Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-06-28 10:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-04 19:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Language: ca\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
28
29 #, fuzzy
30 msgid ""
31 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
32 msgstr ""
33 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
34 "cap sortida"
35
36 msgid "LEVEL"
37 msgstr "NIVELL"
38
39 msgid ""
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 msgstr ""
43 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
44 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
45 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
46
47 msgid "LIST"
48 msgstr "LLISTA"
49
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
52
53 msgid ""
54 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
55 "auto, unix"
56 msgstr ""
57
58 msgid "Disable debugging"
59 msgstr "Inhabilita la depuració"
60
61 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
62 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
63
64 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
65 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
66
67 msgid "PATHS"
68 msgstr "CAMINS"
69
70 msgid ""
71 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
72 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
73 msgstr ""
74 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
75 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
76
77 msgid "PLUGINS"
78 msgstr "CONNECTORS"
79
80 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
81 msgstr ""
82 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
83 "connectors"
84
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Inhabilita l'actualització del registre"
87
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
89 msgstr ""
90 "Inhabilita el llançament d'un procés auxiliar mentre s'analitza el registre"
91
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Opcions del GStreamer"
94
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
97
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Opció desconeguda"
100
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
102 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
103
104 msgid ""
105 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
106 msgstr ""
107 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
108 "un codi d'error per a aquest error."
109
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
112
113 msgid ""
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
116 msgstr ""
117 "S'ha produït un error del GStreamer: el canvi d'estat ha fallat i algun "
118 "element no ha pogut enviar un missatge d'error amb la raó de la fallida."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de ceŀla."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
125
126 #, fuzzy
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
141
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
144
145 #, fuzzy
146 msgid "GStreamer error: clock problem."
147 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
148
149 msgid ""
150 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
151 "disabled."
152 msgstr ""
153 "Aquesta aplicació està tractant d'emprar funcionalitat del GStreamer que "
154 "s'ha inhabilitat."
155
156 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de recolzament."
158
159 msgid "Could not initialize supporting library."
160 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de recolzament."
161
162 msgid "Could not close supporting library."
163 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de recolzament."
164
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "No s'ha pogut configurar la biblioteca de recolzament."
167
168 msgid "Encoding error."
169 msgstr "S'ha produït un error de codificació."
170
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
173
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
176
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
179
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
182
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
185
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
188
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
191
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
194
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
197
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
200
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
203
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
206
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "No resta espai al recurs."
209
210 #, fuzzy
211 msgid "Not authorized to access resource."
212 msgstr "No resta espai al recurs."
213
214 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
215 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
216
217 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
218 msgstr ""
219 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
220
221 msgid "Could not determine type of stream."
222 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
223
224 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
225 msgstr ""
226 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
227
228 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
229 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
230
231 msgid "Could not decode stream."
232 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
233
234 msgid "Could not encode stream."
235 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
236
237 msgid "Could not demultiplex stream."
238 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
239
240 msgid "Could not multiplex stream."
241 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
242
243 msgid "The stream is in the wrong format."
244 msgstr "El flux és en el format erroni."
245
246 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
247 msgstr "El flux és xifrat i no s'ha implementat el desxifratge."
248
249 msgid ""
250 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
251 "been supplied."
252 msgstr ""
253 "El flux és xifrat i no es pot desxifrar perquè no s'ha proveït una clau "
254 "adequada."
255
256 #, c-format
257 msgid "No error message for domain %s."
258 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
259
260 #, c-format
261 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
262 msgstr ""
263 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
264
265 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
266 msgstr "El rellotge seleccionat no es pot emprar al conducte."
267
268 #, c-format
269 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
270 msgstr ""
271
272 msgid "title"
273 msgstr "títol"
274
275 msgid "commonly used title"
276 msgstr "títol usat habitualment"
277
278 msgid "title sortname"
279 msgstr "nom d'ordenació del títol"
280
281 msgid "commonly used title for sorting purposes"
282 msgstr "títol usat habitualment per a l'ordenació"
283
284 msgid "artist"
285 msgstr "artista"
286
287 msgid "person(s) responsible for the recording"
288 msgstr "persones responsables de la gravació"
289
290 msgid "artist sortname"
291 msgstr "nom d'ordenació de l'artista"
292
293 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
294 msgstr "persones responsables de la gravació per a l'ordenació"
295
296 msgid "album"
297 msgstr "àlbum"
298
299 msgid "album containing this data"
300 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
301
302 msgid "album sortname"
303 msgstr "nom d'ordenació de l'àlbum"
304
305 msgid "album containing this data for sorting purposes"
306 msgstr "àlbum que conté aquesta dades per a l'ordenació"
307
308 msgid "album artist"
309 msgstr "artista de l'àlbum"
310
311 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
312 msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria de mostrar"
313
314 msgid "album artist sortname"
315 msgstr "nom d'ordenació de l'artista de l'àlbum"
316
317 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
318 msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria d'ordenar"
319
320 msgid "date"
321 msgstr "data"
322
323 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
324 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
325
326 msgid "datetime"
327 msgstr "datahora"
328
329 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
330 msgstr ""
331 "data i hora en què es van crear les dades (com a una estructura GstDateTime)"
332
333 msgid "genre"
334 msgstr "gènere"
335
336 msgid "genre this data belongs to"
337 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
338
339 msgid "comment"
340 msgstr "comentari"
341
342 msgid "free text commenting the data"
343 msgstr "text lliure comentant les dades"
344
345 msgid "extended comment"
346 msgstr "comentari estés"
347
348 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
349 msgstr ""
350 "text lliure comentant les dades en forma clau=valor o clau[ca]=comentari"
351
352 msgid "track number"
353 msgstr "número de pista"
354
355 msgid "track number inside a collection"
356 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
357
358 msgid "track count"
359 msgstr "compte de pistes"
360
361 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
362 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
363
364 msgid "disc number"
365 msgstr "número de disc"
366
367 msgid "disc number inside a collection"
368 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
369
370 msgid "disc count"
371 msgstr "compte de disc"
372
373 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
374 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
375
376 msgid "location"
377 msgstr "ubicació"
378
379 msgid ""
380 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
381 "is hosted)"
382 msgstr ""
383 "Origen del medi com a URI (ubicació, on s'allotja el fitxer o flux original)"
384
385 msgid "homepage"
386 msgstr "pàgina principal"
387
388 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
389 msgstr ""
390 "Pàgina principal d'aquest medi (p. ex. la pàgina principal de l'artista o "
391 "peŀlícula)"
392
393 msgid "description"
394 msgstr "descripció"
395
396 msgid "short text describing the content of the data"
397 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
398
399 msgid "version"
400 msgstr "versió"
401
402 msgid "version of this data"
403 msgstr "versió d'aquestes dades"
404
405 msgid "ISRC"
406 msgstr "ISRC"
407
408 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
409 msgstr ""
410 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
411
412 msgid "organization"
413 msgstr "organització"
414
415 msgid "copyright"
416 msgstr "copyright"
417
418 msgid "copyright notice of the data"
419 msgstr "nota de copyright de les dades"
420
421 msgid "copyright uri"
422 msgstr "uri del copyright"
423
424 msgid "URI to the copyright notice of the data"
425 msgstr "URI a la nota del copyright de les dades"
426
427 #, fuzzy
428 msgid "encoded by"
429 msgstr "codificador"
430
431 msgid "name of the encoding person or organization"
432 msgstr ""
433
434 msgid "contact"
435 msgstr "contacte"
436
437 msgid "contact information"
438 msgstr "informació de contacte"
439
440 msgid "license"
441 msgstr "llicència"
442
443 msgid "license of data"
444 msgstr "llicència de les dades"
445
446 msgid "license uri"
447 msgstr "uri de la llicència"
448
449 msgid "URI to the license of the data"
450 msgstr "URI a la llicència de les dades"
451
452 msgid "performer"
453 msgstr "músic"
454
455 msgid "person(s) performing"
456 msgstr "persones que toquen"
457
458 msgid "composer"
459 msgstr "compositor"
460
461 msgid "person(s) who composed the recording"
462 msgstr "persones que composaren la gravació"
463
464 msgid "duration"
465 msgstr "durada"
466
467 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
468 msgstr "durada en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
469
470 msgid "codec"
471 msgstr "còdec"
472
473 msgid "codec the data is stored in"
474 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
475
476 msgid "video codec"
477 msgstr "còdec de vídeo"
478
479 msgid "codec the video data is stored in"
480 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
481
482 msgid "audio codec"
483 msgstr "còdec d'àudio"
484
485 msgid "codec the audio data is stored in"
486 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
487
488 msgid "subtitle codec"
489 msgstr "còdec de subtítols"
490
491 msgid "codec the subtitle data is stored in"
492 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de subtítols"
493
494 msgid "container format"
495 msgstr "format del contenidor"
496
497 msgid "container format the data is stored in"
498 msgstr "format de contenidor en què estan emmagatzemades les dades"
499
500 msgid "bitrate"
501 msgstr "ràtio de bits"
502
503 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
504 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
505
506 msgid "nominal bitrate"
507 msgstr "ràtio de bits nominal"
508
509 msgid "nominal bitrate in bits/s"
510 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
511
512 msgid "minimum bitrate"
513 msgstr "ràtio de bits mínim"
514
515 msgid "minimum bitrate in bits/s"
516 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
517
518 msgid "maximum bitrate"
519 msgstr "ràtio de bits màxim"
520
521 msgid "maximum bitrate in bits/s"
522 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
523
524 msgid "encoder"
525 msgstr "codificador"
526
527 msgid "encoder used to encode this stream"
528 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
529
530 msgid "encoder version"
531 msgstr "versió del codificador"
532
533 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
534 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
535
536 msgid "serial"
537 msgstr "número de sèrie"
538
539 msgid "serial number of track"
540 msgstr "número de sèrie de la pista"
541
542 msgid "replaygain track gain"
543 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
544
545 msgid "track gain in db"
546 msgstr "ganància de la pista en db"
547
548 msgid "replaygain track peak"
549 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
550
551 msgid "peak of the track"
552 msgstr "cim de les pistes"
553
554 msgid "replaygain album gain"
555 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
556
557 msgid "album gain in db"
558 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
559
560 msgid "replaygain album peak"
561 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
562
563 msgid "peak of the album"
564 msgstr "cim de l'àlbum"
565
566 msgid "replaygain reference level"
567 msgstr "nivell de referència del replaygain"
568
569 msgid "reference level of track and album gain values"
570 msgstr "nivell de referència dels valors de guany de la pista i àlbum"
571
572 msgid "language code"
573 msgstr "codi de la llengua"
574
575 #, fuzzy
576 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
577 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
578
579 #, fuzzy
580 msgid "language name"
581 msgstr "codi de la llengua"
582
583 msgid "freeform name of the language this stream is in"
584 msgstr ""
585
586 msgid "image"
587 msgstr "imatge"
588
589 msgid "image related to this stream"
590 msgstr "imatge relacionada amb aquest flux"
591
592 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
593 msgid "preview image"
594 msgstr "previsualització de la imatge"
595
596 msgid "preview image related to this stream"
597 msgstr "previsualització de la imatge relacionada amb aquest flux"
598
599 msgid "attachment"
600 msgstr "adjunt"
601
602 msgid "file attached to this stream"
603 msgstr "fitxer adjuntat a aquest flux"
604
605 msgid "beats per minute"
606 msgstr "cops per minut"
607
608 msgid "number of beats per minute in audio"
609 msgstr "nombre de cops per minut a l'àudio"
610
611 msgid "keywords"
612 msgstr "paraules clau"
613
614 msgid "comma separated keywords describing the content"
615 msgstr "paraules clau separades per comes que descriuen el contingut"
616
617 msgid "geo location name"
618 msgstr "nom de la geolocalització"
619
620 msgid ""
621 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
622 "produced"
623 msgstr ""
624 "ubicació descriptiva llegible pels humans del lloc on s'ha enregistrat o "
625 "produït el medi"
626
627 msgid "geo location latitude"
628 msgstr "latitud de la geolocalització"
629
630 msgid ""
631 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
632 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
633 "southern latitudes)"
634 msgstr ""
635 "latitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
636 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero a l'equador, valors negatius per a "
637 "latituds al sud)"
638
639 msgid "geo location longitude"
640 msgstr "longitud de la geolocalització"
641
642 msgid ""
643 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
644 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
645 "negative values for western longitudes)"
646 msgstr ""
647 "longitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
648 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero al meridià inicial a Greenwich/UK, "
649 "valors negatius per a longituds occidentals)"
650
651 msgid "geo location elevation"
652 msgstr "elevació de la geolocalització"
653
654 msgid ""
655 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
656 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
657 msgstr ""
658 "elevació de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
659 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero és el nivell del mar mitjà)"
660
661 msgid "geo location country"
662 msgstr "estat de la geolocalització"
663
664 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
665 msgstr "estat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi"
666
667 msgid "geo location city"
668 msgstr "ciutat de la geolocalització"
669
670 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
671 msgstr "ciutat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi"
672
673 msgid "geo location sublocation"
674 msgstr "sububicació de la geolocalització"
675
676 #, fuzzy
677 msgid ""
678 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
679 "the neighborhood)"
680 msgstr ""
681 "una ubicació dins de la ciutat on s'ha enregistrat o produït el medi (p. ex. "
682 "el barri)"
683
684 msgid "geo location horizontal error"
685 msgstr "error horitzontal de la geolocalització"
686
687 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
688 msgstr "error esperat de les mesures de posicionament horitzonat (en metres)"
689
690 msgid "geo location movement speed"
691 msgstr "velocitat del moviment de la geolocalització"
692
693 msgid ""
694 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
695 msgstr ""
696 "velocitat del moviment del dispositiu de captura mentre es prenia la captura "
697 "en m/s"
698
699 msgid "geo location movement direction"
700 msgstr "direcció del moviment de la geolocalització"
701
702 msgid ""
703 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
704 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
705 "means the geographic north, and increases clockwise"
706 msgstr ""
707 "indica la direcció del moviment del dispositiu que prenia la captura d'un "
708 "medi. Es representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el "
709 "nord geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge"
710
711 msgid "geo location capture direction"
712 msgstr "direcció de la captura de la geolocalització"
713
714 msgid ""
715 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
716 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
717 "geographic north, and increases clockwise"
718 msgstr ""
719 "indica la direcció on apunta el dispositiu mentre captura un medi. Es "
720 "representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el nord "
721 "geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge"
722
723 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
724 msgid "show name"
725 msgstr "nom del programa"
726
727 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
728 msgstr "Nom del programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi"
729
730 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
731 msgid "show sortname"
732 msgstr "nom d'ordenació del programa"
733
734 msgid ""
735 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
736 msgstr ""
737 "Nom programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi, per a l'ordenació"
738
739 msgid "episode number"
740 msgstr "número d'episodi"
741
742 msgid "The episode number in the season the media is part of"
743 msgstr "El número d'episodi de la temporada al qual pertany el medi"
744
745 msgid "season number"
746 msgstr "número de temporada"
747
748 msgid "The season number of the show the media is part of"
749 msgstr "El número de temporada del programa al qual pertany el medi"
750
751 msgid "lyrics"
752 msgstr "lletres"
753
754 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
755 msgstr "Les lletres del medi, habitualment emprat per a cançons"
756
757 msgid "composer sortname"
758 msgstr "nom d'ordenació del compositor"
759
760 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
761 msgstr "persones que composaren la gravació, per a l'ordenació"
762
763 msgid "grouping"
764 msgstr "agrupació"
765
766 msgid ""
767 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
768 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
769 msgstr ""
770 "medis agrupats que es composen de diverses pistes, com les diferents peces "
771 "d'un concert. És de nivell més alt que una pista, però més baix que un àlbum"
772
773 msgid "user rating"
774 msgstr "valoració de l'usuari"
775
776 msgid ""
777 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
778 "this media"
779 msgstr ""
780 "Valoració atribuïda per un usuari. Com més alta és, més li agrada el medi a "
781 "l'usuari"
782
783 msgid "device manufacturer"
784 msgstr "fabricant del dispositiu"
785
786 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
787 msgstr "Fabricant del dispositiu emprat per a crear aquest medi"
788
789 msgid "device model"
790 msgstr "model del dispositiu"
791
792 msgid "Model of the device used to create this media"
793 msgstr "Model del dispositiu emprat per a crear aquest medi"
794
795 msgid "application name"
796 msgstr "nom de l'aplicació"
797
798 msgid "Application used to create the media"
799 msgstr "Aplicació emprada per a crear el medi"
800
801 msgid "application data"
802 msgstr "dades de l'aplicació"
803
804 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
805 msgstr "Dades arbitràries de l'aplicació a serialitzar al medi"
806
807 msgid "image orientation"
808 msgstr "orientació de la imatge"
809
810 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
811 msgstr "Com s'hauria de rotar o girar la imatge abans de mostrar-la"
812
813 msgid "publisher"
814 msgstr ""
815
816 msgid "Name of the label or publisher"
817 msgstr ""
818
819 msgid "interpreted-by"
820 msgstr ""
821
822 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
823 msgstr ""
824
825 msgid "midi-base-note"
826 msgstr ""
827
828 msgid "Midi note number of the audio track."
829 msgstr ""
830
831 msgid ", "
832 msgstr ", "
833
834 #, c-format
835 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
836 msgstr ""
837
838 #, c-format
839 msgid "URI scheme '%s' not supported"
840 msgstr ""
841
842 #, c-format
843 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
844 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
845
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "Additional debug info:\n"
849 "%s\n"
850 msgstr ""
851 "Informació de depuració addicional:\n"
852 "%s\n"
853
854 #, c-format
855 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
856 msgstr ""
857
858 #, c-format
859 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
860 msgstr ""
861
862 #, c-format
863 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
864 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
865
866 #, c-format
867 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
868 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
869
870 #, c-format
871 msgid "could not link %s to %s"
872 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
873
874 #, c-format
875 msgid "no element \"%s\""
876 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
877
878 #, c-format
879 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
880 msgstr ""
881
882 #, c-format
883 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
884 msgstr ""
885
886 #, c-format
887 msgid "could not parse caps \"%s\""
888 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
889
890 #, c-format
891 msgid "no sink element for URI \"%s\""
892 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
893
894 #, c-format
895 msgid "no source element for URI \"%s\""
896 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
897
898 msgid "syntax error"
899 msgstr ""
900
901 msgid "bin"
902 msgstr ""
903
904 #, c-format
905 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
906 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
907
908 #, fuzzy, c-format
909 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
910 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
911
912 msgid "empty pipeline not allowed"
913 msgstr "no es permet un conducte buit"
914
915 msgid "A lot of buffers are being dropped."
916 msgstr "S'estan descartant moltes memòries intermèdies."
917
918 msgid "Internal data flow problem."
919 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
920
921 msgid "Internal data stream error."
922 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
923
924 msgid "Internal data flow error."
925 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
926
927 msgid "Internal clock error."
928 msgstr "S'ha produït un error intern del rellotge."
929
930 #, fuzzy
931 msgid "Failed to map buffer."
932 msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
933
934 msgid "Filter caps"
935 msgstr "Filtra les capacitats"
936
937 msgid ""
938 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
939 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
940 msgstr ""
941 "Restringeix les capacitats que es poden permetre (NUL vol dir QUALSEVOL). "
942 "Establir aquesta propietat pren una referència a l'objecte GstCaps proveït."
943
944 msgid "No Temp directory specified."
945 msgstr "No s'ha especificat un directori temporal."
946
947 #, c-format
948 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
949 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
950
951 #, c-format
952 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
953 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
954
955 msgid "Error while writing to download file."
956 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de baixada."
957
958 msgid "No file name specified for writing."
959 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
960
961 #, c-format
962 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
963 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
964
965 #, c-format
966 msgid "Error closing file \"%s\"."
967 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
968
969 #, c-format
970 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
971 msgstr "S'ha produït un error en cercar al fitxer «%s»."
972
973 #, c-format
974 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
975 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
976
977 msgid "No file name specified for reading."
978 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
979
980 #, c-format
981 msgid "Could not get info on \"%s\"."
982 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
983
984 #, c-format
985 msgid "\"%s\" is a directory."
986 msgstr "«%s» és un directori."
987
988 #, c-format
989 msgid "File \"%s\" is a socket."
990 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
991
992 msgid "Failed after iterations as requested."
993 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
994
995 msgid "caps"
996 msgstr "capacitats"
997
998 msgid "detected capabilities in stream"
999 msgstr "capacitats detectades al flux"
1000
1001 msgid "minimum"
1002 msgstr "mínim"
1003
1004 msgid "force caps"
1005 msgstr "força les capacitats"
1006
1007 msgid "force caps without doing a typefind"
1008 msgstr "força les capacitats sense fer un «typefind»"
1009
1010 msgid "Stream contains no data."
1011 msgstr "El flux no conté dades."
1012
1013 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1014 msgstr "Interfícies implementades:\n"
1015
1016 msgid "readable"
1017 msgstr "llegible"
1018
1019 msgid "writable"
1020 msgstr "escrivible"
1021
1022 msgid "controllable"
1023 msgstr "controlable"
1024
1025 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1026 msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT, EN PAUSA o REPRODUINT"
1027
1028 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1029 msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT o EN PAUSA"
1030
1031 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1032 msgstr "es pot canviar als estats NUL o PREPARAT"
1033
1034 msgid "Blacklisted files:"
1035 msgstr "Fitxers a la llista negra:"
1036
1037 msgid "Total count: "
1038 msgstr "Compte total: "
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "%d blacklisted file"
1042 msgid_plural "%d blacklisted files"
1043 msgstr[0] "%d fitxer a la llista negra"
1044 msgstr[1] "%d fitxers a la llista negra"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "%d plugin"
1048 msgid_plural "%d plugins"
1049 msgstr[0] "%d connector"
1050 msgstr[1] "%d connectors"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "%d blacklist entry"
1054 msgid_plural "%d blacklist entries"
1055 msgstr[0] "%d entrada de la llista negra"
1056 msgstr[1] "%d entrades de la llista negra"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "%d feature"
1060 msgid_plural "%d features"
1061 msgstr[0] "%d funcionalitat"
1062 msgstr[1] "%d funcionalitats"
1063
1064 msgid "Print all elements"
1065 msgstr "Imprimeix tots els elements"
1066
1067 msgid "Print list of blacklisted files"
1068 msgstr "Mostra una llista de fitxers a la llista negra"
1069
1070 msgid ""
1071 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1072 "plugins provide.\n"
1073 "                                       Useful in connection with external "
1074 "automatic plugin installation mechanisms"
1075 msgstr ""
1076 "Mostra una llista analitzable per màquines de funcionalitats que proveeixen "
1077 "el connector o especificat, o tots els connectors.\n"
1078 "                                       Útil amb connexions amb mecanismes "
1079 "externs d'instaŀlació de connectors"
1080
1081 msgid "List the plugin contents"
1082 msgstr "Mostra el contingut d'un connector"
1083
1084 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1085 msgstr ""
1086
1087 msgid ""
1088 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1089 "at least the version specified"
1090 msgstr ""
1091
1092 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1093 msgstr ""
1094 "Mostra els esquemes d'URI implementats, amb els elements que els implementen"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1098 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de connector: %s\n"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1102 msgstr "L'element o connector «%s» no existeix\n"
1103
1104 msgid "Index statistics"
1105 msgstr ""
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1109 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'element «%s» (%s): "
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1113 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de la ceŀla «%s:%s» (%s): "
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1117 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'objecte «%s» (%s): "
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "Got message #%u (%s): "
1121 msgstr "S'ha rebut el missatge %u: (%s): "
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1125 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1129 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1133 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per la ceŀla «%s:%s».\n"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1137 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'objecte «%s».\n"
1138
1139 msgid "FOUND TAG\n"
1140 msgstr "MARCADOR TROBAT\n"
1141
1142 #, fuzzy, c-format
1143 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1144 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1145
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1148 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'objecte «%s».\n"
1149
1150 #, fuzzy
1151 msgid "FOUND TOC\n"
1152 msgstr "MARCADOR TROBAT\n"
1153
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "INFO:\n"
1157 "%s\n"
1158 msgstr ""
1159 "INFO:\n"
1160 "%s\n"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1164 msgstr "AVÍS: des de l'element %s: %s\n"
1165
1166 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1167 msgstr ""
1168 "S'ha preparat, s'està esperant a que s'òmpliga la memòria intermèdial…\n"
1169
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1172 msgstr ""
1173 "S'ha preparat, s'està esperant a que s'òmpliga la memòria intermèdial…\n"
1174
1175 msgid "buffering..."
1176 msgstr "s'està omplint la memòria intermèdia…"
1177
1178 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1179 msgstr ""
1180 "S'està omplert la memòria intermèdia, s'estableix el conducte REPRODUINT…\n"
1181
1182 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1183 msgstr ""
1184 "S'està omplint la memòria intermèdia, s'estableix el conducte a EN PAUSA…\n"
1185
1186 # S'està redistribuint? jm
1187 msgid "Redistribute latency...\n"
1188 msgstr "Redistribució de la latència…\n"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1192 msgstr "S'està establint l'estat a %s a petició de %s…\n"
1193
1194 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1195 msgstr "Interrupció: S'està aturant el conducte…\n"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1199 msgstr ""
1200
1201 #, fuzzy, c-format
1202 msgid "Missing element: %s\n"
1203 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
1204
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1207 msgstr "AVÍS: des de l'element %s: %s\n"
1208
1209 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1210 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
1211
1212 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1213 msgstr ""
1214
1215 msgid "Output status information and property notifications"
1216 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
1217
1218 msgid "Do not print any progress information"
1219 msgstr "No mostres informació del progrés"
1220
1221 msgid "Output messages"
1222 msgstr "Missatges de sortida"
1223
1224 msgid "Do not output status information of TYPE"
1225 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
1226
1227 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1228 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,…"
1229
1230 msgid "Do not install a fault handler"
1231 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
1232
1233 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1234 msgstr "Força el final del flux abans de tancar el conducte"
1235
1236 msgid "Gather and print index statistics"
1237 msgstr ""
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1241 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
1242
1243 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1244 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1248 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
1249
1250 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1251 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
1252
1253 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1254 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA…\n"
1255
1256 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1257 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
1258
1259 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1260 msgstr "El conducte és en directe i no necessita PREPARACIÓ…\n"
1261
1262 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1263 msgstr "El conducte s'està PREPARANT…\n"
1264
1265 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1266 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
1267
1268 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1269 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT…\n"
1270
1271 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1272 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUINT…\n"
1273
1274 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1275 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
1276
1277 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1278 msgstr ""
1279 "S'ha habilitat el final del flux en tancar -- S'està forçant un final del "
1280 "flux al conducte\n"
1281
1282 #, fuzzy
1283 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1284 msgstr ""
1285 "S'ha habilitat el final del flux en tancar -- S'està forçant un final del "
1286 "flux al conducte\n"
1287
1288 msgid "Waiting for EOS...\n"
1289 msgstr "S'està esperant al final del flux…\n"
1290
1291 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1292 msgstr "S'ha rebut un final del flux - s'està aturant el conducte…\n"
1293
1294 #, fuzzy
1295 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1296 msgstr "Interrupció: S'està aturant el conducte…\n"
1297
1298 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1299 msgstr "S'ha produït un error en esperar al final del flux\n"
1300
1301 msgid "Execution ended after %"
1302 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
1303
1304 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1305 msgstr "S'està establint el conducte a PREPARAT…\n"
1306
1307 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1308 msgstr "S'està establint el conducte a NUL…\n"
1309
1310 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1311 msgstr "S'està alliberant el conducte…\n"
1312
1313 #~ msgid "link without source element"
1314 #~ msgstr "l'enllaç no té un element font"
1315
1316 #~ msgid "link without sink element"
1317 #~ msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
1318
1319 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1320 #~ msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
1321
1322 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1323 #~ msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
1324
1325 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1326 #~ msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
1327
1328 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1329 #~ msgstr ""
1330 #~ "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor … ]\n"
1331
1332 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1333 #~ msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
1334
1335 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1336 #~ msgstr ""
1337 #~ "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
1338
1339 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1340 #~ msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix.\n"
1341
1342 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1343 #~ msgstr ""
1344 #~ "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
1345
1346 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1347 #~ msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
1348
1349 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1350 #~ msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
1351
1352 #~ msgid "FILE"
1353 #~ msgstr "FITXER"
1354
1355 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1356 #~ msgstr "No instaŀles gestors de senyals per a SIGUSR1 i SIGUSR2"
1357
1358 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1359 #~ msgstr ""
1360 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
1361
1362 #~ msgid "original location of file as a URI"
1363 #~ msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
1364
1365 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
1366 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
1367
1368 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1369 #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
1370
1371 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
1372 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
1373
1374 #~ msgid " ns.\n"
1375 #~ msgstr " ns.\n"
1376
1377 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1378 #~ msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte…\n"
1379
1380 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
1381 #~ msgstr "Conducte SENSE PREPARACIÓ…\n"
1382
1383 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
1384 #~ msgstr "Conducte en PREPARACIÓ…\n"
1385
1386 # Argh, PREROLLED vs READY. jm
1387 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
1388 #~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n"
1389
1390 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
1391 #~ msgstr "Conducte EN EXECUCIÓ…\n"
1392
1393 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1394 #~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n"
1395
1396 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1397 #~ msgstr "Conducte NUL…\n"
1398
1399 #~ msgid ""
1400 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
1401 #~ "error.  Please file a bug."
1402 #~ msgstr ""
1403 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
1404 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
1405 #~ "informe d'error."
1406
1407 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented.  File a bug."
1408 #~ msgstr ""
1409 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
1410 #~ "informe d'error."
1411
1412 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1413 #~ msgstr ""
1414 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
1415 #~ "Envieu un informe d'error."
1416
1417 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem.  File a bug."
1418 #~ msgstr ""
1419 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1420 #~ "informe d'error."
1421
1422 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem.  File a bug."
1423 #~ msgstr ""
1424 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1425 #~ "un informe d'error."
1426
1427 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem.  File a bug."
1428 #~ msgstr ""
1429 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1430 #~ "Envieu un informe d'error."
1431
1432 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem.  File a bug."
1433 #~ msgstr ""
1434 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1435 #~ "informe d'error."
1436
1437 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem.  File a bug."
1438 #~ msgstr ""
1439 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1440 #~ "un informe d'error."
1441
1442 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem.  File a bug."
1443 #~ msgstr ""
1444 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1445 #~ "informe d'error."
1446
1447 #~ msgid "Could not set settings."
1448 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1449
1450 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1451 #~ msgstr ""
1452 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1453
1454 #~ msgid "stream type"
1455 #~ msgstr "tipus de flux"
1456
1457 #~ msgid "detected type of stream"
1458 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1459
1460 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1461 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1462 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1463 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1464
1465 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1466 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1467 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1468 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1469
1470 #~ msgid "print version information and exit"
1471 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1472
1473 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1474 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1475
1476 #~ msgid "SCHEDULER"
1477 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1478
1479 #~ msgid "Registry to use"
1480 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1481
1482 #~ msgid "REGISTRY"
1483 #~ msgstr "REGISTRE"
1484
1485 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1486 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1487
1488 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1489 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1490
1491 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1492 #~ msgstr ""
1493 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1494 #~ "Envieu un informe d'error."
1495
1496 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1497 #~ msgstr ""
1498 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1499
1500 #~ msgid ""
1501 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1502 #~ "max %s ns).\n"
1503 #~ msgstr ""
1504 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1505 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1506
1507 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1508 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1509
1510 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1511 #~ msgstr "         S'està intentant executar tot i així.\n"
1512
1513 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1514 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1515
1516 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1517 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1518
1519 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1520 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s)…\n"
1521
1522 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1523 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s…\n"
1524
1525 #~ msgid "Error loading %s\n"
1526 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1527
1528 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1529 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1530
1531 #~ msgid " iterations (sum %"
1532 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1533
1534 #~ msgid " ns, average %"
1535 #~ msgstr " ns, mitja %"
1536
1537 #~ msgid " ns, min %"
1538 #~ msgstr " ns, mínim %"
1539
1540 #~ msgid " ns, max %"
1541 #~ msgstr " ns, màxim %"
1542
1543 #~ msgid " ns).\n"
1544 #~ msgstr " ns).\n"