po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-03 19:48+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-02 17:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
32 "cap sortida"
33
34 msgid "LEVEL"
35 msgstr "NIVELL"
36
37 msgid ""
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 msgstr ""
41 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
42 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
43 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "LLISTA"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Inhabilita la depuració"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "CAMINS"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
68 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "CONNECTORS"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr ""
75 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
76 "connectors"
77
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr ""
80
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 msgstr ""
83
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Opcions del GStreamer"
86
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
89
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Opció desconeguda"
92
93 #, c-format
94 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
95 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
96
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Additional debug info:\n"
100 "%s\n"
101 msgstr ""
102 "Informació de depuració addicional:\n"
103 "%s\n"
104
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
107
108 msgid ""
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 msgstr ""
111 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
112 "un codi d'error per a aquest error."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
115 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
116
117 msgid ""
118 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
119 "proper error message with the reason for the failure."
120 msgstr ""
121
122 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
123 msgstr ""
124 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de punt de connexió."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
127 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
130 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
133 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
136 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
139 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
142 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
143
144 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
145 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
146
147 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
148 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
149
150 msgid ""
151 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
152 "disabled."
153 msgstr ""
154
155 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
156 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
157
158 msgid "Could not initialize supporting library."
159 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
160
161 msgid "Could not close supporting library."
162 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
163
164 #, fuzzy
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
167
168 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
169 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
170
171 msgid "Resource not found."
172 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
173
174 msgid "Resource busy or not available."
175 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
176
177 msgid "Could not open resource for reading."
178 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
179
180 msgid "Could not open resource for writing."
181 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
182
183 msgid "Could not open resource for reading and writing."
184 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
185
186 msgid "Could not close resource."
187 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
188
189 msgid "Could not read from resource."
190 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
191
192 msgid "Could not write to resource."
193 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
194
195 msgid "Could not perform seek on resource."
196 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
197
198 msgid "Could not synchronize on resource."
199 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
200
201 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
202 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
203
204 msgid "No space left on the resource."
205 msgstr ""
206
207 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
208 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
209
210 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
211 msgstr ""
212 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
213
214 msgid "Could not determine type of stream."
215 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
216
217 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
218 msgstr ""
219 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
220
221 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
222 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
223
224 msgid "Could not decode stream."
225 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
226
227 msgid "Could not encode stream."
228 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
229
230 msgid "Could not demultiplex stream."
231 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
232
233 msgid "Could not multiplex stream."
234 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
235
236 #, fuzzy
237 msgid "The stream is in the wrong format."
238 msgstr "El flux és en el format erroni."
239
240 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
241 msgstr ""
242
243 msgid ""
244 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
245 "been supplied."
246 msgstr ""
247
248 #, c-format
249 msgid "No error message for domain %s."
250 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
251
252 #, c-format
253 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
254 msgstr ""
255 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
256
257 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
258 msgstr ""
259
260 msgid "title"
261 msgstr "títol"
262
263 msgid "commonly used title"
264 msgstr "títol usat habitualment"
265
266 msgid "title sortname"
267 msgstr ""
268
269 #, fuzzy
270 msgid "commonly used title for sorting purposes"
271 msgstr "títol usat habitualment"
272
273 msgid "artist"
274 msgstr "artista"
275
276 msgid "person(s) responsible for the recording"
277 msgstr "persones responsables de la gravació"
278
279 msgid "artist sortname"
280 msgstr ""
281
282 #, fuzzy
283 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
284 msgstr "persones responsables de la gravació"
285
286 msgid "album"
287 msgstr "àlbum"
288
289 msgid "album containing this data"
290 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
291
292 msgid "album sortname"
293 msgstr ""
294
295 #, fuzzy
296 msgid "album containing this data for sorting purposes"
297 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
298
299 #, fuzzy
300 msgid "album artist"
301 msgstr "artista"
302
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
304 msgstr ""
305
306 msgid "album artist sortname"
307 msgstr ""
308
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
310 msgstr ""
311
312 msgid "date"
313 msgstr "data"
314
315 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
316 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
317
318 msgid "genre"
319 msgstr "gènere"
320
321 msgid "genre this data belongs to"
322 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
323
324 msgid "comment"
325 msgstr "comentari"
326
327 msgid "free text commenting the data"
328 msgstr "text lliure comentant les dades"
329
330 #, fuzzy
331 msgid "extended comment"
332 msgstr "comentari"
333
334 #, fuzzy
335 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
336 msgstr "text lliure comentant les dades"
337
338 msgid "track number"
339 msgstr "número de pista"
340
341 msgid "track number inside a collection"
342 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
343
344 msgid "track count"
345 msgstr "compte de pistes"
346
347 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
348 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
349
350 msgid "disc number"
351 msgstr "número de disc"
352
353 msgid "disc number inside a collection"
354 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
355
356 msgid "disc count"
357 msgstr "compte de disc"
358
359 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
360 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
361
362 msgid "location"
363 msgstr "ubicació"
364
365 msgid ""
366 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
367 "is hosted)"
368 msgstr ""
369
370 msgid "homepage"
371 msgstr ""
372
373 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
374 msgstr ""
375
376 msgid "description"
377 msgstr "descripció"
378
379 msgid "short text describing the content of the data"
380 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
381
382 msgid "version"
383 msgstr "versió"
384
385 msgid "version of this data"
386 msgstr "versió d'aquestes dades"
387
388 msgid "ISRC"
389 msgstr "ISRC"
390
391 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
392 msgstr ""
393 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
394
395 msgid "organization"
396 msgstr "organització"
397
398 msgid "copyright"
399 msgstr "copyright"
400
401 msgid "copyright notice of the data"
402 msgstr "nota de copyright de les dades"
403
404 #, fuzzy
405 msgid "copyright uri"
406 msgstr "copyright"
407
408 #, fuzzy
409 msgid "URI to the copyright notice of the data"
410 msgstr "nota de copyright de les dades"
411
412 msgid "contact"
413 msgstr "contacte"
414
415 msgid "contact information"
416 msgstr "informació de contactec"
417
418 msgid "license"
419 msgstr "llicència"
420
421 msgid "license of data"
422 msgstr "llicència de les dades"
423
424 #, fuzzy
425 msgid "license uri"
426 msgstr "llicència"
427
428 #, fuzzy
429 msgid "URI to the license of the data"
430 msgstr "llicència de les dades"
431
432 msgid "performer"
433 msgstr "músic"
434
435 msgid "person(s) performing"
436 msgstr "persones que toquen"
437
438 msgid "composer"
439 msgstr ""
440
441 #, fuzzy
442 msgid "person(s) who composed the recording"
443 msgstr "persones responsables de la gravació"
444
445 msgid "duration"
446 msgstr "duració"
447
448 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
449 msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
450
451 msgid "codec"
452 msgstr "còdec"
453
454 msgid "codec the data is stored in"
455 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
456
457 msgid "video codec"
458 msgstr "còdec de vídeo"
459
460 msgid "codec the video data is stored in"
461 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
462
463 msgid "audio codec"
464 msgstr "còdec d'àudio"
465
466 msgid "codec the audio data is stored in"
467 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
468
469 #, fuzzy
470 msgid "subtitle codec"
471 msgstr "còdec de vídeo"
472
473 #, fuzzy
474 msgid "codec the subtitle data is stored in"
475 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
476
477 #, fuzzy
478 msgid "container format"
479 msgstr "informació de contactec"
480
481 #, fuzzy
482 msgid "container format the data is stored in"
483 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
484
485 msgid "bitrate"
486 msgstr "ràtio de bits"
487
488 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
489 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
490
491 msgid "nominal bitrate"
492 msgstr "ràtio de bits nominal"
493
494 msgid "nominal bitrate in bits/s"
495 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
496
497 msgid "minimum bitrate"
498 msgstr "ràtio de bits mínim"
499
500 msgid "minimum bitrate in bits/s"
501 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
502
503 msgid "maximum bitrate"
504 msgstr "ràtio de bits màxim"
505
506 msgid "maximum bitrate in bits/s"
507 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
508
509 msgid "encoder"
510 msgstr "codificador"
511
512 msgid "encoder used to encode this stream"
513 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
514
515 msgid "encoder version"
516 msgstr "versió del codificador"
517
518 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
519 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
520
521 msgid "serial"
522 msgstr "número de sèrie"
523
524 msgid "serial number of track"
525 msgstr "número de sèrie de la pista"
526
527 msgid "replaygain track gain"
528 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
529
530 msgid "track gain in db"
531 msgstr "ganància de la pista en db"
532
533 msgid "replaygain track peak"
534 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
535
536 msgid "peak of the track"
537 msgstr "cim de les pistes"
538
539 msgid "replaygain album gain"
540 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
541
542 msgid "album gain in db"
543 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
544
545 msgid "replaygain album peak"
546 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
547
548 msgid "peak of the album"
549 msgstr "cim de l'àlbum"
550
551 #, fuzzy
552 msgid "replaygain reference level"
553 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
554
555 msgid "reference level of track and album gain values"
556 msgstr ""
557
558 msgid "language code"
559 msgstr "codi de la llengua"
560
561 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
562 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
563
564 msgid "image"
565 msgstr ""
566
567 #, fuzzy
568 msgid "image related to this stream"
569 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
570
571 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
572 msgid "preview image"
573 msgstr ""
574
575 msgid "preview image related to this stream"
576 msgstr ""
577
578 msgid "attachment"
579 msgstr ""
580
581 #, fuzzy
582 msgid "file attached to this stream"
583 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
584
585 msgid "beats per minute"
586 msgstr ""
587
588 msgid "number of beats per minute in audio"
589 msgstr ""
590
591 msgid "keywords"
592 msgstr ""
593
594 #, fuzzy
595 msgid "comma separated keywords describing the content"
596 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
597
598 #, fuzzy
599 msgid "geo location name"
600 msgstr "ubicació"
601
602 msgid ""
603 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
604 "produced"
605 msgstr ""
606
607 msgid "geo location latitude"
608 msgstr ""
609
610 msgid ""
611 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
612 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
613 "southern latitudes)"
614 msgstr ""
615
616 msgid "geo location longitude"
617 msgstr ""
618
619 msgid ""
620 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
621 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
622 "negative values for western longitudes)"
623 msgstr ""
624
625 msgid "geo location elevation"
626 msgstr ""
627
628 msgid ""
629 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
630 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
631 msgstr ""
632
633 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
634 msgid "show name"
635 msgstr ""
636
637 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
638 msgstr ""
639
640 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
641 msgid "show sortname"
642 msgstr ""
643
644 msgid ""
645 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
646 msgstr ""
647
648 #, fuzzy
649 msgid "episode number"
650 msgstr "número de disc"
651
652 msgid "The episode number in the season the media is part of"
653 msgstr ""
654
655 #, fuzzy
656 msgid "season number"
657 msgstr "número de disc"
658
659 msgid "The season number of the show the media is part of"
660 msgstr ""
661
662 #, fuzzy
663 msgid "lyrics"
664 msgstr "llicència"
665
666 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
667 msgstr ""
668
669 msgid "composer sortname"
670 msgstr ""
671
672 #, fuzzy
673 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
674 msgstr "persones responsables de la gravació"
675
676 msgid "grouping"
677 msgstr ""
678
679 msgid ""
680 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
681 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
682 msgstr ""
683
684 msgid ", "
685 msgstr ", "
686
687 #, c-format
688 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
689 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
690
691 #, c-format
692 msgid "no bin \"%s\", skipping"
693 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
694
695 #, c-format
696 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
697 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
698
699 #, c-format
700 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
701 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
702
703 #, c-format
704 msgid "could not link %s to %s"
705 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
706
707 #, c-format
708 msgid "no element \"%s\""
709 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
710
711 #, c-format
712 msgid "could not parse caps \"%s\""
713 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
714
715 msgid "link without source element"
716 msgstr "l'enllaç no té un element font"
717
718 msgid "link without sink element"
719 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
720
721 #, c-format
722 msgid "no source element for URI \"%s\""
723 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
724
725 #, c-format
726 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
727 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
728
729 #, c-format
730 msgid "no sink element for URI \"%s\""
731 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
732
733 #, c-format
734 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
735 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
736
737 msgid "empty pipeline not allowed"
738 msgstr "no es permet un conducte buit"
739
740 #, fuzzy
741 msgid "Internal clock error."
742 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
743
744 msgid "Internal data flow error."
745 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
746
747 msgid "A lot of buffers are being dropped."
748 msgstr ""
749
750 msgid "Internal data flow problem."
751 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
752
753 #, fuzzy
754 msgid "Internal data stream error."
755 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
756
757 msgid "Filter caps"
758 msgstr ""
759
760 msgid ""
761 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
762 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
763 msgstr ""
764
765 msgid "No file name specified for writing."
766 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
767
768 #, c-format
769 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
770 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
771
772 #, c-format
773 msgid "Error closing file \"%s\"."
774 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
775
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
778 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
779
780 #, c-format
781 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
782 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
783
784 msgid "No file name specified for reading."
785 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
786
787 #, c-format
788 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
789 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
790
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "Could not get info on \"%s\"."
793 msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
794
795 #, c-format
796 msgid "\"%s\" is a directory."
797 msgstr "«%s» és un directori."
798
799 #, c-format
800 msgid "File \"%s\" is a socket."
801 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
802
803 msgid "Failed after iterations as requested."
804 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
805
806 msgid "No Temp directory specified."
807 msgstr ""
808
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
811 msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
812
813 msgid "caps"
814 msgstr "capacitats"
815
816 msgid "detected capabilities in stream"
817 msgstr "capacitats detectades al flux"
818
819 msgid "minimum"
820 msgstr "mínim"
821
822 msgid "maximum"
823 msgstr "màxim"
824
825 msgid "force caps"
826 msgstr ""
827
828 msgid "force caps without doing a typefind"
829 msgstr ""
830
831 #, fuzzy
832 msgid "Stream contains no data."
833 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
834
835 msgid "Implemented Interfaces:\n"
836 msgstr ""
837
838 msgid "readable"
839 msgstr ""
840
841 #, fuzzy
842 msgid "writable"
843 msgstr "títol"
844
845 msgid "controllable"
846 msgstr ""
847
848 msgid "Blacklisted files:"
849 msgstr ""
850
851 #, fuzzy
852 msgid "Total count: "
853 msgstr "compte de pistes"
854
855 #, c-format
856 msgid "%d blacklisted file"
857 msgid_plural "%d blacklisted files"
858 msgstr[0] ""
859 msgstr[1] ""
860
861 #, c-format
862 msgid "%d plugin"
863 msgid_plural "%d plugins"
864 msgstr[0] ""
865 msgstr[1] ""
866
867 #, c-format
868 msgid "%d blacklist entry"
869 msgid_plural "%d blacklist entries"
870 msgstr[0] ""
871 msgstr[1] ""
872
873 #, fuzzy, c-format
874 msgid "%d feature"
875 msgid_plural "%d features"
876 msgstr[0] "funcionalitat"
877 msgstr[1] "funcionalitats"
878
879 msgid "Print all elements"
880 msgstr "Imprimeix tots els elements"
881
882 msgid "Print list of blacklisted files"
883 msgstr ""
884
885 msgid ""
886 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
887 "plugins provide.\n"
888 "                                       Useful in connection with external "
889 "automatic plugin installation mechanisms"
890 msgstr ""
891
892 msgid "List the plugin contents"
893 msgstr ""
894
895 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
896 msgstr ""
897
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
900 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
901
902 #, fuzzy, c-format
903 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
904 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
905
906 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
907 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
908
909 #, c-format
910 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
911 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
912
913 #, c-format
914 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
915 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
916
917 #, fuzzy
918 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
919 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
920
921 #, c-format
922 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
923 msgstr ""
924 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
925
926 #, c-format
927 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
928 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
929
930 #, fuzzy, c-format
931 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
932 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
933
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
936 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
937
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
940 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
941
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "Got message #%u (%s): "
944 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
945
946 #, c-format
947 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
948 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
949
950 #, c-format
951 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
952 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
953
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
956 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
957
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
960 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
961
962 msgid "FOUND TAG\n"
963 msgstr ""
964
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "INFO:\n"
968 "%s\n"
969 msgstr ""
970
971 #, fuzzy, c-format
972 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
973 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
974
975 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
976 msgstr ""
977
978 msgid "buffering..."
979 msgstr ""
980
981 #, fuzzy
982 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
983 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
984
985 #, fuzzy
986 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
987 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
988
989 msgid "Redistribute latency...\n"
990 msgstr ""
991
992 #, c-format
993 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
994 msgstr ""
995
996 #, fuzzy
997 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
998 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
999
1000 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1001 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
1002
1003 msgid "Output status information and property notifications"
1004 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
1005
1006 #, fuzzy
1007 msgid "Do not print any progress information"
1008 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
1009
1010 msgid "Output messages"
1011 msgstr "Missatges de sortida"
1012
1013 msgid "Do not output status information of TYPE"
1014 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
1015
1016 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1017 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
1018
1019 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1020 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
1021
1022 msgid "FILE"
1023 msgstr "FITXER"
1024
1025 msgid "Do not install a fault handler"
1026 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
1027
1028 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1029 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
1030
1031 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1032 msgstr ""
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1036 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
1037
1038 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1039 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1043 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
1044
1045 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1046 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
1047
1048 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1049 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
1050
1051 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1052 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
1053
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1056 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
1057
1058 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1059 msgstr "El conducte s'està PREPARANT ...\n"
1060
1061 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1062 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
1063
1064 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1065 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
1066
1067 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1068 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
1069
1070 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1071 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
1072
1073 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1074 msgstr ""
1075
1076 msgid "Waiting for EOS...\n"
1077 msgstr ""
1078
1079 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1080 msgstr ""
1081
1082 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1083 msgstr ""
1084
1085 msgid "Execution ended after %"
1086 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
1087
1088 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1089 msgstr ""
1090 "S'està establint el conducte a LLEST ...\n"
1091 "\n"
1092
1093 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1094 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1095
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1098 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1099
1100 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1101 #~ msgstr ""
1102 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
1103
1104 #~ msgid "original location of file as a URI"
1105 #~ msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
1106
1107 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
1108 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
1109
1110 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1111 #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
1112
1113 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
1114 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
1115
1116 #~ msgid " ns.\n"
1117 #~ msgstr " ns.\n"
1118
1119 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1120 #~ msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte ...\n"
1121
1122 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
1123 #~ msgstr " El conducte NO ES PREPARA ...\n"
1124
1125 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
1126 #~ msgstr "El conducte es PREPARA ...\n"
1127
1128 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
1129 #~ msgstr "El conducte està PREPARAT ...\n"
1130
1131 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
1132 #~ msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
1133
1134 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1135 #~ msgstr "LLEST el conducte ...\n"
1136
1137 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1138 #~ msgstr "ANUL·LAT el conducte ...\n"
1139
1140 #~ msgid ""
1141 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
1142 #~ "error.  Please file a bug."
1143 #~ msgstr ""
1144 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
1145 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
1146 #~ "informe d'error."
1147
1148 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented.  File a bug."
1149 #~ msgstr ""
1150 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
1151 #~ "informe d'error."
1152
1153 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1154 #~ msgstr ""
1155 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
1156 #~ "Envieu un informe d'error."
1157
1158 #~ msgid "Internal GStreamer error: pad problem.  File a bug."
1159 #~ msgstr ""
1160 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu "
1161 #~ "un informe d'error."
1162
1163 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem.  File a bug."
1164 #~ msgstr ""
1165 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1166 #~ "informe d'error."
1167
1168 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem.  File a bug."
1169 #~ msgstr ""
1170 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1171 #~ "un informe d'error."
1172
1173 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem.  File a bug."
1174 #~ msgstr ""
1175 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1176 #~ "Envieu un informe d'error."
1177
1178 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem.  File a bug."
1179 #~ msgstr ""
1180 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1181 #~ "informe d'error."
1182
1183 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem.  File a bug."
1184 #~ msgstr ""
1185 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1186 #~ "un informe d'error."
1187
1188 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem.  File a bug."
1189 #~ msgstr ""
1190 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1191 #~ "informe d'error."
1192
1193 #~ msgid "Could not set settings."
1194 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1195
1196 #~ msgid "Failed to encode image."
1197 #~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
1198
1199 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1200 #~ msgstr ""
1201 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1202
1203 #~ msgid "stream type"
1204 #~ msgstr "tipus de flux"
1205
1206 #~ msgid "detected type of stream"
1207 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1208
1209 #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
1210 #~ msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
1211
1212 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1213 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1214 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1215 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1216
1217 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1218 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1219 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1220 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1221
1222 #~ msgid "print version information and exit"
1223 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1224
1225 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1226 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1227
1228 #~ msgid "SCHEDULER"
1229 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1230
1231 #~ msgid "Registry to use"
1232 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1233
1234 #~ msgid "REGISTRY"
1235 #~ msgstr "REGISTRE"
1236
1237 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1238 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1239
1240 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1241 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1242
1243 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1244 #~ msgstr ""
1245 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1246 #~ "Envieu un informe d'error."
1247
1248 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1249 #~ msgstr ""
1250 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1251
1252 #~ msgid ""
1253 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1254 #~ "max %s ns).\n"
1255 #~ msgstr ""
1256 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1257 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1258
1259 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1260 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1261
1262 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1263 #~ msgstr "         S'està intentant executar tot i així.\n"
1264
1265 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1266 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1267
1268 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1269 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1270
1271 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1272 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
1273
1274 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1275 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
1276
1277 #~ msgid "Error loading %s\n"
1278 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1279
1280 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1281 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1282
1283 #~ msgid " iterations (sum %"
1284 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1285
1286 #~ msgid " ns, average %"
1287 #~ msgstr " ns, mitja %"
1288
1289 #~ msgid " ns, min %"
1290 #~ msgstr " ns, mínim %"
1291
1292 #~ msgid " ns, max %"
1293 #~ msgstr " ns, màxim %"
1294
1295 #~ msgid " ns).\n"
1296 #~ msgstr " ns).\n"