1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-12-05 16:45+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-02 17:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
48 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
49 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Inhabilita la depuració"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
81 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
90 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "Opcions del GStreamer"
98 msgid "Show GStreamer Options"
99 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Opció desconeguda"
105 #: gst/gstelement.c:278
107 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
108 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
110 #: gst/gstelement.c:280
113 "Additional debug info:\n"
116 "Informació de depuració addicional:\n"
119 #: gst/gsterror.c:132
120 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
121 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
123 #: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:171 gst/gsterror.c:191 gst/gsterror.c:221
125 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
127 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
128 "un codi d'error per a aquest error."
130 #: gst/gsterror.c:137
131 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
132 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
134 #: gst/gsterror.c:139
135 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
136 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
138 #: gst/gsterror.c:140
139 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
141 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de punt de connexió."
143 #: gst/gsterror.c:142
144 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
145 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
147 #: gst/gsterror.c:144
148 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
149 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
151 #: gst/gsterror.c:146
152 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
153 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
155 #: gst/gsterror.c:148
156 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
157 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
159 #: gst/gsterror.c:150
160 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
161 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
163 #: gst/gsterror.c:151
164 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
165 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
167 #: gst/gsterror.c:153
168 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
169 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
171 #: gst/gsterror.c:155
172 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
173 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
175 #: gst/gsterror.c:169
176 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
177 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
179 #: gst/gsterror.c:173
180 msgid "Could not initialize supporting library."
181 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
183 #: gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:175
184 msgid "Could not close supporting library."
185 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
187 #: gst/gsterror.c:189
188 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
189 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
191 #: gst/gsterror.c:193
192 msgid "Resource not found."
193 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
195 #: gst/gsterror.c:194
196 msgid "Resource busy or not available."
197 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
199 #: gst/gsterror.c:195
200 msgid "Could not open resource for reading."
201 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
203 #: gst/gsterror.c:196
204 msgid "Could not open resource for writing."
205 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
207 #: gst/gsterror.c:198
208 msgid "Could not open resource for reading and writing."
209 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
211 #: gst/gsterror.c:199
212 msgid "Could not close resource."
213 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
215 #: gst/gsterror.c:200
216 msgid "Could not read from resource."
217 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
219 #: gst/gsterror.c:201
220 msgid "Could not write to resource."
221 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
223 #: gst/gsterror.c:202
224 msgid "Could not perform seek on resource."
225 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
227 #: gst/gsterror.c:203
228 msgid "Could not synchronize on resource."
229 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
231 #: gst/gsterror.c:205
232 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
233 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
235 #: gst/gsterror.c:219
236 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
237 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
239 #: gst/gsterror.c:224
240 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
242 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
244 #: gst/gsterror.c:226
245 msgid "Could not determine type of stream."
246 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
248 #: gst/gsterror.c:228
249 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
251 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
253 #: gst/gsterror.c:230
254 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
255 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
257 #: gst/gsterror.c:231
258 msgid "Could not decode stream."
259 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
261 #: gst/gsterror.c:232
262 msgid "Could not encode stream."
263 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
265 #: gst/gsterror.c:233
266 msgid "Could not demultiplex stream."
267 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
269 #: gst/gsterror.c:234
270 msgid "Could not multiplex stream."
271 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
273 #: gst/gsterror.c:285
275 msgid "No error message for domain %s."
276 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
278 #: gst/gsterror.c:293
280 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
282 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
284 #: gst/gsttaglist.c:92
288 #: gst/gsttaglist.c:92
289 msgid "commonly used title"
290 msgstr "títol usat habitualment"
292 #: gst/gsttaglist.c:95
296 #: gst/gsttaglist.c:96
297 msgid "person(s) responsible for the recording"
298 msgstr "persones responsables de la gravació"
300 #: gst/gsttaglist.c:100
304 #: gst/gsttaglist.c:101
305 msgid "album containing this data"
306 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
308 #: gst/gsttaglist.c:103
312 #: gst/gsttaglist.c:103
313 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
314 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
316 #: gst/gsttaglist.c:106
320 #: gst/gsttaglist.c:107
321 msgid "genre this data belongs to"
322 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
324 #: gst/gsttaglist.c:110
328 #: gst/gsttaglist.c:111
329 msgid "free text commenting the data"
330 msgstr "text lliure comentant les dades"
332 #: gst/gsttaglist.c:114
334 msgstr "número de pista"
336 #: gst/gsttaglist.c:115
337 msgid "track number inside a collection"
338 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
340 #: gst/gsttaglist.c:118
342 msgstr "compte de pistes"
344 #: gst/gsttaglist.c:119
345 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
346 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
348 #: gst/gsttaglist.c:123
350 msgstr "número de disc"
352 #: gst/gsttaglist.c:124
353 msgid "disc number inside a collection"
354 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
356 #: gst/gsttaglist.c:127
358 msgstr "compte de disc"
360 #: gst/gsttaglist.c:128
361 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
362 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
364 #: gst/gsttaglist.c:132
368 #: gst/gsttaglist.c:133
369 msgid "original location of file as a URI"
370 msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
372 #: gst/gsttaglist.c:137
376 #: gst/gsttaglist.c:138
377 msgid "short text describing the content of the data"
378 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
380 #: gst/gsttaglist.c:141
384 #: gst/gsttaglist.c:141
385 msgid "version of this data"
386 msgstr "versió d'aquestes dades"
388 #: gst/gsttaglist.c:144
392 #: gst/gsttaglist.c:146
393 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
395 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
397 #: gst/gsttaglist.c:148
399 msgstr "organització"
401 #: gst/gsttaglist.c:151
405 #: gst/gsttaglist.c:151
406 msgid "copyright notice of the data"
407 msgstr "nota de copyright de les dades"
409 #: gst/gsttaglist.c:154
413 #: gst/gsttaglist.c:154
414 msgid "contact information"
415 msgstr "informació de contactec"
417 #: gst/gsttaglist.c:156
421 #: gst/gsttaglist.c:156
422 msgid "license of data"
423 msgstr "llicència de les dades"
425 #: gst/gsttaglist.c:159
429 #: gst/gsttaglist.c:160
430 msgid "person(s) performing"
431 msgstr "persones que toquen"
433 #: gst/gsttaglist.c:163
437 #: gst/gsttaglist.c:163
438 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
439 msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
441 #: gst/gsttaglist.c:166
445 #: gst/gsttaglist.c:167
446 msgid "codec the data is stored in"
447 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
449 #: gst/gsttaglist.c:170
451 msgstr "còdec de vídeo"
453 #: gst/gsttaglist.c:170
454 msgid "codec the video data is stored in"
455 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
457 #: gst/gsttaglist.c:173
459 msgstr "còdec d'àudio"
461 #: gst/gsttaglist.c:173
462 msgid "codec the audio data is stored in"
463 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
465 #: gst/gsttaglist.c:175
467 msgstr "ràtio de bits"
469 #: gst/gsttaglist.c:175
470 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
471 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
473 #: gst/gsttaglist.c:177
474 msgid "nominal bitrate"
475 msgstr "ràtio de bits nominal"
477 #: gst/gsttaglist.c:177
478 msgid "nominal bitrate in bits/s"
479 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
481 #: gst/gsttaglist.c:179
482 msgid "minimum bitrate"
483 msgstr "ràtio de bits mínim"
485 #: gst/gsttaglist.c:179
486 msgid "minimum bitrate in bits/s"
487 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
489 #: gst/gsttaglist.c:181
490 msgid "maximum bitrate"
491 msgstr "ràtio de bits màxim"
493 #: gst/gsttaglist.c:181
494 msgid "maximum bitrate in bits/s"
495 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
497 #: gst/gsttaglist.c:184
501 #: gst/gsttaglist.c:184
502 msgid "encoder used to encode this stream"
503 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
505 #: gst/gsttaglist.c:187
506 msgid "encoder version"
507 msgstr "versió del codificador"
509 #: gst/gsttaglist.c:188
510 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
511 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
513 #: gst/gsttaglist.c:190
515 msgstr "número de sèrie"
517 #: gst/gsttaglist.c:190
518 msgid "serial number of track"
519 msgstr "número de sèrie de la pista"
521 #: gst/gsttaglist.c:192
522 msgid "replaygain track gain"
523 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
525 #: gst/gsttaglist.c:192
526 msgid "track gain in db"
527 msgstr "ganància de la pista en db"
529 #: gst/gsttaglist.c:194
530 msgid "replaygain track peak"
531 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
533 #: gst/gsttaglist.c:194
534 msgid "peak of the track"
535 msgstr "cim de les pistes"
537 #: gst/gsttaglist.c:196
538 msgid "replaygain album gain"
539 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
541 #: gst/gsttaglist.c:196
542 msgid "album gain in db"
543 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
545 #: gst/gsttaglist.c:198
546 msgid "replaygain album peak"
547 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
549 #: gst/gsttaglist.c:198
550 msgid "peak of the album"
551 msgstr "cim de l'àlbum"
553 #: gst/gsttaglist.c:200
554 msgid "language code"
555 msgstr "codi de la llengua"
557 #: gst/gsttaglist.c:201
558 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
559 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
561 #: gst/gsttaglist.c:240
565 #: gst/parse/grammar.y:206
567 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
568 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
570 #: gst/parse/grammar.y:212
572 msgid "no bin \"%s\", skipping"
573 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
575 #: gst/parse/grammar.y:294
577 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
578 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
580 #: gst/parse/grammar.y:309
582 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
583 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
585 #: gst/parse/grammar.y:532
587 msgid "could not link %s to %s"
588 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
590 #: gst/parse/grammar.y:578
592 msgid "no element \"%s\""
593 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
595 #: gst/parse/grammar.y:629
597 msgid "could not parse caps \"%s\""
598 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
600 #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:699 gst/parse/grammar.y:715
601 #: gst/parse/grammar.y:773
602 msgid "link without source element"
603 msgstr "l'enllaç no té un element font"
605 #: gst/parse/grammar.y:657 gst/parse/grammar.y:696 gst/parse/grammar.y:782
606 msgid "link without sink element"
607 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
609 #: gst/parse/grammar.y:733
611 msgid "no source element for URI \"%s\""
612 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
614 #: gst/parse/grammar.y:743
616 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
617 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
619 #: gst/parse/grammar.y:751
621 msgid "no sink element for URI \"%s\""
622 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
624 #: gst/parse/grammar.y:755
626 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
627 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
629 #: gst/parse/grammar.y:767
630 msgid "empty pipeline not allowed"
631 msgstr "no es permet un conducte buit"
633 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1031 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1041
634 #: plugins/elements/gstqueue.c:820
635 msgid "Internal data flow error."
636 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
638 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:603
639 msgid "Internal data flow problem."
640 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
642 #: plugins/elements/gstfilesink.c:230
643 msgid "No file name specified for writing."
644 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
646 #: plugins/elements/gstfilesink.c:237
648 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
649 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
651 #: plugins/elements/gstfilesink.c:253
653 msgid "Error closing file \"%s\"."
654 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
656 #: plugins/elements/gstfilesink.c:361 plugins/elements/gstfilesink.c:425
658 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
659 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
661 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:910
662 msgid "No file name specified for reading."
663 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
665 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:922
667 msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
668 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
670 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:931
672 msgid "could not get info on \"%s\"."
673 msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
675 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:938
677 msgid "\"%s\" is a directory."
678 msgstr "«%s» és un directori."
680 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:945
682 msgid "File \"%s\" is a socket."
683 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
685 #: plugins/elements/gstidentity.c:351
686 msgid "Failed after iterations as requested."
687 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
689 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:182
693 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:183
694 msgid "detected capabilities in stream"
695 msgstr "capacitats detectades al flux"
697 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:186
701 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:190
705 #: tools/gst-inspect.c:1100
706 msgid "Print all elements"
707 msgstr "Imprimeix tots els elements"
709 #: tools/gst-launch.c:82
710 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
711 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
713 #: tools/gst-launch.c:91
715 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
716 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
718 #: tools/gst-launch.c:97
720 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
721 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
723 #: tools/gst-launch.c:104
725 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
726 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
728 #: tools/gst-launch.c:115
730 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
732 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
734 #: tools/gst-launch.c:126
736 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
737 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
739 #: tools/gst-launch.c:380
741 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
742 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
744 #: tools/gst-launch.c:407
746 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
747 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
749 #: tools/gst-launch.c:417
751 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
752 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
754 #: tools/gst-launch.c:463
756 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
757 msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
759 #: tools/gst-launch.c:494
760 msgid "Output tags (also known as metadata)"
761 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
763 #: tools/gst-launch.c:496
764 msgid "Output status information and property notifications"
765 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
767 #: tools/gst-launch.c:498
768 msgid "Output messages"
769 msgstr "Missatges de sortida"
771 #: tools/gst-launch.c:500
772 msgid "Do not output status information of TYPE"
773 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
775 #: tools/gst-launch.c:500
776 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
777 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
779 #: tools/gst-launch.c:503
780 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
781 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
783 #: tools/gst-launch.c:503
787 #: tools/gst-launch.c:506
788 msgid "Do not install a fault handler"
789 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
791 #: tools/gst-launch.c:508
792 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
793 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
795 #: tools/gst-launch.c:586
797 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
798 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
800 #: tools/gst-launch.c:590
802 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
803 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
805 #: tools/gst-launch.c:594
807 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
808 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
810 #: tools/gst-launch.c:620
812 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
813 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
815 #: tools/gst-launch.c:626 tools/gst-launch.c:673
817 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
818 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
820 #: tools/gst-launch.c:631
822 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
823 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
825 #: tools/gst-launch.c:636
827 msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
828 msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
830 #: tools/gst-launch.c:639
832 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
833 msgstr "El conducte s'està PREPARANT ...\n"
835 #: tools/gst-launch.c:643
837 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
838 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
840 #: tools/gst-launch.c:650
842 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
843 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
845 #: tools/gst-launch.c:655
847 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
848 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
850 #: tools/gst-launch.c:658
852 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
853 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
855 #: tools/gst-launch.c:669
856 msgid "Execution ended after %"
857 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
859 #: tools/gst-launch.c:669
863 #: tools/gst-launch.c:676
865 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
867 "S'està establint el conducte a LLEST ...\n"
870 #: tools/gst-launch.c:681
872 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
873 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
875 #: tools/gst-launch.c:686
877 msgid "FREEING pipeline ...\n"
878 msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte ...\n"
880 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
881 #~ msgstr " El conducte NO ES PREPARA ...\n"
883 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
884 #~ msgstr "El conducte es PREPARA ...\n"
886 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
887 #~ msgstr "El conducte està PREPARAT ...\n"
889 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
890 #~ msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
892 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
893 #~ msgstr "LLEST el conducte ...\n"
895 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
896 #~ msgstr "ANUL·LAT el conducte ...\n"
899 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
900 #~ "error. Please file a bug."
902 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
903 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
904 #~ "informe d'error."
906 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
908 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
909 #~ "informe d'error."
911 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
913 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
914 #~ "Envieu un informe d'error."
916 #~ msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
918 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu "
919 #~ "un informe d'error."
921 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
923 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
924 #~ "informe d'error."
926 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
928 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
929 #~ "un informe d'error."
931 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
933 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
934 #~ "Envieu un informe d'error."
936 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
938 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
939 #~ "informe d'error."
941 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug."
943 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
944 #~ "un informe d'error."
946 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
948 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
949 #~ "informe d'error."
951 #~ msgid "Could not set settings."
952 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
954 #~ msgid "Failed to encode image."
955 #~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
957 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
959 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
961 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
962 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
964 #~ msgid "stream type"
965 #~ msgstr "tipus de flux"
967 #~ msgid "detected type of stream"
968 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
970 #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
971 #~ msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
973 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
974 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
975 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
976 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
978 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
979 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
980 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
981 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
983 #~ msgid "print version information and exit"
984 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
986 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
987 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
990 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
992 #~ msgid "Registry to use"
993 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
998 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
999 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1001 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1002 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1004 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1006 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1007 #~ "Envieu un informe d'error."
1009 #~ msgid "Stream is of the wrong format."
1010 #~ msgstr "El flux és en el format erroni."
1012 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1014 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1017 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1020 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1021 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1023 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1024 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1026 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1027 #~ msgstr " S'està intentant executar tot i així.\n"
1029 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1030 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1033 #~ msgid_plural "features"
1034 #~ msgstr[0] "funcionalitat"
1035 #~ msgstr[1] "funcionalitats"
1037 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1038 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1040 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1041 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
1043 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1044 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
1046 #~ msgid "Error loading %s\n"
1047 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1049 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1050 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1052 #~ msgid " iterations (sum %"
1053 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1055 #~ msgid " ns, average %"
1056 #~ msgstr " ns, mitja %"
1058 #~ msgid " ns, min %"
1059 #~ msgstr " ns, mínim %"
1061 #~ msgid " ns, max %"
1062 #~ msgstr " ns, màxim %"