Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-07-13 21:32+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-02 17:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
18
19 #: gst/gst.c:275
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
22
23 #: gst/gst.c:277
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
26
27 #: gst/gst.c:280
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
30
31 #: gst/gst.c:283
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
36 "cap sortida"
37
38 #: gst/gst.c:285
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "NIVELL"
41
42 #: gst/gst.c:287
43 msgid ""
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 msgstr ""
47 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
48 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
49 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
50
51 #: gst/gst.c:290
52 msgid "LIST"
53 msgstr "LLISTA"
54
55 #: gst/gst.c:292
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
58
59 #: gst/gst.c:294
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Inhabilita la depuració"
62
63 #: gst/gst.c:297
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
66
67 #: gst/gst.c:300
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
70
71 #: gst/gst.c:300
72 msgid "PATHS"
73 msgstr "CAMINS"
74
75 #: gst/gst.c:302
76 msgid ""
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 msgstr ""
80 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
81 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
82
83 #: gst/gst.c:304
84 msgid "PLUGINS"
85 msgstr "CONNECTORS"
86
87 #: gst/gst.c:307
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
89 msgstr ""
90 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
91 "connectors"
92
93 #: gst/gst.c:312
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "Opcions del GStreamer"
96
97 #: gst/gst.c:313
98 msgid "Show GStreamer Options"
99 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
100
101 #: gst/gst.c:941
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Opció desconeguda"
104
105 #: gst/gstelement.c:279 gst/gstutils.c:2118
106 #, c-format
107 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
108 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
109
110 #: gst/gstelement.c:281 gst/gstutils.c:2120
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Additional debug info:\n"
114 "%s\n"
115 msgstr ""
116 "Informació de depuració addicional:\n"
117 "%s\n"
118
119 #: gst/gsterror.c:131
120 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
121 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
122
123 #: gst/gsterror.c:133 gst/gsterror.c:170 gst/gsterror.c:190 gst/gsterror.c:221
124 msgid ""
125 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
126 msgstr ""
127 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
128 "un codi d'error per a aquest error."
129
130 #: gst/gsterror.c:136
131 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
132 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
133
134 #: gst/gsterror.c:138
135 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
136 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
137
138 #: gst/gsterror.c:139
139 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
140 msgstr ""
141 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de punt de connexió."
142
143 #: gst/gsterror.c:141
144 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
145 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
146
147 #: gst/gsterror.c:143
148 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
149 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
150
151 #: gst/gsterror.c:145
152 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
153 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
154
155 #: gst/gsterror.c:147
156 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
157 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
158
159 #: gst/gsterror.c:149
160 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
161 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
162
163 #: gst/gsterror.c:150
164 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
165 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
166
167 #: gst/gsterror.c:152
168 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
169 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
170
171 #: gst/gsterror.c:154
172 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
173 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
174
175 #: gst/gsterror.c:168
176 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
177 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
178
179 #: gst/gsterror.c:172
180 msgid "Could not initialize supporting library."
181 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
182
183 #: gst/gsterror.c:173 gst/gsterror.c:174
184 msgid "Could not close supporting library."
185 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
186
187 #: gst/gsterror.c:188
188 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
189 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
190
191 #: gst/gsterror.c:192
192 msgid "Resource not found."
193 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
194
195 #: gst/gsterror.c:193
196 msgid "Resource busy or not available."
197 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
198
199 #: gst/gsterror.c:194
200 msgid "Could not open resource for reading."
201 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
202
203 #: gst/gsterror.c:195
204 msgid "Could not open resource for writing."
205 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
206
207 #: gst/gsterror.c:197
208 msgid "Could not open resource for reading and writing."
209 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
210
211 #: gst/gsterror.c:198
212 msgid "Could not close resource."
213 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
214
215 #: gst/gsterror.c:199
216 msgid "Could not read from resource."
217 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
218
219 #: gst/gsterror.c:200
220 msgid "Could not write to resource."
221 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
222
223 #: gst/gsterror.c:201
224 msgid "Could not perform seek on resource."
225 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
226
227 #: gst/gsterror.c:202
228 msgid "Could not synchronize on resource."
229 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
230
231 #: gst/gsterror.c:204
232 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
233 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
234
235 #: gst/gsterror.c:205
236 msgid "No space left on the resource."
237 msgstr ""
238
239 #: gst/gsterror.c:219
240 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
241 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
242
243 #: gst/gsterror.c:224
244 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
245 msgstr ""
246 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
247
248 #: gst/gsterror.c:226
249 msgid "Could not determine type of stream."
250 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
251
252 #: gst/gsterror.c:228
253 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
254 msgstr ""
255 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
256
257 #: gst/gsterror.c:230
258 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
259 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
260
261 #: gst/gsterror.c:231
262 msgid "Could not decode stream."
263 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
264
265 #: gst/gsterror.c:232
266 msgid "Could not encode stream."
267 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
268
269 #: gst/gsterror.c:233
270 msgid "Could not demultiplex stream."
271 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
272
273 #: gst/gsterror.c:234
274 msgid "Could not multiplex stream."
275 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
276
277 #: gst/gsterror.c:235
278 #, fuzzy
279 msgid "The stream is in the wrong format."
280 msgstr "El flux és en el format erroni."
281
282 #: gst/gsterror.c:286
283 #, c-format
284 msgid "No error message for domain %s."
285 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
286
287 #: gst/gsterror.c:294
288 #, c-format
289 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
290 msgstr ""
291 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
292
293 #: gst/gstpipeline.c:558
294 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
295 msgstr ""
296
297 #: gst/gsttaglist.c:93
298 msgid "title"
299 msgstr "títol"
300
301 #: gst/gsttaglist.c:93
302 msgid "commonly used title"
303 msgstr "títol usat habitualment"
304
305 #: gst/gsttaglist.c:96
306 msgid "artist"
307 msgstr "artista"
308
309 #: gst/gsttaglist.c:97
310 msgid "person(s) responsible for the recording"
311 msgstr "persones responsables de la gravació"
312
313 #: gst/gsttaglist.c:101
314 msgid "album"
315 msgstr "àlbum"
316
317 #: gst/gsttaglist.c:102
318 msgid "album containing this data"
319 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
320
321 #: gst/gsttaglist.c:104
322 msgid "date"
323 msgstr "data"
324
325 #: gst/gsttaglist.c:104
326 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
327 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
328
329 #: gst/gsttaglist.c:107
330 msgid "genre"
331 msgstr "gènere"
332
333 #: gst/gsttaglist.c:108
334 msgid "genre this data belongs to"
335 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
336
337 #: gst/gsttaglist.c:111
338 msgid "comment"
339 msgstr "comentari"
340
341 #: gst/gsttaglist.c:112
342 msgid "free text commenting the data"
343 msgstr "text lliure comentant les dades"
344
345 #: gst/gsttaglist.c:115
346 msgid "track number"
347 msgstr "número de pista"
348
349 #: gst/gsttaglist.c:116
350 msgid "track number inside a collection"
351 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
352
353 #: gst/gsttaglist.c:119
354 msgid "track count"
355 msgstr "compte de pistes"
356
357 #: gst/gsttaglist.c:120
358 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
359 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
360
361 #: gst/gsttaglist.c:124
362 msgid "disc number"
363 msgstr "número de disc"
364
365 #: gst/gsttaglist.c:125
366 msgid "disc number inside a collection"
367 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
368
369 #: gst/gsttaglist.c:128
370 msgid "disc count"
371 msgstr "compte de disc"
372
373 #: gst/gsttaglist.c:129
374 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
375 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
376
377 #: gst/gsttaglist.c:133
378 msgid "location"
379 msgstr "ubicació"
380
381 #: gst/gsttaglist.c:134
382 msgid "original location of file as a URI"
383 msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
384
385 #: gst/gsttaglist.c:138
386 msgid "description"
387 msgstr "descripció"
388
389 #: gst/gsttaglist.c:139
390 msgid "short text describing the content of the data"
391 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
392
393 #: gst/gsttaglist.c:142
394 msgid "version"
395 msgstr "versió"
396
397 #: gst/gsttaglist.c:142
398 msgid "version of this data"
399 msgstr "versió d'aquestes dades"
400
401 #: gst/gsttaglist.c:145
402 msgid "ISRC"
403 msgstr "ISRC"
404
405 #: gst/gsttaglist.c:147
406 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
407 msgstr ""
408 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
409
410 #: gst/gsttaglist.c:149
411 msgid "organization"
412 msgstr "organització"
413
414 #: gst/gsttaglist.c:152
415 msgid "copyright"
416 msgstr "copyright"
417
418 #: gst/gsttaglist.c:152
419 msgid "copyright notice of the data"
420 msgstr "nota de copyright de les dades"
421
422 #: gst/gsttaglist.c:155
423 msgid "contact"
424 msgstr "contacte"
425
426 #: gst/gsttaglist.c:155
427 msgid "contact information"
428 msgstr "informació de contactec"
429
430 #: gst/gsttaglist.c:157
431 msgid "license"
432 msgstr "llicència"
433
434 #: gst/gsttaglist.c:157
435 msgid "license of data"
436 msgstr "llicència de les dades"
437
438 #: gst/gsttaglist.c:160
439 msgid "performer"
440 msgstr "músic"
441
442 #: gst/gsttaglist.c:161
443 msgid "person(s) performing"
444 msgstr "persones que toquen"
445
446 #: gst/gsttaglist.c:164
447 msgid "duration"
448 msgstr "duració"
449
450 #: gst/gsttaglist.c:164
451 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
452 msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
453
454 #: gst/gsttaglist.c:167
455 msgid "codec"
456 msgstr "còdec"
457
458 #: gst/gsttaglist.c:168
459 msgid "codec the data is stored in"
460 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
461
462 #: gst/gsttaglist.c:171
463 msgid "video codec"
464 msgstr "còdec de vídeo"
465
466 #: gst/gsttaglist.c:171
467 msgid "codec the video data is stored in"
468 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
469
470 #: gst/gsttaglist.c:174
471 msgid "audio codec"
472 msgstr "còdec d'àudio"
473
474 #: gst/gsttaglist.c:174
475 msgid "codec the audio data is stored in"
476 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
477
478 #: gst/gsttaglist.c:176
479 msgid "bitrate"
480 msgstr "ràtio de bits"
481
482 #: gst/gsttaglist.c:176
483 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
484 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
485
486 #: gst/gsttaglist.c:178
487 msgid "nominal bitrate"
488 msgstr "ràtio de bits nominal"
489
490 #: gst/gsttaglist.c:178
491 msgid "nominal bitrate in bits/s"
492 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
493
494 #: gst/gsttaglist.c:180
495 msgid "minimum bitrate"
496 msgstr "ràtio de bits mínim"
497
498 #: gst/gsttaglist.c:180
499 msgid "minimum bitrate in bits/s"
500 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
501
502 #: gst/gsttaglist.c:182
503 msgid "maximum bitrate"
504 msgstr "ràtio de bits màxim"
505
506 #: gst/gsttaglist.c:182
507 msgid "maximum bitrate in bits/s"
508 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
509
510 #: gst/gsttaglist.c:185
511 msgid "encoder"
512 msgstr "codificador"
513
514 #: gst/gsttaglist.c:185
515 msgid "encoder used to encode this stream"
516 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
517
518 #: gst/gsttaglist.c:188
519 msgid "encoder version"
520 msgstr "versió del codificador"
521
522 #: gst/gsttaglist.c:189
523 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
524 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
525
526 #: gst/gsttaglist.c:191
527 msgid "serial"
528 msgstr "número de sèrie"
529
530 #: gst/gsttaglist.c:191
531 msgid "serial number of track"
532 msgstr "número de sèrie de la pista"
533
534 #: gst/gsttaglist.c:193
535 msgid "replaygain track gain"
536 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
537
538 #: gst/gsttaglist.c:193
539 msgid "track gain in db"
540 msgstr "ganància de la pista en db"
541
542 #: gst/gsttaglist.c:195
543 msgid "replaygain track peak"
544 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
545
546 #: gst/gsttaglist.c:195
547 msgid "peak of the track"
548 msgstr "cim de les pistes"
549
550 #: gst/gsttaglist.c:197
551 msgid "replaygain album gain"
552 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
553
554 #: gst/gsttaglist.c:197
555 msgid "album gain in db"
556 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
557
558 #: gst/gsttaglist.c:199
559 msgid "replaygain album peak"
560 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
561
562 #: gst/gsttaglist.c:199
563 msgid "peak of the album"
564 msgstr "cim de l'àlbum"
565
566 #: gst/gsttaglist.c:201
567 msgid "language code"
568 msgstr "codi de la llengua"
569
570 #: gst/gsttaglist.c:202
571 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
572 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
573
574 #: gst/gsttaglist.c:204
575 msgid "image"
576 msgstr ""
577
578 #: gst/gsttaglist.c:204
579 #, fuzzy
580 msgid "image related to this stream"
581 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
582
583 #: gst/gsttaglist.c:206
584 msgid "preview image"
585 msgstr ""
586
587 #: gst/gsttaglist.c:206
588 #, fuzzy
589 msgid "preview image related to this stream"
590 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
591
592 #: gst/gsttaglist.c:245
593 msgid ", "
594 msgstr ", "
595
596 #: gst/parse/grammar.y:206
597 #, c-format
598 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
599 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
600
601 #: gst/parse/grammar.y:212
602 #, c-format
603 msgid "no bin \"%s\", skipping"
604 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
605
606 #: gst/parse/grammar.y:294
607 #, c-format
608 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
609 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
610
611 #: gst/parse/grammar.y:309
612 #, c-format
613 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
614 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
615
616 #: gst/parse/grammar.y:532
617 #, c-format
618 msgid "could not link %s to %s"
619 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
620
621 #: gst/parse/grammar.y:578
622 #, c-format
623 msgid "no element \"%s\""
624 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
625
626 #: gst/parse/grammar.y:624
627 #, c-format
628 msgid "could not parse caps \"%s\""
629 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
630
631 #: gst/parse/grammar.y:646 gst/parse/grammar.y:694 gst/parse/grammar.y:710
632 #: gst/parse/grammar.y:768
633 msgid "link without source element"
634 msgstr "l'enllaç no té un element font"
635
636 #: gst/parse/grammar.y:652 gst/parse/grammar.y:691 gst/parse/grammar.y:777
637 msgid "link without sink element"
638 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
639
640 #: gst/parse/grammar.y:728
641 #, c-format
642 msgid "no source element for URI \"%s\""
643 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
644
645 #: gst/parse/grammar.y:738
646 #, c-format
647 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
648 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
649
650 #: gst/parse/grammar.y:746
651 #, c-format
652 msgid "no sink element for URI \"%s\""
653 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
654
655 #: gst/parse/grammar.y:750
656 #, c-format
657 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
658 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
659
660 #: gst/parse/grammar.y:762
661 msgid "empty pipeline not allowed"
662 msgstr "no es permet un conducte buit"
663
664 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1568 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1579
665 msgid "Internal data flow error."
666 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
667
668 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1875
669 msgid "Internal data flow problem."
670 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
671
672 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2007
673 #, fuzzy
674 msgid "Internal data stream error."
675 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
676
677 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:133
678 msgid "Filter caps"
679 msgstr ""
680
681 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:134
682 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY)"
683 msgstr ""
684
685 #: plugins/elements/gstfdsink.c:343
686 #, fuzzy, c-format
687 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
688 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
689
690 #: plugins/elements/gstfdsink.c:383
691 #, c-format
692 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
693 msgstr ""
694
695 #: plugins/elements/gstfilesink.c:252
696 msgid "No file name specified for writing."
697 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
698
699 #: plugins/elements/gstfilesink.c:258
700 #, c-format
701 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
702 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
703
704 #: plugins/elements/gstfilesink.c:279
705 #, c-format
706 msgid "Error closing file \"%s\"."
707 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
708
709 #: plugins/elements/gstfilesink.c:400
710 #, fuzzy, c-format
711 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
712 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
713
714 #: plugins/elements/gstfilesink.c:407 plugins/elements/gstfilesink.c:478
715 #, c-format
716 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
717 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
718
719 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:947
720 msgid "No file name specified for reading."
721 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
722
723 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:959
724 #, c-format
725 msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
726 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
727
728 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:968
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid "Could not get info on \"%s\"."
731 msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
732
733 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:975
734 #, c-format
735 msgid "\"%s\" is a directory."
736 msgstr "«%s» és un directori."
737
738 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:982
739 #, c-format
740 msgid "File \"%s\" is a socket."
741 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
742
743 #: plugins/elements/gstidentity.c:360
744 msgid "Failed after iterations as requested."
745 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
746
747 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
748 msgid "caps"
749 msgstr "capacitats"
750
751 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
752 msgid "detected capabilities in stream"
753 msgstr "capacitats detectades al flux"
754
755 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
756 msgid "minimum"
757 msgstr "mínim"
758
759 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
760 msgid "maximum"
761 msgstr "màxim"
762
763 #: tools/gst-inspect.c:250
764 msgid "Implemented Interfaces:\n"
765 msgstr ""
766
767 #: tools/gst-inspect.c:292
768 msgid "readable"
769 msgstr ""
770
771 #: tools/gst-inspect.c:297
772 #, fuzzy
773 msgid "writable"
774 msgstr "títol"
775
776 #: tools/gst-inspect.c:302
777 msgid "controllable"
778 msgstr ""
779
780 #: tools/gst-inspect.c:925
781 #, fuzzy
782 msgid "Total count: "
783 msgstr "compte de pistes"
784
785 #: tools/gst-inspect.c:926
786 #, c-format
787 msgid "%d plugin"
788 msgid_plural "%d plugins"
789 msgstr[0] ""
790 msgstr[1] ""
791
792 #: tools/gst-inspect.c:928
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "%d feature"
795 msgid_plural "%d features"
796 msgstr[0] "funcionalitat"
797 msgstr[1] "funcionalitats"
798
799 #: tools/gst-inspect.c:1109
800 msgid "Print all elements"
801 msgstr "Imprimeix tots els elements"
802
803 #: tools/gst-inspect.c:1175
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
806 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
807
808 #: tools/gst-inspect.c:1180
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
811 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
812
813 #: tools/gst-launch.c:79
814 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
815 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
816
817 #: tools/gst-launch.c:88
818 #, c-format
819 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
820 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
821
822 #: tools/gst-launch.c:94
823 #, c-format
824 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
825 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
826
827 #: tools/gst-launch.c:101
828 #, c-format
829 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
830 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
831
832 #: tools/gst-launch.c:112
833 #, c-format
834 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
835 msgstr ""
836 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
837
838 #: tools/gst-launch.c:123
839 #, c-format
840 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
841 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
842
843 #: tools/gst-launch.c:392
844 #, c-format
845 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
846 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
847
848 #: tools/gst-launch.c:419
849 #, c-format
850 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
851 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
852
853 #: tools/gst-launch.c:429
854 #, c-format
855 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
856 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
857
858 #: tools/gst-launch.c:481
859 #, c-format
860 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
861 msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
862
863 #: tools/gst-launch.c:512
864 msgid "Output tags (also known as metadata)"
865 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
866
867 #: tools/gst-launch.c:514
868 msgid "Output status information and property notifications"
869 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
870
871 #: tools/gst-launch.c:516
872 msgid "Output messages"
873 msgstr "Missatges de sortida"
874
875 #: tools/gst-launch.c:518
876 msgid "Do not output status information of TYPE"
877 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
878
879 #: tools/gst-launch.c:518
880 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
881 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
882
883 #: tools/gst-launch.c:521
884 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
885 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
886
887 #: tools/gst-launch.c:521
888 msgid "FILE"
889 msgstr "FITXER"
890
891 #: tools/gst-launch.c:524
892 msgid "Do not install a fault handler"
893 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
894
895 #: tools/gst-launch.c:526
896 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
897 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
898
899 #: tools/gst-launch.c:610
900 #, c-format
901 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
902 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
903
904 #: tools/gst-launch.c:614
905 #, c-format
906 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
907 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
908
909 #: tools/gst-launch.c:618
910 #, c-format
911 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
912 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
913
914 #: tools/gst-launch.c:644
915 #, c-format
916 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
917 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
918
919 #: tools/gst-launch.c:650 tools/gst-launch.c:702
920 #, c-format
921 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
922 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
923
924 #: tools/gst-launch.c:655
925 #, c-format
926 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
927 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
928
929 #: tools/gst-launch.c:660
930 #, fuzzy, c-format
931 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
932 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
933
934 #: tools/gst-launch.c:663
935 #, c-format
936 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
937 msgstr "El conducte s'està PREPARANT ...\n"
938
939 #: tools/gst-launch.c:666 tools/gst-launch.c:679
940 #, c-format
941 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
942 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
943
944 #: tools/gst-launch.c:672
945 #, c-format
946 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
947 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
948
949 #: tools/gst-launch.c:684
950 #, c-format
951 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
952 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
953
954 #: tools/gst-launch.c:687
955 #, c-format
956 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
957 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
958
959 #: tools/gst-launch.c:698
960 msgid "Execution ended after %"
961 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
962
963 #: tools/gst-launch.c:698
964 msgid " ns.\n"
965 msgstr " ns.\n"
966
967 #: tools/gst-launch.c:705
968 #, c-format
969 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
970 msgstr ""
971 "S'està establint el conducte a LLEST ...\n"
972 "\n"
973
974 #: tools/gst-launch.c:710
975 #, c-format
976 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
977 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
978
979 #: tools/gst-launch.c:715
980 #, c-format
981 msgid "FREEING pipeline ...\n"
982 msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte ...\n"
983
984 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
985 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
986
987 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
988 #~ msgstr " El conducte NO ES PREPARA ...\n"
989
990 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
991 #~ msgstr "El conducte es PREPARA ...\n"
992
993 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
994 #~ msgstr "El conducte està PREPARAT ...\n"
995
996 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
997 #~ msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
998
999 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1000 #~ msgstr "LLEST el conducte ...\n"
1001
1002 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1003 #~ msgstr "ANUL·LAT el conducte ...\n"
1004
1005 #~ msgid ""
1006 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
1007 #~ "error.  Please file a bug."
1008 #~ msgstr ""
1009 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
1010 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
1011 #~ "informe d'error."
1012
1013 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented.  File a bug."
1014 #~ msgstr ""
1015 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
1016 #~ "informe d'error."
1017
1018 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1019 #~ msgstr ""
1020 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
1021 #~ "Envieu un informe d'error."
1022
1023 #~ msgid "Internal GStreamer error: pad problem.  File a bug."
1024 #~ msgstr ""
1025 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu "
1026 #~ "un informe d'error."
1027
1028 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem.  File a bug."
1029 #~ msgstr ""
1030 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1031 #~ "informe d'error."
1032
1033 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem.  File a bug."
1034 #~ msgstr ""
1035 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1036 #~ "un informe d'error."
1037
1038 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem.  File a bug."
1039 #~ msgstr ""
1040 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1041 #~ "Envieu un informe d'error."
1042
1043 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem.  File a bug."
1044 #~ msgstr ""
1045 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1046 #~ "informe d'error."
1047
1048 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem.  File a bug."
1049 #~ msgstr ""
1050 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1051 #~ "un informe d'error."
1052
1053 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem.  File a bug."
1054 #~ msgstr ""
1055 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1056 #~ "informe d'error."
1057
1058 #~ msgid "Could not set settings."
1059 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1060
1061 #~ msgid "Failed to encode image."
1062 #~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
1063
1064 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1065 #~ msgstr ""
1066 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1067
1068 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1069 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
1070
1071 #~ msgid "stream type"
1072 #~ msgstr "tipus de flux"
1073
1074 #~ msgid "detected type of stream"
1075 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1076
1077 #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
1078 #~ msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
1079
1080 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1081 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1082 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1083 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1084
1085 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1086 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1087 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1088 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1089
1090 #~ msgid "print version information and exit"
1091 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1092
1093 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1094 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1095
1096 #~ msgid "SCHEDULER"
1097 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1098
1099 #~ msgid "Registry to use"
1100 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1101
1102 #~ msgid "REGISTRY"
1103 #~ msgstr "REGISTRE"
1104
1105 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1106 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1107
1108 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1109 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1110
1111 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1112 #~ msgstr ""
1113 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1114 #~ "Envieu un informe d'error."
1115
1116 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1117 #~ msgstr ""
1118 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1119
1120 #~ msgid ""
1121 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1122 #~ "max %s ns).\n"
1123 #~ msgstr ""
1124 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1125 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1126
1127 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1128 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1129
1130 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1131 #~ msgstr "         S'està intentant executar tot i així.\n"
1132
1133 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1134 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1135
1136 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
1137 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1138
1139 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1140 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
1141
1142 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1143 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
1144
1145 #~ msgid "Error loading %s\n"
1146 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1147
1148 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1149 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1150
1151 #~ msgid " iterations (sum %"
1152 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1153
1154 #~ msgid " ns, average %"
1155 #~ msgstr " ns, mitja %"
1156
1157 #~ msgid " ns, min %"
1158 #~ msgstr " ns, mínim %"
1159
1160 #~ msgid " ns, max %"
1161 #~ msgstr " ns, màxim %"
1162
1163 #~ msgid " ns).\n"
1164 #~ msgstr " ns).\n"