Merge branch 'master' of ssh://git.freedesktop.org/git/gstreamer/gstreamer
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-06 20:08+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-02 17:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
32 "cap sortida"
33
34 msgid "LEVEL"
35 msgstr "NIVELL"
36
37 msgid ""
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 msgstr ""
41 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
42 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
43 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "LLISTA"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Inhabilita la depuració"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "CAMINS"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
68 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "CONNECTORS"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr ""
75 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
76 "connectors"
77
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr ""
80
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgstr ""
83
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Opcions del GStreamer"
86
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
89
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Opció desconeguda"
92
93 #, c-format
94 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
95 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
96
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Additional debug info:\n"
100 "%s\n"
101 msgstr ""
102 "Informació de depuració addicional:\n"
103 "%s\n"
104
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
107
108 msgid ""
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 msgstr ""
111 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
112 "un codi d'error per a aquest error."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
115 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
116
117 msgid ""
118 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
119 "proper error message with the reason for the failure."
120 msgstr ""
121
122 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
123 msgstr ""
124 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de punt de connexió."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
127 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
130 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
133 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
136 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
139 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
142 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
143
144 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
145 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
146
147 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
148 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
149
150 msgid ""
151 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
152 "disabled."
153 msgstr ""
154
155 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
156 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
157
158 msgid "Could not initialize supporting library."
159 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
160
161 msgid "Could not close supporting library."
162 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
163
164 #, fuzzy
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
167
168 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
169 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
170
171 msgid "Resource not found."
172 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
173
174 msgid "Resource busy or not available."
175 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
176
177 msgid "Could not open resource for reading."
178 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
179
180 msgid "Could not open resource for writing."
181 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
182
183 msgid "Could not open resource for reading and writing."
184 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
185
186 msgid "Could not close resource."
187 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
188
189 msgid "Could not read from resource."
190 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
191
192 msgid "Could not write to resource."
193 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
194
195 msgid "Could not perform seek on resource."
196 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
197
198 msgid "Could not synchronize on resource."
199 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
200
201 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
202 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
203
204 msgid "No space left on the resource."
205 msgstr ""
206
207 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
208 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
209
210 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
211 msgstr ""
212 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
213
214 msgid "Could not determine type of stream."
215 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
216
217 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
218 msgstr ""
219 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
220
221 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
222 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
223
224 msgid "Could not decode stream."
225 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
226
227 msgid "Could not encode stream."
228 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
229
230 msgid "Could not demultiplex stream."
231 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
232
233 msgid "Could not multiplex stream."
234 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
235
236 #, fuzzy
237 msgid "The stream is in the wrong format."
238 msgstr "El flux és en el format erroni."
239
240 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
241 msgstr ""
242
243 msgid ""
244 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
245 "been supplied."
246 msgstr ""
247
248 #, c-format
249 msgid "No error message for domain %s."
250 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
251
252 #, c-format
253 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
254 msgstr ""
255 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
256
257 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
258 msgstr ""
259
260 msgid "title"
261 msgstr "títol"
262
263 msgid "commonly used title"
264 msgstr "títol usat habitualment"
265
266 msgid "title sortname"
267 msgstr ""
268
269 #, fuzzy
270 msgid "commonly used title for sorting purposes"
271 msgstr "títol usat habitualment"
272
273 msgid "artist"
274 msgstr "artista"
275
276 msgid "person(s) responsible for the recording"
277 msgstr "persones responsables de la gravació"
278
279 msgid "artist sortname"
280 msgstr ""
281
282 #, fuzzy
283 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
284 msgstr "persones responsables de la gravació"
285
286 msgid "album"
287 msgstr "àlbum"
288
289 msgid "album containing this data"
290 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
291
292 msgid "album sortname"
293 msgstr ""
294
295 #, fuzzy
296 msgid "album containing this data for sorting purposes"
297 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
298
299 #, fuzzy
300 msgid "album artist"
301 msgstr "artista"
302
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
304 msgstr ""
305
306 msgid "album artist sortname"
307 msgstr ""
308
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
310 msgstr ""
311
312 msgid "date"
313 msgstr "data"
314
315 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
316 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
317
318 msgid "genre"
319 msgstr "gènere"
320
321 msgid "genre this data belongs to"
322 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
323
324 msgid "comment"
325 msgstr "comentari"
326
327 msgid "free text commenting the data"
328 msgstr "text lliure comentant les dades"
329
330 #, fuzzy
331 msgid "extended comment"
332 msgstr "comentari"
333
334 #, fuzzy
335 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
336 msgstr "text lliure comentant les dades"
337
338 msgid "track number"
339 msgstr "número de pista"
340
341 msgid "track number inside a collection"
342 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
343
344 msgid "track count"
345 msgstr "compte de pistes"
346
347 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
348 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
349
350 msgid "disc number"
351 msgstr "número de disc"
352
353 msgid "disc number inside a collection"
354 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
355
356 msgid "disc count"
357 msgstr "compte de disc"
358
359 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
360 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
361
362 msgid "location"
363 msgstr "ubicació"
364
365 msgid ""
366 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
367 "is hosted)"
368 msgstr ""
369
370 msgid "homepage"
371 msgstr ""
372
373 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
374 msgstr ""
375
376 msgid "description"
377 msgstr "descripció"
378
379 msgid "short text describing the content of the data"
380 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
381
382 msgid "version"
383 msgstr "versió"
384
385 msgid "version of this data"
386 msgstr "versió d'aquestes dades"
387
388 msgid "ISRC"
389 msgstr "ISRC"
390
391 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
392 msgstr ""
393 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
394
395 msgid "organization"
396 msgstr "organització"
397
398 msgid "copyright"
399 msgstr "copyright"
400
401 msgid "copyright notice of the data"
402 msgstr "nota de copyright de les dades"
403
404 #, fuzzy
405 msgid "copyright uri"
406 msgstr "copyright"
407
408 #, fuzzy
409 msgid "URI to the copyright notice of the data"
410 msgstr "nota de copyright de les dades"
411
412 msgid "contact"
413 msgstr "contacte"
414
415 msgid "contact information"
416 msgstr "informació de contactec"
417
418 msgid "license"
419 msgstr "llicència"
420
421 msgid "license of data"
422 msgstr "llicència de les dades"
423
424 #, fuzzy
425 msgid "license uri"
426 msgstr "llicència"
427
428 #, fuzzy
429 msgid "URI to the license of the data"
430 msgstr "llicència de les dades"
431
432 msgid "performer"
433 msgstr "músic"
434
435 msgid "person(s) performing"
436 msgstr "persones que toquen"
437
438 msgid "composer"
439 msgstr ""
440
441 #, fuzzy
442 msgid "person(s) who composed the recording"
443 msgstr "persones responsables de la gravació"
444
445 msgid "duration"
446 msgstr "duració"
447
448 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
449 msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
450
451 msgid "codec"
452 msgstr "còdec"
453
454 msgid "codec the data is stored in"
455 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
456
457 msgid "video codec"
458 msgstr "còdec de vídeo"
459
460 msgid "codec the video data is stored in"
461 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
462
463 msgid "audio codec"
464 msgstr "còdec d'àudio"
465
466 msgid "codec the audio data is stored in"
467 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
468
469 #, fuzzy
470 msgid "subtitle codec"
471 msgstr "còdec de vídeo"
472
473 #, fuzzy
474 msgid "codec the subtitle data is stored in"
475 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
476
477 #, fuzzy
478 msgid "container format"
479 msgstr "informació de contactec"
480
481 #, fuzzy
482 msgid "container format the data is stored in"
483 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
484
485 msgid "bitrate"
486 msgstr "ràtio de bits"
487
488 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
489 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
490
491 msgid "nominal bitrate"
492 msgstr "ràtio de bits nominal"
493
494 msgid "nominal bitrate in bits/s"
495 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
496
497 msgid "minimum bitrate"
498 msgstr "ràtio de bits mínim"
499
500 msgid "minimum bitrate in bits/s"
501 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
502
503 msgid "maximum bitrate"
504 msgstr "ràtio de bits màxim"
505
506 msgid "maximum bitrate in bits/s"
507 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
508
509 msgid "encoder"
510 msgstr "codificador"
511
512 msgid "encoder used to encode this stream"
513 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
514
515 msgid "encoder version"
516 msgstr "versió del codificador"
517
518 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
519 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
520
521 msgid "serial"
522 msgstr "número de sèrie"
523
524 msgid "serial number of track"
525 msgstr "número de sèrie de la pista"
526
527 msgid "replaygain track gain"
528 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
529
530 msgid "track gain in db"
531 msgstr "ganància de la pista en db"
532
533 msgid "replaygain track peak"
534 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
535
536 msgid "peak of the track"
537 msgstr "cim de les pistes"
538
539 msgid "replaygain album gain"
540 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
541
542 msgid "album gain in db"
543 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
544
545 msgid "replaygain album peak"
546 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
547
548 msgid "peak of the album"
549 msgstr "cim de l'àlbum"
550
551 #, fuzzy
552 msgid "replaygain reference level"
553 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
554
555 msgid "reference level of track and album gain values"
556 msgstr ""
557
558 msgid "language code"
559 msgstr "codi de la llengua"
560
561 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
562 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
563
564 msgid "image"
565 msgstr ""
566
567 #, fuzzy
568 msgid "image related to this stream"
569 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
570
571 msgid "preview image"
572 msgstr ""
573
574 msgid "preview image related to this stream"
575 msgstr ""
576
577 msgid "attachment"
578 msgstr ""
579
580 #, fuzzy
581 msgid "file attached to this stream"
582 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
583
584 msgid "beats per minute"
585 msgstr ""
586
587 msgid "number of beats per minute in audio"
588 msgstr ""
589
590 msgid "keywords"
591 msgstr ""
592
593 #, fuzzy
594 msgid "comma separated keywords describing the content"
595 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
596
597 #, fuzzy
598 msgid "geo location name"
599 msgstr "ubicació"
600
601 msgid ""
602 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
603 "produced"
604 msgstr ""
605
606 msgid "geo location latitude"
607 msgstr ""
608
609 msgid ""
610 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
611 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
612 "southern latitudes)"
613 msgstr ""
614
615 msgid "geo location longitude"
616 msgstr ""
617
618 msgid ""
619 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
620 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
621 "negative values for western longitudes)"
622 msgstr ""
623
624 msgid "geo location elevation"
625 msgstr ""
626
627 msgid ""
628 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
629 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
630 msgstr ""
631
632 msgid "show name"
633 msgstr ""
634
635 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
636 msgstr ""
637
638 msgid "show sortname"
639 msgstr ""
640
641 msgid ""
642 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
643 msgstr ""
644
645 #, fuzzy
646 msgid "episode number"
647 msgstr "número de disc"
648
649 msgid "The episode number in the season the media is part of"
650 msgstr ""
651
652 #, fuzzy
653 msgid "season number"
654 msgstr "número de disc"
655
656 msgid "The season number of the show the media is part of"
657 msgstr ""
658
659 #, fuzzy
660 msgid "lyrics"
661 msgstr "llicència"
662
663 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
664 msgstr ""
665
666 msgid "composer sortname"
667 msgstr ""
668
669 #, fuzzy
670 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
671 msgstr "persones responsables de la gravació"
672
673 msgid "grouping"
674 msgstr ""
675
676 msgid ""
677 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
678 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
679 msgstr ""
680
681 msgid ", "
682 msgstr ", "
683
684 #, c-format
685 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
686 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
687
688 #, c-format
689 msgid "no bin \"%s\", skipping"
690 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
691
692 #, c-format
693 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
694 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
695
696 #, c-format
697 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
698 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
699
700 #, c-format
701 msgid "could not link %s to %s"
702 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
703
704 #, c-format
705 msgid "no element \"%s\""
706 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
707
708 #, c-format
709 msgid "could not parse caps \"%s\""
710 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
711
712 msgid "link without source element"
713 msgstr "l'enllaç no té un element font"
714
715 msgid "link without sink element"
716 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
717
718 #, c-format
719 msgid "no source element for URI \"%s\""
720 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
721
722 #, c-format
723 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
724 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
725
726 #, c-format
727 msgid "no sink element for URI \"%s\""
728 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
729
730 #, c-format
731 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
732 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
733
734 msgid "empty pipeline not allowed"
735 msgstr "no es permet un conducte buit"
736
737 #, fuzzy
738 msgid "Internal clock error."
739 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
740
741 msgid "Internal data flow error."
742 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
743
744 msgid "A lot of buffers are being dropped."
745 msgstr ""
746
747 msgid "Internal data flow problem."
748 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
749
750 #, fuzzy
751 msgid "Internal data stream error."
752 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
753
754 msgid "Filter caps"
755 msgstr ""
756
757 msgid ""
758 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
759 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
760 msgstr ""
761
762 msgid "No file name specified for writing."
763 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
764
765 #, c-format
766 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
767 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
768
769 #, c-format
770 msgid "Error closing file \"%s\"."
771 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
772
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
775 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
776
777 #, c-format
778 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
779 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
780
781 msgid "No file name specified for reading."
782 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
783
784 #, c-format
785 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
786 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
787
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "Could not get info on \"%s\"."
790 msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
791
792 #, c-format
793 msgid "\"%s\" is a directory."
794 msgstr "«%s» és un directori."
795
796 #, c-format
797 msgid "File \"%s\" is a socket."
798 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
799
800 msgid "Failed after iterations as requested."
801 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
802
803 msgid "No Temp directory specified."
804 msgstr ""
805
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
808 msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
809
810 msgid "caps"
811 msgstr "capacitats"
812
813 msgid "detected capabilities in stream"
814 msgstr "capacitats detectades al flux"
815
816 msgid "minimum"
817 msgstr "mínim"
818
819 msgid "maximum"
820 msgstr "màxim"
821
822 msgid "force caps"
823 msgstr ""
824
825 msgid "force caps without doing a typefind"
826 msgstr ""
827
828 #, fuzzy
829 msgid "Stream contains no data."
830 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
831
832 msgid "Implemented Interfaces:\n"
833 msgstr ""
834
835 msgid "readable"
836 msgstr ""
837
838 #, fuzzy
839 msgid "writable"
840 msgstr "títol"
841
842 msgid "controllable"
843 msgstr ""
844
845 msgid "Blacklisted files:"
846 msgstr ""
847
848 #, fuzzy
849 msgid "Total count: "
850 msgstr "compte de pistes"
851
852 #, c-format
853 msgid "%d blacklisted file"
854 msgid_plural "%d blacklisted files"
855 msgstr[0] ""
856 msgstr[1] ""
857
858 #, c-format
859 msgid "%d plugin"
860 msgid_plural "%d plugins"
861 msgstr[0] ""
862 msgstr[1] ""
863
864 #, c-format
865 msgid "%d blacklist entry"
866 msgid_plural "%d blacklist entries"
867 msgstr[0] ""
868 msgstr[1] ""
869
870 #, fuzzy, c-format
871 msgid "%d feature"
872 msgid_plural "%d features"
873 msgstr[0] "funcionalitat"
874 msgstr[1] "funcionalitats"
875
876 msgid "Print all elements"
877 msgstr "Imprimeix tots els elements"
878
879 msgid "Print list of blacklisted files"
880 msgstr ""
881
882 msgid ""
883 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
884 "plugins provide.\n"
885 "                                       Useful in connection with external "
886 "automatic plugin installation mechanisms"
887 msgstr ""
888
889 msgid "List the plugin contents"
890 msgstr ""
891
892 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
893 msgstr ""
894
895 #, fuzzy, c-format
896 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
897 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
898
899 #, fuzzy, c-format
900 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
901 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
902
903 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
904 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
905
906 #, c-format
907 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
908 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
909
910 #, c-format
911 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
912 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
913
914 #, fuzzy
915 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
916 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
917
918 #, c-format
919 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
920 msgstr ""
921 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
922
923 #, c-format
924 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
925 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
926
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
929 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
930
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
933 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
934
935 #, fuzzy, c-format
936 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
937 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
938
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "Got message #%u (%s): "
941 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
942
943 #, c-format
944 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
945 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
946
947 #, c-format
948 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
949 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
950
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
953 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
954
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
957 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
958
959 msgid "FOUND TAG\n"
960 msgstr ""
961
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "INFO:\n"
965 "%s\n"
966 msgstr ""
967
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
970 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
971
972 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
973 msgstr ""
974
975 msgid "buffering..."
976 msgstr ""
977
978 #, fuzzy
979 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
980 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
981
982 #, fuzzy
983 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
984 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
985
986 msgid "Redistribute latency...\n"
987 msgstr ""
988
989 #, c-format
990 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
991 msgstr ""
992
993 #, fuzzy
994 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
995 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
996
997 msgid "Output tags (also known as metadata)"
998 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
999
1000 msgid "Output status information and property notifications"
1001 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
1002
1003 #, fuzzy
1004 msgid "Do not print any progress information"
1005 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
1006
1007 msgid "Output messages"
1008 msgstr "Missatges de sortida"
1009
1010 msgid "Do not output status information of TYPE"
1011 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
1012
1013 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1014 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
1015
1016 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1017 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
1018
1019 msgid "FILE"
1020 msgstr "FITXER"
1021
1022 msgid "Do not install a fault handler"
1023 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
1024
1025 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1026 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
1027
1028 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1029 msgstr ""
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1033 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
1034
1035 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1036 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1040 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
1041
1042 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1043 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
1044
1045 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1046 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
1047
1048 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1049 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
1050
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1053 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
1054
1055 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1056 msgstr "El conducte s'està PREPARANT ...\n"
1057
1058 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1059 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
1060
1061 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1062 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
1063
1064 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1065 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
1066
1067 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1068 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
1069
1070 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1071 msgstr ""
1072
1073 msgid "Waiting for EOS...\n"
1074 msgstr ""
1075
1076 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1077 msgstr ""
1078
1079 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1080 msgstr ""
1081
1082 msgid "Execution ended after %"
1083 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
1084
1085 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1086 msgstr ""
1087 "S'està establint el conducte a LLEST ...\n"
1088 "\n"
1089
1090 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1091 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1092
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1095 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1096
1097 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1098 #~ msgstr ""
1099 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
1100
1101 #~ msgid "original location of file as a URI"
1102 #~ msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
1103
1104 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
1105 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
1106
1107 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1108 #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
1109
1110 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
1111 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
1112
1113 #~ msgid " ns.\n"
1114 #~ msgstr " ns.\n"
1115
1116 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1117 #~ msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte ...\n"
1118
1119 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
1120 #~ msgstr " El conducte NO ES PREPARA ...\n"
1121
1122 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
1123 #~ msgstr "El conducte es PREPARA ...\n"
1124
1125 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
1126 #~ msgstr "El conducte està PREPARAT ...\n"
1127
1128 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
1129 #~ msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
1130
1131 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1132 #~ msgstr "LLEST el conducte ...\n"
1133
1134 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1135 #~ msgstr "ANUL·LAT el conducte ...\n"
1136
1137 #~ msgid ""
1138 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
1139 #~ "error.  Please file a bug."
1140 #~ msgstr ""
1141 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
1142 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
1143 #~ "informe d'error."
1144
1145 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented.  File a bug."
1146 #~ msgstr ""
1147 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
1148 #~ "informe d'error."
1149
1150 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1151 #~ msgstr ""
1152 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
1153 #~ "Envieu un informe d'error."
1154
1155 #~ msgid "Internal GStreamer error: pad problem.  File a bug."
1156 #~ msgstr ""
1157 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu "
1158 #~ "un informe d'error."
1159
1160 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem.  File a bug."
1161 #~ msgstr ""
1162 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1163 #~ "informe d'error."
1164
1165 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem.  File a bug."
1166 #~ msgstr ""
1167 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1168 #~ "un informe d'error."
1169
1170 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem.  File a bug."
1171 #~ msgstr ""
1172 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1173 #~ "Envieu un informe d'error."
1174
1175 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem.  File a bug."
1176 #~ msgstr ""
1177 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1178 #~ "informe d'error."
1179
1180 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem.  File a bug."
1181 #~ msgstr ""
1182 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1183 #~ "un informe d'error."
1184
1185 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem.  File a bug."
1186 #~ msgstr ""
1187 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1188 #~ "informe d'error."
1189
1190 #~ msgid "Could not set settings."
1191 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1192
1193 #~ msgid "Failed to encode image."
1194 #~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
1195
1196 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1197 #~ msgstr ""
1198 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1199
1200 #~ msgid "stream type"
1201 #~ msgstr "tipus de flux"
1202
1203 #~ msgid "detected type of stream"
1204 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1205
1206 #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
1207 #~ msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
1208
1209 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1210 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1211 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1212 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1213
1214 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1215 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1216 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1217 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1218
1219 #~ msgid "print version information and exit"
1220 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1221
1222 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1223 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1224
1225 #~ msgid "SCHEDULER"
1226 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1227
1228 #~ msgid "Registry to use"
1229 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1230
1231 #~ msgid "REGISTRY"
1232 #~ msgstr "REGISTRE"
1233
1234 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1235 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1236
1237 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1238 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1239
1240 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1241 #~ msgstr ""
1242 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1243 #~ "Envieu un informe d'error."
1244
1245 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1246 #~ msgstr ""
1247 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1248
1249 #~ msgid ""
1250 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1251 #~ "max %s ns).\n"
1252 #~ msgstr ""
1253 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1254 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1255
1256 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1257 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1258
1259 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1260 #~ msgstr "         S'està intentant executar tot i així.\n"
1261
1262 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1263 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1264
1265 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1266 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1267
1268 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1269 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
1270
1271 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1272 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
1273
1274 #~ msgid "Error loading %s\n"
1275 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1276
1277 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1278 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1279
1280 #~ msgid " iterations (sum %"
1281 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1282
1283 #~ msgid " ns, average %"
1284 #~ msgstr " ns, mitja %"
1285
1286 #~ msgid " ns, min %"
1287 #~ msgstr " ns, mínim %"
1288
1289 #~ msgid " ns, max %"
1290 #~ msgstr " ns, màxim %"
1291
1292 #~ msgid " ns).\n"
1293 #~ msgstr " ns).\n"