades"
447 msgstr "uri de la llicència"
449 msgid "URI to the license of the data"
450 msgstr "URI a la llicència de les dades"
455 msgid "person(s) performing"
456 msgstr "persones que toquen"
461 msgid "person(s) who composed the recording"
462 msgstr "persones que composaren la gravació"
467 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
468 msgstr "durada en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
473 msgid "codec the data is stored in"
474 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
477 msgstr "còdec de vídeo"
479 msgid "codec the video data is stored in"
480 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
483 msgstr "còdec d'àudio"
485 msgid "codec the audio data is stored in"
486 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
488 msgid "subtitle codec"
489 msgstr "còdec de subtítols"
491 msgid "codec the subtitle data is stored in"
492 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de subtítols"
494 msgid "container format"
495 msgstr "format del contenidor"
497 msgid "container format the data is stored in"
498 msgstr "format de contenidor en què estan emmagatzemades les dades"
501 msgstr "ràtio de bits"
503 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
504 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
506 msgid "nominal bitrate"
507 msgstr "ràtio de bits nominal"
509 msgid "nominal bitrate in bits/s"
510 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
512 msgid "minimum bitrate"
513 msgstr "ràtio de bits mínim"
515 msgid "minimum bitrate in bits/s"
516 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
518 msgid "maximum bitrate"
519 msgstr "ràtio de bits màxim"
521 msgid "maximum bitrate in bits/s"
522 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
527 msgid "encoder used to encode this stream"
528 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
530 msgid "encoder version"
531 msgstr "versió del codificador"
533 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
534 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
537 msgstr "número de sèrie"
539 msgid "serial number of track"
540 msgstr "número de sèrie de la pista"
542 msgid "replaygain track gain"
543 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
545 msgid "track gain in db"
546 msgstr "ganància de la pista en db"
548 msgid "replaygain track peak"
549 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
551 msgid "peak of the track"
552 msgstr "cim de les pistes"
554 msgid "replaygain album gain"
555 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
557 msgid "album gain in db"
558 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
560 msgid "replaygain album peak"
561 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
563 msgid "peak of the album"
564 msgstr "cim de l'àlbum"
566 msgid "replaygain reference level"
567 msgstr "nivell de referència del replaygain"
569 msgid "reference level of track and album gain values"
570 msgstr "nivell de referència dels valors de guany de la pista i àlbum"
572 msgid "language code"
573 msgstr "codi de la llengua"
576 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
577 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
580 msgid "language name"
581 msgstr "codi de la llengua"
583 msgid "freeform name of the language this stream is in"
589 msgid "image related to this stream"
590 msgstr "imatge relacionada amb aquest flux"
592 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
593 msgid "preview image"
594 msgstr "previsualització de la imatge"
596 msgid "preview image related to this stream"
597 msgstr "previsualització de la imatge relacionada amb aquest flux"
602 msgid "file attached to this stream"
603 msgstr "fitxer adjuntat a aquest flux"
605 msgid "beats per minute"
606 msgstr "cops per minut"
608 msgid "number of beats per minute in audio"
609 msgstr "nombre de cops per minut a l'àudio"
612 msgstr "paraules clau"
614 msgid "comma separated keywords describing the content"
615 msgstr "paraules clau separades per comes que descriuen el contingut"
617 msgid "geo location name"
618 msgstr "nom de la geolocalització"
621 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
624 "ubicació descriptiva llegible pels humans del lloc on s'ha enregistrat o "
627 msgid "geo location latitude"
628 msgstr "latitud de la geolocalització"
631 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
632 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
633 "southern latitudes)"
635 "latitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
636 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero a l'equador, valors negatius per a "
639 msgid "geo location longitude"
640 msgstr "longitud de la geolocalització"
643 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
644 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
645 "negative values for western longitudes)"
647 "longitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
648 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero al meridià inicial a Greenwich/UK, "
649 "valors negatius per a longituds occidentals)"
651 msgid "geo location elevation"
652 msgstr "elevació de la geolocalització"
655 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
656 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
658 "elevació de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
659 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero és el nivell del mar mitjà)"
661 msgid "geo location country"
662 msgstr "estat de la geolocalització"
664 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
665 msgstr "estat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi"
667 msgid "geo location city"
668 msgstr "ciutat de la geolocalització"
670 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
671 msgstr "ciutat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi"
673 msgid "geo location sublocation"
674 msgstr "sububicació de la geolocalització"
678 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
681 "una ubicació dins de la ciutat on s'ha enregistrat o produït el medi (p. ex. "
684 msgid "geo location horizontal error"
685 msgstr "error horitzontal de la geolocalització"
687 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
688 msgstr "error esperat de les mesures de posicionament horitzonat (en metres)"
690 msgid "geo location movement speed"
691 msgstr "velocitat del moviment de la geolocalització"
694 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
696 "velocitat del moviment del dispositiu de captura mentre es prenia la captura "
699 msgid "geo location movement direction"
700 msgstr "direcció del moviment de la geolocalització"
703 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
704 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
705 "means the geographic north, and increases clockwise"
707 "indica la direcció del moviment del dispositiu que prenia la captura d'un "
708 "medi. Es representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el "
709 "nord geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge"
711 msgid "geo location capture direction"
712 msgstr "direcció de la captura de la geolocalització"
715 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
716 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
717 "geographic north, and increases clockwise"
719 "indica la direcció on apunta el dispositiu mentre captura un medi. Es "
720 "representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el nord "
721 "geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge"
723 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
725 msgstr "nom del programa"
727 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
728 msgstr "Nom del programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi"
730 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
731 msgid "show sortname"
732 msgstr "nom d'ordenació del programa"
735 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
737 "Nom programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi, per a l'ordenació"
739 msgid "episode number"
740 msgstr "número d'episodi"
742 msgid "The episode number in the season the media is part of"
743 msgstr "El número d'episodi de la temporada al qual pertany el medi"
745 msgid "season number"
746 msgstr "número de temporada"
748 msgid "The season number of the show the media is part of"
749 msgstr "El número de temporada del programa al qual pertany el medi"
754 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
755 msgstr "Les lletres del medi, habitualment emprat per a cançons"
757 msgid "composer sortname"
758 msgstr "nom d'ordenació del compositor"
760 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
761 msgstr "persones que composaren la gravació, per a l'ordenació"
767 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
768 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
770 "medis agrupats que es composen de diverses pistes, com les diferents peces "
771 "d'un concert. És de nivell més alt que una pista, però més baix que un àlbum"
774 msgstr "valoració de l'usuari"
777 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
780 "Valoració atribuïda per un usuari. Com més alta és, més li agrada el medi a "
783 msgid "device manufacturer"
784 msgstr "fabricant del dispositiu"
786 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
787 msgstr "Fabricant del dispositiu emprat per a crear aquest medi"
790 msgstr "model del dispositiu"
792 msgid "Model of the device used to create this media"
793 msgstr "Model del dispositiu emprat per a crear aquest medi"
795 msgid "application name"
796 msgstr "nom de l'aplicació"
798 msgid "Application used to create the media"
799 msgstr "Aplicació emprada per a crear el medi"
801 msgid "application data"
802 msgstr "dades de l'aplicació"
804 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
805 msgstr "Dades arbitràries de l'aplicació a serialitzar al medi"
807 msgid "image orientation"
808 msgstr "orientació de la imatge"
810 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
811 msgstr "Com s'hauria de rotar o girar la imatge abans de mostrar-la"
816 msgid "Name of the label or publisher"
819 msgid "interpreted-by"
822 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
825 msgid "midi-base-note"
828 msgid "Midi note number of the audio track."
835 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
839 msgid "URI scheme '%s' not supported"
843 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
844 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
848 "Additional debug info:\n"
851 "Informació de depuració addicional:\n"
855 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
859 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
863 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
864 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
867 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
868 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
871 msgid "could not link %s to %s"
872 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
875 msgid "no element \"%s\""
876 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
879 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
883 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
887 msgid "could not parse caps \"%s\""
888 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
891 msgid "no sink element for URI \"%s\""
892 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
895 msgid "no source element for URI \"%s\""
896 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
905 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
906 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
909 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
910 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
912 msgid "empty pipeline not allowed"
913 msgstr "no es permet un conducte buit"
915 msgid "A lot of buffers are being dropped."
916 msgstr "S'estan descartant moltes memòries intermèdies."
918 msgid "Internal data flow problem."
919 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
921 msgid "Internal data stream error."
922 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
924 msgid "Internal data flow error."
925 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
927 msgid "Internal clock error."
928 msgstr "S'ha produït un error intern del rellotge."
931 msgid "Failed to map buffer."
932 msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
935 msgstr "Filtra les capacitats"
938 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
939 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
941 "Restringeix les capacitats que es poden permetre (NUL vol dir QUALSEVOL). "
942 "Establir aquesta propietat pren una referència a l'objecte GstCaps proveït."
944 msgid "No Temp directory specified."
945 msgstr "No s'ha especificat un directori temporal."
948 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
949 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
952 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
953 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
955 msgid "Error while writing to download file."
956 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de baixada."
958 msgid "No file name specified for writing."
959 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
962 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
963 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
966 msgid "Error closing file \"%s\"."
967 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
970 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
971 msgstr "S'ha produït un error en cercar al fitxer «%s»."
974 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
975 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
977 msgid "No file name specified for reading."
978 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
981 msgid "Could not get info on \"%s\"."
982 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
985 msgid "\"%s\" is a directory."
986 msgstr "«%s» és un directori."
989 msgid "File \"%s\" is a socket."
990 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
992 msgid "Failed after iterations as requested."
993 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
998 msgid "detected capabilities in stream"
999 msgstr "capacitats detectades al flux"
1005 msgstr "força les capacitats"
1007 msgid "force caps without doing a typefind"
1008 msgstr "força les capacitats sense fer un «typefind»"
1010 msgid "Stream contains no data."
1011 msgstr "El flux no conté dades."
1013 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1014 msgstr "Interfícies implementades:\n"
1022 msgid "controllable"
1023 msgstr "controlable"
1025 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1026 msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT, EN PAUSA o REPRODUINT"
1028 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1029 msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT o EN PAUSA"
1031 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1032 msgstr "es pot canviar als estats NUL o PREPARAT"
1034 msgid "Blacklisted files:"
1035 msgstr "Fitxers a la llista negra:"
1037 msgid "Total count: "
1038 msgstr "Compte total: "
1041 msgid "%d blacklisted file"
1042 msgid_plural "%d blacklisted files"
1043 msgstr[0] "%d fitxer a la llista negra"
1044 msgstr[1] "%d fitxers a la llista negra"
1048 msgid_plural "%d plugins"
1049 msgstr[0] "%d connector"
1050 msgstr[1] "%d connectors"
1053 msgid "%d blacklist entry"
1054 msgid_plural "%d blacklist entries"
1055 msgstr[0] "%d entrada de la llista negra"
1056 msgstr[1] "%d entrades de la llista negra"
1060 msgid_plural "%d features"
1061 msgstr[0] "%d funcionalitat"
1062 msgstr[1] "%d funcionalitats"
1064 msgid "Print all elements"
1065 msgstr "Imprimeix tots els elements"
1067 msgid "Print list of blacklisted files"
1068 msgstr "Mostra una llista de fitxers a la llista negra"
1071 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1072 "plugins provide.\n"
1073 " Useful in connection with external "
1074 "automatic plugin installation mechanisms"
1076 "Mostra una llista analitzable per màquines de funcionalitats que proveeixen "
1077 "el connector o especificat, o tots els connectors.\n"
1078 " Útil amb connexions amb mecanismes "
1079 "externs d'instaŀlació de connectors"
1081 msgid "List the plugin contents"
1082 msgstr "Mostra el contingut d'un connector"
1084 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1088 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1089 "at least the version specified"
1092 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1094 "Mostra els esquemes d'URI implementats, amb els elements que els implementen"
1097 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1098 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de connector: %s\n"
1101 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1102 msgstr "L'element o connector «%s» no existeix\n"
1104 msgid "Index statistics"
1108 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1109 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'element «%s» (%s): "
1112 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1113 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de la ceŀla «%s:%s» (%s): "
1116 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1117 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'objecte «%s» (%s): "
1120 msgid "Got message #%u (%s): "
1121 msgstr "S'ha rebut el missatge %u: (%s): "
1124 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1125 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
1128 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1129 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1132 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1133 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per la ceŀla «%s:%s».\n"
1136 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1137 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'objecte «%s».\n"
1140 msgstr "MARCADOR TROBAT\n"
1143 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1144 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1147 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1148 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'objecte «%s».\n"
1152 msgstr "MARCADOR TROBAT\n"
1163 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1164 msgstr "AVÍS: des de l'element %s: %s\n"
1166 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1168 "S'ha preparat, s'està esperant a que s'òmpliga la memòria intermèdial…\n"
1171 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1173 "S'ha preparat, s'està esperant a que s'òmpliga la memòria intermèdial…\n"
1175 msgid "buffering..."
1176 msgstr "s'està omplint la memòria intermèdia…"
1178 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1180 "S'està omplert la memòria intermèdia, s'estableix el conducte REPRODUINT…\n"
1182 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1184 "S'està omplint la memòria intermèdia, s'estableix el conducte a EN PAUSA…\n"
1186 # S'està redistribuint? jm
1187 msgid "Redistribute latency...\n"
1188 msgstr "Redistribució de la latència…\n"
1191 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1192 msgstr "S'està establint l'estat a %s a petició de %s…\n"
1194 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1195 msgstr "Interrupció: S'està aturant el conducte…\n"
1198 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1202 msgid "Missing element: %s\n"
1203 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
1206 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1207 msgstr "AVÍS: des de l'element %s: %s\n"
1209 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1210 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
1212 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1215 msgid "Output status information and property notifications"
1216 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
1218 msgid "Do not print any progress information"
1219 msgstr "No mostres informació del progrés"
1221 msgid "Output messages"
1222 msgstr "Missatges de sortida"
1224 msgid "Do not output status information of TYPE"
1225 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
1227 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1228 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,…"
1230 msgid "Do not install a fault handler"
1231 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
1233 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1234 msgstr "Força el final del flux abans de tancar el conducte"
1236 msgid "Gather and print index statistics"
1240 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1241 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
1243 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1244 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
1247 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1248 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
1250 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1251 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
1253 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1254 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA…\n"
1256 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1257 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
1259 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1260 msgstr "El conducte és en directe i no necessita PREPARACIÓ…\n"
1262 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1263 msgstr "El conducte s'està PREPARANT…\n"
1265 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1266 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
1268 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1269 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT…\n"
1271 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1272 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUINT…\n"
1274 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1275 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
1277 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1279 "S'ha habilitat el final del flux en tancar -- S'està forçant un final del "
1280 "flux al conducte\n"
1283 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1285 "S'ha habilitat el final del flux en tancar -- S'està forçant un final del "
1286 "flux al conducte\n"
1288 msgid "Waiting for EOS...\n"
1289 msgstr "S'està esperant al final del flux…\n"
1291 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1292 msgstr "S'ha rebut un final del flux - s'està aturant el conducte…\n"
1295 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1296 msgstr "Interrupció: S'està aturant el conducte…\n"
1298 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1299 msgstr "S'ha produït un error en esperar al final del flux\n"
1301 msgid "Execution ended after %"
1302 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
1304 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1305 msgstr "S'està establint el conducte a PREPARAT…\n"
1307 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1308 msgstr "S'està establint el conducte a NUL…\n"
1310 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1311 msgstr "S'està alliberant el conducte…\n"
1313 #~ msgid "link without source element"
1314 #~ msgstr "l'enllaç no té un element font"
1316 #~ msgid "link without sink element"
1317 #~ msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
1319 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1320 #~ msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
1322 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1323 #~ msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
1325 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1326 #~ msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
1328 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1330 #~ "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor … ]\n"
1332 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1333 #~ msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
1335 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1337 #~ "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
1339 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1340 #~ msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix.\n"
1342 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1344 #~ "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
1346 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1347 #~ msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
1349 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1350 #~ msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
1355 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1356 #~ msgstr "No instaŀles gestors de senyals per a SIGUSR1 i SIGUSR2"
1358 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1360 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
1362 #~ msgid "original location of file as a URI"
1363 #~ msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
1365 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
1366 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
1368 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1369 #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
1371 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
1372 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
1377 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1378 #~ msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte…\n"
1380 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
1381 #~ msgstr "Conducte SENSE PREPARACIÓ…\n"
1383 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
1384 #~ msgstr "Conducte en PREPARACIÓ…\n"
1386 # Argh, PREROLLED vs READY. jm
1387 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
1388 #~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n"
1390 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
1391 #~ msgstr "Conducte EN EXECUCIÓ…\n"
1393 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1394 #~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n"
1396 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1397 #~ msgstr "Conducte NUL…\n"
1400 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
1401 #~ "error. Please file a bug."
1403 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
1404 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
1405 #~ "informe d'error."
1407 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
1409 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
1410 #~ "informe d'error."
1412 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
1414 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
1415 #~ "Envieu un informe d'error."
1417 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
1419 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1420 #~ "informe d'error."
1422 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
1424 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1425 #~ "un informe d'error."
1427 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
1429 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1430 #~ "Envieu un informe d'error."
1432 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
1434 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1435 #~ "informe d'error."
1437 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug."
1439 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1440 #~ "un informe d'error."
1442 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
1444 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1445 #~ "informe d'error."
1447 #~ msgid "Could not set settings."
1448 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1450 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1452 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1454 #~ msgid "stream type"
1455 #~ msgstr "tipus de flux"
1457 #~ msgid "detected type of stream"
1458 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1460 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1461 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1462 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1463 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1465 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1466 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1467 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1468 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1470 #~ msgid "print version information and exit"
1471 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1473 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1474 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1476 #~ msgid "SCHEDULER"
1477 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1479 #~ msgid "Registry to use"
1480 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1483 #~ msgstr "REGISTRE"
1485 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1486 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1488 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1489 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1491 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1493 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1494 #~ "Envieu un informe d'error."
1496 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1498 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1501 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1504 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1505 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1507 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1508 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1510 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1511 #~ msgstr " S'està intentant executar tot i així.\n"
1513 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1514 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1516 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1517 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1519 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1520 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s)…\n"
1522 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1523 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s…\n"
1525 #~ msgid "Error loading %s\n"
1526 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1528 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1529 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1531 #~ msgid " iterations (sum %"
1532 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1534 #~ msgid " ns, average %"
1535 #~ msgstr " ns, mitja %"
1537 #~ msgid " ns, min %"
1538 #~ msgstr " ns, mínim %"
1540 #~ msgid " ns, max %"
1541 #~ msgstr " ns, màxim %"