po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-17 23:54+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-04 19:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Language: ca\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
33 "cap sortida"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "NIVELL"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
43 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
44 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LLISTA"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Inhabilita la depuració"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "CAMINS"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
69 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "CONNECTORS"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr ""
76 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
77 "connectors"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Inhabilita l'actualització del registre"
81
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr ""
84 "Inhabilita el llançament d'un procés auxiliar mentre s'analitza el registre"
85
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Opcions del GStreamer"
88
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
91
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Opció desconeguda"
94
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
97
98 msgid ""
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 msgstr ""
101 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
102 "un codi d'error per a aquest error."
103
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
106
107 msgid ""
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
110 msgstr ""
111 "S'ha produït un error del GStreamer: el canvi d'estat ha fallat i algun "
112 "element no ha pogut enviar un missatge d'error amb la raó de la fallida."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
115 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de ceŀla."
116
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
124 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
127 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
130 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
133 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
134
135 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
136 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
139 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
140
141 msgid ""
142 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
143 "disabled."
144 msgstr ""
145 "Aquesta aplicació està tractant d'emprar funcionalitat del GStreamer que "
146 "s'ha inhabilitat."
147
148 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
149 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de recolzament."
150
151 msgid "Could not initialize supporting library."
152 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de recolzament."
153
154 msgid "Could not close supporting library."
155 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de recolzament."
156
157 msgid "Could not configure supporting library."
158 msgstr "No s'ha pogut configurar la biblioteca de recolzament."
159
160 msgid "Encoding error."
161 msgstr "S'ha produït un error de codificació."
162
163 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
164 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
165
166 msgid "Resource not found."
167 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
168
169 msgid "Resource busy or not available."
170 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
171
172 msgid "Could not open resource for reading."
173 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
174
175 msgid "Could not open resource for writing."
176 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
177
178 msgid "Could not open resource for reading and writing."
179 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
180
181 msgid "Could not close resource."
182 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
183
184 msgid "Could not read from resource."
185 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
186
187 msgid "Could not write to resource."
188 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
189
190 msgid "Could not perform seek on resource."
191 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
192
193 msgid "Could not synchronize on resource."
194 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
195
196 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
197 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
198
199 msgid "No space left on the resource."
200 msgstr "No resta espai al recurs."
201
202 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
203 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
204
205 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
206 msgstr ""
207 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
208
209 msgid "Could not determine type of stream."
210 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
211
212 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
213 msgstr ""
214 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
215
216 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
217 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
218
219 msgid "Could not decode stream."
220 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
221
222 msgid "Could not encode stream."
223 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
224
225 msgid "Could not demultiplex stream."
226 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
227
228 msgid "Could not multiplex stream."
229 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
230
231 msgid "The stream is in the wrong format."
232 msgstr "El flux és en el format erroni."
233
234 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
235 msgstr "El flux és xifrat i no s'ha implementat el desxifratge."
236
237 msgid ""
238 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
239 "been supplied."
240 msgstr ""
241 "El flux és xifrat i no es pot desxifrar perquè no s'ha proveït una clau "
242 "adequada."
243
244 #, c-format
245 msgid "No error message for domain %s."
246 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
247
248 #, c-format
249 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
250 msgstr ""
251 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
252
253 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
254 msgstr "El rellotge seleccionat no es pot emprar al conducte."
255
256 msgid "title"
257 msgstr "títol"
258
259 msgid "commonly used title"
260 msgstr "títol usat habitualment"
261
262 msgid "title sortname"
263 msgstr "nom d'ordenació del títol"
264
265 msgid "commonly used title for sorting purposes"
266 msgstr "títol usat habitualment per a l'ordenació"
267
268 msgid "artist"
269 msgstr "artista"
270
271 msgid "person(s) responsible for the recording"
272 msgstr "persones responsables de la gravació"
273
274 msgid "artist sortname"
275 msgstr "nom d'ordenació de l'artista"
276
277 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 msgstr "persones responsables de la gravació per a l'ordenació"
279
280 msgid "album"
281 msgstr "àlbum"
282
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
285
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "nom d'ordenació de l'àlbum"
288
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "àlbum que conté aquesta dades per a l'ordenació"
291
292 msgid "album artist"
293 msgstr "artista de l'àlbum"
294
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
296 msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria de mostrar"
297
298 msgid "album artist sortname"
299 msgstr "nom d'ordenació de l'artista de l'àlbum"
300
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
302 msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria d'ordenar"
303
304 msgid "date"
305 msgstr "data"
306
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
309
310 msgid "datetime"
311 msgstr "datahora"
312
313 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
314 msgstr ""
315 "data i hora en què es van crear les dades (com a una estructura GstDateTime)"
316
317 msgid "genre"
318 msgstr "gènere"
319
320 msgid "genre this data belongs to"
321 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
322
323 msgid "comment"
324 msgstr "comentari"
325
326 msgid "free text commenting the data"
327 msgstr "text lliure comentant les dades"
328
329 msgid "extended comment"
330 msgstr "comentari estés"
331
332 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
333 msgstr ""
334 "text lliure comentant les dades en forma clau=valor o clau[ca]=comentari"
335
336 msgid "track number"
337 msgstr "número de pista"
338
339 msgid "track number inside a collection"
340 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
341
342 msgid "track count"
343 msgstr "compte de pistes"
344
345 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
346 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
347
348 msgid "disc number"
349 msgstr "número de disc"
350
351 msgid "disc number inside a collection"
352 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
353
354 msgid "disc count"
355 msgstr "compte de disc"
356
357 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
358 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
359
360 msgid "location"
361 msgstr "ubicació"
362
363 msgid ""
364 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
365 "is hosted)"
366 msgstr ""
367 "Origen del medi com a URI (ubicació, on s'allotja el fitxer o flux original)"
368
369 msgid "homepage"
370 msgstr "pàgina principal"
371
372 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
373 msgstr ""
374 "Pàgina principal d'aquest medi (p. ex. la pàgina principal de l'artista o "
375 "peŀlícula)"
376
377 msgid "description"
378 msgstr "descripció"
379
380 msgid "short text describing the content of the data"
381 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
382
383 msgid "version"
384 msgstr "versió"
385
386 msgid "version of this data"
387 msgstr "versió d'aquestes dades"
388
389 msgid "ISRC"
390 msgstr "ISRC"
391
392 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
393 msgstr ""
394 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
395
396 msgid "organization"
397 msgstr "organització"
398
399 msgid "copyright"
400 msgstr "copyright"
401
402 msgid "copyright notice of the data"
403 msgstr "nota de copyright de les dades"
404
405 msgid "copyright uri"
406 msgstr "uri del copyright"
407
408 msgid "URI to the copyright notice of the data"
409 msgstr "URI a la nota del copyright de les dades"
410
411 msgid "contact"
412 msgstr "contacte"
413
414 msgid "contact information"
415 msgstr "informació de contacte"
416
417 msgid "license"
418 msgstr "llicència"
419
420 msgid "license of data"
421 msgstr "llicència de les dades"
422
423 msgid "license uri"
424 msgstr "uri de la llicència"
425
426 msgid "URI to the license of the data"
427 msgstr "URI a la llicència de les dades"
428
429 msgid "performer"
430 msgstr "músic"
431
432 msgid "person(s) performing"
433 msgstr "persones que toquen"
434
435 msgid "composer"
436 msgstr "compositor"
437
438 msgid "person(s) who composed the recording"
439 msgstr "persones que composaren la gravació"
440
441 msgid "duration"
442 msgstr "durada"
443
444 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
445 msgstr "durada en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
446
447 msgid "codec"
448 msgstr "còdec"
449
450 msgid "codec the data is stored in"
451 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
452
453 msgid "video codec"
454 msgstr "còdec de vídeo"
455
456 msgid "codec the video data is stored in"
457 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
458
459 msgid "audio codec"
460 msgstr "còdec d'àudio"
461
462 msgid "codec the audio data is stored in"
463 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
464
465 msgid "subtitle codec"
466 msgstr "còdec de subtítols"
467
468 msgid "codec the subtitle data is stored in"
469 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de subtítols"
470
471 msgid "container format"
472 msgstr "format del contenidor"
473
474 msgid "container format the data is stored in"
475 msgstr "format de contenidor en què estan emmagatzemades les dades"
476
477 msgid "bitrate"
478 msgstr "ràtio de bits"
479
480 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
481 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
482
483 msgid "nominal bitrate"
484 msgstr "ràtio de bits nominal"
485
486 msgid "nominal bitrate in bits/s"
487 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
488
489 msgid "minimum bitrate"
490 msgstr "ràtio de bits mínim"
491
492 msgid "minimum bitrate in bits/s"
493 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
494
495 msgid "maximum bitrate"
496 msgstr "ràtio de bits màxim"
497
498 msgid "maximum bitrate in bits/s"
499 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
500
501 msgid "encoder"
502 msgstr "codificador"
503
504 msgid "encoder used to encode this stream"
505 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
506
507 msgid "encoder version"
508 msgstr "versió del codificador"
509
510 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
511 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
512
513 msgid "serial"
514 msgstr "número de sèrie"
515
516 msgid "serial number of track"
517 msgstr "número de sèrie de la pista"
518
519 msgid "replaygain track gain"
520 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
521
522 msgid "track gain in db"
523 msgstr "ganància de la pista en db"
524
525 msgid "replaygain track peak"
526 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
527
528 msgid "peak of the track"
529 msgstr "cim de les pistes"
530
531 msgid "replaygain album gain"
532 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
533
534 msgid "album gain in db"
535 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
536
537 msgid "replaygain album peak"
538 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
539
540 msgid "peak of the album"
541 msgstr "cim de l'àlbum"
542
543 msgid "replaygain reference level"
544 msgstr "nivell de referència del replaygain"
545
546 msgid "reference level of track and album gain values"
547 msgstr "nivell de referència dels valors de guany de la pista i àlbum"
548
549 msgid "language code"
550 msgstr "codi de la llengua"
551
552 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
553 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
554
555 msgid "image"
556 msgstr "imatge"
557
558 msgid "image related to this stream"
559 msgstr "imatge relacionada amb aquest flux"
560
561 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
562 msgid "preview image"
563 msgstr "previsualització de la imatge"
564
565 msgid "preview image related to this stream"
566 msgstr "previsualització de la imatge relacionada amb aquest flux"
567
568 msgid "attachment"
569 msgstr "adjunt"
570
571 msgid "file attached to this stream"
572 msgstr "fitxer adjuntat a aquest flux"
573
574 msgid "beats per minute"
575 msgstr "cops per minut"
576
577 msgid "number of beats per minute in audio"
578 msgstr "nombre de cops per minut a l'àudio"
579
580 msgid "keywords"
581 msgstr "paraules clau"
582
583 msgid "comma separated keywords describing the content"
584 msgstr "paraules clau separades per comes que descriuen el contingut"
585
586 msgid "geo location name"
587 msgstr "nom de la geolocalització"
588
589 msgid ""
590 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
591 "produced"
592 msgstr ""
593 "ubicació descriptiva llegible pels humans del lloc on s'ha enregistrat o "
594 "produït el medi"
595
596 msgid "geo location latitude"
597 msgstr "latitud de la geolocalització"
598
599 msgid ""
600 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
601 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
602 "southern latitudes)"
603 msgstr ""
604 "latitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
605 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero a l'equador, valors negatius per a "
606 "latituds al sud)"
607
608 msgid "geo location longitude"
609 msgstr "longitud de la geolocalització"
610
611 msgid ""
612 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
613 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
614 "negative values for western longitudes)"
615 msgstr ""
616 "longitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
617 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero al meridià inicial a Greenwich/UK, "
618 "valors negatius per a longituds occidentals)"
619
620 msgid "geo location elevation"
621 msgstr "elevació de la geolocalització"
622
623 msgid ""
624 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
625 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
626 msgstr ""
627 "elevació de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
628 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero és el nivell del mar mitjà)"
629
630 msgid "geo location country"
631 msgstr "estat de la geolocalització"
632
633 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
634 msgstr "estat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi"
635
636 msgid "geo location city"
637 msgstr "ciutat de la geolocalització"
638
639 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
640 msgstr "ciutat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi"
641
642 msgid "geo location sublocation"
643 msgstr "sububicació de la geolocalització"
644
645 msgid ""
646 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
647 "the neighborhood)"
648 msgstr ""
649 "una ubicació dins de la ciutat on s'ha enregistrat o produït el medi (p. ex. "
650 "el barri)"
651
652 msgid "geo location horizontal error"
653 msgstr "error horitzontal de la geolocalització"
654
655 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
656 msgstr "error esperat de les mesures de posicionament horitzonat (en metres)"
657
658 msgid "geo location movement speed"
659 msgstr "velocitat del moviment de la geolocalització"
660
661 msgid ""
662 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
663 msgstr ""
664 "velocitat del moviment del dispositiu de captura mentre es prenia la captura "
665 "en m/s"
666
667 msgid "geo location movement direction"
668 msgstr "direcció del moviment de la geolocalització"
669
670 msgid ""
671 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
672 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
673 "means the geographic north, and increases clockwise"
674 msgstr ""
675 "indica la direcció del moviment del dispositiu que prenia la captura d'un "
676 "medi. Es representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el "
677 "nord geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge"
678
679 msgid "geo location capture direction"
680 msgstr "direcció de la captura de la geolocalització"
681
682 msgid ""
683 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
684 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
685 "geographic north, and increases clockwise"
686 msgstr ""
687 "indica la direcció on apunta el dispositiu mentre captura un medi. Es "
688 "representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el nord "
689 "geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge"
690
691 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
692 msgid "show name"
693 msgstr "nom del programa"
694
695 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
696 msgstr "Nom del programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi"
697
698 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
699 msgid "show sortname"
700 msgstr "nom d'ordenació del programa"
701
702 msgid ""
703 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
704 msgstr ""
705 "Nom programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi, per a l'ordenació"
706
707 msgid "episode number"
708 msgstr "número d'episodi"
709
710 msgid "The episode number in the season the media is part of"
711 msgstr "El número d'episodi de la temporada al qual pertany el medi"
712
713 msgid "season number"
714 msgstr "número de temporada"
715
716 msgid "The season number of the show the media is part of"
717 msgstr "El número de temporada del programa al qual pertany el medi"
718
719 msgid "lyrics"
720 msgstr "lletres"
721
722 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
723 msgstr "Les lletres del medi, habitualment emprat per a cançons"
724
725 msgid "composer sortname"
726 msgstr "nom d'ordenació del compositor"
727
728 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
729 msgstr "persones que composaren la gravació, per a l'ordenació"
730
731 msgid "grouping"
732 msgstr "agrupació"
733
734 msgid ""
735 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
736 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
737 msgstr ""
738 "medis agrupats que es composen de diverses pistes, com les diferents peces "
739 "d'un concert. És de nivell més alt que una pista, però més baix que un àlbum"
740
741 msgid "user rating"
742 msgstr "valoració de l'usuari"
743
744 msgid ""
745 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
746 "this media"
747 msgstr ""
748 "Valoració atribuïda per un usuari. Com més alta és, més li agrada el medi a "
749 "l'usuari"
750
751 msgid "device manufacturer"
752 msgstr "fabricant del dispositiu"
753
754 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
755 msgstr "Fabricant del dispositiu emprat per a crear aquest medi"
756
757 msgid "device model"
758 msgstr "model del dispositiu"
759
760 msgid "Model of the device used to create this media"
761 msgstr "Model del dispositiu emprat per a crear aquest medi"
762
763 msgid "application name"
764 msgstr "nom de l'aplicació"
765
766 msgid "Application used to create the media"
767 msgstr "Aplicació emprada per a crear el medi"
768
769 msgid "application data"
770 msgstr "dades de l'aplicació"
771
772 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
773 msgstr "Dades arbitràries de l'aplicació a serialitzar al medi"
774
775 msgid "image orientation"
776 msgstr "orientació de la imatge"
777
778 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
779 msgstr "Com s'hauria de rotar o girar la imatge abans de mostrar-la"
780
781 msgid ", "
782 msgstr ", "
783
784 #, c-format
785 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
786 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
787
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "Additional debug info:\n"
791 "%s\n"
792 msgstr ""
793 "Informació de depuració addicional:\n"
794 "%s\n"
795
796 #, c-format
797 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
798 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
799
800 #, c-format
801 msgid "no bin \"%s\", skipping"
802 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
803
804 #, c-format
805 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
806 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
807
808 #, c-format
809 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
810 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
811
812 #, c-format
813 msgid "could not link %s to %s"
814 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
815
816 #, c-format
817 msgid "no element \"%s\""
818 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
819
820 #, c-format
821 msgid "could not parse caps \"%s\""
822 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
823
824 msgid "link without source element"
825 msgstr "l'enllaç no té un element font"
826
827 msgid "link without sink element"
828 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
829
830 #, c-format
831 msgid "no source element for URI \"%s\""
832 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
833
834 #, c-format
835 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
836 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
837
838 #, c-format
839 msgid "no sink element for URI \"%s\""
840 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
841
842 #, c-format
843 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
844 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
845
846 msgid "empty pipeline not allowed"
847 msgstr "no es permet un conducte buit"
848
849 msgid "Internal clock error."
850 msgstr "S'ha produït un error intern del rellotge."
851
852 msgid "Internal data flow error."
853 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
854
855 msgid "A lot of buffers are being dropped."
856 msgstr "S'estan descartant moltes memòries intermèdies."
857
858 msgid "Internal data flow problem."
859 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
860
861 msgid "Internal data stream error."
862 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
863
864 msgid "Filter caps"
865 msgstr "Filtra les capacitats"
866
867 msgid ""
868 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
869 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
870 msgstr ""
871 "Restringeix les capacitats que es poden permetre (NUL vol dir QUALSEVOL). "
872 "Establir aquesta propietat pren una referència a l'objecte GstCaps proveït."
873
874 msgid "No file name specified for writing."
875 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
876
877 #, c-format
878 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
879 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
880
881 #, c-format
882 msgid "Error closing file \"%s\"."
883 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
884
885 #, c-format
886 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
887 msgstr "S'ha produït un error en cercar al fitxer «%s»."
888
889 #, c-format
890 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
891 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
892
893 msgid "No file name specified for reading."
894 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
895
896 #, c-format
897 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
898 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
899
900 #, c-format
901 msgid "Could not get info on \"%s\"."
902 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
903
904 #, c-format
905 msgid "\"%s\" is a directory."
906 msgstr "«%s» és un directori."
907
908 #, c-format
909 msgid "File \"%s\" is a socket."
910 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
911
912 msgid "Failed after iterations as requested."
913 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
914
915 msgid "No Temp directory specified."
916 msgstr "No s'ha especificat un directori temporal."
917
918 #, c-format
919 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
920 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
921
922 msgid "Error while writing to download file."
923 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de baixada."
924
925 msgid "caps"
926 msgstr "capacitats"
927
928 msgid "detected capabilities in stream"
929 msgstr "capacitats detectades al flux"
930
931 msgid "minimum"
932 msgstr "mínim"
933
934 msgid "maximum"
935 msgstr "màxim"
936
937 msgid "force caps"
938 msgstr "força les capacitats"
939
940 msgid "force caps without doing a typefind"
941 msgstr "força les capacitats sense fer un «typefind»"
942
943 msgid "Stream contains no data."
944 msgstr "El flux no conté dades."
945
946 msgid "Implemented Interfaces:\n"
947 msgstr "Interfícies implementades:\n"
948
949 msgid "readable"
950 msgstr "llegible"
951
952 msgid "writable"
953 msgstr "escrivible"
954
955 msgid "controllable"
956 msgstr "controlable"
957
958 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
959 msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT, EN PAUSA o REPRODUINT"
960
961 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
962 msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT o EN PAUSA"
963
964 msgid "changeable only in NULL or READY state"
965 msgstr "es pot canviar als estats NUL o PREPARAT"
966
967 msgid "Blacklisted files:"
968 msgstr "Fitxers a la llista negra:"
969
970 msgid "Total count: "
971 msgstr "Compte total: "
972
973 #, c-format
974 msgid "%d blacklisted file"
975 msgid_plural "%d blacklisted files"
976 msgstr[0] "%d fitxer a la llista negra"
977 msgstr[1] "%d fitxers a la llista negra"
978
979 #, c-format
980 msgid "%d plugin"
981 msgid_plural "%d plugins"
982 msgstr[0] "%d connector"
983 msgstr[1] "%d connectors"
984
985 #, c-format
986 msgid "%d blacklist entry"
987 msgid_plural "%d blacklist entries"
988 msgstr[0] "%d entrada de la llista negra"
989 msgstr[1] "%d entrades de la llista negra"
990
991 #, c-format
992 msgid "%d feature"
993 msgid_plural "%d features"
994 msgstr[0] "%d funcionalitat"
995 msgstr[1] "%d funcionalitats"
996
997 msgid "Print all elements"
998 msgstr "Imprimeix tots els elements"
999
1000 msgid "Print list of blacklisted files"
1001 msgstr "Mostra una llista de fitxers a la llista negra"
1002
1003 msgid ""
1004 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1005 "plugins provide.\n"
1006 "                                       Useful in connection with external "
1007 "automatic plugin installation mechanisms"
1008 msgstr ""
1009 "Mostra una llista analitzable per màquines de funcionalitats que proveeixen "
1010 "el connector o especificat, o tots els connectors.\n"
1011 "                                       Útil amb connexions amb mecanismes "
1012 "externs d'instaŀlació de connectors"
1013
1014 msgid "List the plugin contents"
1015 msgstr "Mostra el contingut d'un connector"
1016
1017 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1018 msgstr ""
1019 "Mostra els esquemes d'URI implementats, amb els elements que els implementen"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1023 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de connector: %s\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1027 msgstr "L'element o connector «%s» no existeix\n"
1028
1029 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1030 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor … ]\n"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1034 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1038 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
1039
1040 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1041 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix.\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1045 msgstr ""
1046 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1050 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1054 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'element «%s» (%s): "
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1058 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de la ceŀla «%s:%s» (%s): "
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1062 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'objecte «%s» (%s): "
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "Got message #%u (%s): "
1066 msgstr "S'ha rebut el missatge %u: (%s): "
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1070 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1074 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1078 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per la ceŀla «%s:%s».\n"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1082 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'objecte «%s».\n"
1083
1084 msgid "FOUND TAG\n"
1085 msgstr "MARCADOR TROBAT\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "INFO:\n"
1090 "%s\n"
1091 msgstr ""
1092 "INFO:\n"
1093 "%s\n"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1097 msgstr "AVÍS: des de l'element %s: %s\n"
1098
1099 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1100 msgstr ""
1101 "S'ha preparat, s'està esperant a que s'òmpliga la memòria intermèdial…\n"
1102
1103 msgid "buffering..."
1104 msgstr "s'està omplint la memòria intermèdia…"
1105
1106 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1107 msgstr ""
1108 "S'està omplert la memòria intermèdia, s'estableix el conducte REPRODUINT…\n"
1109
1110 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1111 msgstr ""
1112 "S'està omplint la memòria intermèdia, s'estableix el conducte a EN PAUSA…\n"
1113
1114 # S'està redistribuint? jm
1115 msgid "Redistribute latency...\n"
1116 msgstr "Redistribució de la latència…\n"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1120 msgstr "S'està establint l'estat a %s a petició de %s…\n"
1121
1122 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1123 msgstr "Interrupció: S'està aturant el conducte…\n"
1124
1125 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1126 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
1127
1128 msgid "Output status information and property notifications"
1129 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
1130
1131 msgid "Do not print any progress information"
1132 msgstr "No mostres informació del progrés"
1133
1134 msgid "Output messages"
1135 msgstr "Missatges de sortida"
1136
1137 msgid "Do not output status information of TYPE"
1138 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
1139
1140 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1141 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,…"
1142
1143 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1144 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
1145
1146 msgid "FILE"
1147 msgstr "FITXER"
1148
1149 msgid "Do not install a fault handler"
1150 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
1151
1152 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1153 msgstr "No instaŀles gestors de senyals per a SIGUSR1 i SIGUSR2"
1154
1155 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1156 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
1157
1158 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1159 msgstr "Força el final del flux abans de tancar el conducte"
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1163 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
1164
1165 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1166 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1170 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
1171
1172 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1173 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
1174
1175 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1176 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA…\n"
1177
1178 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1179 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
1180
1181 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1182 msgstr "El conducte és en directe i no necessita PREPARACIÓ…\n"
1183
1184 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1185 msgstr "El conducte s'està PREPARANT…\n"
1186
1187 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1188 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
1189
1190 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1191 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT…\n"
1192
1193 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1194 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUINT…\n"
1195
1196 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1197 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
1198
1199 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1200 msgstr ""
1201 "S'ha habilitat el final del flux en tancar -- S'està forçant un final del "
1202 "flux al conducte\n"
1203
1204 msgid "Waiting for EOS...\n"
1205 msgstr "S'està esperant al final del flux…\n"
1206
1207 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1208 msgstr "S'ha rebut un final del flux - s'està aturant el conducte…\n"
1209
1210 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1211 msgstr "S'ha produït un error en esperar al final del flux\n"
1212
1213 msgid "Execution ended after %"
1214 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
1215
1216 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1217 msgstr "S'està establint el conducte a PREPARAT…\n"
1218
1219 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1220 msgstr "S'està establint el conducte a NUL…\n"
1221
1222 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1223 msgstr "S'està alliberant el conducte…\n"
1224
1225 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1226 #~ msgstr ""
1227 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
1228
1229 #~ msgid "original location of file as a URI"
1230 #~ msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
1231
1232 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
1233 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
1234
1235 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1236 #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
1237
1238 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
1239 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
1240
1241 #~ msgid " ns.\n"
1242 #~ msgstr " ns.\n"
1243
1244 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1245 #~ msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte…\n"
1246
1247 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
1248 #~ msgstr "Conducte SENSE PREPARACIÓ…\n"
1249
1250 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
1251 #~ msgstr "Conducte en PREPARACIÓ…\n"
1252
1253 # Argh, PREROLLED vs READY. jm
1254 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
1255 #~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n"
1256
1257 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
1258 #~ msgstr "Conducte EN EXECUCIÓ…\n"
1259
1260 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1261 #~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n"
1262
1263 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1264 #~ msgstr "Conducte NUL…\n"
1265
1266 #~ msgid ""
1267 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
1268 #~ "error.  Please file a bug."
1269 #~ msgstr ""
1270 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
1271 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
1272 #~ "informe d'error."
1273
1274 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented.  File a bug."
1275 #~ msgstr ""
1276 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
1277 #~ "informe d'error."
1278
1279 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1280 #~ msgstr ""
1281 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
1282 #~ "Envieu un informe d'error."
1283
1284 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem.  File a bug."
1285 #~ msgstr ""
1286 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1287 #~ "informe d'error."
1288
1289 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem.  File a bug."
1290 #~ msgstr ""
1291 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1292 #~ "un informe d'error."
1293
1294 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem.  File a bug."
1295 #~ msgstr ""
1296 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1297 #~ "Envieu un informe d'error."
1298
1299 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem.  File a bug."
1300 #~ msgstr ""
1301 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1302 #~ "informe d'error."
1303
1304 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem.  File a bug."
1305 #~ msgstr ""
1306 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1307 #~ "un informe d'error."
1308
1309 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem.  File a bug."
1310 #~ msgstr ""
1311 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1312 #~ "informe d'error."
1313
1314 #~ msgid "Could not set settings."
1315 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1316
1317 #~ msgid "Failed to encode image."
1318 #~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
1319
1320 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1321 #~ msgstr ""
1322 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1323
1324 #~ msgid "stream type"
1325 #~ msgstr "tipus de flux"
1326
1327 #~ msgid "detected type of stream"
1328 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1329
1330 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1331 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1332 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1333 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1334
1335 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1336 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1337 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1338 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1339
1340 #~ msgid "print version information and exit"
1341 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1342
1343 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1344 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1345
1346 #~ msgid "SCHEDULER"
1347 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1348
1349 #~ msgid "Registry to use"
1350 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1351
1352 #~ msgid "REGISTRY"
1353 #~ msgstr "REGISTRE"
1354
1355 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1356 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1357
1358 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1359 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1360
1361 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1362 #~ msgstr ""
1363 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1364 #~ "Envieu un informe d'error."
1365
1366 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1367 #~ msgstr ""
1368 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1369
1370 #~ msgid ""
1371 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1372 #~ "max %s ns).\n"
1373 #~ msgstr ""
1374 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1375 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1376
1377 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1378 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1379
1380 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1381 #~ msgstr "         S'està intentant executar tot i així.\n"
1382
1383 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1384 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1385
1386 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1387 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1388
1389 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1390 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s)…\n"
1391
1392 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1393 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s…\n"
1394
1395 #~ msgid "Error loading %s\n"
1396 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1397
1398 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1399 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1400
1401 #~ msgid " iterations (sum %"
1402 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1403
1404 #~ msgid " ns, average %"
1405 #~ msgstr " ns, mitja %"
1406
1407 #~ msgid " ns, min %"
1408 #~ msgstr " ns, mínim %"
1409
1410 #~ msgid " ns, max %"
1411 #~ msgstr " ns, màxim %"
1412
1413 #~ msgid " ns).\n"
1414 #~ msgstr " ns).\n"