Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-07-29 13:29+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-04 19:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Language: ca\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
33 "cap sortida"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "NIVELL"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
43 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
44 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
45
46 msgid "LIST"
47 msgstr "LLISTA"
48
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
51
52 msgid ""
53 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
54 "auto, unix"
55 msgstr ""
56
57 msgid "Disable debugging"
58 msgstr "Inhabilita la depuració"
59
60 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
61 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
62
63 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
64 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
65
66 msgid "PATHS"
67 msgstr "CAMINS"
68
69 msgid ""
70 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
71 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
72 msgstr ""
73 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
74 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
75
76 msgid "PLUGINS"
77 msgstr "CONNECTORS"
78
79 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
80 msgstr ""
81 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
82 "connectors"
83
84 msgid "Disable updating the registry"
85 msgstr "Inhabilita l'actualització del registre"
86
87 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
88 msgstr ""
89 "Inhabilita el llançament d'un procés auxiliar mentre s'analitza el registre"
90
91 msgid "GStreamer Options"
92 msgstr "Opcions del GStreamer"
93
94 msgid "Show GStreamer Options"
95 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
96
97 msgid "Unknown option"
98 msgstr "Opció desconeguda"
99
100 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
101 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
102
103 msgid ""
104 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
105 msgstr ""
106 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
107 "un codi d'error per a aquest error."
108
109 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
110 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
111
112 msgid ""
113 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
114 "proper error message with the reason for the failure."
115 msgstr ""
116 "S'ha produït un error del GStreamer: el canvi d'estat ha fallat i algun "
117 "element no ha pogut enviar un missatge d'error amb la raó de la fallida."
118
119 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
120 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de ceŀla."
121
122 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
123 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
124
125 #, fuzzy
126 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
136 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
139 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
140
141 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
142 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
143
144 #, fuzzy
145 msgid "GStreamer error: clock problem."
146 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
147
148 msgid ""
149 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
150 "disabled."
151 msgstr ""
152 "Aquesta aplicació està tractant d'emprar funcionalitat del GStreamer que "
153 "s'ha inhabilitat."
154
155 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
156 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de recolzament."
157
158 msgid "Could not initialize supporting library."
159 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de recolzament."
160
161 msgid "Could not close supporting library."
162 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de recolzament."
163
164 msgid "Could not configure supporting library."
165 msgstr "No s'ha pogut configurar la biblioteca de recolzament."
166
167 msgid "Encoding error."
168 msgstr "S'ha produït un error de codificació."
169
170 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
171 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
172
173 msgid "Resource not found."
174 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
175
176 msgid "Resource busy or not available."
177 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
178
179 msgid "Could not open resource for reading."
180 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
181
182 msgid "Could not open resource for writing."
183 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
184
185 msgid "Could not open resource for reading and writing."
186 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
187
188 msgid "Could not close resource."
189 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
190
191 msgid "Could not read from resource."
192 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
193
194 msgid "Could not write to resource."
195 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
196
197 msgid "Could not perform seek on resource."
198 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
199
200 msgid "Could not synchronize on resource."
201 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
202
203 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
204 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
205
206 msgid "No space left on the resource."
207 msgstr "No resta espai al recurs."
208
209 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
210 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
211
212 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
213 msgstr ""
214 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
215
216 msgid "Could not determine type of stream."
217 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
218
219 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
220 msgstr ""
221 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
222
223 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
224 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
225
226 msgid "Could not decode stream."
227 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
228
229 msgid "Could not encode stream."
230 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
231
232 msgid "Could not demultiplex stream."
233 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
234
235 msgid "Could not multiplex stream."
236 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
237
238 msgid "The stream is in the wrong format."
239 msgstr "El flux és en el format erroni."
240
241 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
242 msgstr "El flux és xifrat i no s'ha implementat el desxifratge."
243
244 msgid ""
245 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
246 "been supplied."
247 msgstr ""
248 "El flux és xifrat i no es pot desxifrar perquè no s'ha proveït una clau "
249 "adequada."
250
251 #, c-format
252 msgid "No error message for domain %s."
253 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
254
255 #, c-format
256 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
257 msgstr ""
258 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
259
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr "El rellotge seleccionat no es pot emprar al conducte."
262
263 #, c-format
264 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
265 msgstr ""
266
267 msgid "title"
268 msgstr "títol"
269
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "títol usat habitualment"
272
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "nom d'ordenació del títol"
275
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "títol usat habitualment per a l'ordenació"
278
279 msgid "artist"
280 msgstr "artista"
281
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "persones responsables de la gravació"
284
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "nom d'ordenació de l'artista"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "persones responsables de la gravació per a l'ordenació"
290
291 msgid "album"
292 msgstr "àlbum"
293
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
296
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "nom d'ordenació de l'àlbum"
299
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "àlbum que conté aquesta dades per a l'ordenació"
302
303 msgid "album artist"
304 msgstr "artista de l'àlbum"
305
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria de mostrar"
308
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "nom d'ordenació de l'artista de l'àlbum"
311
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "L'artista de l'àlbum sencer, tal i com s'hauria d'ordenar"
314
315 msgid "date"
316 msgstr "data"
317
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
320
321 msgid "datetime"
322 msgstr "datahora"
323
324 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
325 msgstr ""
326 "data i hora en què es van crear les dades (com a una estructura GstDateTime)"
327
328 msgid "genre"
329 msgstr "gènere"
330
331 msgid "genre this data belongs to"
332 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
333
334 msgid "comment"
335 msgstr "comentari"
336
337 msgid "free text commenting the data"
338 msgstr "text lliure comentant les dades"
339
340 msgid "extended comment"
341 msgstr "comentari estés"
342
343 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
344 msgstr ""
345 "text lliure comentant les dades en forma clau=valor o clau[ca]=comentari"
346
347 msgid "track number"
348 msgstr "número de pista"
349
350 msgid "track number inside a collection"
351 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
352
353 msgid "track count"
354 msgstr "compte de pistes"
355
356 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
357 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
358
359 msgid "disc number"
360 msgstr "número de disc"
361
362 msgid "disc number inside a collection"
363 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
364
365 msgid "disc count"
366 msgstr "compte de disc"
367
368 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
369 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
370
371 msgid "location"
372 msgstr "ubicació"
373
374 msgid ""
375 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
376 "is hosted)"
377 msgstr ""
378 "Origen del medi com a URI (ubicació, on s'allotja el fitxer o flux original)"
379
380 msgid "homepage"
381 msgstr "pàgina principal"
382
383 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
384 msgstr ""
385 "Pàgina principal d'aquest medi (p. ex. la pàgina principal de l'artista o "
386 "peŀlícula)"
387
388 msgid "description"
389 msgstr "descripció"
390
391 msgid "short text describing the content of the data"
392 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
393
394 msgid "version"
395 msgstr "versió"
396
397 msgid "version of this data"
398 msgstr "versió d'aquestes dades"
399
400 msgid "ISRC"
401 msgstr "ISRC"
402
403 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
404 msgstr ""
405 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
406
407 msgid "organization"
408 msgstr "organització"
409
410 msgid "copyright"
411 msgstr "copyright"
412
413 msgid "copyright notice of the data"
414 msgstr "nota de copyright de les dades"
415
416 msgid "copyright uri"
417 msgstr "uri del copyright"
418
419 msgid "URI to the copyright notice of the data"
420 msgstr "URI a la nota del copyright de les dades"
421
422 #, fuzzy
423 msgid "encoded by"
424 msgstr "codificador"
425
426 msgid "name of the encoding person or organization"
427 msgstr ""
428
429 msgid "contact"
430 msgstr "contacte"
431
432 msgid "contact information"
433 msgstr "informació de contacte"
434
435 msgid "license"
436 msgstr "llicència"
437
438 msgid "license of data"
439 msgstr "llicència de les dades"
440
441 msgid "license uri"
442 msgstr "uri de la llicència"
443
444 msgid "URI to the license of the data"
445 msgstr "URI a la llicència de les dades"
446
447 msgid "performer"
448 msgstr "músic"
449
450 msgid "person(s) performing"
451 msgstr "persones que toquen"
452
453 msgid "composer"
454 msgstr "compositor"
455
456 msgid "person(s) who composed the recording"
457 msgstr "persones que composaren la gravació"
458
459 msgid "duration"
460 msgstr "durada"
461
462 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
463 msgstr "durada en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
464
465 msgid "codec"
466 msgstr "còdec"
467
468 msgid "codec the data is stored in"
469 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
470
471 msgid "video codec"
472 msgstr "còdec de vídeo"
473
474 msgid "codec the video data is stored in"
475 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
476
477 msgid "audio codec"
478 msgstr "còdec d'àudio"
479
480 msgid "codec the audio data is stored in"
481 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
482
483 msgid "subtitle codec"
484 msgstr "còdec de subtítols"
485
486 msgid "codec the subtitle data is stored in"
487 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de subtítols"
488
489 msgid "container format"
490 msgstr "format del contenidor"
491
492 msgid "container format the data is stored in"
493 msgstr "format de contenidor en què estan emmagatzemades les dades"
494
495 msgid "bitrate"
496 msgstr "ràtio de bits"
497
498 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
499 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
500
501 msgid "nominal bitrate"
502 msgstr "ràtio de bits nominal"
503
504 msgid "nominal bitrate in bits/s"
505 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
506
507 msgid "minimum bitrate"
508 msgstr "ràtio de bits mínim"
509
510 msgid "minimum bitrate in bits/s"
511 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
512
513 msgid "maximum bitrate"
514 msgstr "ràtio de bits màxim"
515
516 msgid "maximum bitrate in bits/s"
517 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
518
519 msgid "encoder"
520 msgstr "codificador"
521
522 msgid "encoder used to encode this stream"
523 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
524
525 msgid "encoder version"
526 msgstr "versió del codificador"
527
528 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
529 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
530
531 msgid "serial"
532 msgstr "número de sèrie"
533
534 msgid "serial number of track"
535 msgstr "número de sèrie de la pista"
536
537 msgid "replaygain track gain"
538 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
539
540 msgid "track gain in db"
541 msgstr "ganància de la pista en db"
542
543 msgid "replaygain track peak"
544 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
545
546 msgid "peak of the track"
547 msgstr "cim de les pistes"
548
549 msgid "replaygain album gain"
550 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
551
552 msgid "album gain in db"
553 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
554
555 msgid "replaygain album peak"
556 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
557
558 msgid "peak of the album"
559 msgstr "cim de l'àlbum"
560
561 msgid "replaygain reference level"
562 msgstr "nivell de referència del replaygain"
563
564 msgid "reference level of track and album gain values"
565 msgstr "nivell de referència dels valors de guany de la pista i àlbum"
566
567 msgid "language code"
568 msgstr "codi de la llengua"
569
570 #, fuzzy
571 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
572 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
573
574 #, fuzzy
575 msgid "language name"
576 msgstr "codi de la llengua"
577
578 msgid "freeform name of the language this stream is in"
579 msgstr ""
580
581 msgid "image"
582 msgstr "imatge"
583
584 msgid "image related to this stream"
585 msgstr "imatge relacionada amb aquest flux"
586
587 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
588 msgid "preview image"
589 msgstr "previsualització de la imatge"
590
591 msgid "preview image related to this stream"
592 msgstr "previsualització de la imatge relacionada amb aquest flux"
593
594 msgid "attachment"
595 msgstr "adjunt"
596
597 msgid "file attached to this stream"
598 msgstr "fitxer adjuntat a aquest flux"
599
600 msgid "beats per minute"
601 msgstr "cops per minut"
602
603 msgid "number of beats per minute in audio"
604 msgstr "nombre de cops per minut a l'àudio"
605
606 msgid "keywords"
607 msgstr "paraules clau"
608
609 msgid "comma separated keywords describing the content"
610 msgstr "paraules clau separades per comes que descriuen el contingut"
611
612 msgid "geo location name"
613 msgstr "nom de la geolocalització"
614
615 msgid ""
616 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
617 "produced"
618 msgstr ""
619 "ubicació descriptiva llegible pels humans del lloc on s'ha enregistrat o "
620 "produït el medi"
621
622 msgid "geo location latitude"
623 msgstr "latitud de la geolocalització"
624
625 msgid ""
626 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
627 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
628 "southern latitudes)"
629 msgstr ""
630 "latitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
631 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero a l'equador, valors negatius per a "
632 "latituds al sud)"
633
634 msgid "geo location longitude"
635 msgstr "longitud de la geolocalització"
636
637 msgid ""
638 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
639 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
640 "negative values for western longitudes)"
641 msgstr ""
642 "longitud de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
643 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero al meridià inicial a Greenwich/UK, "
644 "valors negatius per a longituds occidentals)"
645
646 msgid "geo location elevation"
647 msgstr "elevació de la geolocalització"
648
649 msgid ""
650 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
651 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
652 msgstr ""
653 "elevació de la geolocalització del lloc on s'ha enregistrat o produït el "
654 "medi, en graus concordants a WGS84 (zero és el nivell del mar mitjà)"
655
656 msgid "geo location country"
657 msgstr "estat de la geolocalització"
658
659 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
660 msgstr "estat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi"
661
662 msgid "geo location city"
663 msgstr "ciutat de la geolocalització"
664
665 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
666 msgstr "ciutat (nom en anglès) del lloc on s'ha enregistrat o produït el medi"
667
668 msgid "geo location sublocation"
669 msgstr "sububicació de la geolocalització"
670
671 #, fuzzy
672 msgid ""
673 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
674 "the neighborhood)"
675 msgstr ""
676 "una ubicació dins de la ciutat on s'ha enregistrat o produït el medi (p. ex. "
677 "el barri)"
678
679 msgid "geo location horizontal error"
680 msgstr "error horitzontal de la geolocalització"
681
682 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
683 msgstr "error esperat de les mesures de posicionament horitzonat (en metres)"
684
685 msgid "geo location movement speed"
686 msgstr "velocitat del moviment de la geolocalització"
687
688 msgid ""
689 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
690 msgstr ""
691 "velocitat del moviment del dispositiu de captura mentre es prenia la captura "
692 "en m/s"
693
694 msgid "geo location movement direction"
695 msgstr "direcció del moviment de la geolocalització"
696
697 msgid ""
698 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
699 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
700 "means the geographic north, and increases clockwise"
701 msgstr ""
702 "indica la direcció del moviment del dispositiu que prenia la captura d'un "
703 "medi. Es representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el "
704 "nord geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge"
705
706 msgid "geo location capture direction"
707 msgstr "direcció de la captura de la geolocalització"
708
709 msgid ""
710 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
711 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
712 "geographic north, and increases clockwise"
713 msgstr ""
714 "indica la direcció on apunta el dispositiu mentre captura un medi. Es "
715 "representa en graus en representació de coma flotant, 0 vol dir el nord "
716 "geogràfic, i augmenta en sentit de les agulles del rellotge"
717
718 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
719 msgid "show name"
720 msgstr "nom del programa"
721
722 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
723 msgstr "Nom del programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi"
724
725 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
726 msgid "show sortname"
727 msgstr "nom d'ordenació del programa"
728
729 msgid ""
730 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
731 msgstr ""
732 "Nom programa de TV/podcast/sèrie al qual pertany el medi, per a l'ordenació"
733
734 msgid "episode number"
735 msgstr "número d'episodi"
736
737 msgid "The episode number in the season the media is part of"
738 msgstr "El número d'episodi de la temporada al qual pertany el medi"
739
740 msgid "season number"
741 msgstr "número de temporada"
742
743 msgid "The season number of the show the media is part of"
744 msgstr "El número de temporada del programa al qual pertany el medi"
745
746 msgid "lyrics"
747 msgstr "lletres"
748
749 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
750 msgstr "Les lletres del medi, habitualment emprat per a cançons"
751
752 msgid "composer sortname"
753 msgstr "nom d'ordenació del compositor"
754
755 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
756 msgstr "persones que composaren la gravació, per a l'ordenació"
757
758 msgid "grouping"
759 msgstr "agrupació"
760
761 msgid ""
762 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
763 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
764 msgstr ""
765 "medis agrupats que es composen de diverses pistes, com les diferents peces "
766 "d'un concert. És de nivell més alt que una pista, però més baix que un àlbum"
767
768 msgid "user rating"
769 msgstr "valoració de l'usuari"
770
771 msgid ""
772 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
773 "this media"
774 msgstr ""
775 "Valoració atribuïda per un usuari. Com més alta és, més li agrada el medi a "
776 "l'usuari"
777
778 msgid "device manufacturer"
779 msgstr "fabricant del dispositiu"
780
781 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
782 msgstr "Fabricant del dispositiu emprat per a crear aquest medi"
783
784 msgid "device model"
785 msgstr "model del dispositiu"
786
787 msgid "Model of the device used to create this media"
788 msgstr "Model del dispositiu emprat per a crear aquest medi"
789
790 msgid "application name"
791 msgstr "nom de l'aplicació"
792
793 msgid "Application used to create the media"
794 msgstr "Aplicació emprada per a crear el medi"
795
796 msgid "application data"
797 msgstr "dades de l'aplicació"
798
799 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
800 msgstr "Dades arbitràries de l'aplicació a serialitzar al medi"
801
802 msgid "image orientation"
803 msgstr "orientació de la imatge"
804
805 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
806 msgstr "Com s'hauria de rotar o girar la imatge abans de mostrar-la"
807
808 msgid ", "
809 msgstr ", "
810
811 #, c-format
812 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
813 msgstr ""
814
815 #, c-format
816 msgid "URI scheme '%s' not supported"
817 msgstr ""
818
819 #, c-format
820 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
821 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
822
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Additional debug info:\n"
826 "%s\n"
827 msgstr ""
828 "Informació de depuració addicional:\n"
829 "%s\n"
830
831 #, c-format
832 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
833 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
834
835 #, c-format
836 msgid "no bin \"%s\", skipping"
837 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
838
839 #, c-format
840 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
841 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
842
843 #, c-format
844 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
845 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
846
847 #, c-format
848 msgid "could not link %s to %s"
849 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
850
851 #, c-format
852 msgid "no element \"%s\""
853 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
854
855 #, c-format
856 msgid "could not parse caps \"%s\""
857 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
858
859 msgid "link without source element"
860 msgstr "l'enllaç no té un element font"
861
862 msgid "link without sink element"
863 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
864
865 #, c-format
866 msgid "no source element for URI \"%s\""
867 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
868
869 #, c-format
870 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
871 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
872
873 #, c-format
874 msgid "no sink element for URI \"%s\""
875 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
876
877 #, c-format
878 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
879 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
880
881 msgid "empty pipeline not allowed"
882 msgstr "no es permet un conducte buit"
883
884 msgid "A lot of buffers are being dropped."
885 msgstr "S'estan descartant moltes memòries intermèdies."
886
887 msgid "Internal data flow problem."
888 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
889
890 msgid "Internal data stream error."
891 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
892
893 msgid "Internal data flow error."
894 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
895
896 msgid "Internal clock error."
897 msgstr "S'ha produït un error intern del rellotge."
898
899 #, fuzzy
900 msgid "Failed to map buffer."
901 msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
902
903 msgid "Filter caps"
904 msgstr "Filtra les capacitats"
905
906 msgid ""
907 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
908 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
909 msgstr ""
910 "Restringeix les capacitats que es poden permetre (NUL vol dir QUALSEVOL). "
911 "Establir aquesta propietat pren una referència a l'objecte GstCaps proveït."
912
913 msgid "No file name specified for writing."
914 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
915
916 #, c-format
917 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
918 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
919
920 #, c-format
921 msgid "Error closing file \"%s\"."
922 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
923
924 #, c-format
925 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
926 msgstr "S'ha produït un error en cercar al fitxer «%s»."
927
928 #, c-format
929 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
930 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
931
932 msgid "No file name specified for reading."
933 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
934
935 #, c-format
936 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
937 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
938
939 #, c-format
940 msgid "Could not get info on \"%s\"."
941 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
942
943 #, c-format
944 msgid "\"%s\" is a directory."
945 msgstr "«%s» és un directori."
946
947 #, c-format
948 msgid "File \"%s\" is a socket."
949 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
950
951 msgid "Failed after iterations as requested."
952 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
953
954 msgid "No Temp directory specified."
955 msgstr "No s'ha especificat un directori temporal."
956
957 #, c-format
958 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
959 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
960
961 msgid "Error while writing to download file."
962 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de baixada."
963
964 msgid "caps"
965 msgstr "capacitats"
966
967 msgid "detected capabilities in stream"
968 msgstr "capacitats detectades al flux"
969
970 msgid "minimum"
971 msgstr "mínim"
972
973 msgid "force caps"
974 msgstr "força les capacitats"
975
976 msgid "force caps without doing a typefind"
977 msgstr "força les capacitats sense fer un «typefind»"
978
979 msgid "Stream contains no data."
980 msgstr "El flux no conté dades."
981
982 msgid "Implemented Interfaces:\n"
983 msgstr "Interfícies implementades:\n"
984
985 msgid "readable"
986 msgstr "llegible"
987
988 msgid "writable"
989 msgstr "escrivible"
990
991 msgid "controllable"
992 msgstr "controlable"
993
994 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
995 msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT, EN PAUSA o REPRODUINT"
996
997 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
998 msgstr "es pot canviar als estats NUL, PREPARAT o EN PAUSA"
999
1000 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1001 msgstr "es pot canviar als estats NUL o PREPARAT"
1002
1003 msgid "Blacklisted files:"
1004 msgstr "Fitxers a la llista negra:"
1005
1006 msgid "Total count: "
1007 msgstr "Compte total: "
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "%d blacklisted file"
1011 msgid_plural "%d blacklisted files"
1012 msgstr[0] "%d fitxer a la llista negra"
1013 msgstr[1] "%d fitxers a la llista negra"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "%d plugin"
1017 msgid_plural "%d plugins"
1018 msgstr[0] "%d connector"
1019 msgstr[1] "%d connectors"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "%d blacklist entry"
1023 msgid_plural "%d blacklist entries"
1024 msgstr[0] "%d entrada de la llista negra"
1025 msgstr[1] "%d entrades de la llista negra"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "%d feature"
1029 msgid_plural "%d features"
1030 msgstr[0] "%d funcionalitat"
1031 msgstr[1] "%d funcionalitats"
1032
1033 msgid "Print all elements"
1034 msgstr "Imprimeix tots els elements"
1035
1036 msgid "Print list of blacklisted files"
1037 msgstr "Mostra una llista de fitxers a la llista negra"
1038
1039 msgid ""
1040 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1041 "plugins provide.\n"
1042 "                                       Useful in connection with external "
1043 "automatic plugin installation mechanisms"
1044 msgstr ""
1045 "Mostra una llista analitzable per màquines de funcionalitats que proveeixen "
1046 "el connector o especificat, o tots els connectors.\n"
1047 "                                       Útil amb connexions amb mecanismes "
1048 "externs d'instaŀlació de connectors"
1049
1050 msgid "List the plugin contents"
1051 msgstr "Mostra el contingut d'un connector"
1052
1053 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1054 msgstr ""
1055
1056 msgid ""
1057 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1058 "at least the version specified"
1059 msgstr ""
1060
1061 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1062 msgstr ""
1063 "Mostra els esquemes d'URI implementats, amb els elements que els implementen"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1067 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de connector: %s\n"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1071 msgstr "L'element o connector «%s» no existeix\n"
1072
1073 msgid "Index statistics"
1074 msgstr ""
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1078 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'element «%s» (%s): "
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1082 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de la ceŀla «%s:%s» (%s): "
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1086 msgstr "S'ha rebut el missatge #%u de l'objecte «%s» (%s): "
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "Got message #%u (%s): "
1090 msgstr "S'ha rebut el missatge %u: (%s): "
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1094 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1098 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1102 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per la ceŀla «%s:%s».\n"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1106 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'objecte «%s».\n"
1107
1108 msgid "FOUND TAG\n"
1109 msgstr "MARCADOR TROBAT\n"
1110
1111 #, fuzzy, c-format
1112 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1113 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
1114
1115 #, fuzzy, c-format
1116 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1117 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'objecte «%s».\n"
1118
1119 #, fuzzy
1120 msgid "FOUND TOC\n"
1121 msgstr "MARCADOR TROBAT\n"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "INFO:\n"
1126 "%s\n"
1127 msgstr ""
1128 "INFO:\n"
1129 "%s\n"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1133 msgstr "AVÍS: des de l'element %s: %s\n"
1134
1135 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1136 msgstr ""
1137 "S'ha preparat, s'està esperant a que s'òmpliga la memòria intermèdial…\n"
1138
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1141 msgstr ""
1142 "S'ha preparat, s'està esperant a que s'òmpliga la memòria intermèdial…\n"
1143
1144 msgid "buffering..."
1145 msgstr "s'està omplint la memòria intermèdia…"
1146
1147 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1148 msgstr ""
1149 "S'està omplert la memòria intermèdia, s'estableix el conducte REPRODUINT…\n"
1150
1151 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1152 msgstr ""
1153 "S'està omplint la memòria intermèdia, s'estableix el conducte a EN PAUSA…\n"
1154
1155 # S'està redistribuint? jm
1156 msgid "Redistribute latency...\n"
1157 msgstr "Redistribució de la latència…\n"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1161 msgstr "S'està establint l'estat a %s a petició de %s…\n"
1162
1163 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1164 msgstr "Interrupció: S'està aturant el conducte…\n"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1168 msgstr ""
1169
1170 #, fuzzy, c-format
1171 msgid "Missing element: %s\n"
1172 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
1173
1174 #, fuzzy, c-format
1175 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1176 msgstr "AVÍS: des de l'element %s: %s\n"
1177
1178 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1179 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
1180
1181 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1182 msgstr ""
1183
1184 msgid "Output status information and property notifications"
1185 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
1186
1187 msgid "Do not print any progress information"
1188 msgstr "No mostres informació del progrés"
1189
1190 msgid "Output messages"
1191 msgstr "Missatges de sortida"
1192
1193 msgid "Do not output status information of TYPE"
1194 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
1195
1196 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1197 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,…"
1198
1199 msgid "Do not install a fault handler"
1200 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
1201
1202 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1203 msgstr "Força el final del flux abans de tancar el conducte"
1204
1205 msgid "Gather and print index statistics"
1206 msgstr ""
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1210 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
1211
1212 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1213 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1217 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
1218
1219 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1220 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
1221
1222 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1223 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA…\n"
1224
1225 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1226 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
1227
1228 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1229 msgstr "El conducte és en directe i no necessita PREPARACIÓ…\n"
1230
1231 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1232 msgstr "El conducte s'està PREPARANT…\n"
1233
1234 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1235 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
1236
1237 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1238 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT…\n"
1239
1240 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1241 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUINT…\n"
1242
1243 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1244 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
1245
1246 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1247 msgstr ""
1248 "S'ha habilitat el final del flux en tancar -- S'està forçant un final del "
1249 "flux al conducte\n"
1250
1251 #, fuzzy
1252 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1253 msgstr ""
1254 "S'ha habilitat el final del flux en tancar -- S'està forçant un final del "
1255 "flux al conducte\n"
1256
1257 msgid "Waiting for EOS...\n"
1258 msgstr "S'està esperant al final del flux…\n"
1259
1260 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1261 msgstr "S'ha rebut un final del flux - s'està aturant el conducte…\n"
1262
1263 #, fuzzy
1264 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1265 msgstr "Interrupció: S'està aturant el conducte…\n"
1266
1267 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1268 msgstr "S'ha produït un error en esperar al final del flux\n"
1269
1270 msgid "Execution ended after %"
1271 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
1272
1273 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1274 msgstr "S'està establint el conducte a PREPARAT…\n"
1275
1276 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1277 msgstr "S'està establint el conducte a NUL…\n"
1278
1279 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1280 msgstr "S'està alliberant el conducte…\n"
1281
1282 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1283 #~ msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
1284
1285 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1286 #~ msgstr ""
1287 #~ "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor … ]\n"
1288
1289 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1290 #~ msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
1291
1292 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1293 #~ msgstr ""
1294 #~ "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
1295
1296 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1297 #~ msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix.\n"
1298
1299 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1300 #~ msgstr ""
1301 #~ "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
1302
1303 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1304 #~ msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
1305
1306 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1307 #~ msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
1308
1309 #~ msgid "FILE"
1310 #~ msgstr "FITXER"
1311
1312 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1313 #~ msgstr "No instaŀles gestors de senyals per a SIGUSR1 i SIGUSR2"
1314
1315 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1316 #~ msgstr ""
1317 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
1318
1319 #~ msgid "original location of file as a URI"
1320 #~ msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
1321
1322 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
1323 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
1324
1325 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1326 #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
1327
1328 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
1329 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
1330
1331 #~ msgid " ns.\n"
1332 #~ msgstr " ns.\n"
1333
1334 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1335 #~ msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte…\n"
1336
1337 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
1338 #~ msgstr "Conducte SENSE PREPARACIÓ…\n"
1339
1340 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
1341 #~ msgstr "Conducte en PREPARACIÓ…\n"
1342
1343 # Argh, PREROLLED vs READY. jm
1344 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
1345 #~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n"
1346
1347 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
1348 #~ msgstr "Conducte EN EXECUCIÓ…\n"
1349
1350 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1351 #~ msgstr "Conducte PREPARAT…\n"
1352
1353 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1354 #~ msgstr "Conducte NUL…\n"
1355
1356 #~ msgid ""
1357 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
1358 #~ "error.  Please file a bug."
1359 #~ msgstr ""
1360 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
1361 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
1362 #~ "informe d'error."
1363
1364 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented.  File a bug."
1365 #~ msgstr ""
1366 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
1367 #~ "informe d'error."
1368
1369 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1370 #~ msgstr ""
1371 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
1372 #~ "Envieu un informe d'error."
1373
1374 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem.  File a bug."
1375 #~ msgstr ""
1376 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1377 #~ "informe d'error."
1378
1379 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem.  File a bug."
1380 #~ msgstr ""
1381 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1382 #~ "un informe d'error."
1383
1384 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem.  File a bug."
1385 #~ msgstr ""
1386 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1387 #~ "Envieu un informe d'error."
1388
1389 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem.  File a bug."
1390 #~ msgstr ""
1391 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1392 #~ "informe d'error."
1393
1394 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem.  File a bug."
1395 #~ msgstr ""
1396 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1397 #~ "un informe d'error."
1398
1399 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem.  File a bug."
1400 #~ msgstr ""
1401 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1402 #~ "informe d'error."
1403
1404 #~ msgid "Could not set settings."
1405 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1406
1407 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1408 #~ msgstr ""
1409 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1410
1411 #~ msgid "stream type"
1412 #~ msgstr "tipus de flux"
1413
1414 #~ msgid "detected type of stream"
1415 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1416
1417 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1418 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1419 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1420 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1421
1422 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1423 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1424 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1425 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1426
1427 #~ msgid "print version information and exit"
1428 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1429
1430 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1431 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1432
1433 #~ msgid "SCHEDULER"
1434 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1435
1436 #~ msgid "Registry to use"
1437 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1438
1439 #~ msgid "REGISTRY"
1440 #~ msgstr "REGISTRE"
1441
1442 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1443 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1444
1445 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1446 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1447
1448 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1449 #~ msgstr ""
1450 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1451 #~ "Envieu un informe d'error."
1452
1453 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1454 #~ msgstr ""
1455 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1456
1457 #~ msgid ""
1458 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1459 #~ "max %s ns).\n"
1460 #~ msgstr ""
1461 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1462 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1463
1464 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1465 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1466
1467 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1468 #~ msgstr "         S'està intentant executar tot i així.\n"
1469
1470 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1471 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1472
1473 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1474 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1475
1476 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1477 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s)…\n"
1478
1479 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1480 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s…\n"
1481
1482 #~ msgid "Error loading %s\n"
1483 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1484
1485 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1486 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1487
1488 #~ msgid " iterations (sum %"
1489 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1490
1491 #~ msgid " ns, average %"
1492 #~ msgstr " ns, mitja %"
1493
1494 #~ msgid " ns, min %"
1495 #~ msgstr " ns, mínim %"
1496
1497 #~ msgid " ns, max %"
1498 #~ msgstr " ns, màxim %"
1499
1500 #~ msgid " ns).\n"
1501 #~ msgstr " ns).\n"