1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-07-13 21:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-02 17:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
48 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
49 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Inhabilita la depuració"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
81 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
90 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "Opcions del GStreamer"
98 msgid "Show GStreamer Options"
99 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Opció desconeguda"
105 #: gst/gstelement.c:279 gst/gstutils.c:2118
107 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
108 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
110 #: gst/gstelement.c:281 gst/gstutils.c:2120
113 "Additional debug info:\n"
116 "Informació de depuració addicional:\n"
119 #: gst/gsterror.c:131
120 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
121 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
123 #: gst/gsterror.c:133 gst/gsterror.c:170 gst/gsterror.c:190 gst/gsterror.c:221
125 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
127 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
128 "un codi d'error per a aquest error."
130 #: gst/gsterror.c:136
131 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
132 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
134 #: gst/gsterror.c:138
135 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
136 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
138 #: gst/gsterror.c:139
139 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
141 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de punt de connexió."
143 #: gst/gsterror.c:141
144 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
145 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
147 #: gst/gsterror.c:143
148 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
149 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
151 #: gst/gsterror.c:145
152 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
153 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
155 #: gst/gsterror.c:147
156 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
157 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
159 #: gst/gsterror.c:149
160 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
161 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
163 #: gst/gsterror.c:150
164 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
165 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
167 #: gst/gsterror.c:152
168 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
169 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
171 #: gst/gsterror.c:154
172 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
173 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
175 #: gst/gsterror.c:168
176 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
177 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
179 #: gst/gsterror.c:172
180 msgid "Could not initialize supporting library."
181 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
183 #: gst/gsterror.c:173 gst/gsterror.c:174
184 msgid "Could not close supporting library."
185 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
187 #: gst/gsterror.c:188
188 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
189 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
191 #: gst/gsterror.c:192
192 msgid "Resource not found."
193 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
195 #: gst/gsterror.c:193
196 msgid "Resource busy or not available."
197 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
199 #: gst/gsterror.c:194
200 msgid "Could not open resource for reading."
201 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
203 #: gst/gsterror.c:195
204 msgid "Could not open resource for writing."
205 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
207 #: gst/gsterror.c:197
208 msgid "Could not open resource for reading and writing."
209 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
211 #: gst/gsterror.c:198
212 msgid "Could not close resource."
213 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
215 #: gst/gsterror.c:199
216 msgid "Could not read from resource."
217 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
219 #: gst/gsterror.c:200
220 msgid "Could not write to resource."
221 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
223 #: gst/gsterror.c:201
224 msgid "Could not perform seek on resource."
225 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
227 #: gst/gsterror.c:202
228 msgid "Could not synchronize on resource."
229 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
231 #: gst/gsterror.c:204
232 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
233 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
235 #: gst/gsterror.c:205
236 msgid "No space left on the resource."
239 #: gst/gsterror.c:219
240 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
241 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
243 #: gst/gsterror.c:224
244 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
246 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
248 #: gst/gsterror.c:226
249 msgid "Could not determine type of stream."
250 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
252 #: gst/gsterror.c:228
253 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
255 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
257 #: gst/gsterror.c:230
258 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
259 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
261 #: gst/gsterror.c:231
262 msgid "Could not decode stream."
263 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
265 #: gst/gsterror.c:232
266 msgid "Could not encode stream."
267 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
269 #: gst/gsterror.c:233
270 msgid "Could not demultiplex stream."
271 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
273 #: gst/gsterror.c:234
274 msgid "Could not multiplex stream."
275 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
277 #: gst/gsterror.c:235
279 msgid "The stream is in the wrong format."
280 msgstr "El flux és en el format erroni."
282 #: gst/gsterror.c:286
284 msgid "No error message for domain %s."
285 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
287 #: gst/gsterror.c:294
289 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
291 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
293 #: gst/gstpipeline.c:558
294 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
297 #: gst/gsttaglist.c:93
301 #: gst/gsttaglist.c:93
302 msgid "commonly used title"
303 msgstr "títol usat habitualment"
305 #: gst/gsttaglist.c:96
309 #: gst/gsttaglist.c:97
310 msgid "person(s) responsible for the recording"
311 msgstr "persones responsables de la gravació"
313 #: gst/gsttaglist.c:101
317 #: gst/gsttaglist.c:102
318 msgid "album containing this data"
319 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
321 #: gst/gsttaglist.c:104
325 #: gst/gsttaglist.c:104
326 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
327 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
329 #: gst/gsttaglist.c:107
333 #: gst/gsttaglist.c:108
334 msgid "genre this data belongs to"
335 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
337 #: gst/gsttaglist.c:111
341 #: gst/gsttaglist.c:112
342 msgid "free text commenting the data"
343 msgstr "text lliure comentant les dades"
345 #: gst/gsttaglist.c:115
347 msgstr "número de pista"
349 #: gst/gsttaglist.c:116
350 msgid "track number inside a collection"
351 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
353 #: gst/gsttaglist.c:119
355 msgstr "compte de pistes"
357 #: gst/gsttaglist.c:120
358 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
359 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
361 #: gst/gsttaglist.c:124
363 msgstr "número de disc"
365 #: gst/gsttaglist.c:125
366 msgid "disc number inside a collection"
367 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
369 #: gst/gsttaglist.c:128
371 msgstr "compte de disc"
373 #: gst/gsttaglist.c:129
374 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
375 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
377 #: gst/gsttaglist.c:133
381 #: gst/gsttaglist.c:134
382 msgid "original location of file as a URI"
383 msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
385 #: gst/gsttaglist.c:138
389 #: gst/gsttaglist.c:139
390 msgid "short text describing the content of the data"
391 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
393 #: gst/gsttaglist.c:142
397 #: gst/gsttaglist.c:142
398 msgid "version of this data"
399 msgstr "versió d'aquestes dades"
401 #: gst/gsttaglist.c:145
405 #: gst/gsttaglist.c:147
406 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
408 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
410 #: gst/gsttaglist.c:149
412 msgstr "organització"
414 #: gst/gsttaglist.c:152
418 #: gst/gsttaglist.c:152
419 msgid "copyright notice of the data"
420 msgstr "nota de copyright de les dades"
422 #: gst/gsttaglist.c:155
426 #: gst/gsttaglist.c:155
427 msgid "contact information"
428 msgstr "informació de contactec"
430 #: gst/gsttaglist.c:157
434 #: gst/gsttaglist.c:157
435 msgid "license of data"
436 msgstr "llicència de les dades"
438 #: gst/gsttaglist.c:160
442 #: gst/gsttaglist.c:161
443 msgid "person(s) performing"
444 msgstr "persones que toquen"
446 #: gst/gsttaglist.c:164
450 #: gst/gsttaglist.c:164
451 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
452 msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
454 #: gst/gsttaglist.c:167
458 #: gst/gsttaglist.c:168
459 msgid "codec the data is stored in"
460 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
462 #: gst/gsttaglist.c:171
464 msgstr "còdec de vídeo"
466 #: gst/gsttaglist.c:171
467 msgid "codec the video data is stored in"
468 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
470 #: gst/gsttaglist.c:174
472 msgstr "còdec d'àudio"
474 #: gst/gsttaglist.c:174
475 msgid "codec the audio data is stored in"
476 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
478 #: gst/gsttaglist.c:176
480 msgstr "ràtio de bits"
482 #: gst/gsttaglist.c:176
483 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
484 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
486 #: gst/gsttaglist.c:178
487 msgid "nominal bitrate"
488 msgstr "ràtio de bits nominal"
490 #: gst/gsttaglist.c:178
491 msgid "nominal bitrate in bits/s"
492 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
494 #: gst/gsttaglist.c:180
495 msgid "minimum bitrate"
496 msgstr "ràtio de bits mínim"
498 #: gst/gsttaglist.c:180
499 msgid "minimum bitrate in bits/s"
500 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
502 #: gst/gsttaglist.c:182
503 msgid "maximum bitrate"
504 msgstr "ràtio de bits màxim"
506 #: gst/gsttaglist.c:182
507 msgid "maximum bitrate in bits/s"
508 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
510 #: gst/gsttaglist.c:185
514 #: gst/gsttaglist.c:185
515 msgid "encoder used to encode this stream"
516 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
518 #: gst/gsttaglist.c:188
519 msgid "encoder version"
520 msgstr "versió del codificador"
522 #: gst/gsttaglist.c:189
523 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
524 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
526 #: gst/gsttaglist.c:191
528 msgstr "número de sèrie"
530 #: gst/gsttaglist.c:191
531 msgid "serial number of track"
532 msgstr "número de sèrie de la pista"
534 #: gst/gsttaglist.c:193
535 msgid "replaygain track gain"
536 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
538 #: gst/gsttaglist.c:193
539 msgid "track gain in db"
540 msgstr "ganància de la pista en db"
542 #: gst/gsttaglist.c:195
543 msgid "replaygain track peak"
544 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
546 #: gst/gsttaglist.c:195
547 msgid "peak of the track"
548 msgstr "cim de les pistes"
550 #: gst/gsttaglist.c:197
551 msgid "replaygain album gain"
552 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
554 #: gst/gsttaglist.c:197
555 msgid "album gain in db"
556 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
558 #: gst/gsttaglist.c:199
559 msgid "replaygain album peak"
560 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
562 #: gst/gsttaglist.c:199
563 msgid "peak of the album"
564 msgstr "cim de l'àlbum"
566 #: gst/gsttaglist.c:201
567 msgid "language code"
568 msgstr "codi de la llengua"
570 #: gst/gsttaglist.c:202
571 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
572 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
574 #: gst/gsttaglist.c:204
578 #: gst/gsttaglist.c:204
580 msgid "image related to this stream"
581 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
583 #: gst/gsttaglist.c:206
584 msgid "preview image"
587 #: gst/gsttaglist.c:206
589 msgid "preview image related to this stream"
590 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
592 #: gst/gsttaglist.c:245
596 #: gst/parse/grammar.y:206
598 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
599 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
601 #: gst/parse/grammar.y:212
603 msgid "no bin \"%s\", skipping"
604 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
606 #: gst/parse/grammar.y:294
608 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
609 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
611 #: gst/parse/grammar.y:309
613 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
614 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
616 #: gst/parse/grammar.y:532
618 msgid "could not link %s to %s"
619 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
621 #: gst/parse/grammar.y:578
623 msgid "no element \"%s\""
624 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
626 #: gst/parse/grammar.y:624
628 msgid "could not parse caps \"%s\""
629 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
631 #: gst/parse/grammar.y:646 gst/parse/grammar.y:694 gst/parse/grammar.y:710
632 #: gst/parse/grammar.y:768
633 msgid "link without source element"
634 msgstr "l'enllaç no té un element font"
636 #: gst/parse/grammar.y:652 gst/parse/grammar.y:691 gst/parse/grammar.y:777
637 msgid "link without sink element"
638 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
640 #: gst/parse/grammar.y:728
642 msgid "no source element for URI \"%s\""
643 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
645 #: gst/parse/grammar.y:738
647 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
648 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
650 #: gst/parse/grammar.y:746
652 msgid "no sink element for URI \"%s\""
653 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
655 #: gst/parse/grammar.y:750
657 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
658 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
660 #: gst/parse/grammar.y:762
661 msgid "empty pipeline not allowed"
662 msgstr "no es permet un conducte buit"
664 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1568 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1579
665 msgid "Internal data flow error."
666 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
668 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1875
669 msgid "Internal data flow problem."
670 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
672 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2007
674 msgid "Internal data stream error."
675 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
677 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:133
681 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:134
682 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY)"
685 #: plugins/elements/gstfdsink.c:343
687 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
688 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
690 #: plugins/elements/gstfdsink.c:383
692 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
695 #: plugins/elements/gstfilesink.c:252
696 msgid "No file name specified for writing."
697 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
699 #: plugins/elements/gstfilesink.c:258
701 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
702 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
704 #: plugins/elements/gstfilesink.c:279
706 msgid "Error closing file \"%s\"."
707 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
709 #: plugins/elements/gstfilesink.c:400
711 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
712 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
714 #: plugins/elements/gstfilesink.c:407 plugins/elements/gstfilesink.c:478
716 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
717 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
719 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:947
720 msgid "No file name specified for reading."
721 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
723 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:959
725 msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
726 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
728 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:968
730 msgid "Could not get info on \"%s\"."
731 msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
733 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:975
735 msgid "\"%s\" is a directory."
736 msgstr "«%s» és un directori."
738 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:982
740 msgid "File \"%s\" is a socket."
741 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
743 #: plugins/elements/gstidentity.c:360
744 msgid "Failed after iterations as requested."
745 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
747 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
751 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
752 msgid "detected capabilities in stream"
753 msgstr "capacitats detectades al flux"
755 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
759 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
763 #: tools/gst-inspect.c:250
764 msgid "Implemented Interfaces:\n"
767 #: tools/gst-inspect.c:292
771 #: tools/gst-inspect.c:297
776 #: tools/gst-inspect.c:302
780 #: tools/gst-inspect.c:925
782 msgid "Total count: "
783 msgstr "compte de pistes"
785 #: tools/gst-inspect.c:926
788 msgid_plural "%d plugins"
792 #: tools/gst-inspect.c:928
795 msgid_plural "%d features"
796 msgstr[0] "funcionalitat"
797 msgstr[1] "funcionalitats"
799 #: tools/gst-inspect.c:1109
800 msgid "Print all elements"
801 msgstr "Imprimeix tots els elements"
803 #: tools/gst-inspect.c:1175
805 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
806 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
808 #: tools/gst-inspect.c:1180
810 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
811 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
813 #: tools/gst-launch.c:79
814 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
815 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
817 #: tools/gst-launch.c:88
819 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
820 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
822 #: tools/gst-launch.c:94
824 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
825 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
827 #: tools/gst-launch.c:101
829 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
830 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
832 #: tools/gst-launch.c:112
834 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
836 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
838 #: tools/gst-launch.c:123
840 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
841 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
843 #: tools/gst-launch.c:392
845 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
846 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
848 #: tools/gst-launch.c:419
850 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
851 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
853 #: tools/gst-launch.c:429
855 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
856 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
858 #: tools/gst-launch.c:481
860 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
861 msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
863 #: tools/gst-launch.c:512
864 msgid "Output tags (also known as metadata)"
865 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
867 #: tools/gst-launch.c:514
868 msgid "Output status information and property notifications"
869 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
871 #: tools/gst-launch.c:516
872 msgid "Output messages"
873 msgstr "Missatges de sortida"
875 #: tools/gst-launch.c:518
876 msgid "Do not output status information of TYPE"
877 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
879 #: tools/gst-launch.c:518
880 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
881 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
883 #: tools/gst-launch.c:521
884 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
885 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
887 #: tools/gst-launch.c:521
891 #: tools/gst-launch.c:524
892 msgid "Do not install a fault handler"
893 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
895 #: tools/gst-launch.c:526
896 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
897 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
899 #: tools/gst-launch.c:610
901 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
902 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
904 #: tools/gst-launch.c:614
906 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
907 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
909 #: tools/gst-launch.c:618
911 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
912 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
914 #: tools/gst-launch.c:644
916 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
917 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
919 #: tools/gst-launch.c:650 tools/gst-launch.c:702
921 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
922 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
924 #: tools/gst-launch.c:655
926 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
927 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
929 #: tools/gst-launch.c:660
931 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
932 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
934 #: tools/gst-launch.c:663
936 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
937 msgstr "El conducte s'està PREPARANT ...\n"
939 #: tools/gst-launch.c:666 tools/gst-launch.c:679
941 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
942 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
944 #: tools/gst-launch.c:672
946 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
947 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
949 #: tools/gst-launch.c:684
951 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
952 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
954 #: tools/gst-launch.c:687
956 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
957 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
959 #: tools/gst-launch.c:698
960 msgid "Execution ended after %"
961 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
963 #: tools/gst-launch.c:698
967 #: tools/gst-launch.c:705
969 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
971 "S'està establint el conducte a LLEST ...\n"
974 #: tools/gst-launch.c:710
976 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
977 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
979 #: tools/gst-launch.c:715
981 msgid "FREEING pipeline ...\n"
982 msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte ...\n"
984 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
985 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
987 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
988 #~ msgstr " El conducte NO ES PREPARA ...\n"
990 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
991 #~ msgstr "El conducte es PREPARA ...\n"
993 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
994 #~ msgstr "El conducte està PREPARAT ...\n"
996 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
997 #~ msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
999 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1000 #~ msgstr "LLEST el conducte ...\n"
1002 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1003 #~ msgstr "ANUL·LAT el conducte ...\n"
1006 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
1007 #~ "error. Please file a bug."
1009 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
1010 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
1011 #~ "informe d'error."
1013 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
1015 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
1016 #~ "informe d'error."
1018 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
1020 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
1021 #~ "Envieu un informe d'error."
1023 #~ msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
1025 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu "
1026 #~ "un informe d'error."
1028 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
1030 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1031 #~ "informe d'error."
1033 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
1035 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1036 #~ "un informe d'error."
1038 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
1040 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1041 #~ "Envieu un informe d'error."
1043 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
1045 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1046 #~ "informe d'error."
1048 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug."
1050 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1051 #~ "un informe d'error."
1053 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
1055 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1056 #~ "informe d'error."
1058 #~ msgid "Could not set settings."
1059 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1061 #~ msgid "Failed to encode image."
1062 #~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
1064 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1066 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1068 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1069 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
1071 #~ msgid "stream type"
1072 #~ msgstr "tipus de flux"
1074 #~ msgid "detected type of stream"
1075 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1077 #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
1078 #~ msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
1080 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1081 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1082 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1083 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1085 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1086 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1087 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1088 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1090 #~ msgid "print version information and exit"
1091 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1093 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1094 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1096 #~ msgid "SCHEDULER"
1097 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1099 #~ msgid "Registry to use"
1100 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1103 #~ msgstr "REGISTRE"
1105 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1106 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1108 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1109 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1111 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1113 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1114 #~ "Envieu un informe d'error."
1116 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1118 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1121 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1124 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1125 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1127 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1128 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1130 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1131 #~ msgstr " S'està intentant executar tot i així.\n"
1133 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1134 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1136 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1137 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1139 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1140 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
1142 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1143 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
1145 #~ msgid "Error loading %s\n"
1146 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1148 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1149 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1151 #~ msgid " iterations (sum %"
1152 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1154 #~ msgid " ns, average %"
1155 #~ msgstr " ns, mitja %"
1157 #~ msgid " ns, min %"
1158 #~ msgstr " ns, mínim %"
1160 #~ msgid " ns, max %"
1161 #~ msgstr " ns, màxim %"