libs/gst/base/gstcollectpads.c (gst_collect_pads_chain): Only update last_stop if...
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-02-07 14:15+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-02 17:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
18
19 #: gst/gst.c:270
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
22
23 #: gst/gst.c:272
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
26
27 #: gst/gst.c:275
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
30
31 #: gst/gst.c:278
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
36 "cap sortida"
37
38 #: gst/gst.c:280
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "NIVELL"
41
42 #: gst/gst.c:282
43 msgid ""
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 msgstr ""
47 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
48 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
49 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
50
51 #: gst/gst.c:285
52 msgid "LIST"
53 msgstr "LLISTA"
54
55 #: gst/gst.c:287
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
58
59 #: gst/gst.c:289
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Inhabilita la depuració"
62
63 #: gst/gst.c:292
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
66
67 #: gst/gst.c:295
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
70
71 #: gst/gst.c:295
72 msgid "PATHS"
73 msgstr "CAMINS"
74
75 #: gst/gst.c:297
76 msgid ""
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 msgstr ""
80 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
81 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
82
83 #: gst/gst.c:299
84 msgid "PLUGINS"
85 msgstr "CONNECTORS"
86
87 #: gst/gst.c:302
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
89 msgstr ""
90 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
91 "connectors"
92
93 #: gst/gst.c:307
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "Opcions del GStreamer"
96
97 #: gst/gst.c:308
98 msgid "Show GStreamer Options"
99 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
100
101 #: gst/gst.c:790
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Opció desconeguda"
104
105 #: gst/gstelement.c:279
106 #, c-format
107 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
108 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
109
110 #: gst/gstelement.c:281
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Additional debug info:\n"
114 "%s\n"
115 msgstr ""
116 "Informació de depuració addicional:\n"
117 "%s\n"
118
119 #: gst/gsterror.c:132
120 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
121 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
122
123 #: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:171 gst/gsterror.c:191 gst/gsterror.c:221
124 msgid ""
125 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
126 msgstr ""
127 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
128 "un codi d'error per a aquest error."
129
130 #: gst/gsterror.c:137
131 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
132 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
133
134 #: gst/gsterror.c:139
135 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
136 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
137
138 #: gst/gsterror.c:140
139 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
140 msgstr ""
141 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de punt de connexió."
142
143 #: gst/gsterror.c:142
144 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
145 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
146
147 #: gst/gsterror.c:144
148 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
149 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
150
151 #: gst/gsterror.c:146
152 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
153 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
154
155 #: gst/gsterror.c:148
156 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
157 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
158
159 #: gst/gsterror.c:150
160 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
161 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
162
163 #: gst/gsterror.c:151
164 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
165 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
166
167 #: gst/gsterror.c:153
168 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
169 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
170
171 #: gst/gsterror.c:155
172 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
173 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
174
175 #: gst/gsterror.c:169
176 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
177 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
178
179 #: gst/gsterror.c:173
180 msgid "Could not initialize supporting library."
181 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
182
183 #: gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:175
184 msgid "Could not close supporting library."
185 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
186
187 #: gst/gsterror.c:189
188 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
189 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
190
191 #: gst/gsterror.c:193
192 msgid "Resource not found."
193 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
194
195 #: gst/gsterror.c:194
196 msgid "Resource busy or not available."
197 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
198
199 #: gst/gsterror.c:195
200 msgid "Could not open resource for reading."
201 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
202
203 #: gst/gsterror.c:196
204 msgid "Could not open resource for writing."
205 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
206
207 #: gst/gsterror.c:198
208 msgid "Could not open resource for reading and writing."
209 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
210
211 #: gst/gsterror.c:199
212 msgid "Could not close resource."
213 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
214
215 #: gst/gsterror.c:200
216 msgid "Could not read from resource."
217 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
218
219 #: gst/gsterror.c:201
220 msgid "Could not write to resource."
221 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
222
223 #: gst/gsterror.c:202
224 msgid "Could not perform seek on resource."
225 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
226
227 #: gst/gsterror.c:203
228 msgid "Could not synchronize on resource."
229 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
230
231 #: gst/gsterror.c:205
232 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
233 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
234
235 #: gst/gsterror.c:219
236 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
237 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
238
239 #: gst/gsterror.c:224
240 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
241 msgstr ""
242 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
243
244 #: gst/gsterror.c:226
245 msgid "Could not determine type of stream."
246 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
247
248 #: gst/gsterror.c:228
249 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
250 msgstr ""
251 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
252
253 #: gst/gsterror.c:230
254 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
255 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
256
257 #: gst/gsterror.c:231
258 msgid "Could not decode stream."
259 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
260
261 #: gst/gsterror.c:232
262 msgid "Could not encode stream."
263 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
264
265 #: gst/gsterror.c:233
266 msgid "Could not demultiplex stream."
267 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
268
269 #: gst/gsterror.c:234
270 msgid "Could not multiplex stream."
271 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
272
273 #: gst/gsterror.c:285
274 #, c-format
275 msgid "No error message for domain %s."
276 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
277
278 #: gst/gsterror.c:293
279 #, c-format
280 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
281 msgstr ""
282 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
283
284 #: gst/gsttaglist.c:92
285 msgid "title"
286 msgstr "títol"
287
288 #: gst/gsttaglist.c:92
289 msgid "commonly used title"
290 msgstr "títol usat habitualment"
291
292 #: gst/gsttaglist.c:95
293 msgid "artist"
294 msgstr "artista"
295
296 #: gst/gsttaglist.c:96
297 msgid "person(s) responsible for the recording"
298 msgstr "persones responsables de la gravació"
299
300 #: gst/gsttaglist.c:100
301 msgid "album"
302 msgstr "àlbum"
303
304 #: gst/gsttaglist.c:101
305 msgid "album containing this data"
306 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
307
308 #: gst/gsttaglist.c:103
309 msgid "date"
310 msgstr "data"
311
312 #: gst/gsttaglist.c:103
313 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
314 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
315
316 #: gst/gsttaglist.c:106
317 msgid "genre"
318 msgstr "gènere"
319
320 #: gst/gsttaglist.c:107
321 msgid "genre this data belongs to"
322 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
323
324 #: gst/gsttaglist.c:110
325 msgid "comment"
326 msgstr "comentari"
327
328 #: gst/gsttaglist.c:111
329 msgid "free text commenting the data"
330 msgstr "text lliure comentant les dades"
331
332 #: gst/gsttaglist.c:114
333 msgid "track number"
334 msgstr "número de pista"
335
336 #: gst/gsttaglist.c:115
337 msgid "track number inside a collection"
338 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
339
340 #: gst/gsttaglist.c:118
341 msgid "track count"
342 msgstr "compte de pistes"
343
344 #: gst/gsttaglist.c:119
345 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
346 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
347
348 #: gst/gsttaglist.c:123
349 msgid "disc number"
350 msgstr "número de disc"
351
352 #: gst/gsttaglist.c:124
353 msgid "disc number inside a collection"
354 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
355
356 #: gst/gsttaglist.c:127
357 msgid "disc count"
358 msgstr "compte de disc"
359
360 #: gst/gsttaglist.c:128
361 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
362 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
363
364 #: gst/gsttaglist.c:132
365 msgid "location"
366 msgstr "ubicació"
367
368 #: gst/gsttaglist.c:133
369 msgid "original location of file as a URI"
370 msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
371
372 #: gst/gsttaglist.c:137
373 msgid "description"
374 msgstr "descripció"
375
376 #: gst/gsttaglist.c:138
377 msgid "short text describing the content of the data"
378 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
379
380 #: gst/gsttaglist.c:141
381 msgid "version"
382 msgstr "versió"
383
384 #: gst/gsttaglist.c:141
385 msgid "version of this data"
386 msgstr "versió d'aquestes dades"
387
388 #: gst/gsttaglist.c:144
389 msgid "ISRC"
390 msgstr "ISRC"
391
392 #: gst/gsttaglist.c:146
393 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
394 msgstr ""
395 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
396
397 #: gst/gsttaglist.c:148
398 msgid "organization"
399 msgstr "organització"
400
401 #: gst/gsttaglist.c:151
402 msgid "copyright"
403 msgstr "copyright"
404
405 #: gst/gsttaglist.c:151
406 msgid "copyright notice of the data"
407 msgstr "nota de copyright de les dades"
408
409 #: gst/gsttaglist.c:154
410 msgid "contact"
411 msgstr "contacte"
412
413 #: gst/gsttaglist.c:154
414 msgid "contact information"
415 msgstr "informació de contactec"
416
417 #: gst/gsttaglist.c:156
418 msgid "license"
419 msgstr "llicència"
420
421 #: gst/gsttaglist.c:156
422 msgid "license of data"
423 msgstr "llicència de les dades"
424
425 #: gst/gsttaglist.c:159
426 msgid "performer"
427 msgstr "músic"
428
429 #: gst/gsttaglist.c:160
430 msgid "person(s) performing"
431 msgstr "persones que toquen"
432
433 #: gst/gsttaglist.c:163
434 msgid "duration"
435 msgstr "duració"
436
437 #: gst/gsttaglist.c:163
438 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
439 msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
440
441 #: gst/gsttaglist.c:166
442 msgid "codec"
443 msgstr "còdec"
444
445 #: gst/gsttaglist.c:167
446 msgid "codec the data is stored in"
447 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
448
449 #: gst/gsttaglist.c:170
450 msgid "video codec"
451 msgstr "còdec de vídeo"
452
453 #: gst/gsttaglist.c:170
454 msgid "codec the video data is stored in"
455 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
456
457 #: gst/gsttaglist.c:173
458 msgid "audio codec"
459 msgstr "còdec d'àudio"
460
461 #: gst/gsttaglist.c:173
462 msgid "codec the audio data is stored in"
463 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
464
465 #: gst/gsttaglist.c:175
466 msgid "bitrate"
467 msgstr "ràtio de bits"
468
469 #: gst/gsttaglist.c:175
470 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
471 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
472
473 #: gst/gsttaglist.c:177
474 msgid "nominal bitrate"
475 msgstr "ràtio de bits nominal"
476
477 #: gst/gsttaglist.c:177
478 msgid "nominal bitrate in bits/s"
479 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
480
481 #: gst/gsttaglist.c:179
482 msgid "minimum bitrate"
483 msgstr "ràtio de bits mínim"
484
485 #: gst/gsttaglist.c:179
486 msgid "minimum bitrate in bits/s"
487 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
488
489 #: gst/gsttaglist.c:181
490 msgid "maximum bitrate"
491 msgstr "ràtio de bits màxim"
492
493 #: gst/gsttaglist.c:181
494 msgid "maximum bitrate in bits/s"
495 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
496
497 #: gst/gsttaglist.c:184
498 msgid "encoder"
499 msgstr "codificador"
500
501 #: gst/gsttaglist.c:184
502 msgid "encoder used to encode this stream"
503 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
504
505 #: gst/gsttaglist.c:187
506 msgid "encoder version"
507 msgstr "versió del codificador"
508
509 #: gst/gsttaglist.c:188
510 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
511 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
512
513 #: gst/gsttaglist.c:190
514 msgid "serial"
515 msgstr "número de sèrie"
516
517 #: gst/gsttaglist.c:190
518 msgid "serial number of track"
519 msgstr "número de sèrie de la pista"
520
521 #: gst/gsttaglist.c:192
522 msgid "replaygain track gain"
523 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
524
525 #: gst/gsttaglist.c:192
526 msgid "track gain in db"
527 msgstr "ganància de la pista en db"
528
529 #: gst/gsttaglist.c:194
530 msgid "replaygain track peak"
531 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
532
533 #: gst/gsttaglist.c:194
534 msgid "peak of the track"
535 msgstr "cim de les pistes"
536
537 #: gst/gsttaglist.c:196
538 msgid "replaygain album gain"
539 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
540
541 #: gst/gsttaglist.c:196
542 msgid "album gain in db"
543 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
544
545 #: gst/gsttaglist.c:198
546 msgid "replaygain album peak"
547 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
548
549 #: gst/gsttaglist.c:198
550 msgid "peak of the album"
551 msgstr "cim de l'àlbum"
552
553 #: gst/gsttaglist.c:200
554 msgid "language code"
555 msgstr "codi de la llengua"
556
557 #: gst/gsttaglist.c:201
558 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
559 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
560
561 #: gst/gsttaglist.c:240
562 msgid ", "
563 msgstr ", "
564
565 #: gst/parse/grammar.y:206
566 #, c-format
567 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
568 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
569
570 #: gst/parse/grammar.y:212
571 #, c-format
572 msgid "no bin \"%s\", skipping"
573 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
574
575 #: gst/parse/grammar.y:294
576 #, c-format
577 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
578 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
579
580 #: gst/parse/grammar.y:309
581 #, c-format
582 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
583 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
584
585 #: gst/parse/grammar.y:532
586 #, c-format
587 msgid "could not link %s to %s"
588 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
589
590 #: gst/parse/grammar.y:578
591 #, c-format
592 msgid "no element \"%s\""
593 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
594
595 #: gst/parse/grammar.y:624
596 #, c-format
597 msgid "could not parse caps \"%s\""
598 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
599
600 #: gst/parse/grammar.y:646 gst/parse/grammar.y:694 gst/parse/grammar.y:710
601 #: gst/parse/grammar.y:768
602 msgid "link without source element"
603 msgstr "l'enllaç no té un element font"
604
605 #: gst/parse/grammar.y:652 gst/parse/grammar.y:691 gst/parse/grammar.y:777
606 msgid "link without sink element"
607 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
608
609 #: gst/parse/grammar.y:728
610 #, c-format
611 msgid "no source element for URI \"%s\""
612 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
613
614 #: gst/parse/grammar.y:738
615 #, c-format
616 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
617 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
618
619 #: gst/parse/grammar.y:746
620 #, c-format
621 msgid "no sink element for URI \"%s\""
622 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
623
624 #: gst/parse/grammar.y:750
625 #, c-format
626 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
627 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
628
629 #: gst/parse/grammar.y:762
630 msgid "empty pipeline not allowed"
631 msgstr "no es permet un conducte buit"
632
633 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1317 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1326
634 #: plugins/elements/gstqueue.c:772
635 msgid "Internal data flow error."
636 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
637
638 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1233
639 msgid "Internal data flow problem."
640 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
641
642 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1363
643 #, fuzzy
644 msgid "Internal data stream error."
645 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
646
647 #: plugins/elements/gstfilesink.c:230
648 msgid "No file name specified for writing."
649 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
650
651 #: plugins/elements/gstfilesink.c:237
652 #, c-format
653 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
654 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
655
656 #: plugins/elements/gstfilesink.c:253
657 #, c-format
658 msgid "Error closing file \"%s\"."
659 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
660
661 #: plugins/elements/gstfilesink.c:361 plugins/elements/gstfilesink.c:425
662 #, c-format
663 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
664 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
665
666 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:910
667 msgid "No file name specified for reading."
668 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
669
670 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:922
671 #, c-format
672 msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
673 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
674
675 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:931
676 #, c-format
677 msgid "could not get info on \"%s\"."
678 msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
679
680 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:938
681 #, c-format
682 msgid "\"%s\" is a directory."
683 msgstr "«%s» és un directori."
684
685 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:945
686 #, c-format
687 msgid "File \"%s\" is a socket."
688 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
689
690 #: plugins/elements/gstidentity.c:359
691 msgid "Failed after iterations as requested."
692 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
693
694 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:183
695 msgid "caps"
696 msgstr "capacitats"
697
698 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:184
699 msgid "detected capabilities in stream"
700 msgstr "capacitats detectades al flux"
701
702 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:187
703 msgid "minimum"
704 msgstr "mínim"
705
706 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:191
707 msgid "maximum"
708 msgstr "màxim"
709
710 #: tools/gst-inspect.c:1100
711 msgid "Print all elements"
712 msgstr "Imprimeix tots els elements"
713
714 #: tools/gst-launch.c:82
715 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
716 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
717
718 #: tools/gst-launch.c:91
719 #, c-format
720 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
721 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
722
723 #: tools/gst-launch.c:97
724 #, c-format
725 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
726 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
727
728 #: tools/gst-launch.c:104
729 #, c-format
730 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
731 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
732
733 #: tools/gst-launch.c:115
734 #, c-format
735 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
736 msgstr ""
737 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
738
739 #: tools/gst-launch.c:126
740 #, c-format
741 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
742 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
743
744 #: tools/gst-launch.c:380
745 #, c-format
746 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
747 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
748
749 #: tools/gst-launch.c:407
750 #, c-format
751 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
752 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
753
754 #: tools/gst-launch.c:417
755 #, c-format
756 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
757 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
758
759 #: tools/gst-launch.c:469
760 #, c-format
761 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
762 msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
763
764 #: tools/gst-launch.c:500
765 msgid "Output tags (also known as metadata)"
766 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
767
768 #: tools/gst-launch.c:502
769 msgid "Output status information and property notifications"
770 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
771
772 #: tools/gst-launch.c:504
773 msgid "Output messages"
774 msgstr "Missatges de sortida"
775
776 #: tools/gst-launch.c:506
777 msgid "Do not output status information of TYPE"
778 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
779
780 #: tools/gst-launch.c:506
781 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
782 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
783
784 #: tools/gst-launch.c:509
785 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
786 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
787
788 #: tools/gst-launch.c:509
789 msgid "FILE"
790 msgstr "FITXER"
791
792 #: tools/gst-launch.c:512
793 msgid "Do not install a fault handler"
794 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
795
796 #: tools/gst-launch.c:514
797 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
798 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
799
800 #: tools/gst-launch.c:592
801 #, c-format
802 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
803 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
804
805 #: tools/gst-launch.c:596
806 #, c-format
807 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
808 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
809
810 #: tools/gst-launch.c:600
811 #, c-format
812 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
813 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
814
815 #: tools/gst-launch.c:626
816 #, c-format
817 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
818 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
819
820 #: tools/gst-launch.c:632 tools/gst-launch.c:684
821 #, c-format
822 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
823 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
824
825 #: tools/gst-launch.c:637
826 #, c-format
827 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
828 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
829
830 #: tools/gst-launch.c:642
831 #, c-format
832 msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
833 msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
834
835 #: tools/gst-launch.c:645
836 #, c-format
837 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
838 msgstr "El conducte s'està PREPARANT ...\n"
839
840 #: tools/gst-launch.c:648 tools/gst-launch.c:661
841 #, c-format
842 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
843 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
844
845 #: tools/gst-launch.c:654
846 #, c-format
847 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
848 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
849
850 #: tools/gst-launch.c:666
851 #, c-format
852 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
853 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
854
855 #: tools/gst-launch.c:669
856 #, c-format
857 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
858 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
859
860 #: tools/gst-launch.c:680
861 msgid "Execution ended after %"
862 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
863
864 #: tools/gst-launch.c:680
865 msgid " ns.\n"
866 msgstr " ns.\n"
867
868 #: tools/gst-launch.c:687
869 #, c-format
870 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
871 msgstr ""
872 "S'està establint el conducte a LLEST ...\n"
873 "\n"
874
875 #: tools/gst-launch.c:692
876 #, c-format
877 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
878 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
879
880 #: tools/gst-launch.c:697
881 #, c-format
882 msgid "FREEING pipeline ...\n"
883 msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte ...\n"
884
885 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
886 #~ msgstr " El conducte NO ES PREPARA ...\n"
887
888 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
889 #~ msgstr "El conducte es PREPARA ...\n"
890
891 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
892 #~ msgstr "El conducte està PREPARAT ...\n"
893
894 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
895 #~ msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
896
897 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
898 #~ msgstr "LLEST el conducte ...\n"
899
900 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
901 #~ msgstr "ANUL·LAT el conducte ...\n"
902
903 #~ msgid ""
904 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
905 #~ "error.  Please file a bug."
906 #~ msgstr ""
907 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
908 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
909 #~ "informe d'error."
910
911 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented.  File a bug."
912 #~ msgstr ""
913 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
914 #~ "informe d'error."
915
916 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
917 #~ msgstr ""
918 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
919 #~ "Envieu un informe d'error."
920
921 #~ msgid "Internal GStreamer error: pad problem.  File a bug."
922 #~ msgstr ""
923 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu "
924 #~ "un informe d'error."
925
926 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem.  File a bug."
927 #~ msgstr ""
928 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
929 #~ "informe d'error."
930
931 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem.  File a bug."
932 #~ msgstr ""
933 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
934 #~ "un informe d'error."
935
936 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem.  File a bug."
937 #~ msgstr ""
938 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
939 #~ "Envieu un informe d'error."
940
941 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem.  File a bug."
942 #~ msgstr ""
943 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
944 #~ "informe d'error."
945
946 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem.  File a bug."
947 #~ msgstr ""
948 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
949 #~ "un informe d'error."
950
951 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem.  File a bug."
952 #~ msgstr ""
953 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
954 #~ "informe d'error."
955
956 #~ msgid "Could not set settings."
957 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
958
959 #~ msgid "Failed to encode image."
960 #~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
961
962 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
963 #~ msgstr ""
964 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
965
966 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
967 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
968
969 #~ msgid "stream type"
970 #~ msgstr "tipus de flux"
971
972 #~ msgid "detected type of stream"
973 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
974
975 #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
976 #~ msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
977
978 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
979 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
980 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
981 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
982
983 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
984 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
985 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
986 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
987
988 #~ msgid "print version information and exit"
989 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
990
991 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
992 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
993
994 #~ msgid "SCHEDULER"
995 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
996
997 #~ msgid "Registry to use"
998 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
999
1000 #~ msgid "REGISTRY"
1001 #~ msgstr "REGISTRE"
1002
1003 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1004 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1005
1006 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1007 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1008
1009 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1010 #~ msgstr ""
1011 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1012 #~ "Envieu un informe d'error."
1013
1014 #~ msgid "Stream is of the wrong format."
1015 #~ msgstr "El flux és en el format erroni."
1016
1017 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1018 #~ msgstr ""
1019 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1020
1021 #~ msgid ""
1022 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1023 #~ "max %s ns).\n"
1024 #~ msgstr ""
1025 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1026 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1027
1028 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1029 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1030
1031 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1032 #~ msgstr "         S'està intentant executar tot i així.\n"
1033
1034 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1035 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1036
1037 #~ msgid "feature"
1038 #~ msgid_plural "features"
1039 #~ msgstr[0] "funcionalitat"
1040 #~ msgstr[1] "funcionalitats"
1041
1042 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1043 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1044
1045 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1046 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
1047
1048 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1049 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
1050
1051 #~ msgid "Error loading %s\n"
1052 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1053
1054 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1055 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1056
1057 #~ msgid " iterations (sum %"
1058 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1059
1060 #~ msgid " ns, average %"
1061 #~ msgstr " ns, mitja %"
1062
1063 #~ msgid " ns, min %"
1064 #~ msgstr " ns, mínim %"
1065
1066 #~ msgid " ns, max %"
1067 #~ msgstr " ns, màxim %"
1068
1069 #~ msgid " ns).\n"
1070 #~ msgstr " ns).\n"