1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-03 19:48+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-02 17:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
42 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
43 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Inhabilita la depuració"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
68 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
78 msgid "Disable updating the registry"
81 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Opcions del GStreamer"
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
90 msgid "Unknown option"
91 msgstr "Opció desconeguda"
94 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
95 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
99 "Additional debug info:\n"
102 "Informació de depuració addicional:\n"
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
111 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
112 "un codi d'error per a aquest error."
114 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
115 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
118 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
119 "proper error message with the reason for the failure."
122 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
124 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de punt de connexió."
126 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
127 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
129 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
130 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
132 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
133 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
135 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
136 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
138 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
139 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
141 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
142 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
144 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
145 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
147 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
148 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
151 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
155 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
156 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
158 msgid "Could not initialize supporting library."
159 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
161 msgid "Could not close supporting library."
162 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
165 msgid "Could not configure supporting library."
166 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
168 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
169 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
171 msgid "Resource not found."
172 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
174 msgid "Resource busy or not available."
175 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
177 msgid "Could not open resource for reading."
178 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
180 msgid "Could not open resource for writing."
181 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
183 msgid "Could not open resource for reading and writing."
184 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
186 msgid "Could not close resource."
187 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
189 msgid "Could not read from resource."
190 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
192 msgid "Could not write to resource."
193 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
195 msgid "Could not perform seek on resource."
196 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
198 msgid "Could not synchronize on resource."
199 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
201 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
202 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
204 msgid "No space left on the resource."
207 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
208 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
210 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
212 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
214 msgid "Could not determine type of stream."
215 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
217 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
219 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
221 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
222 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
224 msgid "Could not decode stream."
225 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
227 msgid "Could not encode stream."
228 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
230 msgid "Could not demultiplex stream."
231 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
233 msgid "Could not multiplex stream."
234 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
237 msgid "The stream is in the wrong format."
238 msgstr "El flux és en el format erroni."
240 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
244 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
249 msgid "No error message for domain %s."
250 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
253 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
255 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
257 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
263 msgid "commonly used title"
264 msgstr "títol usat habitualment"
266 msgid "title sortname"
270 msgid "commonly used title for sorting purposes"
271 msgstr "títol usat habitualment"
276 msgid "person(s) responsible for the recording"
277 msgstr "persones responsables de la gravació"
279 msgid "artist sortname"
283 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
284 msgstr "persones responsables de la gravació"
289 msgid "album containing this data"
290 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
292 msgid "album sortname"
296 msgid "album containing this data for sorting purposes"
297 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
306 msgid "album artist sortname"
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
315 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
316 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
321 msgid "genre this data belongs to"
322 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
327 msgid "free text commenting the data"
328 msgstr "text lliure comentant les dades"
331 msgid "extended comment"
335 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
336 msgstr "text lliure comentant les dades"
339 msgstr "número de pista"
341 msgid "track number inside a collection"
342 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
345 msgstr "compte de pistes"
347 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
348 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
351 msgstr "número de disc"
353 msgid "disc number inside a collection"
354 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
357 msgstr "compte de disc"
359 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
360 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
366 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
373 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
379 msgid "short text describing the content of the data"
380 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
385 msgid "version of this data"
386 msgstr "versió d'aquestes dades"
391 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
393 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
396 msgstr "organització"
401 msgid "copyright notice of the data"
402 msgstr "nota de copyright de les dades"
405 msgid "copyright uri"
409 msgid "URI to the copyright notice of the data"
410 msgstr "nota de copyright de les dades"
415 msgid "contact information"
416 msgstr "informació de contactec"
421 msgid "license of data"
422 msgstr "llicència de les dades"
429 msgid "URI to the license of the data"
430 msgstr "llicència de les dades"
435 msgid "person(s) performing"
436 msgstr "persones que toquen"
442 msgid "person(s) who composed the recording"
443 msgstr "persones responsables de la gravació"
448 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
449 msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
454 msgid "codec the data is stored in"
455 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
458 msgstr "còdec de vídeo"
460 msgid "codec the video data is stored in"
461 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
464 msgstr "còdec d'àudio"
466 msgid "codec the audio data is stored in"
467 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
470 msgid "subtitle codec"
471 msgstr "còdec de vídeo"
474 msgid "codec the subtitle data is stored in"
475 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
478 msgid "container format"
479 msgstr "informació de contactec"
482 msgid "container format the data is stored in"
483 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
486 msgstr "ràtio de bits"
488 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
489 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
491 msgid "nominal bitrate"
492 msgstr "ràtio de bits nominal"
494 msgid "nominal bitrate in bits/s"
495 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
497 msgid "minimum bitrate"
498 msgstr "ràtio de bits mínim"
500 msgid "minimum bitrate in bits/s"
501 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
503 msgid "maximum bitrate"
504 msgstr "ràtio de bits màxim"
506 msgid "maximum bitrate in bits/s"
507 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
512 msgid "encoder used to encode this stream"
513 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
515 msgid "encoder version"
516 msgstr "versió del codificador"
518 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
519 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
522 msgstr "número de sèrie"
524 msgid "serial number of track"
525 msgstr "número de sèrie de la pista"
527 msgid "replaygain track gain"
528 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
530 msgid "track gain in db"
531 msgstr "ganància de la pista en db"
533 msgid "replaygain track peak"
534 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
536 msgid "peak of the track"
537 msgstr "cim de les pistes"
539 msgid "replaygain album gain"
540 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
542 msgid "album gain in db"
543 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
545 msgid "replaygain album peak"
546 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
548 msgid "peak of the album"
549 msgstr "cim de l'àlbum"
552 msgid "replaygain reference level"
553 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
555 msgid "reference level of track and album gain values"
558 msgid "language code"
559 msgstr "codi de la llengua"
561 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
562 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
568 msgid "image related to this stream"
569 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
571 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
572 msgid "preview image"
575 msgid "preview image related to this stream"
582 msgid "file attached to this stream"
583 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
585 msgid "beats per minute"
588 msgid "number of beats per minute in audio"
595 msgid "comma separated keywords describing the content"
596 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
599 msgid "geo location name"
603 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
607 msgid "geo location latitude"
611 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
612 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
613 "southern latitudes)"
616 msgid "geo location longitude"
620 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
621 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
622 "negative values for western longitudes)"
625 msgid "geo location elevation"
629 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
630 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
633 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
637 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
640 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
641 msgid "show sortname"
645 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
649 msgid "episode number"
650 msgstr "número de disc"
652 msgid "The episode number in the season the media is part of"
656 msgid "season number"
657 msgstr "número de disc"
659 msgid "The season number of the show the media is part of"
666 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
669 msgid "composer sortname"
673 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
674 msgstr "persones responsables de la gravació"
680 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
681 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
688 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
689 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
692 msgid "no bin \"%s\", skipping"
693 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
696 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
697 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
700 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
701 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
704 msgid "could not link %s to %s"
705 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
708 msgid "no element \"%s\""
709 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
712 msgid "could not parse caps \"%s\""
713 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
715 msgid "link without source element"
716 msgstr "l'enllaç no té un element font"
718 msgid "link without sink element"
719 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
722 msgid "no source element for URI \"%s\""
723 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
726 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
727 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
730 msgid "no sink element for URI \"%s\""
731 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
734 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
735 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
737 msgid "empty pipeline not allowed"
738 msgstr "no es permet un conducte buit"
741 msgid "Internal clock error."
742 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
744 msgid "Internal data flow error."
745 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
747 msgid "A lot of buffers are being dropped."
750 msgid "Internal data flow problem."
751 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
754 msgid "Internal data stream error."
755 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
761 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
762 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
765 msgid "No file name specified for writing."
766 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
769 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
770 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
773 msgid "Error closing file \"%s\"."
774 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
777 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
778 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
781 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
782 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
784 msgid "No file name specified for reading."
785 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
788 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
789 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
792 msgid "Could not get info on \"%s\"."
793 msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
796 msgid "\"%s\" is a directory."
797 msgstr "«%s» és un directori."
800 msgid "File \"%s\" is a socket."
801 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
803 msgid "Failed after iterations as requested."
804 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
806 msgid "No Temp directory specified."
810 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
811 msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
816 msgid "detected capabilities in stream"
817 msgstr "capacitats detectades al flux"
828 msgid "force caps without doing a typefind"
832 msgid "Stream contains no data."
833 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
835 msgid "Implemented Interfaces:\n"
848 msgid "Blacklisted files:"
852 msgid "Total count: "
853 msgstr "compte de pistes"
856 msgid "%d blacklisted file"
857 msgid_plural "%d blacklisted files"
863 msgid_plural "%d plugins"
868 msgid "%d blacklist entry"
869 msgid_plural "%d blacklist entries"
875 msgid_plural "%d features"
876 msgstr[0] "funcionalitat"
877 msgstr[1] "funcionalitats"
879 msgid "Print all elements"
880 msgstr "Imprimeix tots els elements"
882 msgid "Print list of blacklisted files"
886 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
888 " Useful in connection with external "
889 "automatic plugin installation mechanisms"
892 msgid "List the plugin contents"
895 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
899 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
900 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
903 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
904 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
906 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
907 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
910 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
911 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
914 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
915 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
918 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
919 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
922 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
924 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
927 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
928 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
931 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
932 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
935 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
936 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
939 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
940 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
943 msgid "Got message #%u (%s): "
944 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
947 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
948 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
951 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
952 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
955 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
956 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
959 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
960 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
972 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
973 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
975 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
982 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
983 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
986 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
987 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
989 msgid "Redistribute latency...\n"
993 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
997 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
998 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1000 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1001 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
1003 msgid "Output status information and property notifications"
1004 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
1007 msgid "Do not print any progress information"
1008 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
1010 msgid "Output messages"
1011 msgstr "Missatges de sortida"
1013 msgid "Do not output status information of TYPE"
1014 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
1016 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1017 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
1019 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1020 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
1025 msgid "Do not install a fault handler"
1026 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
1028 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1029 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
1031 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1035 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1036 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
1038 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1039 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
1042 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1043 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
1045 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1046 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
1048 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1049 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
1051 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1052 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
1055 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1056 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
1058 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1059 msgstr "El conducte s'està PREPARANT ...\n"
1061 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1062 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
1064 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1065 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
1067 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1068 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
1070 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1071 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
1073 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1076 msgid "Waiting for EOS...\n"
1079 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1082 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1085 msgid "Execution ended after %"
1086 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
1088 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1090 "S'està establint el conducte a LLEST ...\n"
1093 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1094 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1097 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1098 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1100 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1102 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
1104 #~ msgid "original location of file as a URI"
1105 #~ msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
1107 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
1108 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
1110 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1111 #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
1113 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
1114 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
1119 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1120 #~ msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte ...\n"
1122 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
1123 #~ msgstr " El conducte NO ES PREPARA ...\n"
1125 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
1126 #~ msgstr "El conducte es PREPARA ...\n"
1128 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
1129 #~ msgstr "El conducte està PREPARAT ...\n"
1131 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
1132 #~ msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
1134 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1135 #~ msgstr "LLEST el conducte ...\n"
1137 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1138 #~ msgstr "ANUL·LAT el conducte ...\n"
1141 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
1142 #~ "error. Please file a bug."
1144 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
1145 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
1146 #~ "informe d'error."
1148 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
1150 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
1151 #~ "informe d'error."
1153 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
1155 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
1156 #~ "Envieu un informe d'error."
1158 #~ msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
1160 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu "
1161 #~ "un informe d'error."
1163 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
1165 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1166 #~ "informe d'error."
1168 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
1170 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1171 #~ "un informe d'error."
1173 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
1175 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1176 #~ "Envieu un informe d'error."
1178 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
1180 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1181 #~ "informe d'error."
1183 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug."
1185 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1186 #~ "un informe d'error."
1188 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
1190 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1191 #~ "informe d'error."
1193 #~ msgid "Could not set settings."
1194 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1196 #~ msgid "Failed to encode image."
1197 #~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
1199 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1201 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1203 #~ msgid "stream type"
1204 #~ msgstr "tipus de flux"
1206 #~ msgid "detected type of stream"
1207 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1209 #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
1210 #~ msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
1212 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1213 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1214 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1215 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1217 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1218 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1219 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1220 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1222 #~ msgid "print version information and exit"
1223 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1225 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1226 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1228 #~ msgid "SCHEDULER"
1229 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1231 #~ msgid "Registry to use"
1232 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1235 #~ msgstr "REGISTRE"
1237 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1238 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1240 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1241 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1243 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1245 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1246 #~ "Envieu un informe d'error."
1248 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1250 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1253 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1256 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1257 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1259 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1260 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1262 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1263 #~ msgstr " S'està intentant executar tot i així.\n"
1265 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1266 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1268 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1269 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1271 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1272 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
1274 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1275 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
1277 #~ msgid "Error loading %s\n"
1278 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1280 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1281 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1283 #~ msgid " iterations (sum %"
1284 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1286 #~ msgid " ns, average %"
1287 #~ msgstr " ns, mitja %"
1289 #~ msgid " ns, min %"
1290 #~ msgstr " ns, mínim %"
1292 #~ msgid " ns, max %"
1293 #~ msgstr " ns, màxim %"