1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-06 20:08+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-02 17:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
42 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
43 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Inhabilita la depuració"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
68 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
78 msgid "Disable updating the registry"
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Opcions del GStreamer"
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Opció desconeguda"
94 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
95 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
99 "Additional debug info:\n"
102 "Informació de depuració addicional:\n"
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
111 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
112 "un codi d'error per a aquest error."
114 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
115 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
118 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
119 "proper error message with the reason for the failure."
122 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
124 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de punt de connexió."
126 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
127 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
129 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
130 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
132 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
133 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
135 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
136 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
138 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
139 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
141 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
142 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
144 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
145 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
147 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
148 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
151 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
155 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
156 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
158 msgid "Could not initialize supporting library."
159 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
161 msgid "Could not close supporting library."
162 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
168 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
169 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
171 msgid "Resource not found."
172 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
174 msgid "Resource busy or not available."
175 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
177 msgid "Could not open resource for reading."
178 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
180 msgid "Could not open resource for writing."
181 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
183 msgid "Could not open resource for reading and writing."
184 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
186 msgid "Could not close resource."
187 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
189 msgid "Could not read from resource."
190 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
192 msgid "Could not write to resource."
193 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
195 msgid "Could not perform seek on resource."
196 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
198 msgid "Could not synchronize on resource."
199 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
201 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
202 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
204 msgid "No space left on the resource."
207 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
208 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
210 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
212 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
214 msgid "Could not determine type of stream."
215 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
217 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
219 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
221 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
222 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
224 msgid "Could not decode stream."
225 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
227 msgid "Could not encode stream."
228 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
230 msgid "Could not demultiplex stream."
231 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
233 msgid "Could not multiplex stream."
234 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
237 msgid "The stream is in the wrong format."
238 msgstr "El flux és en el format erroni."
240 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
244 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
249 msgid "No error message for domain %s."
250 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
253 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
255 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
257 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
263 msgid "commonly used title"
264 msgstr "títol usat habitualment"
266 msgid "title sortname"
270 msgid "commonly used title for sorting purposes"
271 msgstr "títol usat habitualment"
276 msgid "person(s) responsible for the recording"
277 msgstr "persones responsables de la gravació"
279 msgid "artist sortname"
283 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
284 msgstr "persones responsables de la gravació"
289 msgid "album containing this data"
290 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
292 msgid "album sortname"
296 msgid "album containing this data for sorting purposes"
297 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
306 msgid "album artist sortname"
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
315 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
316 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
321 msgid "genre this data belongs to"
322 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
327 msgid "free text commenting the data"
328 msgstr "text lliure comentant les dades"
331 msgid "extended comment"
335 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
336 msgstr "text lliure comentant les dades"
339 msgstr "número de pista"
341 msgid "track number inside a collection"
342 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
345 msgstr "compte de pistes"
347 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
348 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
351 msgstr "número de disc"
353 msgid "disc number inside a collection"
354 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
357 msgstr "compte de disc"
359 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
360 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
366 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
373 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
379 msgid "short text describing the content of the data"
380 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
385 msgid "version of this data"
386 msgstr "versió d'aquestes dades"
391 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
393 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
396 msgstr "organització"
401 msgid "copyright notice of the data"
402 msgstr "nota de copyright de les dades"
405 msgid "copyright uri"
409 msgid "URI to the copyright notice of the data"
410 msgstr "nota de copyright de les dades"
415 msgid "contact information"
416 msgstr "informació de contactec"
421 msgid "license of data"
422 msgstr "llicència de les dades"
429 msgid "URI to the license of the data"
430 msgstr "llicència de les dades"
435 msgid "person(s) performing"
436 msgstr "persones que toquen"
442 msgid "person(s) who composed the recording"
443 msgstr "persones responsables de la gravació"
448 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
449 msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
454 msgid "codec the data is stored in"
455 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
458 msgstr "còdec de vídeo"
460 msgid "codec the video data is stored in"
461 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
464 msgstr "còdec d'àudio"
466 msgid "codec the audio data is stored in"
467 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
470 msgid "subtitle codec"
471 msgstr "còdec de vídeo"
474 msgid "codec the subtitle data is stored in"
475 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
478 msgid "container format"
479 msgstr "informació de contactec"
482 msgid "container format the data is stored in"
483 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
486 msgstr "ràtio de bits"
488 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
489 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
491 msgid "nominal bitrate"
492 msgstr "ràtio de bits nominal"
494 msgid "nominal bitrate in bits/s"
495 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
497 msgid "minimum bitrate"
498 msgstr "ràtio de bits mínim"
500 msgid "minimum bitrate in bits/s"
501 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
503 msgid "maximum bitrate"
504 msgstr "ràtio de bits màxim"
506 msgid "maximum bitrate in bits/s"
507 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
512 msgid "encoder used to encode this stream"
513 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
515 msgid "encoder version"
516 msgstr "versió del codificador"
518 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
519 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
522 msgstr "número de sèrie"
524 msgid "serial number of track"
525 msgstr "número de sèrie de la pista"
527 msgid "replaygain track gain"
528 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
530 msgid "track gain in db"
531 msgstr "ganància de la pista en db"
533 msgid "replaygain track peak"
534 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
536 msgid "peak of the track"
537 msgstr "cim de les pistes"
539 msgid "replaygain album gain"
540 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
542 msgid "album gain in db"
543 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
545 msgid "replaygain album peak"
546 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
548 msgid "peak of the album"
549 msgstr "cim de l'àlbum"
552 msgid "replaygain reference level"
553 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
555 msgid "reference level of track and album gain values"
558 msgid "language code"
559 msgstr "codi de la llengua"
561 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
562 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
568 msgid "image related to this stream"
569 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
571 msgid "preview image"
574 msgid "preview image related to this stream"
581 msgid "file attached to this stream"
582 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
584 msgid "beats per minute"
587 msgid "number of beats per minute in audio"
594 msgid "comma separated keywords describing the content"
595 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
598 msgid "geo location name"
602 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
606 msgid "geo location latitude"
610 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
611 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
612 "southern latitudes)"
615 msgid "geo location longitude"
619 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
620 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
621 "negative values for western longitudes)"
624 msgid "geo location elevation"
628 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
629 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
635 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
638 msgid "show sortname"
642 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
646 msgid "episode number"
647 msgstr "número de disc"
649 msgid "The episode number in the season the media is part of"
653 msgid "season number"
654 msgstr "número de disc"
656 msgid "The season number of the show the media is part of"
663 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
666 msgid "composer sortname"
670 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
671 msgstr "persones responsables de la gravació"
677 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
678 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
685 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
686 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
689 msgid "no bin \"%s\", skipping"
690 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
693 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
694 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
697 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
698 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
701 msgid "could not link %s to %s"
702 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
705 msgid "no element \"%s\""
706 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
709 msgid "could not parse caps \"%s\""
710 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
712 msgid "link without source element"
713 msgstr "l'enllaç no té un element font"
715 msgid "link without sink element"
716 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
719 msgid "no source element for URI \"%s\""
720 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
723 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
724 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
727 msgid "no sink element for URI \"%s\""
728 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
731 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
732 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
734 msgid "empty pipeline not allowed"
735 msgstr "no es permet un conducte buit"
738 msgid "Internal clock error."
739 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
741 msgid "Internal data flow error."
742 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
744 msgid "A lot of buffers are being dropped."
747 msgid "Internal data flow problem."
748 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
751 msgid "Internal data stream error."
752 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
758 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
759 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
762 msgid "No file name specified for writing."
763 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
766 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
767 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
770 msgid "Error closing file \"%s\"."
771 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
774 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
775 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
778 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
779 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
781 msgid "No file name specified for reading."
782 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
785 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
786 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
789 msgid "Could not get info on \"%s\"."
790 msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
793 msgid "\"%s\" is a directory."
794 msgstr "«%s» és un directori."
797 msgid "File \"%s\" is a socket."
798 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
800 msgid "Failed after iterations as requested."
801 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
803 msgid "No Temp directory specified."
807 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
808 msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
813 msgid "detected capabilities in stream"
814 msgstr "capacitats detectades al flux"
825 msgid "force caps without doing a typefind"
829 msgid "Stream contains no data."
830 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
832 msgid "Implemented Interfaces:\n"
845 msgid "Blacklisted files:"
849 msgid "Total count: "
850 msgstr "compte de pistes"
853 msgid "%d blacklisted file"
854 msgid_plural "%d blacklisted files"
860 msgid_plural "%d plugins"
865 msgid "%d blacklist entry"
866 msgid_plural "%d blacklist entries"
872 msgid_plural "%d features"
873 msgstr[0] "funcionalitat"
874 msgstr[1] "funcionalitats"
876 msgid "Print all elements"
877 msgstr "Imprimeix tots els elements"
879 msgid "Print list of blacklisted files"
883 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
885 " Useful in connection with external "
886 "automatic plugin installation mechanisms"
889 msgid "List the plugin contents"
892 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
896 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
897 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
900 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
901 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
903 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
904 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
907 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
908 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
911 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
912 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
915 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
916 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
919 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
921 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
924 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
925 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
928 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
929 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
932 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
933 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
936 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
937 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
940 msgid "Got message #%u (%s): "
941 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
944 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
945 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
948 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
949 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
952 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
953 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
956 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
957 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
969 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
970 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
972 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
979 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
980 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
983 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
984 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
986 msgid "Redistribute latency...\n"
990 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
994 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
995 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
997 msgid "Output tags (also known as metadata)"
998 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
1000 msgid "Output status information and property notifications"
1001 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
1004 msgid "Do not print any progress information"
1005 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
1007 msgid "Output messages"
1008 msgstr "Missatges de sortida"
1010 msgid "Do not output status information of TYPE"
1011 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
1013 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1014 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
1016 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1017 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
1022 msgid "Do not install a fault handler"
1023 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
1025 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1026 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
1028 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1032 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1033 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
1035 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1036 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
1039 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1040 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
1042 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1043 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
1045 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1046 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
1048 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1049 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
1052 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1053 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
1055 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1056 msgstr "El conducte s'està PREPARANT ...\n"
1058 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1059 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
1061 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1062 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
1064 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1065 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
1067 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1068 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
1070 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1073 msgid "Waiting for EOS...\n"
1076 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1079 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1082 msgid "Execution ended after %"
1083 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
1085 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1087 "S'està establint el conducte a LLEST ...\n"
1090 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1091 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1094 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1095 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1097 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1099 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
1101 #~ msgid "original location of file as a URI"
1102 #~ msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
1104 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
1105 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
1107 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1108 #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
1110 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
1111 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
1116 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1117 #~ msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte ...\n"
1119 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
1120 #~ msgstr " El conducte NO ES PREPARA ...\n"
1122 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
1123 #~ msgstr "El conducte es PREPARA ...\n"
1125 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
1126 #~ msgstr "El conducte està PREPARAT ...\n"
1128 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
1129 #~ msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
1131 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1132 #~ msgstr "LLEST el conducte ...\n"
1134 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1135 #~ msgstr "ANUL·LAT el conducte ...\n"
1138 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
1139 #~ "error. Please file a bug."
1141 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
1142 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
1143 #~ "informe d'error."
1145 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
1147 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
1148 #~ "informe d'error."
1150 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
1152 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
1153 #~ "Envieu un informe d'error."
1155 #~ msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
1157 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu "
1158 #~ "un informe d'error."
1160 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
1162 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1163 #~ "informe d'error."
1165 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
1167 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1168 #~ "un informe d'error."
1170 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
1172 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1173 #~ "Envieu un informe d'error."
1175 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
1177 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1178 #~ "informe d'error."
1180 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug."
1182 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1183 #~ "un informe d'error."
1185 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
1187 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1188 #~ "informe d'error."
1190 #~ msgid "Could not set settings."
1191 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1193 #~ msgid "Failed to encode image."
1194 #~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
1196 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1198 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1200 #~ msgid "stream type"
1201 #~ msgstr "tipus de flux"
1203 #~ msgid "detected type of stream"
1204 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1206 #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
1207 #~ msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
1209 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1210 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1211 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1212 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1214 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1215 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1216 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1217 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1219 #~ msgid "print version information and exit"
1220 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1222 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1223 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1225 #~ msgid "SCHEDULER"
1226 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1228 #~ msgid "Registry to use"
1229 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1232 #~ msgstr "REGISTRE"
1234 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1235 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1237 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1238 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1240 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1242 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1243 #~ "Envieu un informe d'error."
1245 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1247 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1250 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1253 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1254 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1256 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1257 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1259 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1260 #~ msgstr " S'està intentant executar tot i així.\n"
1262 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1263 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1265 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1266 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1268 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1269 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
1271 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1272 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
1274 #~ msgid "Error loading %s\n"
1275 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1277 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1278 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1280 #~ msgid " iterations (sum %"
1281 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1283 #~ msgid " ns, average %"
1284 #~ msgstr " ns, mitja %"
1286 #~ msgid " ns, min %"
1287 #~ msgstr " ns, mínim %"
1289 #~ msgid " ns, max %"
1290 #~ msgstr " ns, màxim %"