po: avoid conflicts of local *.po files with files in git
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-05 20:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-02 17:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
32 "cap sortida"
33
34 msgid "LEVEL"
35 msgstr "NIVELL"
36
37 msgid ""
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 msgstr ""
41 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
42 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
43 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "LLISTA"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Inhabilita la depuració"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "CAMINS"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
68 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "CONNECTORS"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr ""
75 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
76 "connectors"
77
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr ""
80
81 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
82 msgstr ""
83
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Opcions del GStreamer"
86
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
89
90 #, c-format
91 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
92 msgstr ""
93
94 #, c-format
95 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
96 msgstr ""
97
98 #, c-format
99 msgid "Error re-scanning registry %s"
100 msgstr ""
101
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Opció desconeguda"
104
105 #, c-format
106 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
107 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
108
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "Additional debug info:\n"
112 "%s\n"
113 msgstr ""
114 "Informació de depuració addicional:\n"
115 "%s\n"
116
117 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
118 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
119
120 msgid ""
121 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
122 msgstr ""
123 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
124 "un codi d'error per a aquest error."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
127 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
130 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
133 msgstr ""
134 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de punt de connexió."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
137 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
140 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
143 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
144
145 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
146 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
147
148 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
149 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
150
151 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
152 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
153
154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
155 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
156
157 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
158 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
159
160 msgid ""
161 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
162 "disabled."
163 msgstr ""
164
165 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
166 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
167
168 msgid "Could not initialize supporting library."
169 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
170
171 msgid "Could not close supporting library."
172 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
173
174 #, fuzzy
175 msgid "Could not configure supporting library."
176 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
177
178 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
179 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
180
181 msgid "Resource not found."
182 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
183
184 msgid "Resource busy or not available."
185 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
186
187 msgid "Could not open resource for reading."
188 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
189
190 msgid "Could not open resource for writing."
191 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
192
193 msgid "Could not open resource for reading and writing."
194 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
195
196 msgid "Could not close resource."
197 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
198
199 msgid "Could not read from resource."
200 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
201
202 msgid "Could not write to resource."
203 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
204
205 msgid "Could not perform seek on resource."
206 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
207
208 msgid "Could not synchronize on resource."
209 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
210
211 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
212 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
213
214 msgid "No space left on the resource."
215 msgstr ""
216
217 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
218 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
219
220 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
221 msgstr ""
222 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
223
224 msgid "Could not determine type of stream."
225 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
226
227 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
228 msgstr ""
229 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
230
231 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
232 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
233
234 msgid "Could not decode stream."
235 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
236
237 msgid "Could not encode stream."
238 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
239
240 msgid "Could not demultiplex stream."
241 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
242
243 msgid "Could not multiplex stream."
244 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
245
246 #, fuzzy
247 msgid "The stream is in the wrong format."
248 msgstr "El flux és en el format erroni."
249
250 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
251 msgstr ""
252
253 msgid ""
254 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
255 "been supplied."
256 msgstr ""
257
258 #, c-format
259 msgid "No error message for domain %s."
260 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
261
262 #, c-format
263 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
264 msgstr ""
265 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
266
267 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
268 msgstr ""
269
270 msgid "title"
271 msgstr "títol"
272
273 msgid "commonly used title"
274 msgstr "títol usat habitualment"
275
276 msgid "title sortname"
277 msgstr ""
278
279 #, fuzzy
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "títol usat habitualment"
282
283 msgid "artist"
284 msgstr "artista"
285
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "persones responsables de la gravació"
288
289 msgid "artist sortname"
290 msgstr ""
291
292 #, fuzzy
293 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
294 msgstr "persones responsables de la gravació"
295
296 msgid "album"
297 msgstr "àlbum"
298
299 msgid "album containing this data"
300 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
301
302 msgid "album sortname"
303 msgstr ""
304
305 #, fuzzy
306 msgid "album containing this data for sorting purposes"
307 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
308
309 msgid "date"
310 msgstr "data"
311
312 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
313 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
314
315 msgid "genre"
316 msgstr "gènere"
317
318 msgid "genre this data belongs to"
319 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
320
321 msgid "comment"
322 msgstr "comentari"
323
324 msgid "free text commenting the data"
325 msgstr "text lliure comentant les dades"
326
327 #, fuzzy
328 msgid "extended comment"
329 msgstr "comentari"
330
331 #, fuzzy
332 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
333 msgstr "text lliure comentant les dades"
334
335 msgid "track number"
336 msgstr "número de pista"
337
338 msgid "track number inside a collection"
339 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
340
341 msgid "track count"
342 msgstr "compte de pistes"
343
344 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
345 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
346
347 msgid "disc number"
348 msgstr "número de disc"
349
350 msgid "disc number inside a collection"
351 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
352
353 msgid "disc count"
354 msgstr "compte de disc"
355
356 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
357 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
358
359 msgid "location"
360 msgstr "ubicació"
361
362 msgid ""
363 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
364 "is hosted)"
365 msgstr ""
366
367 msgid "description"
368 msgstr "descripció"
369
370 msgid "short text describing the content of the data"
371 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
372
373 msgid "version"
374 msgstr "versió"
375
376 msgid "version of this data"
377 msgstr "versió d'aquestes dades"
378
379 msgid "ISRC"
380 msgstr "ISRC"
381
382 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
383 msgstr ""
384 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
385
386 msgid "organization"
387 msgstr "organització"
388
389 msgid "copyright"
390 msgstr "copyright"
391
392 msgid "copyright notice of the data"
393 msgstr "nota de copyright de les dades"
394
395 #, fuzzy
396 msgid "copyright uri"
397 msgstr "copyright"
398
399 #, fuzzy
400 msgid "URI to the copyright notice of the data"
401 msgstr "nota de copyright de les dades"
402
403 msgid "contact"
404 msgstr "contacte"
405
406 msgid "contact information"
407 msgstr "informació de contactec"
408
409 msgid "license"
410 msgstr "llicència"
411
412 msgid "license of data"
413 msgstr "llicència de les dades"
414
415 #, fuzzy
416 msgid "license uri"
417 msgstr "llicència"
418
419 #, fuzzy
420 msgid "URI to the license of the data"
421 msgstr "llicència de les dades"
422
423 msgid "performer"
424 msgstr "músic"
425
426 msgid "person(s) performing"
427 msgstr "persones que toquen"
428
429 msgid "composer"
430 msgstr ""
431
432 #, fuzzy
433 msgid "person(s) who composed the recording"
434 msgstr "persones responsables de la gravació"
435
436 msgid "duration"
437 msgstr "duració"
438
439 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
440 msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
441
442 msgid "codec"
443 msgstr "còdec"
444
445 msgid "codec the data is stored in"
446 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
447
448 msgid "video codec"
449 msgstr "còdec de vídeo"
450
451 msgid "codec the video data is stored in"
452 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
453
454 msgid "audio codec"
455 msgstr "còdec d'àudio"
456
457 msgid "codec the audio data is stored in"
458 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
459
460 msgid "bitrate"
461 msgstr "ràtio de bits"
462
463 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
464 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
465
466 msgid "nominal bitrate"
467 msgstr "ràtio de bits nominal"
468
469 msgid "nominal bitrate in bits/s"
470 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
471
472 msgid "minimum bitrate"
473 msgstr "ràtio de bits mínim"
474
475 msgid "minimum bitrate in bits/s"
476 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
477
478 msgid "maximum bitrate"
479 msgstr "ràtio de bits màxim"
480
481 msgid "maximum bitrate in bits/s"
482 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
483
484 msgid "encoder"
485 msgstr "codificador"
486
487 msgid "encoder used to encode this stream"
488 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
489
490 msgid "encoder version"
491 msgstr "versió del codificador"
492
493 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
494 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
495
496 msgid "serial"
497 msgstr "número de sèrie"
498
499 msgid "serial number of track"
500 msgstr "número de sèrie de la pista"
501
502 msgid "replaygain track gain"
503 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
504
505 msgid "track gain in db"
506 msgstr "ganància de la pista en db"
507
508 msgid "replaygain track peak"
509 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
510
511 msgid "peak of the track"
512 msgstr "cim de les pistes"
513
514 msgid "replaygain album gain"
515 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
516
517 msgid "album gain in db"
518 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
519
520 msgid "replaygain album peak"
521 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
522
523 msgid "peak of the album"
524 msgstr "cim de l'àlbum"
525
526 #, fuzzy
527 msgid "replaygain reference level"
528 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
529
530 msgid "reference level of track and album gain values"
531 msgstr ""
532
533 msgid "language code"
534 msgstr "codi de la llengua"
535
536 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
537 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
538
539 msgid "image"
540 msgstr ""
541
542 #, fuzzy
543 msgid "image related to this stream"
544 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
545
546 msgid "preview image"
547 msgstr ""
548
549 msgid "preview image related to this stream"
550 msgstr ""
551
552 msgid "attachment"
553 msgstr ""
554
555 #, fuzzy
556 msgid "file attached to this stream"
557 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
558
559 msgid "beats per minute"
560 msgstr ""
561
562 msgid "number of beats per minute in audio"
563 msgstr ""
564
565 msgid "keywords"
566 msgstr ""
567
568 #, fuzzy
569 msgid "comma separated keywords describing the content"
570 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
571
572 #, fuzzy
573 msgid "geo location name"
574 msgstr "ubicació"
575
576 msgid ""
577 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
578 "produced"
579 msgstr ""
580
581 msgid "geo location latitude"
582 msgstr ""
583
584 msgid ""
585 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
586 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
587 "southern latitudes)"
588 msgstr ""
589
590 msgid "geo location longitude"
591 msgstr ""
592
593 msgid ""
594 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
595 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
596 "negative values for western longitudes)"
597 msgstr ""
598
599 msgid "geo location elevation"
600 msgstr ""
601
602 msgid ""
603 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
604 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
605 msgstr ""
606
607 msgid ", "
608 msgstr ", "
609
610 #, c-format
611 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
612 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
613
614 #, c-format
615 msgid "no bin \"%s\", skipping"
616 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
617
618 #, c-format
619 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
620 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
621
622 #, c-format
623 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
624 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
625
626 #, c-format
627 msgid "could not link %s to %s"
628 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
629
630 #, c-format
631 msgid "no element \"%s\""
632 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
633
634 #, c-format
635 msgid "could not parse caps \"%s\""
636 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
637
638 msgid "link without source element"
639 msgstr "l'enllaç no té un element font"
640
641 msgid "link without sink element"
642 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
643
644 #, c-format
645 msgid "no source element for URI \"%s\""
646 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
647
648 #, c-format
649 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
650 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
651
652 #, c-format
653 msgid "no sink element for URI \"%s\""
654 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
655
656 #, c-format
657 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
658 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
659
660 msgid "empty pipeline not allowed"
661 msgstr "no es permet un conducte buit"
662
663 #, fuzzy
664 msgid "Internal clock error."
665 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
666
667 msgid "Internal data flow error."
668 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
669
670 msgid "Internal data flow problem."
671 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
672
673 #, fuzzy
674 msgid "Internal data stream error."
675 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
676
677 msgid "Filter caps"
678 msgstr ""
679
680 msgid ""
681 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
682 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
683 msgstr ""
684
685 #, fuzzy, c-format
686 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
687 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
688
689 #, c-format
690 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
691 msgstr ""
692
693 msgid "No file name specified for writing."
694 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
695
696 #, c-format
697 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
698 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
699
700 #, c-format
701 msgid "Error closing file \"%s\"."
702 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
703
704 #, fuzzy, c-format
705 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
706 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
707
708 #, c-format
709 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
710 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
711
712 msgid "No file name specified for reading."
713 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
714
715 #, c-format
716 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
717 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
718
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "Could not get info on \"%s\"."
721 msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
722
723 #, c-format
724 msgid "\"%s\" is a directory."
725 msgstr "«%s» és un directori."
726
727 #, c-format
728 msgid "File \"%s\" is a socket."
729 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
730
731 msgid "Failed after iterations as requested."
732 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
733
734 msgid "caps"
735 msgstr "capacitats"
736
737 msgid "detected capabilities in stream"
738 msgstr "capacitats detectades al flux"
739
740 msgid "minimum"
741 msgstr "mínim"
742
743 msgid "maximum"
744 msgstr "màxim"
745
746 msgid "force caps"
747 msgstr ""
748
749 msgid "force caps without doing a typefind"
750 msgstr ""
751
752 #, fuzzy
753 msgid "Stream contains no data."
754 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
755
756 msgid "Implemented Interfaces:\n"
757 msgstr ""
758
759 msgid "readable"
760 msgstr ""
761
762 #, fuzzy
763 msgid "writable"
764 msgstr "títol"
765
766 msgid "controllable"
767 msgstr ""
768
769 #, fuzzy
770 msgid "Total count: "
771 msgstr "compte de pistes"
772
773 #, c-format
774 msgid "%d plugin"
775 msgid_plural "%d plugins"
776 msgstr[0] ""
777 msgstr[1] ""
778
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "%d feature"
781 msgid_plural "%d features"
782 msgstr[0] "funcionalitat"
783 msgstr[1] "funcionalitats"
784
785 msgid "Print all elements"
786 msgstr "Imprimeix tots els elements"
787
788 msgid ""
789 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
790 "                                       Useful in connection with external "
791 "automatic plugin installation mechanisms"
792 msgstr ""
793
794 msgid "List the plugin contents"
795 msgstr ""
796
797 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
798 msgstr ""
799
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
802 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
803
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
806 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
807
808 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
809 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
810
811 #, c-format
812 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
813 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
814
815 #, c-format
816 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
817 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
818
819 #, c-format
820 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
821 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
822
823 #, c-format
824 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
825 msgstr ""
826 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
827
828 #, c-format
829 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
830 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
831
832 msgid "Got Message #%"
833 msgstr ""
834
835 #, c-format
836 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
837 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
838
839 #, c-format
840 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
841 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
842
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "INFO:\n"
846 "%s\n"
847 msgstr ""
848
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
851 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
852
853 #, c-format
854 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
855 msgstr ""
856
857 msgid "buffering..."
858 msgstr ""
859
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
862 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
863
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
866 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
867
868 #, c-format
869 msgid "Redistribute latency...\n"
870 msgstr ""
871
872 #, fuzzy, c-format
873 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
874 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
875
876 msgid "Output tags (also known as metadata)"
877 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
878
879 msgid "Output status information and property notifications"
880 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
881
882 msgid "Output messages"
883 msgstr "Missatges de sortida"
884
885 msgid "Do not output status information of TYPE"
886 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
887
888 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
889 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
890
891 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
892 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
893
894 msgid "FILE"
895 msgstr "FITXER"
896
897 msgid "Do not install a fault handler"
898 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
899
900 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
901 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
902
903 #, c-format
904 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
905 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
906
907 #, c-format
908 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
909 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
910
911 #, c-format
912 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
913 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
914
915 #, c-format
916 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
917 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
918
919 #, c-format
920 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
921 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
922
923 #, c-format
924 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
925 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
926
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
929 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
930
931 #, c-format
932 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
933 msgstr "El conducte s'està PREPARANT ...\n"
934
935 #, c-format
936 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
937 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
938
939 #, c-format
940 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
941 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
942
943 #, c-format
944 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
945 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
946
947 #, c-format
948 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
949 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
950
951 msgid "Execution ended after %"
952 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
953
954 #, c-format
955 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
956 msgstr ""
957 "S'està establint el conducte a LLEST ...\n"
958 "\n"
959
960 #, c-format
961 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
962 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
963
964 #, c-format
965 msgid "FREEING pipeline ...\n"
966 msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte ...\n"
967
968 #~ msgid "original location of file as a URI"
969 #~ msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
970
971 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
972 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
973
974 #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
975 #~ msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
976
977 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
978 #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
979
980 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
981 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
982
983 #~ msgid " ns.\n"
984 #~ msgstr " ns.\n"
985
986 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
987 #~ msgstr " El conducte NO ES PREPARA ...\n"
988
989 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
990 #~ msgstr "El conducte es PREPARA ...\n"
991
992 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
993 #~ msgstr "El conducte està PREPARAT ...\n"
994
995 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
996 #~ msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
997
998 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
999 #~ msgstr "LLEST el conducte ...\n"
1000
1001 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1002 #~ msgstr "ANUL·LAT el conducte ...\n"
1003
1004 #~ msgid ""
1005 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
1006 #~ "error.  Please file a bug."
1007 #~ msgstr ""
1008 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
1009 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
1010 #~ "informe d'error."
1011
1012 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented.  File a bug."
1013 #~ msgstr ""
1014 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
1015 #~ "informe d'error."
1016
1017 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1018 #~ msgstr ""
1019 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
1020 #~ "Envieu un informe d'error."
1021
1022 #~ msgid "Internal GStreamer error: pad problem.  File a bug."
1023 #~ msgstr ""
1024 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu "
1025 #~ "un informe d'error."
1026
1027 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem.  File a bug."
1028 #~ msgstr ""
1029 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1030 #~ "informe d'error."
1031
1032 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem.  File a bug."
1033 #~ msgstr ""
1034 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1035 #~ "un informe d'error."
1036
1037 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem.  File a bug."
1038 #~ msgstr ""
1039 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1040 #~ "Envieu un informe d'error."
1041
1042 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem.  File a bug."
1043 #~ msgstr ""
1044 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1045 #~ "informe d'error."
1046
1047 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem.  File a bug."
1048 #~ msgstr ""
1049 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1050 #~ "un informe d'error."
1051
1052 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem.  File a bug."
1053 #~ msgstr ""
1054 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1055 #~ "informe d'error."
1056
1057 #~ msgid "Could not set settings."
1058 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1059
1060 #~ msgid "Failed to encode image."
1061 #~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
1062
1063 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1064 #~ msgstr ""
1065 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1066
1067 #~ msgid "stream type"
1068 #~ msgstr "tipus de flux"
1069
1070 #~ msgid "detected type of stream"
1071 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1072
1073 #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
1074 #~ msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
1075
1076 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1077 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1078 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1079 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1080
1081 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1082 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1083 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1084 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1085
1086 #~ msgid "print version information and exit"
1087 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1088
1089 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1090 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1091
1092 #~ msgid "SCHEDULER"
1093 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1094
1095 #~ msgid "Registry to use"
1096 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1097
1098 #~ msgid "REGISTRY"
1099 #~ msgstr "REGISTRE"
1100
1101 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1102 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1103
1104 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1105 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1106
1107 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1108 #~ msgstr ""
1109 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1110 #~ "Envieu un informe d'error."
1111
1112 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1113 #~ msgstr ""
1114 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1115
1116 #~ msgid ""
1117 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1118 #~ "max %s ns).\n"
1119 #~ msgstr ""
1120 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1121 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1122
1123 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1124 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1125
1126 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1127 #~ msgstr "         S'està intentant executar tot i així.\n"
1128
1129 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1130 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1131
1132 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1133 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1134
1135 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1136 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
1137
1138 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1139 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
1140
1141 #~ msgid "Error loading %s\n"
1142 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1143
1144 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1145 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1146
1147 #~ msgid " iterations (sum %"
1148 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1149
1150 #~ msgid " ns, average %"
1151 #~ msgstr " ns, mitja %"
1152
1153 #~ msgid " ns, min %"
1154 #~ msgstr " ns, mínim %"
1155
1156 #~ msgid " ns, max %"
1157 #~ msgstr " ns, màxim %"
1158
1159 #~ msgid " ns).\n"
1160 #~ msgstr " ns).\n"