po: update .po files for new strings from container-format tag
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-05-12 01:43+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-02 17:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
32 "cap sortida"
33
34 msgid "LEVEL"
35 msgstr "NIVELL"
36
37 msgid ""
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 msgstr ""
41 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
42 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
43 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "LLISTA"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Inhabilita la depuració"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "CAMINS"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
68 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "CONNECTORS"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr ""
75 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
76 "connectors"
77
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr ""
80
81 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
82 msgstr ""
83
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Opcions del GStreamer"
86
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
89
90 #, c-format
91 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
92 msgstr ""
93
94 #, c-format
95 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
96 msgstr ""
97
98 #, c-format
99 msgid "Error re-scanning registry %s"
100 msgstr ""
101
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Opció desconeguda"
104
105 #, c-format
106 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
107 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
108
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "Additional debug info:\n"
112 "%s\n"
113 msgstr ""
114 "Informació de depuració addicional:\n"
115 "%s\n"
116
117 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
118 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
119
120 msgid ""
121 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
122 msgstr ""
123 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
124 "un codi d'error per a aquest error."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
127 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
130 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
133 msgstr ""
134 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de punt de connexió."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
137 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
140 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
143 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
144
145 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
146 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
147
148 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
149 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
150
151 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
152 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
153
154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
155 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
156
157 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
158 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
159
160 msgid ""
161 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
162 "disabled."
163 msgstr ""
164
165 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
166 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
167
168 msgid "Could not initialize supporting library."
169 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
170
171 msgid "Could not close supporting library."
172 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
173
174 #, fuzzy
175 msgid "Could not configure supporting library."
176 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
177
178 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
179 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
180
181 msgid "Resource not found."
182 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
183
184 msgid "Resource busy or not available."
185 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
186
187 msgid "Could not open resource for reading."
188 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
189
190 msgid "Could not open resource for writing."
191 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
192
193 msgid "Could not open resource for reading and writing."
194 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
195
196 msgid "Could not close resource."
197 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
198
199 msgid "Could not read from resource."
200 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
201
202 msgid "Could not write to resource."
203 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
204
205 msgid "Could not perform seek on resource."
206 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
207
208 msgid "Could not synchronize on resource."
209 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
210
211 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
212 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
213
214 msgid "No space left on the resource."
215 msgstr ""
216
217 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
218 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
219
220 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
221 msgstr ""
222 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
223
224 msgid "Could not determine type of stream."
225 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
226
227 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
228 msgstr ""
229 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
230
231 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
232 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
233
234 msgid "Could not decode stream."
235 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
236
237 msgid "Could not encode stream."
238 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
239
240 msgid "Could not demultiplex stream."
241 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
242
243 msgid "Could not multiplex stream."
244 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
245
246 #, fuzzy
247 msgid "The stream is in the wrong format."
248 msgstr "El flux és en el format erroni."
249
250 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
251 msgstr ""
252
253 msgid ""
254 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
255 "been supplied."
256 msgstr ""
257
258 #, c-format
259 msgid "No error message for domain %s."
260 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
261
262 #, c-format
263 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
264 msgstr ""
265 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
266
267 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
268 msgstr ""
269
270 msgid "title"
271 msgstr "títol"
272
273 msgid "commonly used title"
274 msgstr "títol usat habitualment"
275
276 msgid "title sortname"
277 msgstr ""
278
279 #, fuzzy
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "títol usat habitualment"
282
283 msgid "artist"
284 msgstr "artista"
285
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "persones responsables de la gravació"
288
289 msgid "artist sortname"
290 msgstr ""
291
292 #, fuzzy
293 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
294 msgstr "persones responsables de la gravació"
295
296 msgid "album"
297 msgstr "àlbum"
298
299 msgid "album containing this data"
300 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
301
302 msgid "album sortname"
303 msgstr ""
304
305 #, fuzzy
306 msgid "album containing this data for sorting purposes"
307 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
308
309 msgid "date"
310 msgstr "data"
311
312 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
313 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
314
315 msgid "genre"
316 msgstr "gènere"
317
318 msgid "genre this data belongs to"
319 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
320
321 msgid "comment"
322 msgstr "comentari"
323
324 msgid "free text commenting the data"
325 msgstr "text lliure comentant les dades"
326
327 #, fuzzy
328 msgid "extended comment"
329 msgstr "comentari"
330
331 #, fuzzy
332 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
333 msgstr "text lliure comentant les dades"
334
335 msgid "track number"
336 msgstr "número de pista"
337
338 msgid "track number inside a collection"
339 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
340
341 msgid "track count"
342 msgstr "compte de pistes"
343
344 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
345 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
346
347 msgid "disc number"
348 msgstr "número de disc"
349
350 msgid "disc number inside a collection"
351 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
352
353 msgid "disc count"
354 msgstr "compte de disc"
355
356 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
357 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
358
359 msgid "location"
360 msgstr "ubicació"
361
362 msgid ""
363 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
364 "is hosted)"
365 msgstr ""
366
367 msgid "homepage"
368 msgstr ""
369
370 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
371 msgstr ""
372
373 msgid "description"
374 msgstr "descripció"
375
376 msgid "short text describing the content of the data"
377 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
378
379 msgid "version"
380 msgstr "versió"
381
382 msgid "version of this data"
383 msgstr "versió d'aquestes dades"
384
385 msgid "ISRC"
386 msgstr "ISRC"
387
388 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
389 msgstr ""
390 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
391
392 msgid "organization"
393 msgstr "organització"
394
395 msgid "copyright"
396 msgstr "copyright"
397
398 msgid "copyright notice of the data"
399 msgstr "nota de copyright de les dades"
400
401 #, fuzzy
402 msgid "copyright uri"
403 msgstr "copyright"
404
405 #, fuzzy
406 msgid "URI to the copyright notice of the data"
407 msgstr "nota de copyright de les dades"
408
409 msgid "contact"
410 msgstr "contacte"
411
412 msgid "contact information"
413 msgstr "informació de contactec"
414
415 msgid "license"
416 msgstr "llicència"
417
418 msgid "license of data"
419 msgstr "llicència de les dades"
420
421 #, fuzzy
422 msgid "license uri"
423 msgstr "llicència"
424
425 #, fuzzy
426 msgid "URI to the license of the data"
427 msgstr "llicència de les dades"
428
429 msgid "performer"
430 msgstr "músic"
431
432 msgid "person(s) performing"
433 msgstr "persones que toquen"
434
435 msgid "composer"
436 msgstr ""
437
438 #, fuzzy
439 msgid "person(s) who composed the recording"
440 msgstr "persones responsables de la gravació"
441
442 msgid "duration"
443 msgstr "duració"
444
445 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
446 msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
447
448 msgid "codec"
449 msgstr "còdec"
450
451 msgid "codec the data is stored in"
452 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
453
454 msgid "video codec"
455 msgstr "còdec de vídeo"
456
457 msgid "codec the video data is stored in"
458 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
459
460 msgid "audio codec"
461 msgstr "còdec d'àudio"
462
463 msgid "codec the audio data is stored in"
464 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
465
466 #, fuzzy
467 msgid "subtitle codec"
468 msgstr "còdec de vídeo"
469
470 #, fuzzy
471 msgid "codec the subtitle data is stored in"
472 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
473
474 #, fuzzy
475 msgid "container format"
476 msgstr "informació de contactec"
477
478 #, fuzzy
479 msgid "container format the data is stored in"
480 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
481
482 msgid "bitrate"
483 msgstr "ràtio de bits"
484
485 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
486 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
487
488 msgid "nominal bitrate"
489 msgstr "ràtio de bits nominal"
490
491 msgid "nominal bitrate in bits/s"
492 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
493
494 msgid "minimum bitrate"
495 msgstr "ràtio de bits mínim"
496
497 msgid "minimum bitrate in bits/s"
498 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
499
500 msgid "maximum bitrate"
501 msgstr "ràtio de bits màxim"
502
503 msgid "maximum bitrate in bits/s"
504 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
505
506 msgid "encoder"
507 msgstr "codificador"
508
509 msgid "encoder used to encode this stream"
510 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
511
512 msgid "encoder version"
513 msgstr "versió del codificador"
514
515 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
516 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
517
518 msgid "serial"
519 msgstr "número de sèrie"
520
521 msgid "serial number of track"
522 msgstr "número de sèrie de la pista"
523
524 msgid "replaygain track gain"
525 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
526
527 msgid "track gain in db"
528 msgstr "ganància de la pista en db"
529
530 msgid "replaygain track peak"
531 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
532
533 msgid "peak of the track"
534 msgstr "cim de les pistes"
535
536 msgid "replaygain album gain"
537 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
538
539 msgid "album gain in db"
540 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
541
542 msgid "replaygain album peak"
543 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
544
545 msgid "peak of the album"
546 msgstr "cim de l'àlbum"
547
548 #, fuzzy
549 msgid "replaygain reference level"
550 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
551
552 msgid "reference level of track and album gain values"
553 msgstr ""
554
555 msgid "language code"
556 msgstr "codi de la llengua"
557
558 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
559 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
560
561 msgid "image"
562 msgstr ""
563
564 #, fuzzy
565 msgid "image related to this stream"
566 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
567
568 msgid "preview image"
569 msgstr ""
570
571 msgid "preview image related to this stream"
572 msgstr ""
573
574 msgid "attachment"
575 msgstr ""
576
577 #, fuzzy
578 msgid "file attached to this stream"
579 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
580
581 msgid "beats per minute"
582 msgstr ""
583
584 msgid "number of beats per minute in audio"
585 msgstr ""
586
587 msgid "keywords"
588 msgstr ""
589
590 #, fuzzy
591 msgid "comma separated keywords describing the content"
592 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
593
594 #, fuzzy
595 msgid "geo location name"
596 msgstr "ubicació"
597
598 msgid ""
599 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
600 "produced"
601 msgstr ""
602
603 msgid "geo location latitude"
604 msgstr ""
605
606 msgid ""
607 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
608 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
609 "southern latitudes)"
610 msgstr ""
611
612 msgid "geo location longitude"
613 msgstr ""
614
615 msgid ""
616 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
617 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
618 "negative values for western longitudes)"
619 msgstr ""
620
621 msgid "geo location elevation"
622 msgstr ""
623
624 msgid ""
625 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
626 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
627 msgstr ""
628
629 msgid ", "
630 msgstr ", "
631
632 #, c-format
633 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
634 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
635
636 #, c-format
637 msgid "no bin \"%s\", skipping"
638 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
639
640 #, c-format
641 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
642 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
643
644 #, c-format
645 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
646 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
647
648 #, c-format
649 msgid "could not link %s to %s"
650 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
651
652 #, c-format
653 msgid "no element \"%s\""
654 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
655
656 #, c-format
657 msgid "could not parse caps \"%s\""
658 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
659
660 msgid "link without source element"
661 msgstr "l'enllaç no té un element font"
662
663 msgid "link without sink element"
664 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
665
666 #, c-format
667 msgid "no source element for URI \"%s\""
668 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
669
670 #, c-format
671 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
672 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
673
674 #, c-format
675 msgid "no sink element for URI \"%s\""
676 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
677
678 #, c-format
679 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
680 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
681
682 msgid "empty pipeline not allowed"
683 msgstr "no es permet un conducte buit"
684
685 #, fuzzy
686 msgid "Internal clock error."
687 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
688
689 msgid "Internal data flow error."
690 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
691
692 msgid "Internal data flow problem."
693 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
694
695 #, fuzzy
696 msgid "Internal data stream error."
697 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
698
699 msgid "Filter caps"
700 msgstr ""
701
702 msgid ""
703 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
704 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
705 msgstr ""
706
707 #, fuzzy, c-format
708 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
709 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
710
711 #, c-format
712 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
713 msgstr ""
714
715 msgid "No file name specified for writing."
716 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
717
718 #, c-format
719 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
720 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
721
722 #, c-format
723 msgid "Error closing file \"%s\"."
724 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
725
726 #, fuzzy, c-format
727 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
728 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
729
730 #, c-format
731 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
732 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
733
734 msgid "No file name specified for reading."
735 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
736
737 #, c-format
738 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
739 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
740
741 #, fuzzy, c-format
742 msgid "Could not get info on \"%s\"."
743 msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
744
745 #, c-format
746 msgid "\"%s\" is a directory."
747 msgstr "«%s» és un directori."
748
749 #, c-format
750 msgid "File \"%s\" is a socket."
751 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
752
753 msgid "Failed after iterations as requested."
754 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
755
756 msgid "caps"
757 msgstr "capacitats"
758
759 msgid "detected capabilities in stream"
760 msgstr "capacitats detectades al flux"
761
762 msgid "minimum"
763 msgstr "mínim"
764
765 msgid "maximum"
766 msgstr "màxim"
767
768 msgid "force caps"
769 msgstr ""
770
771 msgid "force caps without doing a typefind"
772 msgstr ""
773
774 #, fuzzy
775 msgid "Stream contains no data."
776 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
777
778 msgid "Implemented Interfaces:\n"
779 msgstr ""
780
781 msgid "readable"
782 msgstr ""
783
784 #, fuzzy
785 msgid "writable"
786 msgstr "títol"
787
788 msgid "controllable"
789 msgstr ""
790
791 #, fuzzy
792 msgid "Total count: "
793 msgstr "compte de pistes"
794
795 #, c-format
796 msgid "%d plugin"
797 msgid_plural "%d plugins"
798 msgstr[0] ""
799 msgstr[1] ""
800
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "%d feature"
803 msgid_plural "%d features"
804 msgstr[0] "funcionalitat"
805 msgstr[1] "funcionalitats"
806
807 msgid "Print all elements"
808 msgstr "Imprimeix tots els elements"
809
810 msgid ""
811 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
812 "                                       Useful in connection with external "
813 "automatic plugin installation mechanisms"
814 msgstr ""
815
816 msgid "List the plugin contents"
817 msgstr ""
818
819 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
820 msgstr ""
821
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
824 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
825
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
828 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
829
830 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
831 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
832
833 #, c-format
834 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
835 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
836
837 #, c-format
838 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
839 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
840
841 #, fuzzy
842 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
843 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
844
845 #, c-format
846 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
847 msgstr ""
848 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
849
850 #, c-format
851 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
852 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
853
854 msgid "Got Message #%"
855 msgstr ""
856
857 #, c-format
858 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
859 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
860
861 #, c-format
862 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
863 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
864
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "INFO:\n"
868 "%s\n"
869 msgstr ""
870
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
873 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
874
875 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
876 msgstr ""
877
878 msgid "buffering..."
879 msgstr ""
880
881 #, fuzzy
882 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
883 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
884
885 #, fuzzy
886 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
887 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
888
889 msgid "Redistribute latency...\n"
890 msgstr ""
891
892 #, c-format
893 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
894 msgstr ""
895
896 #, fuzzy
897 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
898 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
899
900 msgid "Output tags (also known as metadata)"
901 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
902
903 msgid "Output status information and property notifications"
904 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
905
906 #, fuzzy
907 msgid "Do not print any progress information"
908 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
909
910 msgid "Output messages"
911 msgstr "Missatges de sortida"
912
913 msgid "Do not output status information of TYPE"
914 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
915
916 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
917 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
918
919 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
920 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
921
922 msgid "FILE"
923 msgstr "FITXER"
924
925 msgid "Do not install a fault handler"
926 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
927
928 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
929 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
930
931 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
932 msgstr ""
933
934 #, c-format
935 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
936 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
937
938 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
939 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
940
941 #, c-format
942 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
943 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
944
945 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
946 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
947
948 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
949 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
950
951 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
952 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
953
954 #, fuzzy
955 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
956 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
957
958 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
959 msgstr "El conducte s'està PREPARANT ...\n"
960
961 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
962 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
963
964 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
965 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
966
967 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
968 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
969
970 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
971 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
972
973 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
974 msgstr ""
975
976 msgid "Waiting for EOS...\n"
977 msgstr ""
978
979 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
980 msgstr ""
981
982 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
983 msgstr ""
984
985 msgid "Execution ended after %"
986 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
987
988 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
989 msgstr ""
990 "S'està establint el conducte a LLEST ...\n"
991 "\n"
992
993 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
994 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
995
996 #, fuzzy
997 msgid "Freeing pipeline ...\n"
998 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
999
1000 #~ msgid "original location of file as a URI"
1001 #~ msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
1002
1003 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
1004 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
1005
1006 #~ msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
1007 #~ msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
1008
1009 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1010 #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
1011
1012 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
1013 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
1014
1015 #~ msgid " ns.\n"
1016 #~ msgstr " ns.\n"
1017
1018 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1019 #~ msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte ...\n"
1020
1021 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
1022 #~ msgstr " El conducte NO ES PREPARA ...\n"
1023
1024 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
1025 #~ msgstr "El conducte es PREPARA ...\n"
1026
1027 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
1028 #~ msgstr "El conducte està PREPARAT ...\n"
1029
1030 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
1031 #~ msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
1032
1033 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1034 #~ msgstr "LLEST el conducte ...\n"
1035
1036 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1037 #~ msgstr "ANUL·LAT el conducte ...\n"
1038
1039 #~ msgid ""
1040 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
1041 #~ "error.  Please file a bug."
1042 #~ msgstr ""
1043 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
1044 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
1045 #~ "informe d'error."
1046
1047 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented.  File a bug."
1048 #~ msgstr ""
1049 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
1050 #~ "informe d'error."
1051
1052 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1053 #~ msgstr ""
1054 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
1055 #~ "Envieu un informe d'error."
1056
1057 #~ msgid "Internal GStreamer error: pad problem.  File a bug."
1058 #~ msgstr ""
1059 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu "
1060 #~ "un informe d'error."
1061
1062 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem.  File a bug."
1063 #~ msgstr ""
1064 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1065 #~ "informe d'error."
1066
1067 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem.  File a bug."
1068 #~ msgstr ""
1069 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1070 #~ "un informe d'error."
1071
1072 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem.  File a bug."
1073 #~ msgstr ""
1074 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1075 #~ "Envieu un informe d'error."
1076
1077 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem.  File a bug."
1078 #~ msgstr ""
1079 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1080 #~ "informe d'error."
1081
1082 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem.  File a bug."
1083 #~ msgstr ""
1084 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1085 #~ "un informe d'error."
1086
1087 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem.  File a bug."
1088 #~ msgstr ""
1089 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1090 #~ "informe d'error."
1091
1092 #~ msgid "Could not set settings."
1093 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1094
1095 #~ msgid "Failed to encode image."
1096 #~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
1097
1098 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1099 #~ msgstr ""
1100 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1101
1102 #~ msgid "stream type"
1103 #~ msgstr "tipus de flux"
1104
1105 #~ msgid "detected type of stream"
1106 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1107
1108 #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
1109 #~ msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
1110
1111 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1112 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1113 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1114 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1115
1116 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1117 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1118 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1119 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1120
1121 #~ msgid "print version information and exit"
1122 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1123
1124 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1125 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1126
1127 #~ msgid "SCHEDULER"
1128 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1129
1130 #~ msgid "Registry to use"
1131 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1132
1133 #~ msgid "REGISTRY"
1134 #~ msgstr "REGISTRE"
1135
1136 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1137 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1138
1139 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1140 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1141
1142 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1143 #~ msgstr ""
1144 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1145 #~ "Envieu un informe d'error."
1146
1147 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1148 #~ msgstr ""
1149 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1150
1151 #~ msgid ""
1152 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1153 #~ "max %s ns).\n"
1154 #~ msgstr ""
1155 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1156 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1157
1158 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1159 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1160
1161 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1162 #~ msgstr "         S'està intentant executar tot i així.\n"
1163
1164 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1165 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1166
1167 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1168 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1169
1170 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1171 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
1172
1173 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1174 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
1175
1176 #~ msgid "Error loading %s\n"
1177 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1178
1179 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1180 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1181
1182 #~ msgid " iterations (sum %"
1183 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1184
1185 #~ msgid " ns, average %"
1186 #~ msgstr " ns, mitja %"
1187
1188 #~ msgid " ns, min %"
1189 #~ msgstr " ns, mínim %"
1190
1191 #~ msgid " ns, max %"
1192 #~ msgstr " ns, màxim %"
1193
1194 #~ msgid " ns).\n"
1195 #~ msgstr " ns).\n"