1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-11 23:09+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-02 17:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
42 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
43 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Inhabilita la depuració"
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
67 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
68 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
78 msgid "Disable updating the registry"
81 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Opcions del GStreamer"
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
91 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
95 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
99 msgid "Error re-scanning registry %s"
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Opció desconeguda"
106 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
107 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
111 "Additional debug info:\n"
114 "Informació de depuració addicional:\n"
117 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
118 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
121 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
123 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
124 "un codi d'error per a aquest error."
126 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
127 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
130 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
131 "proper error message with the reason for the failure."
134 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
136 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de punt de connexió."
138 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
139 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
141 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
142 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
144 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
145 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
147 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
148 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
151 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
153 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
154 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
156 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
157 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
159 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
160 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
163 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
167 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
168 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
170 msgid "Could not initialize supporting library."
171 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
173 msgid "Could not close supporting library."
174 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
177 msgid "Could not configure supporting library."
178 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
180 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
181 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
183 msgid "Resource not found."
184 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
186 msgid "Resource busy or not available."
187 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
189 msgid "Could not open resource for reading."
190 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
192 msgid "Could not open resource for writing."
193 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
195 msgid "Could not open resource for reading and writing."
196 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
198 msgid "Could not close resource."
199 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
201 msgid "Could not read from resource."
202 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
204 msgid "Could not write to resource."
205 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
207 msgid "Could not perform seek on resource."
208 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
210 msgid "Could not synchronize on resource."
211 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
213 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
214 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
216 msgid "No space left on the resource."
219 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
220 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
222 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
224 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
226 msgid "Could not determine type of stream."
227 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
229 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
231 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
233 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
234 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
236 msgid "Could not decode stream."
237 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
239 msgid "Could not encode stream."
240 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
242 msgid "Could not demultiplex stream."
243 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
245 msgid "Could not multiplex stream."
246 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
249 msgid "The stream is in the wrong format."
250 msgstr "El flux és en el format erroni."
252 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
256 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
261 msgid "No error message for domain %s."
262 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
265 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
267 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
269 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
275 msgid "commonly used title"
276 msgstr "títol usat habitualment"
278 msgid "title sortname"
282 msgid "commonly used title for sorting purposes"
283 msgstr "títol usat habitualment"
288 msgid "person(s) responsible for the recording"
289 msgstr "persones responsables de la gravació"
291 msgid "artist sortname"
295 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
296 msgstr "persones responsables de la gravació"
301 msgid "album containing this data"
302 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
304 msgid "album sortname"
308 msgid "album containing this data for sorting purposes"
309 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
315 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
318 msgid "album artist sortname"
321 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
327 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
328 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
333 msgid "genre this data belongs to"
334 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
339 msgid "free text commenting the data"
340 msgstr "text lliure comentant les dades"
343 msgid "extended comment"
347 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
348 msgstr "text lliure comentant les dades"
351 msgstr "número de pista"
353 msgid "track number inside a collection"
354 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
357 msgstr "compte de pistes"
359 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
360 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
363 msgstr "número de disc"
365 msgid "disc number inside a collection"
366 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
369 msgstr "compte de disc"
371 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
372 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
378 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
385 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
391 msgid "short text describing the content of the data"
392 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
397 msgid "version of this data"
398 msgstr "versió d'aquestes dades"
403 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
405 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
408 msgstr "organització"
413 msgid "copyright notice of the data"
414 msgstr "nota de copyright de les dades"
417 msgid "copyright uri"
421 msgid "URI to the copyright notice of the data"
422 msgstr "nota de copyright de les dades"
427 msgid "contact information"
428 msgstr "informació de contactec"
433 msgid "license of data"
434 msgstr "llicència de les dades"
441 msgid "URI to the license of the data"
442 msgstr "llicència de les dades"
447 msgid "person(s) performing"
448 msgstr "persones que toquen"
454 msgid "person(s) who composed the recording"
455 msgstr "persones responsables de la gravació"
460 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
461 msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
466 msgid "codec the data is stored in"
467 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
470 msgstr "còdec de vídeo"
472 msgid "codec the video data is stored in"
473 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
476 msgstr "còdec d'àudio"
478 msgid "codec the audio data is stored in"
479 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
482 msgid "subtitle codec"
483 msgstr "còdec de vídeo"
486 msgid "codec the subtitle data is stored in"
487 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
490 msgid "container format"
491 msgstr "informació de contactec"
494 msgid "container format the data is stored in"
495 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
498 msgstr "ràtio de bits"
500 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
501 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
503 msgid "nominal bitrate"
504 msgstr "ràtio de bits nominal"
506 msgid "nominal bitrate in bits/s"
507 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
509 msgid "minimum bitrate"
510 msgstr "ràtio de bits mínim"
512 msgid "minimum bitrate in bits/s"
513 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
515 msgid "maximum bitrate"
516 msgstr "ràtio de bits màxim"
518 msgid "maximum bitrate in bits/s"
519 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
524 msgid "encoder used to encode this stream"
525 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
527 msgid "encoder version"
528 msgstr "versió del codificador"
530 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
531 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
534 msgstr "número de sèrie"
536 msgid "serial number of track"
537 msgstr "número de sèrie de la pista"
539 msgid "replaygain track gain"
540 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
542 msgid "track gain in db"
543 msgstr "ganància de la pista en db"
545 msgid "replaygain track peak"
546 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
548 msgid "peak of the track"
549 msgstr "cim de les pistes"
551 msgid "replaygain album gain"
552 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
554 msgid "album gain in db"
555 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
557 msgid "replaygain album peak"
558 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
560 msgid "peak of the album"
561 msgstr "cim de l'àlbum"
564 msgid "replaygain reference level"
565 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
567 msgid "reference level of track and album gain values"
570 msgid "language code"
571 msgstr "codi de la llengua"
573 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
574 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
580 msgid "image related to this stream"
581 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
583 msgid "preview image"
586 msgid "preview image related to this stream"
593 msgid "file attached to this stream"
594 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
596 msgid "beats per minute"
599 msgid "number of beats per minute in audio"
606 msgid "comma separated keywords describing the content"
607 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
610 msgid "geo location name"
614 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
618 msgid "geo location latitude"
622 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
623 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
624 "southern latitudes)"
627 msgid "geo location longitude"
631 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
632 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
633 "negative values for western longitudes)"
636 msgid "geo location elevation"
640 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
641 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
648 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
649 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
652 msgid "no bin \"%s\", skipping"
653 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
656 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
657 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
660 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
661 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
664 msgid "could not link %s to %s"
665 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
668 msgid "no element \"%s\""
669 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
672 msgid "could not parse caps \"%s\""
673 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
675 msgid "link without source element"
676 msgstr "l'enllaç no té un element font"
678 msgid "link without sink element"
679 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
682 msgid "no source element for URI \"%s\""
683 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
686 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
687 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
690 msgid "no sink element for URI \"%s\""
691 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
694 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
695 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
697 msgid "empty pipeline not allowed"
698 msgstr "no es permet un conducte buit"
701 msgid "Internal clock error."
702 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
704 msgid "Internal data flow error."
705 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
707 msgid "A lot of buffers are being dropped."
710 msgid "Internal data flow problem."
711 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
714 msgid "Internal data stream error."
715 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
721 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
722 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
725 msgid "No file name specified for writing."
726 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
729 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
730 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
733 msgid "Error closing file \"%s\"."
734 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
737 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
738 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
741 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
742 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
744 msgid "No file name specified for reading."
745 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
748 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
749 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
752 msgid "Could not get info on \"%s\"."
753 msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
756 msgid "\"%s\" is a directory."
757 msgstr "«%s» és un directori."
760 msgid "File \"%s\" is a socket."
761 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
763 msgid "Failed after iterations as requested."
764 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
769 msgid "detected capabilities in stream"
770 msgstr "capacitats detectades al flux"
781 msgid "force caps without doing a typefind"
785 msgid "Stream contains no data."
786 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
788 msgid "Implemented Interfaces:\n"
802 msgid "Total count: "
803 msgstr "compte de pistes"
807 msgid_plural "%d plugins"
813 msgid_plural "%d features"
814 msgstr[0] "funcionalitat"
815 msgstr[1] "funcionalitats"
817 msgid "Print all elements"
818 msgstr "Imprimeix tots els elements"
821 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
822 " Useful in connection with external "
823 "automatic plugin installation mechanisms"
826 msgid "List the plugin contents"
829 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
833 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
834 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
837 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
838 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
840 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
841 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
844 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
845 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
848 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
849 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
852 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
853 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
856 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
858 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
861 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
862 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
865 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
866 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
869 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
870 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
873 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
874 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
877 msgid "Got message #%u (%s): "
878 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
881 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
882 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
885 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
886 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
889 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
890 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
893 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
894 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
906 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
907 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
909 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
916 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
917 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
920 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
921 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
923 msgid "Redistribute latency...\n"
927 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
931 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
932 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
934 msgid "Output tags (also known as metadata)"
935 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
937 msgid "Output status information and property notifications"
938 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
941 msgid "Do not print any progress information"
942 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
944 msgid "Output messages"
945 msgstr "Missatges de sortida"
947 msgid "Do not output status information of TYPE"
948 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
950 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
951 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
953 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
954 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
959 msgid "Do not install a fault handler"
960 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
962 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
963 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
965 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
969 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
970 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
972 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
973 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
976 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
977 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
979 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
980 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
982 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
983 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
985 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
986 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
989 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
990 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
992 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
993 msgstr "El conducte s'està PREPARANT ...\n"
995 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
996 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
998 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
999 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
1001 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1002 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
1004 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1005 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
1007 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1010 msgid "Waiting for EOS...\n"
1013 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1016 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1019 msgid "Execution ended after %"
1020 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
1022 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1024 "S'està establint el conducte a LLEST ...\n"
1027 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1028 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1031 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1032 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1034 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1036 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
1038 #~ msgid "original location of file as a URI"
1039 #~ msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
1041 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
1042 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
1044 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1045 #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
1047 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
1048 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
1053 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1054 #~ msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte ...\n"
1056 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
1057 #~ msgstr " El conducte NO ES PREPARA ...\n"
1059 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
1060 #~ msgstr "El conducte es PREPARA ...\n"
1062 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
1063 #~ msgstr "El conducte està PREPARAT ...\n"
1065 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
1066 #~ msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
1068 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1069 #~ msgstr "LLEST el conducte ...\n"
1071 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1072 #~ msgstr "ANUL·LAT el conducte ...\n"
1075 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
1076 #~ "error. Please file a bug."
1078 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
1079 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
1080 #~ "informe d'error."
1082 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
1084 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
1085 #~ "informe d'error."
1087 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
1089 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
1090 #~ "Envieu un informe d'error."
1092 #~ msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
1094 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu "
1095 #~ "un informe d'error."
1097 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
1099 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1100 #~ "informe d'error."
1102 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
1104 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1105 #~ "un informe d'error."
1107 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
1109 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1110 #~ "Envieu un informe d'error."
1112 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
1114 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1115 #~ "informe d'error."
1117 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug."
1119 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1120 #~ "un informe d'error."
1122 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
1124 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1125 #~ "informe d'error."
1127 #~ msgid "Could not set settings."
1128 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1130 #~ msgid "Failed to encode image."
1131 #~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
1133 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1135 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1137 #~ msgid "stream type"
1138 #~ msgstr "tipus de flux"
1140 #~ msgid "detected type of stream"
1141 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1143 #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
1144 #~ msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
1146 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1147 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1148 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1149 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1151 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1152 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1153 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1154 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1156 #~ msgid "print version information and exit"
1157 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1159 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1160 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1162 #~ msgid "SCHEDULER"
1163 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1165 #~ msgid "Registry to use"
1166 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1169 #~ msgstr "REGISTRE"
1171 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1172 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1174 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1175 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1177 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1179 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1180 #~ "Envieu un informe d'error."
1182 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1184 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1187 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1190 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1191 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1193 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1194 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1196 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1197 #~ msgstr " S'està intentant executar tot i així.\n"
1199 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1200 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1202 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1203 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1205 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1206 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
1208 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1209 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
1211 #~ msgid "Error loading %s\n"
1212 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1214 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1215 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1217 #~ msgid " iterations (sum %"
1218 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1220 #~ msgid " ns, average %"
1221 #~ msgstr " ns, mitja %"
1223 #~ msgid " ns, min %"
1224 #~ msgstr " ns, mínim %"
1226 #~ msgid " ns, max %"
1227 #~ msgstr " ns, màxim %"