1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-05 20:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-02 17:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
42 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
43 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Inhabilita la depuració"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
68 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
78 msgid "Disable updating the registry"
81 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Opcions del GStreamer"
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
91 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
95 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
99 msgid "Error re-scanning registry %s"
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Opció desconeguda"
106 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
107 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
111 "Additional debug info:\n"
114 "Informació de depuració addicional:\n"
117 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
118 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
121 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
123 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
124 "un codi d'error per a aquest error."
126 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
127 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
129 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
130 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
132 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
134 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de punt de connexió."
136 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
137 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
139 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
140 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
142 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
143 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
145 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
146 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
148 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
149 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
151 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
152 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
155 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
157 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
158 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
161 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
165 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
166 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
168 msgid "Could not initialize supporting library."
169 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
171 msgid "Could not close supporting library."
172 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
175 msgid "Could not configure supporting library."
176 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
178 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
179 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
181 msgid "Resource not found."
182 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
184 msgid "Resource busy or not available."
185 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
187 msgid "Could not open resource for reading."
188 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
190 msgid "Could not open resource for writing."
191 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
193 msgid "Could not open resource for reading and writing."
194 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
196 msgid "Could not close resource."
197 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
199 msgid "Could not read from resource."
200 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
202 msgid "Could not write to resource."
203 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
205 msgid "Could not perform seek on resource."
206 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
208 msgid "Could not synchronize on resource."
209 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
211 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
212 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
214 msgid "No space left on the resource."
217 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
218 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
220 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
222 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
224 msgid "Could not determine type of stream."
225 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
227 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
229 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
231 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
232 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
234 msgid "Could not decode stream."
235 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
237 msgid "Could not encode stream."
238 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
240 msgid "Could not demultiplex stream."
241 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
243 msgid "Could not multiplex stream."
244 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
247 msgid "The stream is in the wrong format."
248 msgstr "El flux és en el format erroni."
250 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
254 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
259 msgid "No error message for domain %s."
260 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
263 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
265 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
267 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
273 msgid "commonly used title"
274 msgstr "títol usat habitualment"
276 msgid "title sortname"
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "títol usat habitualment"
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "persones responsables de la gravació"
289 msgid "artist sortname"
293 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
294 msgstr "persones responsables de la gravació"
299 msgid "album containing this data"
300 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
302 msgid "album sortname"
306 msgid "album containing this data for sorting purposes"
307 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
312 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
313 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
318 msgid "genre this data belongs to"
319 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
324 msgid "free text commenting the data"
325 msgstr "text lliure comentant les dades"
328 msgid "extended comment"
332 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
333 msgstr "text lliure comentant les dades"
336 msgstr "número de pista"
338 msgid "track number inside a collection"
339 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
342 msgstr "compte de pistes"
344 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
345 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
348 msgstr "número de disc"
350 msgid "disc number inside a collection"
351 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
354 msgstr "compte de disc"
356 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
357 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
363 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
370 msgid "short text describing the content of the data"
371 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
376 msgid "version of this data"
377 msgstr "versió d'aquestes dades"
382 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
384 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
387 msgstr "organització"
392 msgid "copyright notice of the data"
393 msgstr "nota de copyright de les dades"
396 msgid "copyright uri"
400 msgid "URI to the copyright notice of the data"
401 msgstr "nota de copyright de les dades"
406 msgid "contact information"
407 msgstr "informació de contactec"
412 msgid "license of data"
413 msgstr "llicència de les dades"
420 msgid "URI to the license of the data"
421 msgstr "llicència de les dades"
426 msgid "person(s) performing"
427 msgstr "persones que toquen"
433 msgid "person(s) who composed the recording"
434 msgstr "persones responsables de la gravació"
439 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
440 msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
445 msgid "codec the data is stored in"
446 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
449 msgstr "còdec de vídeo"
451 msgid "codec the video data is stored in"
452 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
455 msgstr "còdec d'àudio"
457 msgid "codec the audio data is stored in"
458 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
461 msgstr "ràtio de bits"
463 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
464 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
466 msgid "nominal bitrate"
467 msgstr "ràtio de bits nominal"
469 msgid "nominal bitrate in bits/s"
470 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
472 msgid "minimum bitrate"
473 msgstr "ràtio de bits mínim"
475 msgid "minimum bitrate in bits/s"
476 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
478 msgid "maximum bitrate"
479 msgstr "ràtio de bits màxim"
481 msgid "maximum bitrate in bits/s"
482 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
487 msgid "encoder used to encode this stream"
488 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
490 msgid "encoder version"
491 msgstr "versió del codificador"
493 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
494 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
497 msgstr "número de sèrie"
499 msgid "serial number of track"
500 msgstr "número de sèrie de la pista"
502 msgid "replaygain track gain"
503 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
505 msgid "track gain in db"
506 msgstr "ganància de la pista en db"
508 msgid "replaygain track peak"
509 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
511 msgid "peak of the track"
512 msgstr "cim de les pistes"
514 msgid "replaygain album gain"
515 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
517 msgid "album gain in db"
518 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
520 msgid "replaygain album peak"
521 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
523 msgid "peak of the album"
524 msgstr "cim de l'àlbum"
527 msgid "replaygain reference level"
528 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
530 msgid "reference level of track and album gain values"
533 msgid "language code"
534 msgstr "codi de la llengua"
536 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
537 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
543 msgid "image related to this stream"
544 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
546 msgid "preview image"
549 msgid "preview image related to this stream"
556 msgid "file attached to this stream"
557 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
559 msgid "beats per minute"
562 msgid "number of beats per minute in audio"
569 msgid "comma separated keywords describing the content"
570 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
573 msgid "geo location name"
577 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
581 msgid "geo location latitude"
585 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
586 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
587 "southern latitudes)"
590 msgid "geo location longitude"
594 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
595 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
596 "negative values for western longitudes)"
599 msgid "geo location elevation"
603 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
604 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
611 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
612 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
615 msgid "no bin \"%s\", skipping"
616 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
619 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
620 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
623 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
624 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
627 msgid "could not link %s to %s"
628 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
631 msgid "no element \"%s\""
632 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
635 msgid "could not parse caps \"%s\""
636 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
638 msgid "link without source element"
639 msgstr "l'enllaç no té un element font"
641 msgid "link without sink element"
642 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
645 msgid "no source element for URI \"%s\""
646 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
649 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
650 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
653 msgid "no sink element for URI \"%s\""
654 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
657 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
658 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
660 msgid "empty pipeline not allowed"
661 msgstr "no es permet un conducte buit"
664 msgid "Internal clock error."
665 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
667 msgid "Internal data flow error."
668 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
670 msgid "Internal data flow problem."
671 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
674 msgid "Internal data stream error."
675 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
681 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
682 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
686 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
687 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
690 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
693 msgid "No file name specified for writing."
694 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
697 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
698 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
701 msgid "Error closing file \"%s\"."
702 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
705 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
706 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
709 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
710 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
712 msgid "No file name specified for reading."
713 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
716 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
717 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
720 msgid "Could not get info on \"%s\"."
721 msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
724 msgid "\"%s\" is a directory."
725 msgstr "«%s» és un directori."
728 msgid "File \"%s\" is a socket."
729 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
731 msgid "Failed after iterations as requested."
732 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
737 msgid "detected capabilities in stream"
738 msgstr "capacitats detectades al flux"
749 msgid "force caps without doing a typefind"
753 msgid "Stream contains no data."
754 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
756 msgid "Implemented Interfaces:\n"
770 msgid "Total count: "
771 msgstr "compte de pistes"
775 msgid_plural "%d plugins"
781 msgid_plural "%d features"
782 msgstr[0] "funcionalitat"
783 msgstr[1] "funcionalitats"
785 msgid "Print all elements"
786 msgstr "Imprimeix tots els elements"
789 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
790 " Useful in connection with external "
791 "automatic plugin installation mechanisms"
794 msgid "List the plugin contents"
797 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
801 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
802 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
805 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
806 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
808 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
809 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
812 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
813 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
816 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
817 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
820 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
821 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
824 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
826 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
829 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
830 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
832 msgid "Got Message #%"
836 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
837 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
840 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
841 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
850 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
851 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
854 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
861 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
862 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
865 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
866 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
869 msgid "Redistribute latency...\n"
873 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
874 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
876 msgid "Output tags (also known as metadata)"
877 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
879 msgid "Output status information and property notifications"
880 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
882 msgid "Output messages"
883 msgstr "Missatges de sortida"
885 msgid "Do not output status information of TYPE"
886 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
888 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
889 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
891 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
892 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
897 msgid "Do not install a fault handler"
898 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
900 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
901 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
904 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
905 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
908 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
909 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
912 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
913 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
916 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
917 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
920 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
921 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
924 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
925 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
928 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
929 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
932 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
933 msgstr "El conducte s'està PREPARANT ...\n"
936 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
937 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
940 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
941 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
944 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
945 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
948 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
949 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
951 msgid "Execution ended after %"
952 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
955 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
957 "S'està establint el conducte a LLEST ...\n"
961 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
962 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
965 msgid "FREEING pipeline ...\n"
966 msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte ...\n"
968 #~ msgid "original location of file as a URI"
969 #~ msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
971 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
972 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
974 #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
975 #~ msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
977 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
978 #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
980 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
981 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
986 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
987 #~ msgstr " El conducte NO ES PREPARA ...\n"
989 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
990 #~ msgstr "El conducte es PREPARA ...\n"
992 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
993 #~ msgstr "El conducte està PREPARAT ...\n"
995 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
996 #~ msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
998 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
999 #~ msgstr "LLEST el conducte ...\n"
1001 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1002 #~ msgstr "ANUL·LAT el conducte ...\n"
1005 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
1006 #~ "error. Please file a bug."
1008 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
1009 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
1010 #~ "informe d'error."
1012 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
1014 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
1015 #~ "informe d'error."
1017 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
1019 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
1020 #~ "Envieu un informe d'error."
1022 #~ msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
1024 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu "
1025 #~ "un informe d'error."
1027 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
1029 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1030 #~ "informe d'error."
1032 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
1034 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1035 #~ "un informe d'error."
1037 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
1039 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1040 #~ "Envieu un informe d'error."
1042 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
1044 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1045 #~ "informe d'error."
1047 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug."
1049 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1050 #~ "un informe d'error."
1052 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
1054 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1055 #~ "informe d'error."
1057 #~ msgid "Could not set settings."
1058 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1060 #~ msgid "Failed to encode image."
1061 #~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
1063 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1065 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1067 #~ msgid "stream type"
1068 #~ msgstr "tipus de flux"
1070 #~ msgid "detected type of stream"
1071 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1073 #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
1074 #~ msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
1076 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1077 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1078 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1079 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1081 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1082 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1083 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1084 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1086 #~ msgid "print version information and exit"
1087 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1089 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1090 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1092 #~ msgid "SCHEDULER"
1093 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1095 #~ msgid "Registry to use"
1096 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1099 #~ msgstr "REGISTRE"
1101 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1102 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1104 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1105 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1107 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1109 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1110 #~ "Envieu un informe d'error."
1112 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1114 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1117 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1120 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1121 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1123 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1124 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1126 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1127 #~ msgstr " S'està intentant executar tot i així.\n"
1129 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1130 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1132 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1133 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1135 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1136 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
1138 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1139 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
1141 #~ msgid "Error loading %s\n"
1142 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1144 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1145 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1147 #~ msgid " iterations (sum %"
1148 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1150 #~ msgid " ns, average %"
1151 #~ msgstr " ns, mitja %"
1153 #~ msgid " ns, min %"
1154 #~ msgstr " ns, mínim %"
1156 #~ msgid " ns, max %"
1157 #~ msgstr " ns, màxim %"