1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.7pre2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-07-29 14:35+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-12-22 17:44+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
48 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
49 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Inhabilita la depuració"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
78 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
85 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
87 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
91 msgid "Registry to use"
92 msgstr "Registre a utilitzar"
100 msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
101 msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
103 #: gst/gstelement.c:226
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
108 #: gst/gstelement.c:228
111 "Additional debug info:\n"
114 "Informació de depuració addicional:\n"
118 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
119 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
121 #: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:94 gst/gsterror.c:114 gst/gsterror.c:144
123 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. "
126 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan vagues que no han assignat "
127 "un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un informe d'error."
131 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. Please file a bug."
133 "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
138 msgid "Internal GStreamer error: state change failed. Please file a bug."
140 "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
141 "Envieu un informe d'error."
145 msgid "Internal GStreamer error: pad problem. Please file a bug."
147 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu un "
152 msgid "Internal GStreamer error: thread problem. Please file a bug."
154 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
159 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. Please file a bug."
161 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu un "
166 msgid "Internal GStreamer error: event problem. Please file a bug."
168 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. Envieu "
169 "un informe d'error."
173 msgid "Internal GStreamer error: seek problem. Please file a bug."
175 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
180 msgid "Internal GStreamer error: caps problem. Please file a bug."
182 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu un "
187 msgid "Internal GStreamer error: tag problem. Please file a bug."
189 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
193 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
194 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
197 msgid "Could not initialize supporting library."
198 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
200 #: gst/gsterror.c:97 gst/gsterror.c:98
201 msgid "Could not close supporting library."
202 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
204 #: gst/gsterror.c:112
206 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
207 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
209 #: gst/gsterror.c:116
210 msgid "Resource not found."
211 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
213 #: gst/gsterror.c:117
214 msgid "Resource busy or not available."
215 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
217 #: gst/gsterror.c:118
218 msgid "Could not open resource for reading."
219 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
221 #: gst/gsterror.c:119
222 msgid "Could not open resource for writing."
223 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
225 #: gst/gsterror.c:121
226 msgid "Could not open resource for reading and writing."
227 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
229 #: gst/gsterror.c:122
230 msgid "Could not close resource."
231 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
233 #: gst/gsterror.c:123
234 msgid "Could not read from resource."
235 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
237 #: gst/gsterror.c:124
238 msgid "Could not write to resource."
239 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
241 #: gst/gsterror.c:125
242 msgid "Could not perform seek on resource."
243 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
245 #: gst/gsterror.c:126
246 msgid "Could not synchronize on resource."
247 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
249 #: gst/gsterror.c:128
250 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
251 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
253 #: gst/gsterror.c:142
255 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
256 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
258 #: gst/gsterror.c:147
259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
261 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
263 #: gst/gsterror.c:149
264 msgid "Could not determine type of stream."
265 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
267 #: gst/gsterror.c:151
268 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
270 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
272 #: gst/gsterror.c:153
273 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
274 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
276 #: gst/gsterror.c:154
277 msgid "Could not decode stream."
278 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
280 #: gst/gsterror.c:155
281 msgid "Could not encode stream."
282 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
284 #: gst/gsterror.c:156
285 msgid "Could not demultiplex stream."
286 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
288 #: gst/gsterror.c:157
289 msgid "Could not multiplex stream."
290 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
292 #: gst/gsterror.c:158
293 msgid "Stream is of the wrong format."
294 msgstr "El flux és en el format erroni."
296 #: gst/gsterror.c:206
298 msgid "No error message for domain %s."
299 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
301 #: gst/gsterror.c:214
303 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
305 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
312 msgid "commonly used title"
313 msgstr "títol usat habitualment"
320 msgid "person(s) responsible for the recording"
321 msgstr "persones responsables de la gravació"
328 msgid "album containing this data"
329 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
336 msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
337 msgstr "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
344 msgid "genre this data belongs to"
345 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
352 msgid "free text commenting the data"
353 msgstr "text lliure comentant les dades"
357 msgstr "número de pista"
360 msgid "track number inside a collection"
361 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
365 msgstr "compte de pistes"
368 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
369 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
373 msgstr "número de disc"
376 msgid "disc number inside a collection"
377 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
381 msgstr "compte de disc"
384 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
385 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
392 msgid "original location of file as a URI"
393 msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
400 msgid "short text describing the content of the data"
401 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
408 msgid "version of this data"
409 msgstr "versió d'aquestes dades"
416 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
418 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
422 msgstr "organització"
429 msgid "copyright notice of the data"
430 msgstr "nota de copyright de les dades"
437 msgid "contact information"
438 msgstr "informació de contactec"
445 msgid "license of data"
446 msgstr "llicència de les dades"
453 msgid "person(s) performing"
454 msgstr "persones que toquen"
461 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
462 msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
469 msgid "codec the data is stored in"
470 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
474 msgstr "còdec de vídeo"
477 msgid "codec the video data is stored in"
478 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
482 msgstr "còdec d'àudio"
485 msgid "codec the audio data is stored in"
486 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
490 msgstr "ràtio de bits"
493 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
494 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
497 msgid "nominal bitrate"
498 msgstr "ràtio de bits nominal"
501 msgid "nominal bitrate in bits/s"
502 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
505 msgid "minimum bitrate"
506 msgstr "ràtio de bits mínim"
509 msgid "minimum bitrate in bits/s"
510 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
513 msgid "maximum bitrate"
514 msgstr "ràtio de bits màxim"
517 msgid "maximum bitrate in bits/s"
518 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
525 msgid "encoder used to encode this stream"
526 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
529 msgid "encoder version"
530 msgstr "versió del codificador"
533 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
534 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
538 msgstr "número de sèrie"
541 msgid "serial number of track"
542 msgstr "número de sèrie de la pista"
545 msgid "replaygain track gain"
546 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
549 msgid "track gain in db"
550 msgstr "ganància de la pista en db"
553 msgid "replaygain track peak"
554 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
557 msgid "peak of the track"
558 msgstr "cim de les pistes"
561 msgid "replaygain album gain"
562 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
565 msgid "album gain in db"
566 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
569 msgid "replaygain album peak"
570 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
573 msgid "peak of the album"
574 msgstr "cim de l'àlbum"
580 #: gst/elements/gstfilesink.c:229
581 msgid "No file name specified for writing."
582 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
584 #: gst/elements/gstfilesink.c:236
586 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
587 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
589 #: gst/elements/gstfilesink.c:251
591 msgid "Error closing file \"%s\"."
592 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
594 #: gst/elements/gstfilesink.c:313 gst/elements/gstfilesink.c:346
596 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
597 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
599 #: gst/elements/gstfilesrc.c:858
600 msgid "No file name specified for reading."
601 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
603 #: gst/elements/gstfilesrc.c:870
605 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
606 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
608 #: gst/elements/gstfilesrc.c:879
610 msgid "could not get info on \"%s\"."
611 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
613 #: gst/elements/gstfilesrc.c:886
615 msgid "\"%s\" is a directory."
616 msgstr "«%s» és un directori."
618 #: gst/elements/gstfilesrc.c:893
620 msgid "File \"%s\" is a socket."
621 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
623 #: gst/elements/gstidentity.c:306
624 msgid "Failed after iterations as requested."
625 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
627 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:181
631 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:182
632 msgid "detected capabilities in stream"
633 msgstr "capacitats detectades al flux"
635 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:185
639 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:189
643 #: gst/parse/grammar.y:187
645 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
646 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
648 #: gst/parse/grammar.y:192
650 msgid "no bin \"%s\", skipping"
651 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
653 #: gst/parse/grammar.y:269
655 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
656 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
658 #: gst/parse/grammar.y:282
660 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
661 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
663 #: gst/parse/grammar.y:494
665 msgid "could not link %s to %s"
666 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
668 #: gst/parse/grammar.y:539
670 msgid "no element \"%s\""
671 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
673 #: gst/parse/grammar.y:590
675 msgid "could not parse caps \"%s\""
676 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
678 #: gst/parse/grammar.y:612 gst/parse/grammar.y:660 gst/parse/grammar.y:676
679 #: gst/parse/grammar.y:734
680 msgid "link without source element"
681 msgstr "l'enllaç no té un element font"
683 #: gst/parse/grammar.y:618 gst/parse/grammar.y:657 gst/parse/grammar.y:743
684 msgid "link without sink element"
685 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
687 #: gst/parse/grammar.y:694
689 msgid "no source element for URI \"%s\""
690 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
692 #: gst/parse/grammar.y:704
694 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
695 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
697 #: gst/parse/grammar.y:712
699 msgid "no sink element for URI \"%s\""
700 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
702 #: gst/parse/grammar.y:716
704 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
705 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
707 #: gst/parse/grammar.y:728
708 msgid "empty pipeline not allowed"
709 msgstr "no es permet un conducte buit"
711 #: tools/gst-inspect.c:1065
712 msgid "Print all elements"
713 msgstr "Imprimeix tots els elements"
715 #: tools/gst-launch.c:83
716 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
717 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
719 #: tools/gst-launch.c:92
721 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
722 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
724 #: tools/gst-launch.c:98
726 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
727 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
729 #: tools/gst-launch.c:105
731 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
732 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
734 #: tools/gst-launch.c:116
736 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
738 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
740 #: tools/gst-launch.c:127
742 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
743 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
745 #: tools/gst-launch.c:384
747 msgid "Got Message from element \"%s\": %s\n"
748 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
750 #: tools/gst-launch.c:392
752 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
753 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
755 #: tools/gst-launch.c:402
757 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
758 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
760 #: tools/gst-launch.c:448
762 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
765 #: tools/gst-launch.c:479
766 msgid "Output tags (also known as metadata)"
767 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
769 #: tools/gst-launch.c:481
770 msgid "Output messages"
773 #: tools/gst-launch.c:483
774 msgid "Output status information and property notifications"
775 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
777 #: tools/gst-launch.c:485
778 msgid "Do not output status information of TYPE"
779 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
781 #: tools/gst-launch.c:485
782 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
783 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
785 #: tools/gst-launch.c:488
786 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
787 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
789 #: tools/gst-launch.c:488
793 #: tools/gst-launch.c:491
794 msgid "Do not install a fault handler"
795 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
797 #: tools/gst-launch.c:493
798 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
799 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
801 #: tools/gst-launch.c:495
802 msgid "Number of times to iterate pipeline"
803 msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
805 #: tools/gst-launch.c:565
807 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
808 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
810 #: tools/gst-launch.c:569
812 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
813 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
815 #: tools/gst-launch.c:573
817 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
818 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
820 #: tools/gst-launch.c:574
822 msgid " Trying to run anyway.\n"
823 msgstr " S'està intentant executar tot i així.\n"
825 #: tools/gst-launch.c:598
827 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
828 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
830 #: tools/gst-launch.c:605 tools/gst-launch.c:651
832 msgid "PAUSE pipeline ...\n"
833 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
835 #: tools/gst-launch.c:610
837 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
838 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
840 #: tools/gst-launch.c:614
842 msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
843 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
845 #: tools/gst-launch.c:617
847 msgid "PREROLL pipeline ...\n"
848 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
850 #: tools/gst-launch.c:621
852 msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
853 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
855 #: tools/gst-launch.c:628
857 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
858 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
860 #: tools/gst-launch.c:633
862 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
863 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
865 #: tools/gst-launch.c:636
867 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
868 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
870 #: tools/gst-launch.c:647
871 msgid "Execution ended after %"
872 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
874 #: tools/gst-launch.c:647
879 #: tools/gst-launch.c:654
881 msgid "READY pipeline ...\n"
882 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
884 #: tools/gst-launch.c:659
886 msgid "NULL pipeline ...\n"
887 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
889 #: tools/gst-launch.c:664
891 msgid "FREEING pipeline ...\n"
892 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
894 #: tools/gst-register.c:49
896 msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
897 msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
899 #: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:169
901 msgid_plural "features"
902 msgstr[0] "funcionalitat"
903 msgstr[1] "funcionalitats"
905 #: tools/gst-register.c:112
907 msgid "Added path %s to %s \n"
908 msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
910 #: tools/gst-register.c:127
912 msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
913 msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
915 #: tools/gst-register.c:132
917 msgid "Trying to load %s ...\n"
918 msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
920 #: tools/gst-register.c:134
922 msgid "Error loading %s\n"
923 msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
925 #: tools/gst-register.c:168
927 msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
928 msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
931 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
933 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
934 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
936 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
938 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
939 #~ "Envieu un informe d'error."
941 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
942 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
944 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
946 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
949 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
952 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
953 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
955 #~ msgid " iterations (sum %"
956 #~ msgstr "iteracions (suma %"
958 #~ msgid " ns, average %"
959 #~ msgstr " ns, mitja %"
961 #~ msgid " ns, min %"
962 #~ msgstr " ns, mínim %"
964 #~ msgid " ns, max %"
965 #~ msgstr " ns, màxim %"