0.10.24.2 pre-release
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-11 23:09+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-02 17:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr ""
31 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
32 "cap sortida"
33
34 msgid "LEVEL"
35 msgstr "NIVELL"
36
37 msgid ""
38 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
39 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40 msgstr ""
41 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
42 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
43 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "LLISTA"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Inhabilita la depuració"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "CAMINS"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
68 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "CONNECTORS"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr ""
75 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
76 "connectors"
77
78 msgid "Disable updating the registry"
79 msgstr ""
80
81 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
82 msgstr ""
83
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Opcions del GStreamer"
86
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
89
90 #, c-format
91 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
92 msgstr ""
93
94 #, c-format
95 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
96 msgstr ""
97
98 #, c-format
99 msgid "Error re-scanning registry %s"
100 msgstr ""
101
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Opció desconeguda"
104
105 #, c-format
106 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
107 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
108
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "Additional debug info:\n"
112 "%s\n"
113 msgstr ""
114 "Informació de depuració addicional:\n"
115 "%s\n"
116
117 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
118 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
119
120 msgid ""
121 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
122 msgstr ""
123 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
124 "un codi d'error per a aquest error."
125
126 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
127 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
128
129 msgid ""
130 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
131 "proper error message with the reason for the failure."
132 msgstr ""
133
134 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
135 msgstr ""
136 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de punt de connexió."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
139 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
142 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
143
144 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
145 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
146
147 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
148 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
149
150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
151 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
152
153 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
154 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
155
156 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
157 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
158
159 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
160 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
161
162 msgid ""
163 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
164 "disabled."
165 msgstr ""
166
167 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
168 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
169
170 msgid "Could not initialize supporting library."
171 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
172
173 msgid "Could not close supporting library."
174 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
175
176 #, fuzzy
177 msgid "Could not configure supporting library."
178 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
179
180 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
181 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
182
183 msgid "Resource not found."
184 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
185
186 msgid "Resource busy or not available."
187 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
188
189 msgid "Could not open resource for reading."
190 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
191
192 msgid "Could not open resource for writing."
193 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
194
195 msgid "Could not open resource for reading and writing."
196 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
197
198 msgid "Could not close resource."
199 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
200
201 msgid "Could not read from resource."
202 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
203
204 msgid "Could not write to resource."
205 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
206
207 msgid "Could not perform seek on resource."
208 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
209
210 msgid "Could not synchronize on resource."
211 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
212
213 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
214 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
215
216 msgid "No space left on the resource."
217 msgstr ""
218
219 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
220 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
221
222 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
223 msgstr ""
224 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
225
226 msgid "Could not determine type of stream."
227 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
228
229 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
230 msgstr ""
231 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
232
233 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
234 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
235
236 msgid "Could not decode stream."
237 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
238
239 msgid "Could not encode stream."
240 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
241
242 msgid "Could not demultiplex stream."
243 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
244
245 msgid "Could not multiplex stream."
246 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
247
248 #, fuzzy
249 msgid "The stream is in the wrong format."
250 msgstr "El flux és en el format erroni."
251
252 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
253 msgstr ""
254
255 msgid ""
256 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
257 "been supplied."
258 msgstr ""
259
260 #, c-format
261 msgid "No error message for domain %s."
262 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
263
264 #, c-format
265 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
266 msgstr ""
267 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
268
269 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
270 msgstr ""
271
272 msgid "title"
273 msgstr "títol"
274
275 msgid "commonly used title"
276 msgstr "títol usat habitualment"
277
278 msgid "title sortname"
279 msgstr ""
280
281 #, fuzzy
282 msgid "commonly used title for sorting purposes"
283 msgstr "títol usat habitualment"
284
285 msgid "artist"
286 msgstr "artista"
287
288 msgid "person(s) responsible for the recording"
289 msgstr "persones responsables de la gravació"
290
291 msgid "artist sortname"
292 msgstr ""
293
294 #, fuzzy
295 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
296 msgstr "persones responsables de la gravació"
297
298 msgid "album"
299 msgstr "àlbum"
300
301 msgid "album containing this data"
302 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
303
304 msgid "album sortname"
305 msgstr ""
306
307 #, fuzzy
308 msgid "album containing this data for sorting purposes"
309 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
310
311 #, fuzzy
312 msgid "album artist"
313 msgstr "artista"
314
315 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
316 msgstr ""
317
318 msgid "album artist sortname"
319 msgstr ""
320
321 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
322 msgstr ""
323
324 msgid "date"
325 msgstr "data"
326
327 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
328 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
329
330 msgid "genre"
331 msgstr "gènere"
332
333 msgid "genre this data belongs to"
334 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
335
336 msgid "comment"
337 msgstr "comentari"
338
339 msgid "free text commenting the data"
340 msgstr "text lliure comentant les dades"
341
342 #, fuzzy
343 msgid "extended comment"
344 msgstr "comentari"
345
346 #, fuzzy
347 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
348 msgstr "text lliure comentant les dades"
349
350 msgid "track number"
351 msgstr "número de pista"
352
353 msgid "track number inside a collection"
354 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
355
356 msgid "track count"
357 msgstr "compte de pistes"
358
359 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
360 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
361
362 msgid "disc number"
363 msgstr "número de disc"
364
365 msgid "disc number inside a collection"
366 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
367
368 msgid "disc count"
369 msgstr "compte de disc"
370
371 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
372 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
373
374 msgid "location"
375 msgstr "ubicació"
376
377 msgid ""
378 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
379 "is hosted)"
380 msgstr ""
381
382 msgid "homepage"
383 msgstr ""
384
385 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
386 msgstr ""
387
388 msgid "description"
389 msgstr "descripció"
390
391 msgid "short text describing the content of the data"
392 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
393
394 msgid "version"
395 msgstr "versió"
396
397 msgid "version of this data"
398 msgstr "versió d'aquestes dades"
399
400 msgid "ISRC"
401 msgstr "ISRC"
402
403 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
404 msgstr ""
405 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
406
407 msgid "organization"
408 msgstr "organització"
409
410 msgid "copyright"
411 msgstr "copyright"
412
413 msgid "copyright notice of the data"
414 msgstr "nota de copyright de les dades"
415
416 #, fuzzy
417 msgid "copyright uri"
418 msgstr "copyright"
419
420 #, fuzzy
421 msgid "URI to the copyright notice of the data"
422 msgstr "nota de copyright de les dades"
423
424 msgid "contact"
425 msgstr "contacte"
426
427 msgid "contact information"
428 msgstr "informació de contactec"
429
430 msgid "license"
431 msgstr "llicència"
432
433 msgid "license of data"
434 msgstr "llicència de les dades"
435
436 #, fuzzy
437 msgid "license uri"
438 msgstr "llicència"
439
440 #, fuzzy
441 msgid "URI to the license of the data"
442 msgstr "llicència de les dades"
443
444 msgid "performer"
445 msgstr "músic"
446
447 msgid "person(s) performing"
448 msgstr "persones que toquen"
449
450 msgid "composer"
451 msgstr ""
452
453 #, fuzzy
454 msgid "person(s) who composed the recording"
455 msgstr "persones responsables de la gravació"
456
457 msgid "duration"
458 msgstr "duració"
459
460 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
461 msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
462
463 msgid "codec"
464 msgstr "còdec"
465
466 msgid "codec the data is stored in"
467 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
468
469 msgid "video codec"
470 msgstr "còdec de vídeo"
471
472 msgid "codec the video data is stored in"
473 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
474
475 msgid "audio codec"
476 msgstr "còdec d'àudio"
477
478 msgid "codec the audio data is stored in"
479 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
480
481 #, fuzzy
482 msgid "subtitle codec"
483 msgstr "còdec de vídeo"
484
485 #, fuzzy
486 msgid "codec the subtitle data is stored in"
487 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
488
489 #, fuzzy
490 msgid "container format"
491 msgstr "informació de contactec"
492
493 #, fuzzy
494 msgid "container format the data is stored in"
495 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
496
497 msgid "bitrate"
498 msgstr "ràtio de bits"
499
500 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
501 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
502
503 msgid "nominal bitrate"
504 msgstr "ràtio de bits nominal"
505
506 msgid "nominal bitrate in bits/s"
507 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
508
509 msgid "minimum bitrate"
510 msgstr "ràtio de bits mínim"
511
512 msgid "minimum bitrate in bits/s"
513 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
514
515 msgid "maximum bitrate"
516 msgstr "ràtio de bits màxim"
517
518 msgid "maximum bitrate in bits/s"
519 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
520
521 msgid "encoder"
522 msgstr "codificador"
523
524 msgid "encoder used to encode this stream"
525 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
526
527 msgid "encoder version"
528 msgstr "versió del codificador"
529
530 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
531 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
532
533 msgid "serial"
534 msgstr "número de sèrie"
535
536 msgid "serial number of track"
537 msgstr "número de sèrie de la pista"
538
539 msgid "replaygain track gain"
540 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
541
542 msgid "track gain in db"
543 msgstr "ganància de la pista en db"
544
545 msgid "replaygain track peak"
546 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
547
548 msgid "peak of the track"
549 msgstr "cim de les pistes"
550
551 msgid "replaygain album gain"
552 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
553
554 msgid "album gain in db"
555 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
556
557 msgid "replaygain album peak"
558 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
559
560 msgid "peak of the album"
561 msgstr "cim de l'àlbum"
562
563 #, fuzzy
564 msgid "replaygain reference level"
565 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
566
567 msgid "reference level of track and album gain values"
568 msgstr ""
569
570 msgid "language code"
571 msgstr "codi de la llengua"
572
573 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
574 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
575
576 msgid "image"
577 msgstr ""
578
579 #, fuzzy
580 msgid "image related to this stream"
581 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
582
583 msgid "preview image"
584 msgstr ""
585
586 msgid "preview image related to this stream"
587 msgstr ""
588
589 msgid "attachment"
590 msgstr ""
591
592 #, fuzzy
593 msgid "file attached to this stream"
594 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
595
596 msgid "beats per minute"
597 msgstr ""
598
599 msgid "number of beats per minute in audio"
600 msgstr ""
601
602 msgid "keywords"
603 msgstr ""
604
605 #, fuzzy
606 msgid "comma separated keywords describing the content"
607 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
608
609 #, fuzzy
610 msgid "geo location name"
611 msgstr "ubicació"
612
613 msgid ""
614 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
615 "produced"
616 msgstr ""
617
618 msgid "geo location latitude"
619 msgstr ""
620
621 msgid ""
622 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
623 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
624 "southern latitudes)"
625 msgstr ""
626
627 msgid "geo location longitude"
628 msgstr ""
629
630 msgid ""
631 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
632 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
633 "negative values for western longitudes)"
634 msgstr ""
635
636 msgid "geo location elevation"
637 msgstr ""
638
639 msgid ""
640 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
641 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
642 msgstr ""
643
644 msgid ", "
645 msgstr ", "
646
647 #, c-format
648 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
649 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
650
651 #, c-format
652 msgid "no bin \"%s\", skipping"
653 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
654
655 #, c-format
656 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
657 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
658
659 #, c-format
660 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
661 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
662
663 #, c-format
664 msgid "could not link %s to %s"
665 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
666
667 #, c-format
668 msgid "no element \"%s\""
669 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
670
671 #, c-format
672 msgid "could not parse caps \"%s\""
673 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
674
675 msgid "link without source element"
676 msgstr "l'enllaç no té un element font"
677
678 msgid "link without sink element"
679 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
680
681 #, c-format
682 msgid "no source element for URI \"%s\""
683 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
684
685 #, c-format
686 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
687 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
688
689 #, c-format
690 msgid "no sink element for URI \"%s\""
691 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
692
693 #, c-format
694 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
695 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
696
697 msgid "empty pipeline not allowed"
698 msgstr "no es permet un conducte buit"
699
700 #, fuzzy
701 msgid "Internal clock error."
702 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
703
704 msgid "Internal data flow error."
705 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
706
707 msgid "A lot of buffers are being dropped."
708 msgstr ""
709
710 msgid "Internal data flow problem."
711 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
712
713 #, fuzzy
714 msgid "Internal data stream error."
715 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
716
717 msgid "Filter caps"
718 msgstr ""
719
720 msgid ""
721 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
722 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
723 msgstr ""
724
725 msgid "No file name specified for writing."
726 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
727
728 #, c-format
729 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
730 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
731
732 #, c-format
733 msgid "Error closing file \"%s\"."
734 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
735
736 #, fuzzy, c-format
737 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
738 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
739
740 #, c-format
741 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
742 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
743
744 msgid "No file name specified for reading."
745 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
746
747 #, c-format
748 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
749 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
750
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid "Could not get info on \"%s\"."
753 msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
754
755 #, c-format
756 msgid "\"%s\" is a directory."
757 msgstr "«%s» és un directori."
758
759 #, c-format
760 msgid "File \"%s\" is a socket."
761 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
762
763 msgid "Failed after iterations as requested."
764 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
765
766 msgid "caps"
767 msgstr "capacitats"
768
769 msgid "detected capabilities in stream"
770 msgstr "capacitats detectades al flux"
771
772 msgid "minimum"
773 msgstr "mínim"
774
775 msgid "maximum"
776 msgstr "màxim"
777
778 msgid "force caps"
779 msgstr ""
780
781 msgid "force caps without doing a typefind"
782 msgstr ""
783
784 #, fuzzy
785 msgid "Stream contains no data."
786 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
787
788 msgid "Implemented Interfaces:\n"
789 msgstr ""
790
791 msgid "readable"
792 msgstr ""
793
794 #, fuzzy
795 msgid "writable"
796 msgstr "títol"
797
798 msgid "controllable"
799 msgstr ""
800
801 #, fuzzy
802 msgid "Total count: "
803 msgstr "compte de pistes"
804
805 #, c-format
806 msgid "%d plugin"
807 msgid_plural "%d plugins"
808 msgstr[0] ""
809 msgstr[1] ""
810
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "%d feature"
813 msgid_plural "%d features"
814 msgstr[0] "funcionalitat"
815 msgstr[1] "funcionalitats"
816
817 msgid "Print all elements"
818 msgstr "Imprimeix tots els elements"
819
820 msgid ""
821 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
822 "                                       Useful in connection with external "
823 "automatic plugin installation mechanisms"
824 msgstr ""
825
826 msgid "List the plugin contents"
827 msgstr ""
828
829 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
830 msgstr ""
831
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
834 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
835
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
838 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
839
840 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
841 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
842
843 #, c-format
844 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
845 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
846
847 #, c-format
848 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
849 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
850
851 #, fuzzy
852 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
853 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
854
855 #, c-format
856 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
857 msgstr ""
858 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
859
860 #, c-format
861 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
862 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
863
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
866 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
867
868 #, fuzzy, c-format
869 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
870 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
871
872 #, fuzzy, c-format
873 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
874 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
875
876 #, fuzzy, c-format
877 msgid "Got message #%u (%s): "
878 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
879
880 #, c-format
881 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
882 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
883
884 #, c-format
885 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
886 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
887
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
890 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
891
892 #, fuzzy, c-format
893 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
894 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
895
896 msgid "FOUND TAG\n"
897 msgstr ""
898
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "INFO:\n"
902 "%s\n"
903 msgstr ""
904
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
907 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
908
909 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
910 msgstr ""
911
912 msgid "buffering..."
913 msgstr ""
914
915 #, fuzzy
916 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
917 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
918
919 #, fuzzy
920 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
921 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
922
923 msgid "Redistribute latency...\n"
924 msgstr ""
925
926 #, c-format
927 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
928 msgstr ""
929
930 #, fuzzy
931 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
932 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
933
934 msgid "Output tags (also known as metadata)"
935 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
936
937 msgid "Output status information and property notifications"
938 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
939
940 #, fuzzy
941 msgid "Do not print any progress information"
942 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
943
944 msgid "Output messages"
945 msgstr "Missatges de sortida"
946
947 msgid "Do not output status information of TYPE"
948 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
949
950 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
951 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
952
953 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
954 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
955
956 msgid "FILE"
957 msgstr "FITXER"
958
959 msgid "Do not install a fault handler"
960 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
961
962 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
963 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
964
965 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
966 msgstr ""
967
968 #, c-format
969 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
970 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
971
972 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
973 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
974
975 #, c-format
976 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
977 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
978
979 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
980 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
981
982 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
983 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
984
985 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
986 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
987
988 #, fuzzy
989 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
990 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
991
992 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
993 msgstr "El conducte s'està PREPARANT ...\n"
994
995 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
996 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
997
998 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
999 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
1000
1001 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1002 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
1003
1004 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1005 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
1006
1007 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 msgid "Waiting for EOS...\n"
1011 msgstr ""
1012
1013 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1014 msgstr ""
1015
1016 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1017 msgstr ""
1018
1019 msgid "Execution ended after %"
1020 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
1021
1022 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1023 msgstr ""
1024 "S'està establint el conducte a LLEST ...\n"
1025 "\n"
1026
1027 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1028 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1029
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1032 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1033
1034 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1035 #~ msgstr ""
1036 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
1037
1038 #~ msgid "original location of file as a URI"
1039 #~ msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
1040
1041 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
1042 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
1043
1044 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1045 #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
1046
1047 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
1048 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
1049
1050 #~ msgid " ns.\n"
1051 #~ msgstr " ns.\n"
1052
1053 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1054 #~ msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte ...\n"
1055
1056 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
1057 #~ msgstr " El conducte NO ES PREPARA ...\n"
1058
1059 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
1060 #~ msgstr "El conducte es PREPARA ...\n"
1061
1062 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
1063 #~ msgstr "El conducte està PREPARAT ...\n"
1064
1065 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
1066 #~ msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
1067
1068 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1069 #~ msgstr "LLEST el conducte ...\n"
1070
1071 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1072 #~ msgstr "ANUL·LAT el conducte ...\n"
1073
1074 #~ msgid ""
1075 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
1076 #~ "error.  Please file a bug."
1077 #~ msgstr ""
1078 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
1079 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
1080 #~ "informe d'error."
1081
1082 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented.  File a bug."
1083 #~ msgstr ""
1084 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
1085 #~ "informe d'error."
1086
1087 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1088 #~ msgstr ""
1089 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
1090 #~ "Envieu un informe d'error."
1091
1092 #~ msgid "Internal GStreamer error: pad problem.  File a bug."
1093 #~ msgstr ""
1094 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu "
1095 #~ "un informe d'error."
1096
1097 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem.  File a bug."
1098 #~ msgstr ""
1099 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1100 #~ "informe d'error."
1101
1102 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem.  File a bug."
1103 #~ msgstr ""
1104 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1105 #~ "un informe d'error."
1106
1107 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem.  File a bug."
1108 #~ msgstr ""
1109 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1110 #~ "Envieu un informe d'error."
1111
1112 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem.  File a bug."
1113 #~ msgstr ""
1114 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1115 #~ "informe d'error."
1116
1117 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem.  File a bug."
1118 #~ msgstr ""
1119 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1120 #~ "un informe d'error."
1121
1122 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem.  File a bug."
1123 #~ msgstr ""
1124 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1125 #~ "informe d'error."
1126
1127 #~ msgid "Could not set settings."
1128 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1129
1130 #~ msgid "Failed to encode image."
1131 #~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
1132
1133 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1134 #~ msgstr ""
1135 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1136
1137 #~ msgid "stream type"
1138 #~ msgstr "tipus de flux"
1139
1140 #~ msgid "detected type of stream"
1141 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1142
1143 #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
1144 #~ msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
1145
1146 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1147 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1148 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1149 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1150
1151 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1152 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1153 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1154 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1155
1156 #~ msgid "print version information and exit"
1157 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1158
1159 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1160 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1161
1162 #~ msgid "SCHEDULER"
1163 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1164
1165 #~ msgid "Registry to use"
1166 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1167
1168 #~ msgid "REGISTRY"
1169 #~ msgstr "REGISTRE"
1170
1171 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1172 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1173
1174 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1175 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1176
1177 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1178 #~ msgstr ""
1179 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1180 #~ "Envieu un informe d'error."
1181
1182 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1183 #~ msgstr ""
1184 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1185
1186 #~ msgid ""
1187 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1188 #~ "max %s ns).\n"
1189 #~ msgstr ""
1190 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1191 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1192
1193 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1194 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1195
1196 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1197 #~ msgstr "         S'està intentant executar tot i així.\n"
1198
1199 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1200 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1201
1202 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1203 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1204
1205 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1206 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
1207
1208 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1209 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
1210
1211 #~ msgid "Error loading %s\n"
1212 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1213
1214 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1215 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1216
1217 #~ msgid " iterations (sum %"
1218 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1219
1220 #~ msgid " ns, average %"
1221 #~ msgstr " ns, mitja %"
1222
1223 #~ msgid " ns, min %"
1224 #~ msgstr " ns, mínim %"
1225
1226 #~ msgid " ns, max %"
1227 #~ msgstr " ns, màxim %"
1228
1229 #~ msgid " ns).\n"
1230 #~ msgstr " ns).\n"