Merge remote-tracking branch 'origin/0.10'
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-03-22 12:55+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-04 19:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Language: ca\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
33 "cap sortida"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "NIVELL"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
43 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
44 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LLISTA"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
51
52 msgid "Disable debugging"
53 msgstr "Inhabilita la depuració"
54
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
57
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
60
61 msgid "PATHS"
62 msgstr "CAMINS"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 msgstr ""
68 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
69 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
70
71 msgid "PLUGINS"
72 msgstr "CONNECTORS"
73
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr ""
76 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
77 "connectors"
78
79 msgid "Disable updating the registry"
80 msgstr "Inhabilita l'actualització del registre"
81
82 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
83 msgstr ""
84 "Inhabilita el llançament d'un procés auxiliar mentre s'analitza el registre"
85
86 msgid "GStreamer Options"
87 msgstr "Opcions del GStreamer"
88
89 msgid "Show GStreamer Options"
90 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
91
92 msgid "Unknown option"
93 msgstr "Opció desconeguda"
94
95 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
96 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
97
98 msgid ""
99 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
100 msgstr ""
101 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
102 "un codi d'error per a aquest error."
103
104 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
105 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
106
107 msgid ""
108 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
109 "proper error message with the reason for the failure."
110 msgstr ""
111 "S'ha produït un error del GStreamer: el canvi d'estat ha fallat i algun "
112 "element no ha pogut enviar un missatge d'error amb la raó de la fallida."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
115 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de ceŀla."
116
117 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
118 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
121 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
124 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
127 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
130 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
133 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
134
135 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
136 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
139 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
140
141 msgid ""
142 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
143 "disabled."
144 msgstr ""
145 "Aquesta aplicació està tractant d'emprar funcionalitat del GStreamer que "
146 "s'ha inhabilitat."
147
148 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
149 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de recolzament."
150
151 msgid "Could not initialize supporting library."
152 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de recolzament."
153
154 msgid "Could not close supporting library."
155 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de recolzament."
156
157 msgid "Could not configure supporting library."
158 msgstr "No s'ha pogut configurar la biblioteca de recolzament."
159
160 msgid "Encoding error."
161 msgstr "S'ha produït un error de codificació."
162
163 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
164 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
165
166 msgid "Resource not found."
167 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
168
169 msgid "Resource busy or not available."
170 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
171
172 msgid "Could not open resource for reading."
173 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
174
175 msgid "Could not open resource for writing."
176 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
177
178 msgid "Could not open resource for reading and writing."
179 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
180
181 msgid "Could not close resource."
182 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
183
184 msgid "Could not read from resource."
185 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
186
187 msgid "Could not write to resource."
188 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
189
190 msgid "Could not perform seek on resource."
191 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
192
193 msgid "Could not synchronize on resource."
194 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
195
196 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
197 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
198
199 msgid "No space left on the resource."
200 msgstr "No resta espai al recurs."
201
202 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
203 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
204
205 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
206 msgstr ""
207 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
208
209 msgid "Could not determine type of stream."
210 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
211
212 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
213 msgstr ""
214 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
215
216 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
217 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
218
219 msgid "Could not decode stream."
220 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
221
222 msgid "Could not encode stream."
223 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
224
225 msgid "Could not demultiplex stream."
226 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
227
228 msgid "Could not multiplex stream."
229 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
230
231 msgid "The stream is in the wrong format."
232 msgstr "El flux és en el format erroni."
233
234 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
235 msgstr "El flux és xifrat i no s'ha implementat el desxifratge."
236
237 msgid ""
238 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
239 "been supplied."
240 msgstr ""
241 "El flux és xifrat i no es pot desxifrar perquè no s'ha proveït una clau "
242 "adequada."
243
244 #, c-format
245 msgid "No error message for domain %s."
246 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
247
248 #, c-format
249 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
250 msgstr ""
251 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
252
253 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
254 msgstr "El rellotge seleccionat no es pot emprar al conducte."
255
256 msgid "title"
257 msgstr "títol"
258
259 msgid "commonly used title"
260 msgstr "títol usat habitualment"
261
262 msgid "title sortname"
263 msgstr "nom d'ordenació del títol"
264
265 msgid "commonly used title for sorting purposes"
266 msgstr "títol usat habitualment per a l'ordenació"
267
268 msgid "artist"
269 msgstr "artista"
270
271 msgid "person(s) responsible for the recording"
272 msgstr "persones responsables de la gravació"
273
274 msgid "artist sortname"
275 msgstr "nom d'ordenació de l'artista"
276
277 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
278 msgstr "persones responsables de la gravació per a l'ordenació"
279
280 msgid "album"
281 msgstr "àlbum"
282
283 msgid "album containing this data"
284 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
285
286 msgid "album sortname"
287 msgstr "nom d'ordenació de l'àlbum"
288
289 msgid "album containing this data for sorting purposes"
290 msgstr "àlbum que conté aquesta dades per a l'ordenació"
291
292 msgid "album artist"
293 msgstr "artista de l'àlbum"
294
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
296 msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria de mostrar"
297
298 msgid "album artist sortname"
299 msgstr "nom d'ordenació de l'artista de l'àlbum"
300
301 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
302 msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria d'ordenar"
303
304 msgid "date"
305 msgstr "data"
306
307 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
308 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
309
310 msgid "datetime"
311 msgstr "datahora"
312
313 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
314 msgstr ""
315 "data i hora en què es van crear les dades (com a una estructura GstDateTime)"
316
317 msgid "genre"
318 msgstr "gènere"
319
320 msgid "genre this data belongs to"
321 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
322
323 msgid "comment"
324 msgstr "comentari"
325
326 msgid "free text commenting the data"
327 msgstr "text lliure comentant les dades"
328
329 msgid "extended comment"
330 msgstr "comentari estés"
331
332 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
333 msgstr ""
334 "text lliure comentant les dades en forma clau=valor o clau[ca]=comentari"
335
336 msgid "track number"
337 msgstr "número de pista"
338
339 msgid "track number inside a collection"
340 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
341
342 msgid "track count"
343 msgstr "compte de pistes"
344
345 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
346 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
347
348 msgid "disc number"
349 msgstr "número de disc"
350
351 msgid "disc number inside a collection"
352 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
353
354 msgid "disc count"
355 msgstr "compte de disc"
356
357 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
358 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
359
360 msgid "location"
361 msgstr "ubicació"
362
363 msgid ""
364 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
365 "is hosted)"
366 msgstr ""
367 "Origen del medi com a URI (ubicació, on s'allotja el fitxer o flux original)"
368
369 msgid "homepage"
370 msgstr "pàgina principal"
371
372 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
373 msgstr ""
374 "Pàgina principal d'aquest medi (p. ex. la pàgina principal de l'artista o "
375 "peŀlícula)"
376
377 msgid "description"
378 msgstr "descripció"
379
380 msgid "short text describing the content of the data"
381 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
382
383 msgid "version"
384 msgstr "versió"
385
386 msgid "version of this data"
387 msgstr "versió d'aquestes dades"
388
389 msgid "ISRC"
390 msgstr "ISRC"
391
392 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
393 msgstr ""
394 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
395
396 msgid "organization"
397 msgstr "organització"
398
399 msgid "copyright"
400 msgstr "copyright"
401
402 msgid "copyright notice of the data"
403 msgstr "nota de copyright de les dades"
404
405 msgid "copyright uri"
406 msgstr "uri del copyright"
407
408 msgid "URI to the copyright notice of the data"
409 msgstr "URI a la nota del copyright de les dades"
410
411 #, fuzzy
412 msgid "encoded by"
413 msgstr "codificador"
414
415 msgid "name of the encoding person or organization"
416 msgstr ""
417
418 msgid "contact"
419 msgstr "contacte"
420
421 msgid "contact information"
422 msgstr "informació de contacte"
423
424 msgid "license"
425 msgstr "llicència"
426
427 msgid "license of data"
428 msgstr "llicència de les dades"
429
430 msgid "license uri"
431 msgstr "uri de la llicència"
432
433 msgid "URI to the license of the data"
434 msgstr "URI a la llicència de les dades"
435
436 msgid "performer"
437 msgstr "músic"
438
439 msgid "person(s) performing"
440 msgstr "persones que toquen"
441
442 msgid "composer"
443 msgstr "compositor"
444
445 msgid "person(s) who composed the recording"
446 msgstr "persones que composaren la gravació"
447
448 msgid "duration"
449 msgstr "durada"
450
451 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
452 msgstr "durada en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
453
454 msgid "codec"
455 msgstr "còdec"
456
457 msgid "codec the data is stored in"
458 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
459
460 msgid "video codec"
461 msgstr "còdec de vídeo"
462
463 msgid "codec the video data is stored in"
464 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
465
466 msgid "audio codec"
467 msgstr "còdec d'àudio"
468
469 msgid "codec the audio data is stored in"
470 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
471
472 msgid "subtitle codec"
473 msgstr "còdec de subtítols"
474
475 msgid "codec the subtitle data is stored in"
476 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de subtítols"
477
478 msgid "container format"
479 msgstr "format del contenidor"
480
481 msgid "container format the data is stored in"
482 msgstr "format de contenidor en què estan emmagatzemades les dades"
483
484 msgid "bitrate"
485 msgstr "ràtio de bits"
486
487 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
488 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
489
490 msgid "nominal bitrate"
491 msgstr "ràtio de bits nominal"
492
493 msgid "nominal bitrate in bits/s"
494 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
495
496 msgid "minimum bitrate"
497 msgstr "ràtio de bits mínim"
498
499 msgid "minimum bitrate in bits/s"
500 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
501
502 msgid "maximum bitrate"
503 msgstr "ràtio de bits màxim"
504
505 msgid "maximum bitrate in bits/s"
506 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
507
508 msgid "encoder"
509 msgstr "codificador"
510
511 msgid "encoder used to encode this stream"
512 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
513
514 msgid "encoder version"
515 msgstr "versió del codificador"
516
517 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
518 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
519
520 msgid "serial"
521 msgstr "número de sèrie"
522
523 msgid "serial number of track"
524 msgstr "número de sèrie de la pista"
525
526 msgid "replaygain track gain"
527 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
528
529 msgid "track gain in db"
530 msgstr "ganància de la pista en db"
531
532 msgid "replaygain track peak"
533 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
534
535 msgid "peak of the track"
536 msgstr "cim de les pistes"
537
538 msgid "replaygain album gain"
539 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
540
541 msgid "album gain in db"
542 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
543
544 msgid "replaygain album peak"
545 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
546
547 msgid "peak of the album"
548 msgstr "cim de l'àlbum"
549
550 msgid "replaygain reference level"
551 msgstr "nivell de referència del replaygain"
552
553 msgid "reference level of track and album gain values"
554 msgstr "nivell de referència dels valors de guany de la pista i àlbum"
555
556 msgid "language code"
557 msgstr "codi de la llengua"
558
559 #, fuzzy
560 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
561 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
562
563 #, fuzzy
564 msgid "language name"
565 msgstr "codi de la llengua"
566
567 msgid "freeform name of the language this stream is in"
568 msgstr ""
569
570 msgid "image"
571 msgstr "imatge"
572
573 msgid "image related to this stream"
574 msgstr "imatge relacionada amb aquest flux"
575
576 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
577 msgid "preview image"
578 msgstr "previsualització de la imatge"
579
580 msgid "preview image related to this stream"
581 msgstr "previsualització de la imatge relacionada amb aquest flux"
582
583 msgid "attachment"
584 msgstr "adjunt"
585
586 msgid "file attached to this stream"
587 msgstr "fitxer adjuntat a aquest flux"
588
589 msgid "beats per minute"
590 msgstr "cops per minut"
591
592 msgid "number of beats per minute in audio"
593 msgstr "nombre de cops per minut a l'àudio"
594
595 msgid "keywords"
596 msgstr "paraules clau"
597
598 msgid "comma separated keywords describing the content"
599 msgstr "paraules clau separades per comes que descriuen el contingut"
600
601 msgid "geo location name"
602 msgstr "nom de la geolocalització"
603
604 msgid ""
605 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
606 "produced"
607 msgstr ""
608 "ubicació descriptiva llegible pels humans del lloc on s'ha enregistrat o "
609 "produït el medi"
610
611 msgid "geo location latitude"
612 msgstr "latitud de la geolocalització"
613
614 msgid ""
615 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
616 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
617 "southern latitudes)"
618 msgstr ""
619 "latitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
620 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero a l'equador, valors negatius per a "
621 "latituds al sud)"
622
623 msgid "geo location longitude"
624 msgstr "longitud de la geolocalització"
625
626 msgid ""
627 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
628 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
629 "negative values for western longitudes)"
630 msgstr ""
631 "longitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
632 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero al meridià inicial a Greenwich/UK, "
633 "valors negatius per a longituds occidentals)"
634
635 msgid "geo location elevation"
636 msgstr "elevació de la geolocalització"
637
638 msgid ""
639 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
640 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
641 msgstr ""
642 "elevació de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
643 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero és el nivell del mar mitjà)"
644
645 msgid "geo location country"
646 msgstr "estat de la geolocalització"
647
648 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
649 msgstr "estat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi"
650
651 msgid "geo location city"
652 msgstr "ciutat de la geolocalització"
653
654 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
655 msgstr "ciutat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi"
656
657 msgid "geo location sublocation"
658 msgstr "sububicació de la geolocalització"
659
660 msgid ""
661 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
662 "the neighborhood)"
663 msgstr ""
664 "una ubicació dins de la ciutat on s'ha enregistrat o produït el medi (p. ex. "
665 "el barri)"
666
667 msgid "geo location horizontal error"
668 msgstr "error horitzontal de la geolocalització"
669
670 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
671 msgstr "error esperat de les mesures de posicionament horitzonat (en metres)"
672
673 msgid "geo location movement speed"
674 msgstr "velocitat del moviment de la geolocalització"
675
676 msgid ""
677 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
678 msgstr ""
679 "velocitat del moviment del dispositiu de captura mentre es prenia la captura "
680 "en m/s"
681
682 msgid "geo location movement direction"
683 msgstr "direcció del moviment de la geolocalització"
684
685 msgid ""
686 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
687 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
688 "means the geographic north, and increases clockwise"
689 msgstr ""
690 "indica la direcció del moviment del dispositiu que prenia la captura d'un "
691 "medi. Es representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el "
692 "nord geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge"
693
694 msgid "geo location capture direction"
695 msgstr "direcció de la captura de la geolocalització"
696
697 msgid ""
698 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
699 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
700 "geographic north, and increases clockwise"
701 msgstr ""
702 "indica la direcció on apunta el dispositiu mentre captura un medi. Es "
703 "representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el nord "
704 "geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge"
705
706 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
707 msgid "show name"
708 msgstr "nom del programa"
709
710 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
711 msgstr "Nom del programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi"
712
713 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
714 msgid "show sortname"
715 msgstr "nom d'ordenació del programa"
716
717 msgid ""
718 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
719 msgstr ""
720 "Nom programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi, per a l'ordenació"
721
722 msgid "episode number"
723 msgstr "número d'episodi"
724
725 msgid "The episode number in the season the media is part of"
726 msgstr "El número d'episodi de la temporada al qual pertany el medi"
727
728 msgid "season number"
729 msgstr "número de temporada"
730
731 msgid "The season number of the show the media is part of"
732 msgstr "El número de temporada del programa al qual pertany el medi"
733
734 msgid "lyrics"
735 msgstr "lletres"
736
737 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
738 msgstr "Les lletres del medi, habitualment emprat per a cançons"
739
740 msgid "composer sortname"
741 msgstr "nom d'ordenació del compositor"
742
743 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
744 msgstr "persones que composaren la gravació, per a l'ordenació"
745
746 msgid "grouping"
747 msgstr "agrupació"
748
749 msgid ""
750 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
751 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
752 msgstr ""
753 "medis agrupats que es composen de diverses pistes, com les diferents peces "
754 "d'un concert. És de nivell més alt que una pista, però més baix que un àlbum"
755
756 msgid "user rating"
757 msgstr "valoració de l'usuari"
758
759 msgid ""
760 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
761 "this media"
762 msgstr ""
763 "Valoració atribuïda per un usuari. Com més alta és, més li agrada el medi a "
764 "l'usuari"
765
766 msgid "device manufacturer"
767 msgstr "fabricant del dispositiu"
768
769 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
770 msgstr "Fabricant del dispositiu emprat per a crear aquest medi"
771
772 msgid "device model"
773 msgstr "model del dispositiu"
774
775 msgid "Model of the device used to create this media"
776 msgstr "Model del dispositiu emprat per a crear aquest medi"
777
778 msgid "application name"
779 msgstr "nom de l'aplicació"
780
781 msgid "Application used to create the media"
782 msgstr "Aplicació emprada per a crear el medi"
783
784 msgid "application data"
785 msgstr "dades de l'aplicació"
786
787 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
788 msgstr "Dades arbitràries de l'aplicació a serialitzar al medi"
789
790 msgid "image orientation"
791 msgstr "orientació de la imatge"
792
793 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
794 msgstr "Com s'hauria de rotar o girar la imatge abans de mostrar-la"
795
796 msgid ", "
797 msgstr ", "
798
799 #, c-format
800 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
801 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
802
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Additional debug info:\n"
806 "%s\n"
807 msgstr ""
808 "Informació de depuració addicional:\n"
809 "%s\n"
810
811 #, c-format
812 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
813 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
814
815 #, c-format
816 msgid "no bin \"%s\", skipping"
817 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
818
819 #, c-format
820 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
821 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
822
823 #, c-format
824 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
825 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
826
827 #, c-format
828 msgid "could not link %s to %s"
829 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
830
831 #, c-format
832 msgid "no element \"%s\""
833 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
834
835 #, c-format
836 msgid "could not parse caps \"%s\""
837 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
838
839 msgid "link without source element"
840 msgstr "l'enllaç no té un element font"
841
842 msgid "link without sink element"
843 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
844
845 #, c-format
846 msgid "no source element for URI \"%s\""
847 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
848
849 #, c-format
850 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
851 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
852
853 #, c-format
854 msgid "no sink element for URI \"%s\""
855 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
856
857 #, c-format
858 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
859 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
860
861 msgid "empty pipeline not allowed"
862 msgstr "no es permet un conducte buit"
863
864 msgid "Internal clock error."
865 msgstr "S'ha produït un error intern del rellotge."
866
867 msgid "Internal data flow error."
868 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
869
870 msgid "A lot of buffers are being dropped."
871 msgstr "S'estan descartant moltes memòries intermèdies."
872
873 msgid "Internal data flow problem."
874 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
875
876 msgid "Internal data stream error."
877 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
878
879 msgid "Filter caps"
880 msgstr "Filtra les capacitats"
881
882 msgid ""
883 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
884 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
885 msgstr ""
886 "Restringeix les capacitats que es poden permetre (NUL vol dir QUALSEVOL). "
887 "Establir aquesta propietat pren una referència a l'objecte GstCaps proveït."
888
889 msgid "No file name specified for writing."
890 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
891
892 #, c-format
893 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
894 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
895
896 #, c-format
897 msgid "Error closing file \"%s\"."
898 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
899
900 #, c-format
901 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
902 msgstr "S'ha produït un error en cercar al fitxer «%s»."
903
904 #, c-format
905 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
906 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
907
908 msgid "No file name specified for reading."
909 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
910
911 #, c-format
912 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
913 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
914
915 #, c-format
916 msgid "Could not get info on \"%s\"."
917 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
918
919 #, c-format
920 msgid "\"%s\" is a directory."
921 msgstr "«%s» és un directori."
922
923 #, c-format
924 msgid "File \"%s\" is a socket."
925 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
926
927 msgid "Failed after iterations as requested."
928 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
929
930 msgid "No Temp directory specified."
931 msgstr "No s'ha especificat un directori temporal."
932
933 #, c-format
934 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
935 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
936
937 msgid "Error while writing to download file."
938 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de baixada."
939
940 msgid "caps"
941 msgstr "capacitats"
942
943 msgid "detected capabilities in stream"
944 msgstr "capacitats detectades al flux"
945
946 msgid "minimum"
947 msgstr "mínim"
948
949 msgid "maximum"
950 msgstr "màxim"
951
952 msgid "force caps"
953 msgstr "força les capacitats"
954
955 msgid "force caps without doing a typefind"
956 msgstr "força les capacitats sense fer un «typefind»"
957
958 msgid "Stream contains no data."
959 msgstr "El flux no conté dades."
960
961 msgid "Implemented Interfaces:\n"
962 msgstr "Interfícies implementades:\n"
963
964 msgid "readable"
965 msgstr "llegible"
966
967 msgid "writable"
968 msgstr "escrivible"
969
970 msgid "controllable"
971 msgstr "controlable"
972
973 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
974 msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT, EN PAUSA o REPRODUINT"
975
976 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
977 msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT o EN PAUSA"
978
979 msgid "changeable only in NULL or READY state"
980 msgstr "es pot canviar als estats NUL o PREPARAT"
981
982 msgid "Blacklisted files:"
983 msgstr "Fitxers a la llista negra:"
984
985 msgid "Total count: "
986 msgstr "Compte total: "
987
988 #, c-format
989 msgid "%d blacklisted file"
990 msgid_plural "%d blacklisted files"
991 msgstr[0] "%d fitxer a la llista negra"
992 msgstr[1] "%d fitxers a la llista negra"
993
994 #, c-format
995 msgid "%d plugin"
996 msgid_plural "%d plugins"
997 msgstr[0] "%d connector"
998 msgstr[1] "%d connectors"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "%d blacklist entry"
1002 msgid_plural "%d blacklist entries"
1003 msgstr[0] "%d entrada de la llista negra"
1004 msgstr[1] "%d entrades de la llista negra"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "%d feature"
1008 msgid_plural "%d features"
1009 msgstr[0] "%d funcionalitat"
1010 msgstr[1] "%d funcionalitats"
1011
1012 msgid "Print all elements"
1013 msgstr "Imprimeix tots els elements"
1014
1015 msgid "Print list of blacklisted files"
1016 msgstr "Mostra una llista de fitxers a la llista negra"
1017
1018 msgid ""
1019 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1020 "plugins provide.\n"
1021 "                                       Useful in connection with external "
1022 "automatic plugin installation mechanisms"
1023 msgstr ""
1024 "Mostra una llista analitzable per màquines de funcionalitats que proveeixen "
1025 "el connector o especificat, o tots els connectors.\n"
1026 "                                       Útil amb connexions amb mecanismes "
1027 "externs d'instaŀlació de connectors"
1028
1029 msgid "List the plugin contents"
1030 msgstr "Mostra el contingut d'un connector"
1031
1032 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1033 msgstr ""
1034 "Mostra els esquemes d'URI implementats, amb els elements que els implementen"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1038 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de connector: %s\n"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1042 msgstr "L'element o connector «%s» no existeix\n"
1043
1044 msgid "Index statistics"
1045 msgstr ""
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1049 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'element «%s» (%s): "
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1053 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de la ceŀla «%s:%s» (%s): "
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1057 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'objecte «%s» (%s): "
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "Got message #%u (%s): "
1061 msgstr "S'ha rebut el missatge %u: (%s): "
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1065 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1069 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1073 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per la ceŀla «%s:%s».\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1077 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'objecte «%s».\n"
1078
1079 msgid "FOUND TAG\n"
1080 msgstr "MARCADOR TROBAT\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "INFO:\n"
1085 "%s\n"
1086 msgstr ""
1087 "INFO:\n"
1088 "%s\n"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1092 msgstr "AVÍS: des de l'element %s: %s\n"
1093
1094 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1095 msgstr ""
1096 "S'ha preparat, s'està esperant a que s'òmpliga la memòria intermèdial…\n"
1097
1098 msgid "buffering..."
1099 msgstr "s'està omplint la memòria intermèdia…"
1100
1101 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1102 msgstr ""
1103 "S'està omplert la memòria intermèdia, s'estableix el conducte REPRODUINT…\n"
1104
1105 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1106 msgstr ""
1107 "S'està omplint la memòria intermèdia, s'estableix el conducte a EN PAUSA…\n"
1108
1109 # S'està redistribuint? jm
1110 msgid "Redistribute latency...\n"
1111 msgstr "Redistribució de la latència…\n"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1115 msgstr "S'està establint l'estat a %s a petició de %s…\n"
1116
1117 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1118 msgstr "Interrupció: S'està aturant el conducte…\n"
1119
1120 #, fuzzy, c-format
1121 msgid "Missing element: %s\n"
1122 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
1123
1124 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1125 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
1126
1127 msgid "Output status information and property notifications"
1128 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
1129
1130 msgid "Do not print any progress information"
1131 msgstr "No mostres informació del progrés"
1132
1133 msgid "Output messages"
1134 msgstr "Missatges de sortida"
1135
1136 msgid "Do not output status information of TYPE"
1137 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
1138
1139 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1140 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,…"
1141
1142 msgid "Do not install a fault handler"
1143 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
1144
1145 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1146 msgstr "Força el final del flux abans de tancar el conducte"
1147
1148 msgid "Gather and print index statistics"
1149 msgstr ""
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1153 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
1154
1155 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1156 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1160 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
1161
1162 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1163 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
1164
1165 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1166 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA…\n"
1167
1168 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1169 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
1170
1171 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1172 msgstr "El conducte és en directe i no necessita PREPARACIÓ…\n"
1173
1174 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1175 msgstr "El conducte s'està PREPARANT…\n"
1176
1177 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1178 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
1179
1180 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1181 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT…\n"
1182
1183 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1184 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUINT…\n"
1185
1186 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1187 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
1188
1189 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1190 msgstr ""
1191 "S'ha habilitat el final del flux en tancar -- S'està forçant un final del "
1192 "flux al conducte\n"
1193
1194 msgid "Waiting for EOS...\n"
1195 msgstr "S'està esperant al final del flux…\n"
1196
1197 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1198 msgstr "S'ha rebut un final del flux - s'està aturant el conducte…\n"
1199
1200 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1201 msgstr "S'ha produït un error en esperar al final del flux\n"
1202
1203 msgid "Execution ended after %"
1204 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
1205
1206 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1207 msgstr "S'està establint el conducte a PREPARAT…\n"
1208
1209 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1210 msgstr "S'està establint el conducte a NUL…\n"
1211
1212 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1213 msgstr "S'està alliberant el conducte…\n"
1214
1215 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1216 #~ msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
1217
1218 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1219 #~ msgstr ""
1220 #~ "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor … ]\n"
1221
1222 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1223 #~ msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
1224
1225 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1226 #~ msgstr ""
1227 #~ "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
1228
1229 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1230 #~ msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix.\n"
1231
1232 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1233 #~ msgstr ""
1234 #~ "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
1235
1236 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1237 #~ msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
1238
1239 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1240 #~ msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
1241
1242 #~ msgid "FILE"
1243 #~ msgstr "FITXER"
1244
1245 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1246 #~ msgstr "No instaŀles gestors de senyals per a SIGUSR1 i SIGUSR2"
1247
1248 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1249 #~ msgstr ""
1250 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
1251
1252 #~ msgid "original location of file as a URI"
1253 #~ msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
1254
1255 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
1256 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
1257
1258 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1259 #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
1260
1261 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
1262 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
1263
1264 #~ msgid " ns.\n"
1265 #~ msgstr " ns.\n"
1266
1267 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1268 #~ msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte…\n"
1269
1270 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
1271 #~ msgstr "Conducte SENSE PREPARACIÓ…\n"
1272
1273 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
1274 #~ msgstr "Conducte en PREPARACIÓ…\n"
1275
1276 # Argh, PREROLLED vs READY. jm
1277 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
1278 #~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n"
1279
1280 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
1281 #~ msgstr "Conducte EN EXECUCIÓ…\n"
1282
1283 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1284 #~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n"
1285
1286 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1287 #~ msgstr "Conducte NUL…\n"
1288
1289 #~ msgid ""
1290 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
1291 #~ "error.  Please file a bug."
1292 #~ msgstr ""
1293 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
1294 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
1295 #~ "informe d'error."
1296
1297 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented.  File a bug."
1298 #~ msgstr ""
1299 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
1300 #~ "informe d'error."
1301
1302 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1303 #~ msgstr ""
1304 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
1305 #~ "Envieu un informe d'error."
1306
1307 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem.  File a bug."
1308 #~ msgstr ""
1309 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1310 #~ "informe d'error."
1311
1312 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem.  File a bug."
1313 #~ msgstr ""
1314 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1315 #~ "un informe d'error."
1316
1317 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem.  File a bug."
1318 #~ msgstr ""
1319 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1320 #~ "Envieu un informe d'error."
1321
1322 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem.  File a bug."
1323 #~ msgstr ""
1324 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1325 #~ "informe d'error."
1326
1327 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem.  File a bug."
1328 #~ msgstr ""
1329 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1330 #~ "un informe d'error."
1331
1332 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem.  File a bug."
1333 #~ msgstr ""
1334 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1335 #~ "informe d'error."
1336
1337 #~ msgid "Could not set settings."
1338 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1339
1340 #~ msgid "Failed to encode image."
1341 #~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
1342
1343 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1344 #~ msgstr ""
1345 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1346
1347 #~ msgid "stream type"
1348 #~ msgstr "tipus de flux"
1349
1350 #~ msgid "detected type of stream"
1351 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1352
1353 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1354 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1355 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1356 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1357
1358 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1359 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1360 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1361 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1362
1363 #~ msgid "print version information and exit"
1364 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1365
1366 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1367 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1368
1369 #~ msgid "SCHEDULER"
1370 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1371
1372 #~ msgid "Registry to use"
1373 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1374
1375 #~ msgid "REGISTRY"
1376 #~ msgstr "REGISTRE"
1377
1378 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1379 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1380
1381 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1382 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1383
1384 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1385 #~ msgstr ""
1386 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1387 #~ "Envieu un informe d'error."
1388
1389 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1390 #~ msgstr ""
1391 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1392
1393 #~ msgid ""
1394 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1395 #~ "max %s ns).\n"
1396 #~ msgstr ""
1397 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1398 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1399
1400 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1401 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1402
1403 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1404 #~ msgstr "         S'està intentant executar tot i així.\n"
1405
1406 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1407 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1408
1409 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1410 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1411
1412 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1413 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s)…\n"
1414
1415 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1416 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s…\n"
1417
1418 #~ msgid "Error loading %s\n"
1419 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1420
1421 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1422 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1423
1424 #~ msgid " iterations (sum %"
1425 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1426
1427 #~ msgid " ns, average %"
1428 #~ msgstr " ns, mitja %"
1429
1430 #~ msgid " ns, min %"
1431 #~ msgstr " ns, mínim %"
1432
1433 #~ msgid " ns, max %"
1434 #~ msgstr " ns, màxim %"
1435
1436 #~ msgid " ns).\n"
1437 #~ msgstr " ns).\n"