po: update for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-23 20:57+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-02 17:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Language: ca\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
33 "cap sortida"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "NIVELL"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
43 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
44 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LLISTA"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Inhabilita la depuració"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "CAMINS"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
69 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "CONNECTORS"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr ""
76 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
77 "connectors"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr ""
81
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr ""
84
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Opcions del GStreamer"
87
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
90
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Opció desconeguda"
93
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
96
97 msgid ""
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
99 msgstr ""
100 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
101 "un codi d'error per a aquest error."
102
103 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
104 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
105
106 msgid ""
107 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
108 "proper error message with the reason for the failure."
109 msgstr ""
110
111 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
112 msgstr ""
113 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de punt de connexió."
114
115 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
116 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
117
118 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
119 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
122 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
125 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
128 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
131 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
132
133 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
134 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
137 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
138
139 msgid ""
140 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
141 "disabled."
142 msgstr ""
143
144 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
145 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
146
147 msgid "Could not initialize supporting library."
148 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
149
150 msgid "Could not close supporting library."
151 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
152
153 #, fuzzy
154 msgid "Could not configure supporting library."
155 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
156
157 msgid "Encoding error."
158 msgstr ""
159
160 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
161 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
162
163 msgid "Resource not found."
164 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
165
166 msgid "Resource busy or not available."
167 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
168
169 msgid "Could not open resource for reading."
170 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
171
172 msgid "Could not open resource for writing."
173 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
174
175 msgid "Could not open resource for reading and writing."
176 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
177
178 msgid "Could not close resource."
179 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
180
181 msgid "Could not read from resource."
182 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
183
184 msgid "Could not write to resource."
185 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
186
187 msgid "Could not perform seek on resource."
188 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
189
190 msgid "Could not synchronize on resource."
191 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
192
193 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
194 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
195
196 msgid "No space left on the resource."
197 msgstr ""
198
199 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
200 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
201
202 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
203 msgstr ""
204 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
205
206 msgid "Could not determine type of stream."
207 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
208
209 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
210 msgstr ""
211 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
212
213 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
214 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
215
216 msgid "Could not decode stream."
217 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
218
219 msgid "Could not encode stream."
220 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
221
222 msgid "Could not demultiplex stream."
223 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
224
225 msgid "Could not multiplex stream."
226 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
227
228 #, fuzzy
229 msgid "The stream is in the wrong format."
230 msgstr "El flux és en el format erroni."
231
232 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
233 msgstr ""
234
235 msgid ""
236 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
237 "been supplied."
238 msgstr ""
239
240 #, c-format
241 msgid "No error message for domain %s."
242 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
243
244 #, c-format
245 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
246 msgstr ""
247 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
248
249 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
250 msgstr ""
251
252 msgid "title"
253 msgstr "títol"
254
255 msgid "commonly used title"
256 msgstr "títol usat habitualment"
257
258 msgid "title sortname"
259 msgstr ""
260
261 #, fuzzy
262 msgid "commonly used title for sorting purposes"
263 msgstr "títol usat habitualment"
264
265 msgid "artist"
266 msgstr "artista"
267
268 msgid "person(s) responsible for the recording"
269 msgstr "persones responsables de la gravació"
270
271 msgid "artist sortname"
272 msgstr ""
273
274 #, fuzzy
275 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
276 msgstr "persones responsables de la gravació"
277
278 msgid "album"
279 msgstr "àlbum"
280
281 msgid "album containing this data"
282 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
283
284 msgid "album sortname"
285 msgstr ""
286
287 #, fuzzy
288 msgid "album containing this data for sorting purposes"
289 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
290
291 #, fuzzy
292 msgid "album artist"
293 msgstr "artista"
294
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
296 msgstr ""
297
298 msgid "album artist sortname"
299 msgstr ""
300
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
302 msgstr ""
303
304 msgid "date"
305 msgstr "data"
306
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
309
310 #, fuzzy
311 msgid "datetime"
312 msgstr "data"
313
314 #, fuzzy
315 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
316 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
317
318 msgid "genre"
319 msgstr "gènere"
320
321 msgid "genre this data belongs to"
322 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
323
324 msgid "comment"
325 msgstr "comentari"
326
327 msgid "free text commenting the data"
328 msgstr "text lliure comentant les dades"
329
330 #, fuzzy
331 msgid "extended comment"
332 msgstr "comentari"
333
334 #, fuzzy
335 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
336 msgstr "text lliure comentant les dades"
337
338 msgid "track number"
339 msgstr "número de pista"
340
341 msgid "track number inside a collection"
342 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
343
344 msgid "track count"
345 msgstr "compte de pistes"
346
347 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
348 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
349
350 msgid "disc number"
351 msgstr "número de disc"
352
353 msgid "disc number inside a collection"
354 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
355
356 msgid "disc count"
357 msgstr "compte de disc"
358
359 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
360 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
361
362 msgid "location"
363 msgstr "ubicació"
364
365 msgid ""
366 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
367 "is hosted)"
368 msgstr ""
369
370 msgid "homepage"
371 msgstr ""
372
373 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
374 msgstr ""
375
376 msgid "description"
377 msgstr "descripció"
378
379 msgid "short text describing the content of the data"
380 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
381
382 msgid "version"
383 msgstr "versió"
384
385 msgid "version of this data"
386 msgstr "versió d'aquestes dades"
387
388 msgid "ISRC"
389 msgstr "ISRC"
390
391 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
392 msgstr ""
393 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
394
395 msgid "organization"
396 msgstr "organització"
397
398 msgid "copyright"
399 msgstr "copyright"
400
401 msgid "copyright notice of the data"
402 msgstr "nota de copyright de les dades"
403
404 #, fuzzy
405 msgid "copyright uri"
406 msgstr "copyright"
407
408 #, fuzzy
409 msgid "URI to the copyright notice of the data"
410 msgstr "nota de copyright de les dades"
411
412 msgid "contact"
413 msgstr "contacte"
414
415 msgid "contact information"
416 msgstr "informació de contactec"
417
418 msgid "license"
419 msgstr "llicència"
420
421 msgid "license of data"
422 msgstr "llicència de les dades"
423
424 #, fuzzy
425 msgid "license uri"
426 msgstr "llicència"
427
428 #, fuzzy
429 msgid "URI to the license of the data"
430 msgstr "llicència de les dades"
431
432 msgid "performer"
433 msgstr "músic"
434
435 msgid "person(s) performing"
436 msgstr "persones que toquen"
437
438 msgid "composer"
439 msgstr ""
440
441 #, fuzzy
442 msgid "person(s) who composed the recording"
443 msgstr "persones responsables de la gravació"
444
445 msgid "duration"
446 msgstr "duració"
447
448 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
449 msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
450
451 msgid "codec"
452 msgstr "còdec"
453
454 msgid "codec the data is stored in"
455 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
456
457 msgid "video codec"
458 msgstr "còdec de vídeo"
459
460 msgid "codec the video data is stored in"
461 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
462
463 msgid "audio codec"
464 msgstr "còdec d'àudio"
465
466 msgid "codec the audio data is stored in"
467 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
468
469 #, fuzzy
470 msgid "subtitle codec"
471 msgstr "còdec de vídeo"
472
473 #, fuzzy
474 msgid "codec the subtitle data is stored in"
475 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
476
477 #, fuzzy
478 msgid "container format"
479 msgstr "informació de contactec"
480
481 #, fuzzy
482 msgid "container format the data is stored in"
483 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
484
485 msgid "bitrate"
486 msgstr "ràtio de bits"
487
488 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
489 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
490
491 msgid "nominal bitrate"
492 msgstr "ràtio de bits nominal"
493
494 msgid "nominal bitrate in bits/s"
495 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
496
497 msgid "minimum bitrate"
498 msgstr "ràtio de bits mínim"
499
500 msgid "minimum bitrate in bits/s"
501 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
502
503 msgid "maximum bitrate"
504 msgstr "ràtio de bits màxim"
505
506 msgid "maximum bitrate in bits/s"
507 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
508
509 msgid "encoder"
510 msgstr "codificador"
511
512 msgid "encoder used to encode this stream"
513 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
514
515 msgid "encoder version"
516 msgstr "versió del codificador"
517
518 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
519 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
520
521 msgid "serial"
522 msgstr "número de sèrie"
523
524 msgid "serial number of track"
525 msgstr "número de sèrie de la pista"
526
527 msgid "replaygain track gain"
528 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
529
530 msgid "track gain in db"
531 msgstr "ganància de la pista en db"
532
533 msgid "replaygain track peak"
534 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
535
536 msgid "peak of the track"
537 msgstr "cim de les pistes"
538
539 msgid "replaygain album gain"
540 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
541
542 msgid "album gain in db"
543 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
544
545 msgid "replaygain album peak"
546 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
547
548 msgid "peak of the album"
549 msgstr "cim de l'àlbum"
550
551 #, fuzzy
552 msgid "replaygain reference level"
553 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
554
555 msgid "reference level of track and album gain values"
556 msgstr ""
557
558 msgid "language code"
559 msgstr "codi de la llengua"
560
561 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
562 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
563
564 msgid "image"
565 msgstr ""
566
567 #, fuzzy
568 msgid "image related to this stream"
569 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
570
571 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
572 msgid "preview image"
573 msgstr ""
574
575 msgid "preview image related to this stream"
576 msgstr ""
577
578 msgid "attachment"
579 msgstr ""
580
581 #, fuzzy
582 msgid "file attached to this stream"
583 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
584
585 msgid "beats per minute"
586 msgstr ""
587
588 msgid "number of beats per minute in audio"
589 msgstr ""
590
591 msgid "keywords"
592 msgstr ""
593
594 #, fuzzy
595 msgid "comma separated keywords describing the content"
596 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
597
598 #, fuzzy
599 msgid "geo location name"
600 msgstr "ubicació"
601
602 msgid ""
603 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
604 "produced"
605 msgstr ""
606
607 msgid "geo location latitude"
608 msgstr ""
609
610 msgid ""
611 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
612 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
613 "southern latitudes)"
614 msgstr ""
615
616 msgid "geo location longitude"
617 msgstr ""
618
619 msgid ""
620 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
621 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
622 "negative values for western longitudes)"
623 msgstr ""
624
625 msgid "geo location elevation"
626 msgstr ""
627
628 msgid ""
629 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
630 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
631 msgstr ""
632
633 #, fuzzy
634 msgid "geo location country"
635 msgstr "ubicació"
636
637 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
638 msgstr ""
639
640 #, fuzzy
641 msgid "geo location city"
642 msgstr "ubicació"
643
644 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
645 msgstr ""
646
647 #, fuzzy
648 msgid "geo location sublocation"
649 msgstr "ubicació"
650
651 msgid ""
652 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
653 "the neighborhood)"
654 msgstr ""
655
656 #, fuzzy
657 msgid "geo location horizontal error"
658 msgstr "ubicació"
659
660 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
661 msgstr ""
662
663 #, fuzzy
664 msgid "geo location movement speed"
665 msgstr "ubicació"
666
667 msgid ""
668 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
669 msgstr ""
670
671 #, fuzzy
672 msgid "geo location movement direction"
673 msgstr "ubicació"
674
675 msgid ""
676 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
677 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
678 "means the geographic north, and increases clockwise"
679 msgstr ""
680
681 #, fuzzy
682 msgid "geo location capture direction"
683 msgstr "ubicació"
684
685 msgid ""
686 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
687 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
688 "geographic north, and increases clockwise"
689 msgstr ""
690
691 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
692 msgid "show name"
693 msgstr ""
694
695 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
696 msgstr ""
697
698 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
699 msgid "show sortname"
700 msgstr ""
701
702 msgid ""
703 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
704 msgstr ""
705
706 #, fuzzy
707 msgid "episode number"
708 msgstr "número de disc"
709
710 msgid "The episode number in the season the media is part of"
711 msgstr ""
712
713 #, fuzzy
714 msgid "season number"
715 msgstr "número de disc"
716
717 msgid "The season number of the show the media is part of"
718 msgstr ""
719
720 #, fuzzy
721 msgid "lyrics"
722 msgstr "llicència"
723
724 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
725 msgstr ""
726
727 msgid "composer sortname"
728 msgstr ""
729
730 #, fuzzy
731 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
732 msgstr "persones responsables de la gravació"
733
734 msgid "grouping"
735 msgstr ""
736
737 msgid ""
738 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
739 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
740 msgstr ""
741
742 #, fuzzy
743 msgid "user rating"
744 msgstr "duració"
745
746 msgid ""
747 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
748 "this media"
749 msgstr ""
750
751 msgid "device manufacturer"
752 msgstr ""
753
754 #, fuzzy
755 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
756 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
757
758 msgid "device model"
759 msgstr ""
760
761 #, fuzzy
762 msgid "Model of the device used to create this media"
763 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
764
765 #, fuzzy
766 msgid "application name"
767 msgstr "ubicació"
768
769 #, fuzzy
770 msgid "Application used to create the media"
771 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
772
773 msgid "application data"
774 msgstr ""
775
776 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
777 msgstr ""
778
779 msgid "image orientation"
780 msgstr ""
781
782 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
783 msgstr ""
784
785 msgid ", "
786 msgstr ", "
787
788 #, c-format
789 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
790 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
791
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Additional debug info:\n"
795 "%s\n"
796 msgstr ""
797 "Informació de depuració addicional:\n"
798 "%s\n"
799
800 #, c-format
801 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
802 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
803
804 #, c-format
805 msgid "no bin \"%s\", skipping"
806 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
807
808 #, c-format
809 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
810 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
811
812 #, c-format
813 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
814 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
815
816 #, c-format
817 msgid "could not link %s to %s"
818 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
819
820 #, c-format
821 msgid "no element \"%s\""
822 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
823
824 #, c-format
825 msgid "could not parse caps \"%s\""
826 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
827
828 msgid "link without source element"
829 msgstr "l'enllaç no té un element font"
830
831 msgid "link without sink element"
832 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
833
834 #, c-format
835 msgid "no source element for URI \"%s\""
836 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
837
838 #, c-format
839 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
840 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
841
842 #, c-format
843 msgid "no sink element for URI \"%s\""
844 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
845
846 #, c-format
847 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
848 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
849
850 msgid "empty pipeline not allowed"
851 msgstr "no es permet un conducte buit"
852
853 #, fuzzy
854 msgid "Internal clock error."
855 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
856
857 msgid "Internal data flow error."
858 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
859
860 msgid "A lot of buffers are being dropped."
861 msgstr ""
862
863 msgid "Internal data flow problem."
864 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
865
866 #, fuzzy
867 msgid "Internal data stream error."
868 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
869
870 msgid "Filter caps"
871 msgstr ""
872
873 msgid ""
874 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
875 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
876 msgstr ""
877
878 msgid "No file name specified for writing."
879 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
880
881 #, c-format
882 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
883 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
884
885 #, c-format
886 msgid "Error closing file \"%s\"."
887 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
888
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
891 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
892
893 #, c-format
894 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
895 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
896
897 msgid "No file name specified for reading."
898 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
899
900 #, c-format
901 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
902 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
903
904 #, fuzzy, c-format
905 msgid "Could not get info on \"%s\"."
906 msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
907
908 #, c-format
909 msgid "\"%s\" is a directory."
910 msgstr "«%s» és un directori."
911
912 #, c-format
913 msgid "File \"%s\" is a socket."
914 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
915
916 msgid "Failed after iterations as requested."
917 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
918
919 msgid "No Temp directory specified."
920 msgstr ""
921
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
924 msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
925
926 #, fuzzy
927 msgid "Error while writing to download file."
928 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
929
930 msgid "caps"
931 msgstr "capacitats"
932
933 msgid "detected capabilities in stream"
934 msgstr "capacitats detectades al flux"
935
936 msgid "minimum"
937 msgstr "mínim"
938
939 msgid "maximum"
940 msgstr "màxim"
941
942 msgid "force caps"
943 msgstr ""
944
945 msgid "force caps without doing a typefind"
946 msgstr ""
947
948 #, fuzzy
949 msgid "Stream contains no data."
950 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
951
952 msgid "Implemented Interfaces:\n"
953 msgstr ""
954
955 msgid "readable"
956 msgstr ""
957
958 #, fuzzy
959 msgid "writable"
960 msgstr "títol"
961
962 msgid "controllable"
963 msgstr ""
964
965 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
966 msgstr ""
967
968 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
969 msgstr ""
970
971 msgid "changeable only in NULL or READY state"
972 msgstr ""
973
974 msgid "Blacklisted files:"
975 msgstr ""
976
977 #, fuzzy
978 msgid "Total count: "
979 msgstr "compte de pistes"
980
981 #, c-format
982 msgid "%d blacklisted file"
983 msgid_plural "%d blacklisted files"
984 msgstr[0] ""
985 msgstr[1] ""
986
987 #, c-format
988 msgid "%d plugin"
989 msgid_plural "%d plugins"
990 msgstr[0] ""
991 msgstr[1] ""
992
993 #, c-format
994 msgid "%d blacklist entry"
995 msgid_plural "%d blacklist entries"
996 msgstr[0] ""
997 msgstr[1] ""
998
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "%d feature"
1001 msgid_plural "%d features"
1002 msgstr[0] "funcionalitat"
1003 msgstr[1] "funcionalitats"
1004
1005 msgid "Print all elements"
1006 msgstr "Imprimeix tots els elements"
1007
1008 msgid "Print list of blacklisted files"
1009 msgstr ""
1010
1011 msgid ""
1012 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1013 "plugins provide.\n"
1014 "                                       Useful in connection with external "
1015 "automatic plugin installation mechanisms"
1016 msgstr ""
1017
1018 msgid "List the plugin contents"
1019 msgstr ""
1020
1021 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1022 msgstr ""
1023
1024 #, fuzzy, c-format
1025 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1026 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
1027
1028 #, fuzzy, c-format
1029 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1030 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
1031
1032 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1033 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1037 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1041 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
1042
1043 #, fuzzy
1044 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1045 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1049 msgstr ""
1050 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1054 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
1055
1056 #, fuzzy, c-format
1057 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1058 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
1059
1060 #, fuzzy, c-format
1061 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1062 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
1063
1064 #, fuzzy, c-format
1065 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1066 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
1067
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid "Got message #%u (%s): "
1070 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1074 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1078 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1079
1080 #, fuzzy, c-format
1081 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1082 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1083
1084 #, fuzzy, c-format
1085 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1086 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1087
1088 msgid "FOUND TAG\n"
1089 msgstr ""
1090
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "INFO:\n"
1094 "%s\n"
1095 msgstr ""
1096
1097 #, fuzzy, c-format
1098 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1099 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
1100
1101 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1102 msgstr ""
1103
1104 msgid "buffering..."
1105 msgstr ""
1106
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1109 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
1110
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1113 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
1114
1115 msgid "Redistribute latency...\n"
1116 msgstr ""
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1120 msgstr ""
1121
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1124 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1125
1126 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1127 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
1128
1129 msgid "Output status information and property notifications"
1130 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
1131
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Do not print any progress information"
1134 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
1135
1136 msgid "Output messages"
1137 msgstr "Missatges de sortida"
1138
1139 msgid "Do not output status information of TYPE"
1140 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
1141
1142 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1143 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
1144
1145 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1146 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
1147
1148 msgid "FILE"
1149 msgstr "FITXER"
1150
1151 msgid "Do not install a fault handler"
1152 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
1153
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1156 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
1157
1158 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1159 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
1160
1161 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1162 msgstr ""
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1166 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
1167
1168 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1169 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1173 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
1174
1175 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1176 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
1177
1178 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1179 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
1180
1181 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1182 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
1183
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1186 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
1187
1188 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1189 msgstr "El conducte s'està PREPARANT ...\n"
1190
1191 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1192 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
1193
1194 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1195 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
1196
1197 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1198 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
1199
1200 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1201 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
1202
1203 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1204 msgstr ""
1205
1206 msgid "Waiting for EOS...\n"
1207 msgstr ""
1208
1209 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1210 msgstr ""
1211
1212 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1213 msgstr ""
1214
1215 msgid "Execution ended after %"
1216 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
1217
1218 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1219 msgstr ""
1220 "S'està establint el conducte a LLEST ...\n"
1221 "\n"
1222
1223 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1224 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1225
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1228 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1229
1230 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1231 #~ msgstr ""
1232 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
1233
1234 #~ msgid "original location of file as a URI"
1235 #~ msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
1236
1237 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
1238 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
1239
1240 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1241 #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
1242
1243 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
1244 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
1245
1246 #~ msgid " ns.\n"
1247 #~ msgstr " ns.\n"
1248
1249 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1250 #~ msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte ...\n"
1251
1252 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
1253 #~ msgstr " El conducte NO ES PREPARA ...\n"
1254
1255 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
1256 #~ msgstr "El conducte es PREPARA ...\n"
1257
1258 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
1259 #~ msgstr "El conducte està PREPARAT ...\n"
1260
1261 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
1262 #~ msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
1263
1264 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1265 #~ msgstr "LLEST el conducte ...\n"
1266
1267 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1268 #~ msgstr "ANUL·LAT el conducte ...\n"
1269
1270 #~ msgid ""
1271 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
1272 #~ "error.  Please file a bug."
1273 #~ msgstr ""
1274 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
1275 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
1276 #~ "informe d'error."
1277
1278 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented.  File a bug."
1279 #~ msgstr ""
1280 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
1281 #~ "informe d'error."
1282
1283 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1284 #~ msgstr ""
1285 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
1286 #~ "Envieu un informe d'error."
1287
1288 #~ msgid "Internal GStreamer error: pad problem.  File a bug."
1289 #~ msgstr ""
1290 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu "
1291 #~ "un informe d'error."
1292
1293 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem.  File a bug."
1294 #~ msgstr ""
1295 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1296 #~ "informe d'error."
1297
1298 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem.  File a bug."
1299 #~ msgstr ""
1300 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1301 #~ "un informe d'error."
1302
1303 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem.  File a bug."
1304 #~ msgstr ""
1305 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1306 #~ "Envieu un informe d'error."
1307
1308 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem.  File a bug."
1309 #~ msgstr ""
1310 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1311 #~ "informe d'error."
1312
1313 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem.  File a bug."
1314 #~ msgstr ""
1315 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1316 #~ "un informe d'error."
1317
1318 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem.  File a bug."
1319 #~ msgstr ""
1320 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1321 #~ "informe d'error."
1322
1323 #~ msgid "Could not set settings."
1324 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1325
1326 #~ msgid "Failed to encode image."
1327 #~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
1328
1329 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1330 #~ msgstr ""
1331 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1332
1333 #~ msgid "stream type"
1334 #~ msgstr "tipus de flux"
1335
1336 #~ msgid "detected type of stream"
1337 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1338
1339 #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
1340 #~ msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
1341
1342 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1343 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1344 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1345 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1346
1347 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1348 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1349 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1350 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1351
1352 #~ msgid "print version information and exit"
1353 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1354
1355 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1356 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1357
1358 #~ msgid "SCHEDULER"
1359 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1360
1361 #~ msgid "Registry to use"
1362 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1363
1364 #~ msgid "REGISTRY"
1365 #~ msgstr "REGISTRE"
1366
1367 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1368 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1369
1370 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1371 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1372
1373 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1374 #~ msgstr ""
1375 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1376 #~ "Envieu un informe d'error."
1377
1378 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1379 #~ msgstr ""
1380 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1381
1382 #~ msgid ""
1383 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1384 #~ "max %s ns).\n"
1385 #~ msgstr ""
1386 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1387 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1388
1389 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1390 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1391
1392 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1393 #~ msgstr "         S'està intentant executar tot i així.\n"
1394
1395 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1396 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1397
1398 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1399 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1400
1401 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1402 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
1403
1404 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1405 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
1406
1407 #~ msgid "Error loading %s\n"
1408 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1409
1410 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1411 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1412
1413 #~ msgid " iterations (sum %"
1414 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1415
1416 #~ msgid " ns, average %"
1417 #~ msgstr " ns, mitja %"
1418
1419 #~ msgid " ns, min %"
1420 #~ msgstr " ns, mínim %"
1421
1422 #~ msgid " ns, max %"
1423 #~ msgstr " ns, màxim %"
1424
1425 #~ msgid " ns).\n"
1426 #~ msgstr " ns).\n"