1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-03-07 17:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-02 17:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
48 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
49 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Inhabilita la depuració"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
81 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
90 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
94 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
98 msgid "GStreamer Options"
99 msgstr "Opcions del GStreamer"
102 msgid "Show GStreamer Options"
103 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
107 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
110 #: gst/gst.c:763 gst/gst.c:772 gst/gst.c:819
112 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
117 msgid "Error re-scanning registry %s"
121 msgid "Unknown option"
122 msgstr "Opció desconeguda"
124 #: gst/gstelement.c:286 gst/gstutils.c:2173
126 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
127 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
129 #: gst/gstelement.c:288 gst/gstutils.c:2175 tools/gst-launch.c:441
132 "Additional debug info:\n"
135 "Informació de depuració addicional:\n"
138 #: gst/gsterror.c:139
139 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
140 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
142 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:178 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:229
144 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
146 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
147 "un codi d'error per a aquest error."
149 #: gst/gsterror.c:144
150 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
151 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
153 #: gst/gsterror.c:146
154 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
155 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
157 #: gst/gsterror.c:147
158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
160 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de punt de connexió."
162 #: gst/gsterror.c:149
163 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
164 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
166 #: gst/gsterror.c:151
167 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
168 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
170 #: gst/gsterror.c:153
171 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
172 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
174 #: gst/gsterror.c:155
175 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
176 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
178 #: gst/gsterror.c:157
179 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
180 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
182 #: gst/gsterror.c:158
183 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
184 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
186 #: gst/gsterror.c:160
187 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
188 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
190 #: gst/gsterror.c:162
191 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
192 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
194 #: gst/gsterror.c:176
195 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
196 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
198 #: gst/gsterror.c:180
199 msgid "Could not initialize supporting library."
200 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
202 #: gst/gsterror.c:181
203 msgid "Could not close supporting library."
204 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
206 #: gst/gsterror.c:182
208 msgid "Could not configure supporting library."
209 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
211 #: gst/gsterror.c:196
212 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
213 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
215 #: gst/gsterror.c:200
216 msgid "Resource not found."
217 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
219 #: gst/gsterror.c:201
220 msgid "Resource busy or not available."
221 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
223 #: gst/gsterror.c:202
224 msgid "Could not open resource for reading."
225 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
227 #: gst/gsterror.c:203
228 msgid "Could not open resource for writing."
229 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
231 #: gst/gsterror.c:205
232 msgid "Could not open resource for reading and writing."
233 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
235 #: gst/gsterror.c:206
236 msgid "Could not close resource."
237 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
239 #: gst/gsterror.c:207
240 msgid "Could not read from resource."
241 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
243 #: gst/gsterror.c:208
244 msgid "Could not write to resource."
245 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
247 #: gst/gsterror.c:209
248 msgid "Could not perform seek on resource."
249 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
251 #: gst/gsterror.c:210
252 msgid "Could not synchronize on resource."
253 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
255 #: gst/gsterror.c:212
256 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
257 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
259 #: gst/gsterror.c:213
260 msgid "No space left on the resource."
263 #: gst/gsterror.c:227
264 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
265 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
267 #: gst/gsterror.c:232
268 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
270 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
272 #: gst/gsterror.c:234
273 msgid "Could not determine type of stream."
274 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
276 #: gst/gsterror.c:236
277 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
279 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
281 #: gst/gsterror.c:238
282 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
283 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
285 #: gst/gsterror.c:239
286 msgid "Could not decode stream."
287 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
289 #: gst/gsterror.c:240
290 msgid "Could not encode stream."
291 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
293 #: gst/gsterror.c:241
294 msgid "Could not demultiplex stream."
295 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
297 #: gst/gsterror.c:242
298 msgid "Could not multiplex stream."
299 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
301 #: gst/gsterror.c:243
303 msgid "The stream is in the wrong format."
304 msgstr "El flux és en el format erroni."
306 #: gst/gsterror.c:294
308 msgid "No error message for domain %s."
309 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
311 #: gst/gsterror.c:302
313 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
315 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
317 #: gst/gstpipeline.c:567
318 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
321 #: gst/gsttaglist.c:97
325 #: gst/gsttaglist.c:97
326 msgid "commonly used title"
327 msgstr "títol usat habitualment"
329 #: gst/gsttaglist.c:100
333 #: gst/gsttaglist.c:101
334 msgid "person(s) responsible for the recording"
335 msgstr "persones responsables de la gravació"
337 #: gst/gsttaglist.c:105
341 #: gst/gsttaglist.c:106
342 msgid "album containing this data"
343 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
345 #: gst/gsttaglist.c:108
349 #: gst/gsttaglist.c:108
350 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
351 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
353 #: gst/gsttaglist.c:111
357 #: gst/gsttaglist.c:112
358 msgid "genre this data belongs to"
359 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
361 #: gst/gsttaglist.c:115
365 #: gst/gsttaglist.c:116
366 msgid "free text commenting the data"
367 msgstr "text lliure comentant les dades"
369 #: gst/gsttaglist.c:119
371 msgid "extended comment"
374 #: gst/gsttaglist.c:120
376 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
377 msgstr "text lliure comentant les dades"
379 #: gst/gsttaglist.c:124
381 msgstr "número de pista"
383 #: gst/gsttaglist.c:125
384 msgid "track number inside a collection"
385 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
387 #: gst/gsttaglist.c:128
389 msgstr "compte de pistes"
391 #: gst/gsttaglist.c:129
392 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
393 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
395 #: gst/gsttaglist.c:133
397 msgstr "número de disc"
399 #: gst/gsttaglist.c:134
400 msgid "disc number inside a collection"
401 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
403 #: gst/gsttaglist.c:137
405 msgstr "compte de disc"
407 #: gst/gsttaglist.c:138
408 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
409 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
411 #: gst/gsttaglist.c:142
415 #: gst/gsttaglist.c:143
416 msgid "original location of file as a URI"
417 msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
419 #: gst/gsttaglist.c:147
423 #: gst/gsttaglist.c:148
424 msgid "short text describing the content of the data"
425 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
427 #: gst/gsttaglist.c:151
431 #: gst/gsttaglist.c:151
432 msgid "version of this data"
433 msgstr "versió d'aquestes dades"
435 #: gst/gsttaglist.c:154
439 #: gst/gsttaglist.c:156
440 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
442 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
444 #: gst/gsttaglist.c:158
446 msgstr "organització"
448 #: gst/gsttaglist.c:161
452 #: gst/gsttaglist.c:161
453 msgid "copyright notice of the data"
454 msgstr "nota de copyright de les dades"
456 #: gst/gsttaglist.c:164
460 #: gst/gsttaglist.c:164
461 msgid "contact information"
462 msgstr "informació de contactec"
464 #: gst/gsttaglist.c:166
468 #: gst/gsttaglist.c:166
469 msgid "license of data"
470 msgstr "llicència de les dades"
472 #: gst/gsttaglist.c:169
476 #: gst/gsttaglist.c:170
477 msgid "person(s) performing"
478 msgstr "persones que toquen"
480 #: gst/gsttaglist.c:173
484 #: gst/gsttaglist.c:173
485 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
486 msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
488 #: gst/gsttaglist.c:176
492 #: gst/gsttaglist.c:177
493 msgid "codec the data is stored in"
494 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
496 #: gst/gsttaglist.c:180
498 msgstr "còdec de vídeo"
500 #: gst/gsttaglist.c:180
501 msgid "codec the video data is stored in"
502 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
504 #: gst/gsttaglist.c:183
506 msgstr "còdec d'àudio"
508 #: gst/gsttaglist.c:183
509 msgid "codec the audio data is stored in"
510 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
512 #: gst/gsttaglist.c:185
514 msgstr "ràtio de bits"
516 #: gst/gsttaglist.c:185
517 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
518 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
520 #: gst/gsttaglist.c:187
521 msgid "nominal bitrate"
522 msgstr "ràtio de bits nominal"
524 #: gst/gsttaglist.c:187
525 msgid "nominal bitrate in bits/s"
526 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
528 #: gst/gsttaglist.c:189
529 msgid "minimum bitrate"
530 msgstr "ràtio de bits mínim"
532 #: gst/gsttaglist.c:189
533 msgid "minimum bitrate in bits/s"
534 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
536 #: gst/gsttaglist.c:191
537 msgid "maximum bitrate"
538 msgstr "ràtio de bits màxim"
540 #: gst/gsttaglist.c:191
541 msgid "maximum bitrate in bits/s"
542 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
544 #: gst/gsttaglist.c:194
548 #: gst/gsttaglist.c:194
549 msgid "encoder used to encode this stream"
550 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
552 #: gst/gsttaglist.c:197
553 msgid "encoder version"
554 msgstr "versió del codificador"
556 #: gst/gsttaglist.c:198
557 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
558 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
560 #: gst/gsttaglist.c:200
562 msgstr "número de sèrie"
564 #: gst/gsttaglist.c:200
565 msgid "serial number of track"
566 msgstr "número de sèrie de la pista"
568 #: gst/gsttaglist.c:202
569 msgid "replaygain track gain"
570 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
572 #: gst/gsttaglist.c:202
573 msgid "track gain in db"
574 msgstr "ganància de la pista en db"
576 #: gst/gsttaglist.c:204
577 msgid "replaygain track peak"
578 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
580 #: gst/gsttaglist.c:204
581 msgid "peak of the track"
582 msgstr "cim de les pistes"
584 #: gst/gsttaglist.c:206
585 msgid "replaygain album gain"
586 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
588 #: gst/gsttaglist.c:206
589 msgid "album gain in db"
590 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
592 #: gst/gsttaglist.c:208
593 msgid "replaygain album peak"
594 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
596 #: gst/gsttaglist.c:208
597 msgid "peak of the album"
598 msgstr "cim de l'àlbum"
600 #: gst/gsttaglist.c:210
602 msgid "replaygain reference level"
603 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
605 #: gst/gsttaglist.c:211
606 msgid "reference level of track and album gain values"
609 #: gst/gsttaglist.c:213
610 msgid "language code"
611 msgstr "codi de la llengua"
613 #: gst/gsttaglist.c:214
614 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
615 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
617 #: gst/gsttaglist.c:216
621 #: gst/gsttaglist.c:216
623 msgid "image related to this stream"
624 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
626 #: gst/gsttaglist.c:218
627 msgid "preview image"
630 #: gst/gsttaglist.c:218
632 msgid "preview image related to this stream"
633 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
635 #: gst/gsttaglist.c:220
636 msgid "beats per minute"
639 #: gst/gsttaglist.c:220
640 msgid "number of beats per minute in audio"
643 #: gst/gsttaglist.c:260
647 #: gst/parse/grammar.y:206
649 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
650 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
652 #: gst/parse/grammar.y:212
654 msgid "no bin \"%s\", skipping"
655 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
657 #: gst/parse/grammar.y:293
659 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
660 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
662 #: gst/parse/grammar.y:306
664 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
665 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
667 #: gst/parse/grammar.y:448
669 msgid "could not link %s to %s"
670 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
672 #: gst/parse/grammar.y:494
674 msgid "no element \"%s\""
675 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
677 #: gst/parse/grammar.y:541
679 msgid "could not parse caps \"%s\""
680 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
682 #: gst/parse/grammar.y:563 gst/parse/grammar.y:611 gst/parse/grammar.y:627
683 #: gst/parse/grammar.y:690
684 msgid "link without source element"
685 msgstr "l'enllaç no té un element font"
687 #: gst/parse/grammar.y:569 gst/parse/grammar.y:608 gst/parse/grammar.y:699
688 msgid "link without sink element"
689 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
691 #: gst/parse/grammar.y:645
693 msgid "no source element for URI \"%s\""
694 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
696 #: gst/parse/grammar.y:655
698 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
699 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
701 #: gst/parse/grammar.y:663
703 msgid "no sink element for URI \"%s\""
704 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
706 #: gst/parse/grammar.y:670
708 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
709 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
711 #: gst/parse/grammar.y:684
712 msgid "empty pipeline not allowed"
713 msgstr "no es permet un conducte buit"
715 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1641 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1652
716 msgid "Internal data flow error."
717 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
719 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2090
720 msgid "Internal data flow problem."
721 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
723 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2222
725 msgid "Internal data stream error."
726 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
728 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:133
732 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:134
733 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY)"
736 #: plugins/elements/gstfdsink.c:343
738 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
739 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
741 #: plugins/elements/gstfdsink.c:383
743 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
746 #: plugins/elements/gstfilesink.c:258
747 msgid "No file name specified for writing."
748 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
750 #: plugins/elements/gstfilesink.c:264
752 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
753 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
755 #: plugins/elements/gstfilesink.c:286
757 msgid "Error closing file \"%s\"."
758 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
760 #: plugins/elements/gstfilesink.c:411
762 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
763 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
765 #: plugins/elements/gstfilesink.c:418 plugins/elements/gstfilesink.c:489
767 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
768 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
770 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:968
771 msgid "No file name specified for reading."
772 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
774 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:980
776 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
777 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
779 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:989
781 msgid "Could not get info on \"%s\"."
782 msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
784 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:996
786 msgid "\"%s\" is a directory."
787 msgstr "«%s» és un directori."
789 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1003
791 msgid "File \"%s\" is a socket."
792 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
794 #: plugins/elements/gstidentity.c:372
795 msgid "Failed after iterations as requested."
796 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
798 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
802 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
803 msgid "detected capabilities in stream"
804 msgstr "capacitats detectades al flux"
806 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
810 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
814 #: tools/gst-inspect.c:250
815 msgid "Implemented Interfaces:\n"
818 #: tools/gst-inspect.c:292
822 #: tools/gst-inspect.c:297
827 #: tools/gst-inspect.c:302
831 #: tools/gst-inspect.c:928
833 msgid "Total count: "
834 msgstr "compte de pistes"
836 #: tools/gst-inspect.c:929
839 msgid_plural "%d plugins"
843 #: tools/gst-inspect.c:931
846 msgid_plural "%d features"
847 msgstr[0] "funcionalitat"
848 msgstr[1] "funcionalitats"
850 #: tools/gst-inspect.c:1244
851 msgid "Print all elements"
852 msgstr "Imprimeix tots els elements"
854 #: tools/gst-inspect.c:1246
856 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
857 " Useful in connection with external "
858 "automatic plugin installation mechanisms"
861 #: tools/gst-inspect.c:1326
863 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
864 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
866 #: tools/gst-inspect.c:1331
868 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
869 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
871 #: tools/gst-launch.c:79
872 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
873 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
875 #: tools/gst-launch.c:88
877 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
878 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
880 #: tools/gst-launch.c:94
882 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
883 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
885 #: tools/gst-launch.c:101
887 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
888 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
890 #: tools/gst-launch.c:112
892 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
894 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
896 #: tools/gst-launch.c:123
898 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
899 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
901 #: tools/gst-launch.c:393
903 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
904 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
906 #: tools/gst-launch.c:419
908 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
909 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
911 #: tools/gst-launch.c:427
913 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
914 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
916 #: tools/gst-launch.c:439
918 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
919 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
921 #: tools/gst-launch.c:492 tools/gst-launch.c:729
923 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
924 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
926 #: tools/gst-launch.c:500 tools/gst-launch.c:695 tools/gst-launch.c:749
928 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
929 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
931 #: tools/gst-launch.c:515
933 msgid "Interrupt: Setting pipeline to PAUSED ...\n"
934 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
936 #: tools/gst-launch.c:553
937 msgid "Output tags (also known as metadata)"
938 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
940 #: tools/gst-launch.c:555
941 msgid "Output status information and property notifications"
942 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
944 #: tools/gst-launch.c:557
945 msgid "Output messages"
946 msgstr "Missatges de sortida"
948 #: tools/gst-launch.c:559
949 msgid "Do not output status information of TYPE"
950 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
952 #: tools/gst-launch.c:559
953 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
954 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
956 #: tools/gst-launch.c:562
957 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
958 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
960 #: tools/gst-launch.c:562
964 #: tools/gst-launch.c:565
965 msgid "Do not install a fault handler"
966 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
968 #: tools/gst-launch.c:567
969 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
970 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
972 #: tools/gst-launch.c:654
974 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
975 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
977 #: tools/gst-launch.c:658
979 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
980 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
982 #: tools/gst-launch.c:662
984 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
985 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
987 #: tools/gst-launch.c:689
989 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
990 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
992 #: tools/gst-launch.c:700
994 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
995 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
997 #: tools/gst-launch.c:705
999 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1000 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
1002 #: tools/gst-launch.c:708
1004 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1005 msgstr "El conducte s'està PREPARANT ...\n"
1007 #: tools/gst-launch.c:711 tools/gst-launch.c:724
1009 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1010 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
1012 #: tools/gst-launch.c:717
1014 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1015 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
1017 #: tools/gst-launch.c:732
1019 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1020 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
1022 #: tools/gst-launch.c:743
1023 msgid "Execution ended after %"
1024 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
1026 #: tools/gst-launch.c:752
1028 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1030 "S'està establint el conducte a LLEST ...\n"
1033 #: tools/gst-launch.c:757
1035 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1036 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1038 #: tools/gst-launch.c:762
1040 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1041 msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte ...\n"
1046 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
1047 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
1049 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1050 #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
1052 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
1053 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
1055 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
1056 #~ msgstr " El conducte NO ES PREPARA ...\n"
1058 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
1059 #~ msgstr "El conducte es PREPARA ...\n"
1061 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
1062 #~ msgstr "El conducte està PREPARAT ...\n"
1064 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
1065 #~ msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
1067 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1068 #~ msgstr "LLEST el conducte ...\n"
1070 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1071 #~ msgstr "ANUL·LAT el conducte ...\n"
1074 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
1075 #~ "error. Please file a bug."
1077 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
1078 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
1079 #~ "informe d'error."
1081 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
1083 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
1084 #~ "informe d'error."
1086 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
1088 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
1089 #~ "Envieu un informe d'error."
1091 #~ msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
1093 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu "
1094 #~ "un informe d'error."
1096 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
1098 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1099 #~ "informe d'error."
1101 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
1103 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1104 #~ "un informe d'error."
1106 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
1108 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1109 #~ "Envieu un informe d'error."
1111 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
1113 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1114 #~ "informe d'error."
1116 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug."
1118 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1119 #~ "un informe d'error."
1121 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
1123 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1124 #~ "informe d'error."
1126 #~ msgid "Could not set settings."
1127 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1129 #~ msgid "Failed to encode image."
1130 #~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
1132 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1134 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1136 #~ msgid "stream type"
1137 #~ msgstr "tipus de flux"
1139 #~ msgid "detected type of stream"
1140 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1142 #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
1143 #~ msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
1145 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1146 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1147 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1148 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1150 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1151 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1152 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1153 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1155 #~ msgid "print version information and exit"
1156 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1158 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1159 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1161 #~ msgid "SCHEDULER"
1162 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1164 #~ msgid "Registry to use"
1165 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1168 #~ msgstr "REGISTRE"
1170 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1171 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1173 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1174 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1176 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1178 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1179 #~ "Envieu un informe d'error."
1181 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1183 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1186 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1189 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1190 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1192 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1193 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1195 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1196 #~ msgstr " S'està intentant executar tot i així.\n"
1198 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1199 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1201 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1202 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1204 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1205 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
1207 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1208 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
1210 #~ msgid "Error loading %s\n"
1211 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1213 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1214 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1216 #~ msgid " iterations (sum %"
1217 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1219 #~ msgid " ns, average %"
1220 #~ msgstr " ns, mitja %"
1222 #~ msgid " ns, min %"
1223 #~ msgstr " ns, mínim %"
1225 #~ msgid " ns, max %"
1226 #~ msgstr " ns, màxim %"