1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005, 2010.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-17 23:54+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-04 19:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
32 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
42 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
43 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
44 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Inhabilita la depuració"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
69 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
76 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Inhabilita l'actualització del registre"
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
84 "Inhabilita el llançament d'un procés auxiliar mentre s'analitza el registre"
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Opcions del GStreamer"
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Opció desconeguda"
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
101 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
102 "un codi d'error per a aquest error."
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
111 "S'ha produït un error del GStreamer: el canvi d'estat ha fallat i algun "
112 "element no ha pogut enviar un missatge d'error amb la raó de la fallida."
114 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
115 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de ceŀla."
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
120 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
123 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
124 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
126 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
127 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
129 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
130 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
132 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
133 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
135 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
136 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
138 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
139 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
142 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
145 "Aquesta aplicació està tractant d'emprar funcionalitat del GStreamer que "
148 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
149 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de recolzament."
151 msgid "Could not initialize supporting library."
152 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de recolzament."
154 msgid "Could not close supporting library."
155 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de recolzament."
157 msgid "Could not configure supporting library."
158 msgstr "No s'ha pogut configurar la biblioteca de recolzament."
160 msgid "Encoding error."
161 msgstr "S'ha produït un error de codificació."
163 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
164 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
166 msgid "Resource not found."
167 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
169 msgid "Resource busy or not available."
170 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
172 msgid "Could not open resource for reading."
173 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
175 msgid "Could not open resource for writing."
176 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
178 msgid "Could not open resource for reading and writing."
179 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
181 msgid "Could not close resource."
182 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
184 msgid "Could not read from resource."
185 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
187 msgid "Could not write to resource."
188 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
190 msgid "Could not perform seek on resource."
191 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
193 msgid "Could not synchronize on resource."
194 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
196 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
197 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
199 msgid "No space left on the resource."
200 msgstr "No resta espai al recurs."
202 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
203 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
205 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
207 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
209 msgid "Could not determine type of stream."
210 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
212 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
214 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
216 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
217 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
219 msgid "Could not decode stream."
220 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
222 msgid "Could not encode stream."
223 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
225 msgid "Could not demultiplex stream."
226 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
228 msgid "Could not multiplex stream."
229 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
231 msgid "The stream is in the wrong format."
232 msgstr "El flux és en el format erroni."
234 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
235 msgstr "El flux és xifrat i no s'ha implementat el desxifratge."
238 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
241 "El flux és xifrat i no es pot desxifrar perquè no s'ha proveït una clau "
245 msgid "No error message for domain %s."
246 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
249 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
251 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
253 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
254 msgstr "El rellotge seleccionat no es pot emprar al conducte."
259 msgid "commonly used title"
260 msgstr "títol usat habitualment"
262 msgid "title sortname"
263 msgstr "nom d'ordenació del títol"
265 msgid "commonly used title for sorting purposes"
266 msgstr "títol usat habitualment per a l'ordenació"
271 msgid "person(s) responsible for the recording"
272 msgstr "persones responsables de la gravació"
274 msgid "artist sortname"
275 msgstr "nom d'ordenació de l'artista"
277 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 msgstr "persones responsables de la gravació per a l'ordenació"
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "nom d'ordenació de l'àlbum"
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "àlbum que conté aquesta dades per a l'ordenació"
293 msgstr "artista de l'àlbum"
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
296 msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria de mostrar"
298 msgid "album artist sortname"
299 msgstr "nom d'ordenació de l'artista de l'àlbum"
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
302 msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria d'ordenar"
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
313 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
315 "data i hora en què es van crear les dades (com a una estructura GstDateTime)"
320 msgid "genre this data belongs to"
321 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
326 msgid "free text commenting the data"
327 msgstr "text lliure comentant les dades"
329 msgid "extended comment"
330 msgstr "comentari estés"
332 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
334 "text lliure comentant les dades en forma clau=valor o clau[ca]=comentari"
337 msgstr "número de pista"
339 msgid "track number inside a collection"
340 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
343 msgstr "compte de pistes"
345 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
346 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
349 msgstr "número de disc"
351 msgid "disc number inside a collection"
352 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
355 msgstr "compte de disc"
357 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
358 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
364 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
367 "Origen del medi com a URI (ubicació, on s'allotja el fitxer o flux original)"
370 msgstr "pàgina principal"
372 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
374 "Pàgina principal d'aquest medi (p. ex. la pàgina principal de l'artista o "
380 msgid "short text describing the content of the data"
381 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
386 msgid "version of this data"
387 msgstr "versió d'aquestes dades"
392 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
394 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
397 msgstr "organització"
402 msgid "copyright notice of the data"
403 msgstr "nota de copyright de les dades"
405 msgid "copyright uri"
406 msgstr "uri del copyright"
408 msgid "URI to the copyright notice of the data"
409 msgstr "URI a la nota del copyright de les dades"
414 msgid "contact information"
415 msgstr "informació de contacte"
420 msgid "license of data"
421 msgstr "llicència de les dades"
424 msgstr "uri de la llicència"
426 msgid "URI to the license of the data"
427 msgstr "URI a la llicència de les dades"
432 msgid "person(s) performing"
433 msgstr "persones que toquen"
438 msgid "person(s) who composed the recording"
439 msgstr "persones que composaren la gravació"
444 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
445 msgstr "durada en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
450 msgid "codec the data is stored in"
451 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
454 msgstr "còdec de vídeo"
456 msgid "codec the video data is stored in"
457 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
460 msgstr "còdec d'àudio"
462 msgid "codec the audio data is stored in"
463 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
465 msgid "subtitle codec"
466 msgstr "còdec de subtítols"
468 msgid "codec the subtitle data is stored in"
469 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de subtítols"
471 msgid "container format"
472 msgstr "format del contenidor"
474 msgid "container format the data is stored in"
475 msgstr "format de contenidor en què estan emmagatzemades les dades"
478 msgstr "ràtio de bits"
480 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
481 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
483 msgid "nominal bitrate"
484 msgstr "ràtio de bits nominal"
486 msgid "nominal bitrate in bits/s"
487 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
489 msgid "minimum bitrate"
490 msgstr "ràtio de bits mínim"
492 msgid "minimum bitrate in bits/s"
493 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
495 msgid "maximum bitrate"
496 msgstr "ràtio de bits màxim"
498 msgid "maximum bitrate in bits/s"
499 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
504 msgid "encoder used to encode this stream"
505 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
507 msgid "encoder version"
508 msgstr "versió del codificador"
510 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
511 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
514 msgstr "número de sèrie"
516 msgid "serial number of track"
517 msgstr "número de sèrie de la pista"
519 msgid "replaygain track gain"
520 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
522 msgid "track gain in db"
523 msgstr "ganància de la pista en db"
525 msgid "replaygain track peak"
526 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
528 msgid "peak of the track"
529 msgstr "cim de les pistes"
531 msgid "replaygain album gain"
532 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
534 msgid "album gain in db"
535 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
537 msgid "replaygain album peak"
538 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
540 msgid "peak of the album"
541 msgstr "cim de l'àlbum"
543 msgid "replaygain reference level"
544 msgstr "nivell de referència del replaygain"
546 msgid "reference level of track and album gain values"
547 msgstr "nivell de referència dels valors de guany de la pista i àlbum"
549 msgid "language code"
550 msgstr "codi de la llengua"
552 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
553 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
558 msgid "image related to this stream"
559 msgstr "imatge relacionada amb aquest flux"
561 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
562 msgid "preview image"
563 msgstr "previsualització de la imatge"
565 msgid "preview image related to this stream"
566 msgstr "previsualització de la imatge relacionada amb aquest flux"
571 msgid "file attached to this stream"
572 msgstr "fitxer adjuntat a aquest flux"
574 msgid "beats per minute"
575 msgstr "cops per minut"
577 msgid "number of beats per minute in audio"
578 msgstr "nombre de cops per minut a l'àudio"
581 msgstr "paraules clau"
583 msgid "comma separated keywords describing the content"
584 msgstr "paraules clau separades per comes que descriuen el contingut"
586 msgid "geo location name"
587 msgstr "nom de la geolocalització"
590 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
593 "ubicació descriptiva llegible pels humans del lloc on s'ha enregistrat o "
596 msgid "geo location latitude"
597 msgstr "latitud de la geolocalització"
600 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
601 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
602 "southern latitudes)"
604 "latitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
605 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero a l'equador, valors negatius per a "
608 msgid "geo location longitude"
609 msgstr "longitud de la geolocalització"
612 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
613 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
614 "negative values for western longitudes)"
616 "longitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
617 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero al meridià inicial a Greenwich/UK, "
618 "valors negatius per a longituds occidentals)"
620 msgid "geo location elevation"
621 msgstr "elevació de la geolocalització"
624 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
625 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
627 "elevació de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
628 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero és el nivell del mar mitjà)"
630 msgid "geo location country"
631 msgstr "estat de la geolocalització"
633 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
634 msgstr "estat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi"
636 msgid "geo location city"
637 msgstr "ciutat de la geolocalització"
639 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
640 msgstr "ciutat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi"
642 msgid "geo location sublocation"
643 msgstr "sububicació de la geolocalització"
646 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
649 "una ubicació dins de la ciutat on s'ha enregistrat o produït el medi (p. ex. "
652 msgid "geo location horizontal error"
653 msgstr "error horitzontal de la geolocalització"
655 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
656 msgstr "error esperat de les mesures de posicionament horitzonat (en metres)"
658 msgid "geo location movement speed"
659 msgstr "velocitat del moviment de la geolocalització"
662 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
664 "velocitat del moviment del dispositiu de captura mentre es prenia la captura "
667 msgid "geo location movement direction"
668 msgstr "direcció del moviment de la geolocalització"
671 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
672 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
673 "means the geographic north, and increases clockwise"
675 "indica la direcció del moviment del dispositiu que prenia la captura d'un "
676 "medi. Es representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el "
677 "nord geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge"
679 msgid "geo location capture direction"
680 msgstr "direcció de la captura de la geolocalització"
683 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
684 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
685 "geographic north, and increases clockwise"
687 "indica la direcció on apunta el dispositiu mentre captura un medi. Es "
688 "representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el nord "
689 "geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge"
691 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
693 msgstr "nom del programa"
695 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
696 msgstr "Nom del programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi"
698 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
699 msgid "show sortname"
700 msgstr "nom d'ordenació del programa"
703 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
705 "Nom programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi, per a l'ordenació"
707 msgid "episode number"
708 msgstr "número d'episodi"
710 msgid "The episode number in the season the media is part of"
711 msgstr "El número d'episodi de la temporada al qual pertany el medi"
713 msgid "season number"
714 msgstr "número de temporada"
716 msgid "The season number of the show the media is part of"
717 msgstr "El número de temporada del programa al qual pertany el medi"
722 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
723 msgstr "Les lletres del medi, habitualment emprat per a cançons"
725 msgid "composer sortname"
726 msgstr "nom d'ordenació del compositor"
728 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
729 msgstr "persones que composaren la gravació, per a l'ordenació"
735 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
736 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
738 "medis agrupats que es composen de diverses pistes, com les diferents peces "
739 "d'un concert. És de nivell més alt que una pista, però més baix que un àlbum"
742 msgstr "valoració de l'usuari"
745 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
748 "Valoració atribuïda per un usuari. Com més alta és, més li agrada el medi a "
751 msgid "device manufacturer"
752 msgstr "fabricant del dispositiu"
754 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
755 msgstr "Fabricant del dispositiu emprat per a crear aquest medi"
758 msgstr "model del dispositiu"
760 msgid "Model of the device used to create this media"
761 msgstr "Model del dispositiu emprat per a crear aquest medi"
763 msgid "application name"
764 msgstr "nom de l'aplicació"
766 msgid "Application used to create the media"
767 msgstr "Aplicació emprada per a crear el medi"
769 msgid "application data"
770 msgstr "dades de l'aplicació"
772 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
773 msgstr "Dades arbitràries de l'aplicació a serialitzar al medi"
775 msgid "image orientation"
776 msgstr "orientació de la imatge"
778 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
779 msgstr "Com s'hauria de rotar o girar la imatge abans de mostrar-la"
785 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
786 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
790 "Additional debug info:\n"
793 "Informació de depuració addicional:\n"
797 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
798 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
801 msgid "no bin \"%s\", skipping"
802 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
805 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
806 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
809 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
810 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
813 msgid "could not link %s to %s"
814 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
817 msgid "no element \"%s\""
818 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
821 msgid "could not parse caps \"%s\""
822 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
824 msgid "link without source element"
825 msgstr "l'enllaç no té un element font"
827 msgid "link without sink element"
828 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
831 msgid "no source element for URI \"%s\""
832 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
835 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
836 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
839 msgid "no sink element for URI \"%s\""
840 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
843 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
844 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
846 msgid "empty pipeline not allowed"
847 msgstr "no es permet un conducte buit"
849 msgid "Internal clock error."
850 msgstr "S'ha produït un error intern del rellotge."
852 msgid "Internal data flow error."
853 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
855 msgid "A lot of buffers are being dropped."
856 msgstr "S'estan descartant moltes memòries intermèdies."
858 msgid "Internal data flow problem."
859 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
861 msgid "Internal data stream error."
862 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
865 msgstr "Filtra les capacitats"
868 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
869 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
871 "Restringeix les capacitats que es poden permetre (NUL vol dir QUALSEVOL). "
872 "Establir aquesta propietat pren una referència a l'objecte GstCaps proveït."
874 msgid "No file name specified for writing."
875 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
878 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
879 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
882 msgid "Error closing file \"%s\"."
883 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
886 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
887 msgstr "S'ha produït un error en cercar al fitxer «%s»."
890 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
891 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
893 msgid "No file name specified for reading."
894 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
897 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
898 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
901 msgid "Could not get info on \"%s\"."
902 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
905 msgid "\"%s\" is a directory."
906 msgstr "«%s» és un directori."
909 msgid "File \"%s\" is a socket."
910 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
912 msgid "Failed after iterations as requested."
913 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
915 msgid "No Temp directory specified."
916 msgstr "No s'ha especificat un directori temporal."
919 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
920 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
922 msgid "Error while writing to download file."
923 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de baixada."
928 msgid "detected capabilities in stream"
929 msgstr "capacitats detectades al flux"
938 msgstr "força les capacitats"
940 msgid "force caps without doing a typefind"
941 msgstr "força les capacitats sense fer un «typefind»"
943 msgid "Stream contains no data."
944 msgstr "El flux no conté dades."
946 msgid "Implemented Interfaces:\n"
947 msgstr "Interfícies implementades:\n"
958 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
959 msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT, EN PAUSA o REPRODUINT"
961 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
962 msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT o EN PAUSA"
964 msgid "changeable only in NULL or READY state"
965 msgstr "es pot canviar als estats NUL o PREPARAT"
967 msgid "Blacklisted files:"
968 msgstr "Fitxers a la llista negra:"
970 msgid "Total count: "
971 msgstr "Compte total: "
974 msgid "%d blacklisted file"
975 msgid_plural "%d blacklisted files"
976 msgstr[0] "%d fitxer a la llista negra"
977 msgstr[1] "%d fitxers a la llista negra"
981 msgid_plural "%d plugins"
982 msgstr[0] "%d connector"
983 msgstr[1] "%d connectors"
986 msgid "%d blacklist entry"
987 msgid_plural "%d blacklist entries"
988 msgstr[0] "%d entrada de la llista negra"
989 msgstr[1] "%d entrades de la llista negra"
993 msgid_plural "%d features"
994 msgstr[0] "%d funcionalitat"
995 msgstr[1] "%d funcionalitats"
997 msgid "Print all elements"
998 msgstr "Imprimeix tots els elements"
1000 msgid "Print list of blacklisted files"
1001 msgstr "Mostra una llista de fitxers a la llista negra"
1004 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1005 "plugins provide.\n"
1006 " Useful in connection with external "
1007 "automatic plugin installation mechanisms"
1009 "Mostra una llista analitzable per màquines de funcionalitats que proveeixen "
1010 "el connector o especificat, o tots els connectors.\n"
1011 " Útil amb connexions amb mecanismes "
1012 "externs d'instaŀlació de connectors"
1014 msgid "List the plugin contents"
1015 msgstr "Mostra el contingut d'un connector"
1017 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1019 "Mostra els esquemes d'URI implementats, amb els elements que els implementen"
1022 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1023 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de connector: %s\n"
1026 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1027 msgstr "L'element o connector «%s» no existeix\n"
1029 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1030 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor … ]\n"
1033 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1034 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
1037 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1038 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
1040 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1041 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix.\n"
1044 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1046 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
1049 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1050 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
1053 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1054 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'element «%s» (%s): "
1057 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1058 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de la ceŀla «%s:%s» (%s): "
1061 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1062 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'objecte «%s» (%s): "
1065 msgid "Got message #%u (%s): "
1066 msgstr "S'ha rebut el missatge %u: (%s): "
1069 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1070 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
1073 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1074 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1077 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1078 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per la ceŀla «%s:%s».\n"
1081 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1082 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'objecte «%s».\n"
1085 msgstr "MARCADOR TROBAT\n"
1096 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1097 msgstr "AVÍS: des de l'element %s: %s\n"
1099 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1101 "S'ha preparat, s'està esperant a que s'òmpliga la memòria intermèdial…\n"
1103 msgid "buffering..."
1104 msgstr "s'està omplint la memòria intermèdia…"
1106 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1108 "S'està omplert la memòria intermèdia, s'estableix el conducte REPRODUINT…\n"
1110 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1112 "S'està omplint la memòria intermèdia, s'estableix el conducte a EN PAUSA…\n"
1114 # S'està redistribuint? jm
1115 msgid "Redistribute latency...\n"
1116 msgstr "Redistribució de la latència…\n"
1119 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1120 msgstr "S'està establint l'estat a %s a petició de %s…\n"
1122 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1123 msgstr "Interrupció: S'està aturant el conducte…\n"
1125 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1126 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
1128 msgid "Output status information and property notifications"
1129 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
1131 msgid "Do not print any progress information"
1132 msgstr "No mostres informació del progrés"
1134 msgid "Output messages"
1135 msgstr "Missatges de sortida"
1137 msgid "Do not output status information of TYPE"
1138 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
1140 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1141 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,…"
1143 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1144 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
1149 msgid "Do not install a fault handler"
1150 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
1152 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1153 msgstr "No instaŀles gestors de senyals per a SIGUSR1 i SIGUSR2"
1155 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1156 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
1158 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1159 msgstr "Força el final del flux abans de tancar el conducte"
1162 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1163 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
1165 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1166 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
1169 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1170 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
1172 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1173 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
1175 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1176 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA…\n"
1178 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1179 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
1181 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1182 msgstr "El conducte és en directe i no necessita PREPARACIÓ…\n"
1184 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1185 msgstr "El conducte s'està PREPARANT…\n"
1187 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1188 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
1190 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1191 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT…\n"
1193 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1194 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUINT…\n"
1196 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1197 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
1199 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1201 "S'ha habilitat el final del flux en tancar -- S'està forçant un final del "
1202 "flux al conducte\n"
1204 msgid "Waiting for EOS...\n"
1205 msgstr "S'està esperant al final del flux…\n"
1207 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1208 msgstr "S'ha rebut un final del flux - s'està aturant el conducte…\n"
1210 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1211 msgstr "S'ha produït un error en esperar al final del flux\n"
1213 msgid "Execution ended after %"
1214 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
1216 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1217 msgstr "S'està establint el conducte a PREPARAT…\n"
1219 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1220 msgstr "S'està establint el conducte a NUL…\n"
1222 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1223 msgstr "S'està alliberant el conducte…\n"
1225 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1227 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
1229 #~ msgid "original location of file as a URI"
1230 #~ msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
1232 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
1233 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
1235 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1236 #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
1238 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
1239 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
1244 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1245 #~ msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte…\n"
1247 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
1248 #~ msgstr "Conducte SENSE PREPARACIÓ…\n"
1250 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
1251 #~ msgstr "Conducte en PREPARACIÓ…\n"
1253 # Argh, PREROLLED vs READY. jm
1254 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
1255 #~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n"
1257 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
1258 #~ msgstr "Conducte EN EXECUCIÓ…\n"
1260 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1261 #~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n"
1263 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1264 #~ msgstr "Conducte NUL…\n"
1267 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
1268 #~ "error. Please file a bug."
1270 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
1271 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
1272 #~ "informe d'error."
1274 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
1276 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
1277 #~ "informe d'error."
1279 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
1281 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
1282 #~ "Envieu un informe d'error."
1284 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
1286 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1287 #~ "informe d'error."
1289 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
1291 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1292 #~ "un informe d'error."
1294 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
1296 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1297 #~ "Envieu un informe d'error."
1299 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
1301 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1302 #~ "informe d'error."
1304 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug."
1306 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1307 #~ "un informe d'error."
1309 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
1311 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1312 #~ "informe d'error."
1314 #~ msgid "Could not set settings."
1315 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1317 #~ msgid "Failed to encode image."
1318 #~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
1320 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1322 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1324 #~ msgid "stream type"
1325 #~ msgstr "tipus de flux"
1327 #~ msgid "detected type of stream"
1328 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1330 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1331 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1332 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1333 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1335 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1336 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1337 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1338 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1340 #~ msgid "print version information and exit"
1341 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1343 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1344 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1346 #~ msgid "SCHEDULER"
1347 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1349 #~ msgid "Registry to use"
1350 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1353 #~ msgstr "REGISTRE"
1355 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1356 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1358 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1359 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1361 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1363 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1364 #~ "Envieu un informe d'error."
1366 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1368 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1371 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1374 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1375 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1377 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1378 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1380 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1381 #~ msgstr " S'està intentant executar tot i així.\n"
1383 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1384 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1386 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1387 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1389 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1390 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s)…\n"
1392 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1393 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s…\n"
1395 #~ msgid "Error loading %s\n"
1396 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1398 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1399 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1401 #~ msgid " iterations (sum %"
1402 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1404 #~ msgid " ns, average %"
1405 #~ msgstr " ns, mitja %"
1407 #~ msgid " ns, min %"
1408 #~ msgstr " ns, mínim %"
1410 #~ msgid " ns, max %"
1411 #~ msgstr " ns, màxim %"