1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-23 20:57+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-02 17:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
43 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
44 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Inhabilita la depuració"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
69 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
79 msgid "Disable updating the registry"
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
85 msgid "GStreamer Options"
86 msgstr "Opcions del GStreamer"
88 msgid "Show GStreamer Options"
89 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
91 msgid "Unknown option"
92 msgstr "Opció desconeguda"
94 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
95 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
98 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
101 "un codi d'error per a aquest error."
103 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
104 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
107 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
108 "proper error message with the reason for the failure."
111 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
113 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de punt de connexió."
115 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
116 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
118 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
119 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
121 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
122 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
124 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
125 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
127 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
128 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
130 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
131 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
133 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
134 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
136 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
137 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
140 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
144 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
145 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
147 msgid "Could not initialize supporting library."
148 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
150 msgid "Could not close supporting library."
151 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
154 msgid "Could not configure supporting library."
155 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
157 msgid "Encoding error."
160 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
161 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
163 msgid "Resource not found."
164 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
166 msgid "Resource busy or not available."
167 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
169 msgid "Could not open resource for reading."
170 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
172 msgid "Could not open resource for writing."
173 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
175 msgid "Could not open resource for reading and writing."
176 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
178 msgid "Could not close resource."
179 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
181 msgid "Could not read from resource."
182 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
184 msgid "Could not write to resource."
185 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
187 msgid "Could not perform seek on resource."
188 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
190 msgid "Could not synchronize on resource."
191 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
193 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
194 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
196 msgid "No space left on the resource."
199 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
200 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
202 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
204 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
206 msgid "Could not determine type of stream."
207 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
209 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
211 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
213 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
214 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
216 msgid "Could not decode stream."
217 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
219 msgid "Could not encode stream."
220 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
222 msgid "Could not demultiplex stream."
223 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
225 msgid "Could not multiplex stream."
226 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
229 msgid "The stream is in the wrong format."
230 msgstr "El flux és en el format erroni."
232 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
236 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
241 msgid "No error message for domain %s."
242 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
245 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
247 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
249 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
255 msgid "commonly used title"
256 msgstr "títol usat habitualment"
258 msgid "title sortname"
262 msgid "commonly used title for sorting purposes"
263 msgstr "títol usat habitualment"
268 msgid "person(s) responsible for the recording"
269 msgstr "persones responsables de la gravació"
271 msgid "artist sortname"
275 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
276 msgstr "persones responsables de la gravació"
281 msgid "album containing this data"
282 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
284 msgid "album sortname"
288 msgid "album containing this data for sorting purposes"
289 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
298 msgid "album artist sortname"
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
315 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
316 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
321 msgid "genre this data belongs to"
322 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
327 msgid "free text commenting the data"
328 msgstr "text lliure comentant les dades"
331 msgid "extended comment"
335 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
336 msgstr "text lliure comentant les dades"
339 msgstr "número de pista"
341 msgid "track number inside a collection"
342 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
345 msgstr "compte de pistes"
347 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
348 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
351 msgstr "número de disc"
353 msgid "disc number inside a collection"
354 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
357 msgstr "compte de disc"
359 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
360 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
366 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
373 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
379 msgid "short text describing the content of the data"
380 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
385 msgid "version of this data"
386 msgstr "versió d'aquestes dades"
391 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
393 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
396 msgstr "organització"
401 msgid "copyright notice of the data"
402 msgstr "nota de copyright de les dades"
405 msgid "copyright uri"
409 msgid "URI to the copyright notice of the data"
410 msgstr "nota de copyright de les dades"
415 msgid "contact information"
416 msgstr "informació de contactec"
421 msgid "license of data"
422 msgstr "llicència de les dades"
429 msgid "URI to the license of the data"
430 msgstr "llicència de les dades"
435 msgid "person(s) performing"
436 msgstr "persones que toquen"
442 msgid "person(s) who composed the recording"
443 msgstr "persones responsables de la gravació"
448 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
449 msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
454 msgid "codec the data is stored in"
455 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
458 msgstr "còdec de vídeo"
460 msgid "codec the video data is stored in"
461 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
464 msgstr "còdec d'àudio"
466 msgid "codec the audio data is stored in"
467 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
470 msgid "subtitle codec"
471 msgstr "còdec de vídeo"
474 msgid "codec the subtitle data is stored in"
475 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
478 msgid "container format"
479 msgstr "informació de contactec"
482 msgid "container format the data is stored in"
483 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
486 msgstr "ràtio de bits"
488 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
489 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
491 msgid "nominal bitrate"
492 msgstr "ràtio de bits nominal"
494 msgid "nominal bitrate in bits/s"
495 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
497 msgid "minimum bitrate"
498 msgstr "ràtio de bits mínim"
500 msgid "minimum bitrate in bits/s"
501 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
503 msgid "maximum bitrate"
504 msgstr "ràtio de bits màxim"
506 msgid "maximum bitrate in bits/s"
507 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
512 msgid "encoder used to encode this stream"
513 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
515 msgid "encoder version"
516 msgstr "versió del codificador"
518 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
519 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
522 msgstr "número de sèrie"
524 msgid "serial number of track"
525 msgstr "número de sèrie de la pista"
527 msgid "replaygain track gain"
528 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
530 msgid "track gain in db"
531 msgstr "ganància de la pista en db"
533 msgid "replaygain track peak"
534 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
536 msgid "peak of the track"
537 msgstr "cim de les pistes"
539 msgid "replaygain album gain"
540 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
542 msgid "album gain in db"
543 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
545 msgid "replaygain album peak"
546 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
548 msgid "peak of the album"
549 msgstr "cim de l'àlbum"
552 msgid "replaygain reference level"
553 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
555 msgid "reference level of track and album gain values"
558 msgid "language code"
559 msgstr "codi de la llengua"
561 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
562 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
568 msgid "image related to this stream"
569 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
571 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
572 msgid "preview image"
575 msgid "preview image related to this stream"
582 msgid "file attached to this stream"
583 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
585 msgid "beats per minute"
588 msgid "number of beats per minute in audio"
595 msgid "comma separated keywords describing the content"
596 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
599 msgid "geo location name"
603 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
607 msgid "geo location latitude"
611 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
612 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
613 "southern latitudes)"
616 msgid "geo location longitude"
620 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
621 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
622 "negative values for western longitudes)"
625 msgid "geo location elevation"
629 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
630 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
634 msgid "geo location country"
637 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
641 msgid "geo location city"
644 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
648 msgid "geo location sublocation"
652 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
657 msgid "geo location horizontal error"
660 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
664 msgid "geo location movement speed"
668 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
672 msgid "geo location movement direction"
676 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
677 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
678 "means the geographic north, and increases clockwise"
682 msgid "geo location capture direction"
686 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
687 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
688 "geographic north, and increases clockwise"
691 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
695 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
698 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
699 msgid "show sortname"
703 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
707 msgid "episode number"
708 msgstr "número de disc"
710 msgid "The episode number in the season the media is part of"
714 msgid "season number"
715 msgstr "número de disc"
717 msgid "The season number of the show the media is part of"
724 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
727 msgid "composer sortname"
731 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
732 msgstr "persones responsables de la gravació"
738 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
739 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
747 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
751 msgid "device manufacturer"
755 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
756 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
762 msgid "Model of the device used to create this media"
763 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
766 msgid "application name"
770 msgid "Application used to create the media"
771 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
773 msgid "application data"
776 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
779 msgid "image orientation"
782 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
789 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
790 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
794 "Additional debug info:\n"
797 "Informació de depuració addicional:\n"
801 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
802 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
805 msgid "no bin \"%s\", skipping"
806 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
809 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
810 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
813 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
814 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
817 msgid "could not link %s to %s"
818 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
821 msgid "no element \"%s\""
822 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
825 msgid "could not parse caps \"%s\""
826 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
828 msgid "link without source element"
829 msgstr "l'enllaç no té un element font"
831 msgid "link without sink element"
832 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
835 msgid "no source element for URI \"%s\""
836 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
839 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
840 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
843 msgid "no sink element for URI \"%s\""
844 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
847 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
848 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
850 msgid "empty pipeline not allowed"
851 msgstr "no es permet un conducte buit"
854 msgid "Internal clock error."
855 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
857 msgid "Internal data flow error."
858 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
860 msgid "A lot of buffers are being dropped."
863 msgid "Internal data flow problem."
864 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
867 msgid "Internal data stream error."
868 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
874 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
875 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
878 msgid "No file name specified for writing."
879 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
882 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
883 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
886 msgid "Error closing file \"%s\"."
887 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
890 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
891 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
894 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
895 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
897 msgid "No file name specified for reading."
898 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
901 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
902 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
905 msgid "Could not get info on \"%s\"."
906 msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
909 msgid "\"%s\" is a directory."
910 msgstr "«%s» és un directori."
913 msgid "File \"%s\" is a socket."
914 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
916 msgid "Failed after iterations as requested."
917 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
919 msgid "No Temp directory specified."
923 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
924 msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
927 msgid "Error while writing to download file."
928 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
933 msgid "detected capabilities in stream"
934 msgstr "capacitats detectades al flux"
945 msgid "force caps without doing a typefind"
949 msgid "Stream contains no data."
950 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
952 msgid "Implemented Interfaces:\n"
965 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
968 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
971 msgid "changeable only in NULL or READY state"
974 msgid "Blacklisted files:"
978 msgid "Total count: "
979 msgstr "compte de pistes"
982 msgid "%d blacklisted file"
983 msgid_plural "%d blacklisted files"
989 msgid_plural "%d plugins"
994 msgid "%d blacklist entry"
995 msgid_plural "%d blacklist entries"
1001 msgid_plural "%d features"
1002 msgstr[0] "funcionalitat"
1003 msgstr[1] "funcionalitats"
1005 msgid "Print all elements"
1006 msgstr "Imprimeix tots els elements"
1008 msgid "Print list of blacklisted files"
1012 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1013 "plugins provide.\n"
1014 " Useful in connection with external "
1015 "automatic plugin installation mechanisms"
1018 msgid "List the plugin contents"
1021 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1025 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1026 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
1029 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1030 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
1032 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1033 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
1036 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1037 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
1040 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1041 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
1044 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1045 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
1048 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1050 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
1053 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1054 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
1057 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1058 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
1061 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1062 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
1065 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1066 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
1069 msgid "Got message #%u (%s): "
1070 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
1073 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1074 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
1077 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1078 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1081 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1082 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1085 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1086 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1098 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1099 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
1101 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1104 msgid "buffering..."
1108 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1109 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
1112 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1113 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
1115 msgid "Redistribute latency...\n"
1119 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1123 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1124 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1126 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1127 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
1129 msgid "Output status information and property notifications"
1130 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
1133 msgid "Do not print any progress information"
1134 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
1136 msgid "Output messages"
1137 msgstr "Missatges de sortida"
1139 msgid "Do not output status information of TYPE"
1140 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
1142 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1143 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
1145 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1146 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
1151 msgid "Do not install a fault handler"
1152 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
1155 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1156 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
1158 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1159 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
1161 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1165 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1166 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
1168 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1169 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
1172 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1173 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
1175 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1176 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
1178 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1179 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
1181 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1182 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
1185 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1186 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
1188 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1189 msgstr "El conducte s'està PREPARANT ...\n"
1191 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1192 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
1194 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1195 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
1197 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1198 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
1200 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1201 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
1203 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1206 msgid "Waiting for EOS...\n"
1209 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1212 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1215 msgid "Execution ended after %"
1216 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
1218 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1220 "S'està establint el conducte a LLEST ...\n"
1223 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1224 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1227 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1228 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1230 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1232 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
1234 #~ msgid "original location of file as a URI"
1235 #~ msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
1237 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
1238 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
1240 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1241 #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
1243 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
1244 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
1249 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1250 #~ msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte ...\n"
1252 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
1253 #~ msgstr " El conducte NO ES PREPARA ...\n"
1255 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
1256 #~ msgstr "El conducte es PREPARA ...\n"
1258 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
1259 #~ msgstr "El conducte està PREPARAT ...\n"
1261 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
1262 #~ msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
1264 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1265 #~ msgstr "LLEST el conducte ...\n"
1267 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1268 #~ msgstr "ANUL·LAT el conducte ...\n"
1271 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
1272 #~ "error. Please file a bug."
1274 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
1275 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
1276 #~ "informe d'error."
1278 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
1280 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
1281 #~ "informe d'error."
1283 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
1285 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
1286 #~ "Envieu un informe d'error."
1288 #~ msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
1290 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu "
1291 #~ "un informe d'error."
1293 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
1295 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1296 #~ "informe d'error."
1298 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
1300 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1301 #~ "un informe d'error."
1303 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
1305 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1306 #~ "Envieu un informe d'error."
1308 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
1310 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1311 #~ "informe d'error."
1313 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug."
1315 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1316 #~ "un informe d'error."
1318 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
1320 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1321 #~ "informe d'error."
1323 #~ msgid "Could not set settings."
1324 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1326 #~ msgid "Failed to encode image."
1327 #~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
1329 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1331 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1333 #~ msgid "stream type"
1334 #~ msgstr "tipus de flux"
1336 #~ msgid "detected type of stream"
1337 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1339 #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
1340 #~ msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
1342 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1343 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1344 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1345 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1347 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1348 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1349 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1350 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1352 #~ msgid "print version information and exit"
1353 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1355 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1356 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1358 #~ msgid "SCHEDULER"
1359 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1361 #~ msgid "Registry to use"
1362 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1365 #~ msgstr "REGISTRE"
1367 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1368 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1370 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1371 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1373 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1375 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1376 #~ "Envieu un informe d'error."
1378 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1380 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1383 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1386 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1387 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1389 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1390 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1392 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1393 #~ msgstr " S'està intentant executar tot i així.\n"
1395 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1396 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1398 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1399 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1401 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1402 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
1404 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1405 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
1407 #~ msgid "Error loading %s\n"
1408 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1410 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1411 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1413 #~ msgid " iterations (sum %"
1414 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1416 #~ msgid " ns, average %"
1417 #~ msgstr " ns, mitja %"
1419 #~ msgid " ns, min %"
1420 #~ msgstr " ns, mínim %"
1422 #~ msgid " ns, max %"
1423 #~ msgstr " ns, màxim %"